mistake'. (Daily Worker) ‘I call it grotesque.' (O. Wilde) They called
him Danny at home. (J. Baldwin); в связи с провокативно-
каузативными глаголами: 'The simplicity of your character makes you
exquisitively incomprehensible to me.' (O. Wilde) Next morning he
got his check cashed [ . . . ] (J. Galsworthy) 'I want to have things clear.'
(I. Murdoch) '[...] We were going to keep the fire going.' (W. Gold-
ing) '[...] They will drive me mad.' (H. G. Wells); в связи с глаголами,
обозначающими процессы физического восприятия: She heard him
speaking to her [ . . .] (S. O'Casey) Dazedly I heard Beaumont con-
gratulate me. (A. J. Cronin) He felt sweat breaking out all over his
body at the recollection of the scene. (H. E. Bates) She could feel
Hamish stiff and angry beside her. (D. Lessing)
Степень спаянности компонентов усложненного члена предло-
жения может быть различной. В одних случаях усложняющий эле-
мент может быть опущен. Его отсутствие не сказывается на грам-
матичности предложения или лексическом содержании остающих-
ся элементов, в частности глагола, хотя и может существенно ме-
нять смысловое содержание предложения. Ср., например, пред-
ложение No one had ever seen Miss Ives cry. (D. Lessing) и усеченное
предложение No one had ever seen Miss Ives. В других случаях та-
кое опущение может вести к разрушению предложения. Ср.: She
had thought те inconsiderate and heartless [ . . . ] (С. Р. Snow) и *She
had thought me. Опущение элемента усложнения может также вы-
звать переосмысление глагола. Ср., например, I'т going to call
you Frank.' (J. Galsworthy) и 'I'm going to call you', где передача
некоторого значения становится невозможной в силу его конст-
руктивной обусловленности.
Возможно усложнение и других членов предложения именного
выражения. Ср. усложненные подлежащее (There was someone mov-
ing in the darkened house. (A. Christie), именную часть сказуемого
('It was only me talking.' (J. Osborne)
Отношениями усложнения связаны и составляющие соедине-
ний типа sixty days, twelve years и т. п., т. e. состоящие из количе-
ственного числительного и существительного. По установившейся
традиции такие сочетания квалифицируются как атрибутивные,
однако некоторые особенности в отношениях между составляющи-
ми их элементами заставляют усомниться в правильности такого
их толкования. На своеобразие отношений в построениях типа
пять солдат обращал внимание ещё Л. В. Щерба. И хотя сам он
склонялся к тому, что пять все же скорее определение, вместе с
тем он отмечал, что «все-таки это своеобразная вещь, и едва ли
удобно валить в ту же кучу пять книг и хорошие книги — это
все-таки разные вещи».
Действительно у сочетаний Num
car
N имеется ряд своеобразных
черт, которые не позволяют квалифицировать их как словосоче-
тания атрибутивного типа. Зависимый (в нашем понимании, ус-
ложняющий) элемент определяет форму главенствующего слова
(ср. one point, но two points), является конструктивно значимым.
Взаимное положение элементов конструкции жестко
226