Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 16

 

  Главная      Учебники - Разные     Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - 1981 год

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  14  15  16  17   ..

 

 

Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 16

 

 

отражают характер объективных связей между предметами в дейст-
вительности.  Характерно,  что  ролевые  структуры  семантически 
идентичных  глаголов в разных языках оказываются тождественны-
ми. Ролевую структуру передаем через запись типа «show [— агенс 
бенефактив патиенс]», в которой  репрезентирует идею действия, 
словесное  обозначение  которого  в  виде  соответствующего  глагола 
дано за скобками. Некоторые роли, входящие в ролевую структуру 
глагола,  могут  не  иметь  поверхностной  реализации  (ср.:  They 
showed the jewels). 
Следовательно,  ролевая  структура  устанавлива-
ется  на  основе  обобщения  семантико-ролевых  свойств  глагольного 
окружения некоторого множества его реализаций. Несмотря на раз-
личие  их компонентного состава, предложения They showed him the 
jewels 
и They showed the jewels соотносятся с единой, общей ролевой 
структурой глагола. 

В разделе  «Структура  предложения» было  рассмотрено понятие 

структурной  схемы  предложения. Семантическую  основу структур-
ной  схемы  составляет  с е м а н т и ч е с к а я   к о н ф и г у р а -
ц и я ,  т.е. набор необходимых для семантической отмеченности пред-
ложения  семантических  ролей  плюс  значение  действия.  Так,  для 
предложения  They showed him the jewels семантической  конфигура-
цией  является  {show  агенс бенефактив патиенс},  для предложения 
They showed the jewels — {show  агенс  патиенс}.  Из  приведённого 
видно,  что  семантическая  конфигурация  не  всецело  определяется 
ролевой структурой глагола, а зависит и от структуры и семантики 
предложения.  Наличие  того  или  иного  конструктивно  значимого 
элемента  в  поверхностной  структуре  предложения  определяет  его 
наличие в семантической конфигурации. 

Семантическая  конфигурация —  семантический  минимум  пред-

ложения.  Ролевая  структура  реального  предложения  может  вклю-
чать и такие роли, которые не входят в этот семантический минимум. 
Так, предложение They showed him the jewels late at night in a small 
cafe near the bridge 
содержит, кроме агенса, бенефактива и патиенса, 
входящих  в  семантическую  конфигурацию  предложения,  ещё  тем-
поратив и локатив. 

Инвентарь семантических ролей во всей полноте ещё не установ-

лен, однако наиболее очевидные предстают с достаточной четкостью. 
Охарактеризуем некоторые роли. 

А г е н с   обозначает одушевленный предмет, намеренно, целена-

правленно  производящий  действие,  передаваемое  глаголом.  В  по-
верхностной структуре предложения агенс передается через подле-
жащее (I read the note. (D. du Maurier) или дополнение субъекта 
(A note was read by me). 

Роль  агенса  неоднородна  и  может  быть  подвергнута  дальней-

шей дифференциации. Так, в тех случаях, когда действие агенса по-
рождает действие у объекта, агентивность может быть каузативного 
типа (агенс

кауз

.) и пермиссивного (агенс

пермис

.), ср.: John threw the stone 

и John dropped the stone. В случае агенса

кауз

. одушевленный объект за-

ставляет  другой  объект  производить  действие,  при  агенсе

пермис

.  он 

лишь дает возможность действию совершиться, устраняя то, что  

242

 

мешало  другому  объекту  совершить  это  действие.  Различительным 
показателем (и одновременно проявлением грамматической сущест-
венности различия названных типов агенса) является возможность 
включения  роли  инструмента  в  семантическую  структуру  предло-
жения с агенсом

кауз

., которая исключается в связи с агенсом

пермис.

. Ср. 

отмеченность предложения John threw a stone with a sling и неотме-
ченность предложения *John dropped a stone with N с инструмен-
тальной именной группой with N. (Именная группа with N с другим 
ролевым значением вполне допустима, ср. возможность комитатива: 
John dropped a stone with a stick). Глаголами с ролевой структурой, 
включающей агенс

кауз

., являются глаголы to lower, to raise, to lift, to 

drag, to pull, to break, to open, to keep и др. Примером глагола с ро-
левой структурой, включающей агенс

пермис.

, может быть to release. 

Соотносительной  с  агенсом  ролью  является  н о м и н а т и в .  

Как  и  агенс,  номинатив —  носитель  процессуального  признака, 
именуемого  действием.  Это  объект,  от  которого  реально  (His eyes 
twinkled. 
(S. Maugham) или как результат способа описания си-
туации  языком  (Mountains frightened him) исходит  действие.  На 
этом сходство, однако, заканчивается. Действие, связываемое с но-
минативом,  не  является  ни  произвольным,  ни  целенаправленным. 
Например: Не hesitated. (H. G. Wells) My head ached. (D. Lessing) 

Указанная  семантическая  специфика  роли  номинатива  опреде-

ляет возможность её выражения не только существительными, обо-
значающими неодушевленные понятия (The wind was freshening. (A. 
Christie), но и такими, которые обозначают одушевленные предметы 
и  их  компоненты  (Не dozed off. (P. Abrahams) His heart sank. (D. 
Cusack)  В  поверхностной  структуре  предложения  номинатив  пере-
дается через подлежащее или дополнение с предлогом by или with 
(He was killed by a fly-wheel. The ground was covered with snow; 
ср. 
ещё: A sudden pity seized me. (A. J. Cronin) — I was seized with a sense 
of 
[...] dread. (C. P. Snow) 

Различие  между  агентивным  и  номинативным  подлежащим  свя-

зано с дифференциацией двух типов глаголов, именуемых, не очень 
удачно,  глаголами  действия  и  глаголами  не-действия.  Агентивное 
подлежащее  может  иметь  в  качестве  сказуемого  лишь  первые.  Их 
важнейшие  характеристики:  глаголы  действия  могут  иметь  форму 
повелительного наклонения (Hit the ball!), форму длительного вида 
(Не was hitting the ball continuously). Подлежащее  как  номинатив 
может  иметь  в  качестве  сказуемого  глаголы  не-действия  (напри-
мер:  Foch likes the country. (J. Galsworthy), которые —  в  отличие  от 
глаголов  действия — не  могут  иметь  формы  повелительного накло-
нения  (*Like the country!) и  формы  длительного  вида  (*Foch was 
liking the country).
 

В  отличие  от  приведённых  глаголов  to hit и  to like, которые 

имеют каждый однозначную характеристику относительно признака 
«действие/не-действие», некоторым другим глаголам присуща 
в этом отношении двойственная природа. Они способны выступать 
и как глаголы действия, и как глаголы не-действия, что связано 

243

 

с  различиями  их  лексической  семантики.  Примером  такого  глагола 
может быть глагол to surprise. Как глагол со  значением  «удивлять» 
это  глагол  не-действия  {'You surprise me.' (S. Maugham), в  значе-
нии  «неожиданно  напасть» —  это  глагол  действия  (The detachment 
surprised the enemy). 
Аналогично to forget, ср.: I forgot all about it (не-
действие — «забыть непроизвольно») и Forget about this! (действие — 
«забыть  произвольно,  выбросить  из  головы»).  Интересно,  что  с 
рассматриваемыми различиями связано у ряда глаголов употребле-
ние положительной и отрицательной форм в повелительном накло-
нении, ср.: Don't, forget about it! («He забудь, не упусти из виду!» 
(не-действие) и «Помни!» (действие) и Forget about it! (только дейст-
вие). Некоторые глаголы не-действия, например to tremble, неупотре-
бительные  в  положительной  форме  повелительного  наклонения  (* 
Tremble!), 
оказываются вполне приемлемыми в отрицательной фор-
ме того же наклонения (Don't tremble!). 

П а т и е н с   обозначает  объект  (никогда  источник!)  действия. 

Внеязыковыми денотативными соответствиями патиенса могут быть 
как неодушевленные, так и одушевленные предметы. В предложе-
нии патиенс  реализуется через  дополнение объекта  (Моr bit his 
hand. 
(I. Murdoch) и подлежащее (The yard was not overlooked. 
(I. Murdoch) 

Предложения с номинативным подлежащим и патиентным допол-

нением  объекта  при  сказуемом-глаголе  не-действия  взаимного  зна-
чения (The carpets should match the curtains) допускают преобразо-
вание  совмещения  обеих  ролей  в  общей  позиции  подлежащего 
(The carpets and curtains should match). Возможность такого совме-
щения  функциональных  позиций —  показатель  ролевой  природы 
номинатива и патиенса, заключающейся в отсутствии волюнтатив-
ного участия обозначаемых ими объектов в ситуации. 

Ф а к т и т и в . Ужа в традиционной грамматике, например 

О. Есперсеном, отмечалось различие в содержании дополнений 
(и  глаголов)  в  таких  противопоставляемых  предложениях,  как 
The boy dug the ground и The boy dug a hole. Предмет, обозначенный 
дополнением, в одном случае является объектом воздействия, 
в другом — результатом действия (отсюда название «дополнение ре-
зультата»).  Различие  между  их  языковыми  обозначениями  не 
только семантическое, но и структурное. Например, как заметил 
Ч. Филлмор, лишь в связи с предложениями первого типа может 
быть  поставлен  вопрос  What did he do to N? Различие  патиенса  и 
фактитива обусловливает возможность двух разных семантических 
прочтений предложений вроде The child pronounced 'Daddy'. The 
man painted flowers. 
Таким  образом,  фактитив —  семантическая 
роль,  обозначающая  результат  действия,  опредмеченно  представ-
ляемый языком. 

И н с т р у м е н т  предполагает осознанное, намеренное дейст-

вие, поэтому эта роль встречается  лишь в ролевых структурах, со-
держащих  агенс.  Здесь  совместная  встречаемость  этих  двух  ролей 
является обязательной (если её рассматривать «со стороны» инстру-
мента).  Как  указывалось,  с  инструментом  может  сочетаться 
лишь 

244

 

один из типов агенса, а именно агенс

кауз

 : John broke the window 

with a stone. Ned opened the door with a key. 

В  связи  с  глаголами,  допускающими  медиальное  употребление, 

инструмент может реализоваться и в позиции подлежащего. Ср. 
с приведёнными выше примерами следующие: A stone broke the win-
dow. The key opened the door.
 

Равным  образом  возможна  и  подлежащная  реализация  пати-

енса (агенс  и  инструмент  при  этом опускаются):  The window broke. 
The door opened.
 

Хотя  равно  возможными  являются  предложения  Не broke the 

window  и  A stone broke the window, эти  предложения  не  могут  быть 
объединены в *Не and a stone broke the window. Здесь проявляется 
та закономерность, что разноролевые именные группы не могут син-
таксически объединяться на основе сочинительной связи. Ср. ещё: 

 

He opened the gate with diffi-

culty.

He opened the gate with his 

mother.

 

 
*He opened the gate with diffi-
culty and his mother.

 

Приведённые факты служат ещё одной иллюстрацией релевантно-
сти понятия семантической роли для синтаксиса. 

Близко к инструменту стоит роль «с п о с о б». Совместная встре-

чаемость именных групп с этими двумя значениями — свидетельст-
во их различной ролевой природы: John threw the stone with a sling by 
a quick movement. Ned opened the door with the key by turning it in the 
key-hole.
 

В  отличие  от  роли  «инструмент»,  роль  «способ»  участвует  в  по-

строениях как с агенсом

кауз

, так и с агенсом

пермис

 : John threw the stone 

with a quick movement. John dropped the stone by ungrasping it. 

Л о к а т и в   представляет  немалые  трудности  для  анализа. 

Языку  присуща  значительная  дифференцированность  пространст-
венных  значений  с  соответствующей  дифференциацией  языковых 
средств.  Достаточно  назвать  некоторые  предлоги  места,  чтобы  уяс-
нить степень этой дифференцированности: in, on, at; from, to; in, 
out of; through; under, over 
и  др.  Сочетания  предлогов  (from under, 
from behind 
и т. д.) вносят дальнейшую детализацию. Очевидно, 
что семантические роли как явление грамматики, в отличие от про-
странственных  представлений,  отложившихся  в  лексике,  должны 
являть собой величины, в которых обобщались бы пространствен-
ные значения, представленные в предложных лексемах, при этом 
на основе признаков, релевантных для группировок глаголов. 

Ещё  одна  трудность  заключается  в  установлении  статуса  про-

странственных значений именных групп в условиях их множествен-
ности в предложении. Совместная встречаемость нескольких имен-
ных  групп  с  пространственными  значениями  в  границах  одного 
предложения в связи с одним глаголом (Не passed from the hall into 
the corridor) 
свидетельствует  о  различии  их  ролевой  семантики, 
которое должно найти отражение в описании. С другой стороны, 

245

 

очевидна  и  их  семантическая  близость,  и  эта  их  особенность 
также не должна остаться неотмеченной. Решением проблемы мо-
жет  быть  признание  единой  семантической  роли  локатива  с  воз-
можностью  дальнейшей  видовой  её  дифференциации.  С  учётом 
отмеченных  выше  моментов  выделяем  следующие  разновидно-
сти локатива. 

Глаголы  статической  пространственной  ориентации  (to 

stand, to stay, to lie, to be и др.) имеют в своих ролевых структурах 
локатив

местонахождение

, например: lie [_ агенс локатив

местонах.

]" He stayed in 

Moscow. He lay on the grass. 

Обычным  поверхностным  соответствием  роли  локатива

местонах. 

яв-

ляется обстоятельство места, но локатив

местонах.

 может выражаться и 

подлежащим: Siberia is snowy (ср. It is snowy in Siberia). Batumi is 
rainy 
(CD. It is rainy in Batumi). The wide playgrounds were swarm-
ing with boys. 
(J. Joyce) 

Глаголы  динамической  пространственной  ориентации  (to 

go, to move, to run, to creep, to fall, to roll и  др.)  имеют  в  своих

 

ролевых cтруктурах локатив

исх.пункт

, локатив

транзит.пункт

 и локатив-

конечн.пункт

Хотя  идея  движения  предполагает  в  каждом  случае  феномена 
движения возможность установления всех трех пространственных 
параметров  движения,  соотносительных  с  тремя  названными  ти-
пами локатива, глаголы как речевые реализации обычно обнару-
живают  фокусировку  на  том  или  ином  пространственном  пара-
метре или их неполной, т. е. включающей менее трех теоретически 
возможных параметров, комбинации. Какой параметр оказывает-
ся  в  фокусе,  зависит  от  ряда  факторов,  экстра-  и  интралингви-
стических.  Это,  например,  положение  автора  высказывания  по 
отношению  к  лицу / предмету,  совершающему  действие.  Так, 
для лица, стоящего на скале рядом с другим лицом, прыгающим 
вниз  (ситуация 1), более  естественно,  описывая  совершенное 
действие, сказать Не jumped into the sea, чем Не jumped from the 
rock,  
тогда  как  для  того,  кто  находится  внизу,  в  море  (ситуация 
2) —  наоборот.  Каждая  из  охарактеризованных  здесь  ситуаций 
может иметь в речевом описании контекстные показатели, когда 
некоторый  параметр  настолько  очевиден,  что  не  требует  упоми-
нания в самом предложении. 

Некоторые  глаголы  обнаруживают  пространственную  «спе-

циализацию»,  имеют  заданную  фокусировку.  Так,  для  to reach 
характерен локатив

конечн.пункт

, для to depart — локатив

исх.пункт

 и т.д. 

У  других  глаголов  (таких  значительно  больше)  она  вариантна. 
Например, to creep может находиться в связи и с into N, и from 
N, 
и through N. 

В  вышеприведённых  примерах  с  to jump разная  фокусировка 

осуществлялась в связи с одним и тем же глаголом. Возможны 
случаи, когда распределение разных фокусировок в связи с од-
ним  и  тем  же  действием  оказывается  связанным  с  разными  гла-
гольными  лексемами.  Так,  в  английском  языке  для  обозначения 
одного  и  того  же  акта  движения  используются  глаголы  to come 
(Come to the blackboard!) 
и to go (Go to the blackboard!) в зависимо-
сти  от  положения  говорящего  относительно  конечного  пункта 
движения,  здесь — доски.  Неучёт  этого  обстоятельства —  ис-
точник  ошибок  в  употреблении  этих  глаголов  в  речи  лиц,  для 
которых английский язык не является родным. 

246

 

Выше  были  охарактеризованы  некоторые  из  семантических 

ролей.  Задача  дать  даже  их  перечень,  не  говоря  уже  о  свя-
занных  с  ними  свойствах  предложения,  не  ставилась,  да  и  не 
могла  ставиться  при  современном  состоянии  разработанности 
вопроса. Некоторые другие роли, сущность которых очевидна из 
самих названий, будут упомянуты в дальнейшем изложении. 

В  семантико-ролевом  анализе  важно  оставаться  на  лингвис-

тической  почве,  не  подменять  лингвистические  основы  анализа 
иными, определяемыми нашими знаниями явления или предмета 
как факта действительности или соображениями логического по-
рядка.  Для  семантического  анализа  существенны  не  свойства  де-
нотата  сами  по  себе,  а  их  языковая  интерпретация.  Это  можно 
показать  на  следующем  примере.  Приводимые  ниже  предложе-
ния все структурно и семантически отмечены: An apple fell from 
the tree to the ground. An apple fell from the tree. An apple fell to 
the ground. An apple fell. 
Все  их  можно  интерпретировать  как 
описывающие  одну  и  ту  же  ситуацию.  Каждое  из  них,  однако, 
сообщает  о  ней  разную  информацию.  Вместе  с  тем,  даже  если 
исходный  и/или  конечный  пункт  не  называется,  их  существова-
ние в связи с действием, обозначаемым глаголом to fall, очевидно 
для  носителей  языка.  Отразить  этот  факт,  показав  вместе  с  тем 
возможность отсутствия соответствующих обозначений в поверх-
ностном предложении, мы можем, например, заключив  их соот-
ветствия  в  записи  ролевой  структуры  глагола  в  скобки,  тем 
самым  показав  их  факультативный  поверхностный  характер: 
fall[   номинатив (локатив

исх.пункт

) (локатив

конечн. пункт

)]. 

Все  четыре  возможности,  иллюстрированные  выше,  могут  быть 
отражены  в  таком  представлении  ролевой  структуры  глаго-
ла. 

Отношения  между  ролевой  структурой  глагола,  семанти-

ческой конфигурацией предложения и структурной схемой пред-
ложения  могут  быть  охарактеризованы  в  общих  чертах  следую-
щим  образом.  Ролевая  структура  глагола  являет  собой  наибо-
лее полный набор ролей, детерминируемых семантикой глагола. 
Та или другая комбинация ролей ролевого набора плюс значение 
действия  образует  семантическую  конфигурацию.  С одной  роле-
вой структурой, таким образом, может соотноситься более одной 
семантической конфигурации. Наконец, с определённой семанти-
ческой  конфигурацией  может  соотноситься  более  одной  струк-
турной  схемы  предложения.  Например,  ролевая  структура 
глагола to cut включает 

[  агенс  патиенс  инструмент].  Семантические  конфигура-
ции 
предложений в связи с данным глаголом: 
{cut  агенс  патиенс  инструмент}  The glazier cuts glass with a 

diamond. 

{cut агенс патиенс} 

The glazier cuts glass, 

{cut инструмент патиенс} 

A diamond cuts glass. 

Дифференциация «актив — пассив» в связи с данными конфи-

гурациями дает шесть разных структурных схем. 

247

 

Дальнейшая  дифференциация  возможных  их  реализаций  в 

связи с варьированием их тема-рематической организации и эм-
фатического  выделения в  несколько  раз  увеличивает  количество 
семантически различных предложений, которые в качестве объек-
та  отражения  имеют  одну  общую  ситуацию. «Сознание  чело-
века, —  писал  В.  И.  Ленин, —  не  только  отражает  объективный 
мир,  но  и  творит  его»

1

.  Множественность  способов  отражения 

любой  ситуации,  обеспечиваемая  средствами  языка,  из  которых 
здесь были рассмотрены лишь некоторые связанные с синтакси-
ческой  семантикой,  является  одним  из  проявлений —  на уровне 
предложения —  активного  характера  человеческого  познания 
действительности.  Человек  отражает  окружающий  мир  не  пас-
сивно, зеркально, а преобразуя его в своем сознании. 

3.3.4.  Минимизация  семантических  ролей.  Предложение  яв-

ляется  составной  номинацией  события.  Поскольку  составляющи-
ми предложения являются слова, которым придано синтаксиче-
ское  значение  отношения,  соблазнительно  предположить,  что 
слова являются простыми номинациями участников ситуации. Во 
многих случаях так оно и есть, и приводившиеся выше примеры 
были  построены  по  принципу  соответствия «(знаменательное) 
слово» —  «участник  ситуации»: «предложение» —  «ситуация». 
Так,  однако,  бывает  не  всегда.  Словообразовательные  свойства 
глагола  допускают  возможность  включения  ролевого  значения 
в  семантику  глагола.  Так,  глагол  to gild означает  «золотить»  и, 
таким образом, несёт в своем значении и идею действия («покры-
вать») и идею материала («золото(м)»), два значения, которые вы-
ражаются  словесно  раздельно  в  глагольно-именном  словосочета-
нии to coat with gold. Аналогична семантическая структура мно-
жества других глаголов: to ice, to powder, to silver и т. д. 

Отмеченная сложность семантической структуры таких глаго-

лов не является просто фактом словообразования. Она имеет не-
посредственное отношение к тому, какие роли могут реализовать-
ся  в  предложении.  Глагол  to coat в  рассматриваемом  значении 
характеризуется  ролевой  структурой,  включающей  три  роли 
[_агенс патиенс материал] (They coated the spire with gold), тогда 
как ролевая структура to gild содержит две семантические роли 
[_агенс патиенс] (They gilded the spire). 

Семантической структуре to gild в отличие от to coat, to cover 

присуща  ролевая  усложненность:  семантическая  структура  to 
gild 
включает компонент ролевой природы. Такой компонент со-
держательно  соотносителен  с  ролью  в  семантической  структуре 
предложения.  Перевод  предложенческой  семантической  роли  на 
уровень  компонента  семантической  структуры  слова  назовем 
м и н и з а ц и e й  семантической роли. 

Релевантность  словообразовательно  обусловленных  мини-

ролей для синтаксиса очевидна из того факта, что наличие  

1

 Полн., собр. соч., т. 29, с. 194. 248

 

определённой мини-роли в семантике глагола обусловливает отсут-
ствие содержательно идентичной (макси-)роли в наборе ролей это-
го  глагола,  блокирует  возможность  появления  такой  роли  в 
предложении  (ср.  неотмеченность  построения  *They gilded the 
spire with gold). 
Таким образом, набор ролей глагола в предложении 
зависит  от  мини-ролевых  характеристик  глагольной  семантики. 
Если учесть, что многократное употребление одной роли в грани-
цах предложения невозможно, то следует заключить, что семанти-
ческая  структура  предложения  в  ролевом  аспекте,  рассматривае-
мая  глобально,  с  учётом  всех  релевантных  семантических  компо-
нентов,  предстает  как единство первичных (макси-)ролей и вторич-
ных (мини-)ролей. Первые воплощены в именных группах в качестве 
их переменной речевой характеристики, вторые—в глаголах как 
их постоянная лексико-семантическая черта, задаваемая языком. 

Дублирование  роли  возможно  при  условии,  что  именная  группа 

содержит  информативно  важные  сведения  о  признаках  объекта, 
которые  имеют  выделяющую  силу.  Ср.  отмеченность  построения 
They gilded the spire with the gold specially processed for this purpose. Ес-
ли же объект квалифицируется лишь общим образом, дублирование 
невозможно. 

Какие роли могут минизироваться? Чтобы дать полный ответ 

на  этот  вопрос,  надо  провести  соответствующее  обследование  сло-
варя английского языка, чего сделано ещё не было. Поэтому ограни-
чимся иллюстрацией возможностей в этой области. Но сначала о не-
которых важных особенностях минизации, имеющих ограничитель-
ную силу. 

Глаголы с ролевым усложнением значения семантически соотно-

сительны  преимущественно  с  глагольными  словосочетаниями  с 
существительным в зависимой позиции. В инвентаре возможных ми-
ни-ролей почти отсутствуют роли, обозначающие источник действия. 
Возможна лишь минизация роли, передаваемой существительными, 
обозначающими  метеорологические  явления:  to drizzle, to rain, to 
snow.  
Объектом  минизации,  далее,  не  могут  быть  роли  контраген-
тивного  содержания,  т. е.  такие,  которые  обозначают  лицо, взаи-
модействующее с лицом-агенсом действия. Это бенефактив  и  коми-
татнв. 

И  ещё  одна  интересная  закономерность  в  минизации  ролей:  се-

мантическая структура глагола не может вместить более одной ро-
ли. 

Приведем примеры минизации ролей: 

фактитив: to foot 'to knit the foot of, e. g. a stocking' 

to colonise 'to establish a colony in' 

материал: to carpet 'to cover with carpet' 

to alcoholise 'to saturate with alcohol' 

патиенс: to arm 'to supply weapons and armour' 

to pit 'to remove the pit from' ин-

струмент: to chisel 'to cut with a chisel' 

to hammer 'to strike or beat with a hammer' 

249

 

локатив: to corner 'to force into a corner' to 

hole 'to get (a ball) into a hole' 

темпоратив: to summer 'to stay or reside during the summer' to 

winter 'to stay or reside during the winter'. 

Хотя феномен минизации и общие закономерности этого явле-

ния присущи  разным языкам,  различия  от языка  к  языку  имеются. 
Роль,  с  легкостью  минизируемая  в  одном  языке,  может  не  подда-
ваться или с трудом поддаваться минизации в другом. Так, в рус-
ском языке роль «занятие» минизирована во множестве глагольных 
лексем и почти не минизируется в английском. Ср. русск. слесарить, 
слесарничать — 
англ. to work as a metal worker, русск. батрачить — 
англ. to work as a (farm) labourer, русск.  скорняжить —  англ.  to 
work as a furrier 
и т. д. 

Включение ролевого значения в семантику глагола — не единст-

венный  способ  минизации  ролей.  Рассмотрим  предложения  Не 
struck me on the knee 
и Не struck my knee, оба с глаголом to strike. 
Оба предложения отражают общую ситуацию и характеризуют 
её относительно одних и тех же моментов, что, казалось бы, должно 
было  бы  иметь  следствием  общность  наборов  ролей  в  той  и  другой 
реализации глагола. Однако они различны: для to strike в первом 

предложении это  [ _   агенс  патиенс  локатив],  во  втором —  [_ 
агенс патиенс]. Возможным объяснением этого расхождения явля-
ется и здесь обращение к идее минизации роли: преобразование те 
→  ту  при  сохранении  некоторого  общего  значения  переводит  ро-
левое содержание элемента на статус мини-роли. Сохраняясь в 
общем  содержании  предложения,  соответствующая  идея  лишается 
поверхностного выражения через именную группу. Изменяется 
в этой связи и набор ролей. 

В  отдельных  случаях  ролевое  усложнение  семантики  глагола 

может повлечь за собой изменение ролевого содержания сохраняю-
щейся именной группы, например, локатив → патиенс. Ср.: 

 

Не drew lines on the paper, draw 
[_агенс фактитив локатив] 

He lined the paper, line 
[_агенс патиенс]

 

He put a saddle on the horse. put 
[_агенс патиенс локатив] 

He saddled the horse, sad-
dle 
[_агенс патиенс] 

Систему подобных взаимопереходных отношений между макси- 

и мини-ролями ещё предстоит изучить. 

Наконец, некоторым глаголам  с ролевым усложнением присуща 

ролевая  неоднозначность:  они  допускают  более  одной  интерпрета-
ции их деривационной истории, каждая из которых связана с мини-
зацией разных ролей одного и того же слова. Ср.: 

/ put oil on/into smth  (патиенс)  

oil

 
\ lubricate smth with oil (материал). 

3.3.5. Референция. Одним из замечательных свойств языка явля-

ется его способность называть неограниченное множество  

250

 

объектов  действительности,  притом  каждое  неповторимое  в  своей 
индивидуальности,  количественно  ограниченным  числом  слов.  Это 
свойство было отмечено ещё Гегелем. Ср. следующее высказывание, 
выписанное В. И. Лениным при конспектировании «Истории филосо-
фии»  Гегеля: «Название  есть  нечто  всеобщее,  принадлежит  мышле-
нию, делает многообразное простым»

1

. В системе языка слова полу-

чают распространение и передаются от поколения к поколению пре-
имущественно  как  названия  вне  отнесенности  к  конкретным  объек-
там. House как словарная лексема — это не тот и не этот дом, а 
«дом вообще, любой, каждый, при всех его возможных индивидуаль-
ных, исторических и межкультурных различиях. Вместе с тем 
в актах речи мы без труда можем однозначно понимать реализацию 
этого существительного как обозначение конкретного, данного объ-
екта. Отношение имен, а также называющих выражений, например, 
the rotation of the Earth around the Sun, к называемым ими объектам 
называется р е ф е р е н ц и е й

2

.  

Изучение референции для синтаксической теории необходимо по-

тому, что использование предложения в актах речевой коммуникации 
(а такое использование — одна из составляющих сущности предло-
жения,  ср.  определение  предложения)  предполагает  отнесенность 
содержания предложения к действительности. Референция,  так же 
как модально-временной план предложения, должна быть конкре-
тизирована в анализируемом предложении. Объекты экстралингвис-
тического мира называются именами (существительными, местоиме-
ниями) и именными группами, или субстантивными словосочетания-
ми, например: a/the man, Popov, he, one, the inventor of the radio, the 
discovery of the neutrino. 
(В  дальнейшем  будем  в  целях  краткости 
обычно говорить об именах, имея в виду и именные группы.) 

Само  явление  референции,  типы  референциального  содержания 

имен  и  связанные  с  ними  различия  логической  структуры  предло-
жения в настоящее время интенсивно исследуются логиками и лин-
гвистами. Нижеследующее — изложение некоторых достижений 
в этой области, имеющих синтактико-семантическую значимость. 

Имя  и  именная  группа  могут  относиться  к  определённому,  еди-

ничному предмету, реальному (Popov, the inventor of the radio, this/ 
the man), 
нереальному  (Satan)  или  ко  многим,  разным  предметам, 
опять-таки реальным (a table, man (man is mortal) или нереальным 
(an angel). Обозначения  первого  рода  называются  о п р е д е л ё н -
н ы м и   д е с к р и п ц и я м и ,   вторые —  н е о п р е д е л ё н -
н ы м и  д е с к р и п ц и я м и .  Что касается выражения определён-
ных и неопределённых дескрипций, то в английском языке оно дос-
таточно грамматикализовано. Собственные имена обычно  

Ленинский сборник.— М.—Л., 1931, т. 12, с/251.

 

Наряду с приведённым, существует более узкое понимание термина, пред-

ложенное К. Доннелланом: р е ф е р е н ц и я  — отнесенность имени к определён-
ному, известному говорящему предмету. Референция в таком понимании противо-
поставляется д е н о т а ц и и  — отнесенности имени к предмету вообще,

 

251

 

используются  как  определённые  дескрипции.  Такое  употребление 
является  обычным  относительно  единичных  объектов  (Mt. Ever-
est, Europe, France 
и  т.  п.).  Употребление  неопределённого  ар-
тикля  с  именами  собственными,  нормально  артикля  не  имеющими, 
позволяет показать ограниченность знаний говорящего о свойствах 
объекта  наименования (a Mr. Eyre (С. Brontё),  определённого — 
внести  ограничение,  временное,  пространственное  или  какое-либо 
иное, тем самым показав, что предмет берется не во всей совокуп-
ности его свойств (при использовании определённого артикля плюс 
ограничительное  определение  или  ограничительное  определитель-
ное  придаточное предложение: the Fieta of таny years ago (P. Abra-
hams);  the Lanny who had first arrived home from Cape Town (P. 
Abrahams).  В  обоих  случаях  сохраняется  определённость  деск-
рипции. 

У  нарицательных  имен  употребление  артикля  является  решаю-

щим  для  образования  неопределённой  или  определённой  дескрип-
ции.  В  случае  определённой  дескрипции  наличествует  или  предпо-
лагается  предтекстом  или  ситуацией  наличие  ограничительного 
признака,  которое  суживает  класс  предметов  до  одного  из  них. 
Такой признак может эксплицироваться в ограничительном опреде-
лении  или  ограничительном  придаточном  предложении.  При  всей 
разности выражения группы подлежащего в следующих ниже пред-
ложениях  субъект  предложения  может  иметь  в  качестве  референта 
одно и то же лицо: Тhe man standing at the window / The man who is 
standing at the window / The man (over there) at the window / The man 
is my professor. 
(В  последнем  случае ограничительный  признак оче-
виден из ситуации: скажем, произнесение предложения сопровожда-
ется указующим жестом говорящего в сторону лица, являющегося 
предметом речи.) 

3.3.6.  Определённые  дескрипции.  Употребление  определённых 

дескрипций  может  быть  референтным;  атрибутивным  и  гипотетиче-
ским, притом соответствующие различия не всегда находят экспли-
цитное формальное выражение в структуре предложения и его ком-
понентов.  Отсюда  возможность  разных  семантических  прочтений 
одной и той же дескрипции, с которыми могут быть связаны разли-
чия в семантике содержащего определённую дескрипцию предложе-
ния. Так, the murderer of Smith, например, в предложении The mur-
derer of Smith is insane 
(пример К. Доннеллана) может относиться 
к определённому (уже) установленному следствием лицу, например, 
к мужчине по фамилии Jones (референтное употребление, или, по К. 
Доннеллану, референция) и может обозначать «некто / тот, кто со-
вершил  убийство»,  если  личность  убийцы  не  установлена  (атрибу-
тивное употребление, или, по К. Доннеллану, денотация). Соответ-
ственно предложение The murderer of Smith is insane допускает раз-
ные семантические интерпретации. 

С  различиями  употребления  дескрипций,  обозначающих  субъ-

ект,  связаны,  нам  кажется,  и  различия  предикатов  сообщения, 
Если  при  референтном  употреблении  номинации  предикат  is insane 
может обозначать установленный, объективный факт наличия у лица 

252

 

свойства, названного в предикате (Не is insane, I state), и предпола-
гаемую на основе косвенных данных оценку психического  состоя-
ния субъекта (Не is insane, I think), то при атрибутивном употребле-
нии — в силу неустановленности для говорящего личности преступ-
ника  и  потому  неверифнцируемости  приписываемого  ему  свойст-
ва — возможен лишь второй смысл предложения: Не is insane, I 
think 
или Не must be insane to hove done it (that way). 

Разными  в  аспекте  истинностного  значения  сказываются  реали-

зации предложения The murderer of Smith is insane с номинацией 
the murderer of Smith в  референтном  и  атрибутивном  употреблении 
(несмотря,  опять-таки,  на  полную  структурно-грамматическую  то-
ждественность таких двух реализаций), если нет самого события, 
служившего  основанием  для  возникновения  номинации  the mur-
derer of Smith, 
например, если было совершено самоубийство. При 
референтном  употреблении  предложения  неверна  дескрипция 
(Jones — не убийца), но верным может быть предикат (Jones может 
быть  психически  больным).  При  атрибутивном  употреблении  пред-
ложение  вообще  лишено  смысла.  Ведь  если  не  было  самого  факта 
убийства, то дескрипции ничто не соответствует в действительности. 
Предложение оказывается ни о ком. 

Различия  референтного  и  атрибутивного  употребления  опреде-

лённой  дескрипции  проявляются  и  в  характере  семантической 
связи между дескрипцией и предикатом. При референтном употреб-
лении нет смысловой зависимости между способом наименования 
и  предицируемым  признаком.  Так,  равно  возможны  все  отражен-
ные в приведённой ниже схеме связи: 

 

При  атрибутивном  употреблении  дескрипция  и  предикат  семан-

тически  связаны.  Эта  связь  объясняется  их  общей  «привязанно-
стью» к единому событию. Из этого события «извлекаются» как иден-
тифицирующий  признак, лежащий  в  основе дескрипции  (в рассмат-
риваемом  примере:  murder  → murderer (assassin, one who killed 
Smith  
и  т.  п.),  так  и  предицируемый  признак:  is insane (ruthless, 
cunning, strong 
и т. п.). 

Усматривание  нереферентного  употребления  дескрипции  в  слу-

чаях типа X is the President of the U. S. А. безосновательно, так как 
the President of the U. S. А.  здесь обозначает  не  лицо.  Содержанием 
предиката  является  фактически  holds the Presidency, и  the President 
обозначает  связанную  с  соответствующим  постом  деятельность. 
Именно поэтому, а не из-за нереферентного употребления, the Presi-
dent of the U. S. А. 
в таком употреблении замещается местоимени-
ем it, а не him: He has been it since 1976. Ср. аналогичное заме- 

253

 

щение  именной  части  квалифицирующего  сказуемого  в  'I  feel ex-
tremely jubilant,'
 I said. 'You look it,' she replied. (C. P. Snow). Тем 
более,  что  he  вполне  способно  к  нереферентному  использованию, 
например: Не who does not work neither should he eat или What are 
the requirements a good teacher should meet. He must...
 

Третий  тип  употребления  определённых  дескрипций —  г и п о -

т е т и ч е с к о е   употребление.  Оно  имеет  место  в  случаях,  когда 
референтность  дескрипции  в  момент  произнесения  не  является  ре-
альной, так как в действительности нет соответствующего дескрип-
ции объекта. Например: Lost in the taiga, the would-be town was a small 
hamlet yet, a handful of log huts. However everybody looked forward 
hopefully to the future. In particular, I imagined my son's going to school 
for the first time there in a few years' time. The s c h o o l   was  an  im-
pressive abundantly lit structure. Its classrooms were spacious, with 
walls painted in light-green, pleasant to the eye. The windows were shin-
ing. And plenty of flowers greeted you from everywhere.
 

Обеспечиваемое возможностями языка и человеческого мышле-

ния,  гипотетическое  употребление  дескрипций  (коммуникативные 
системы иных, кроме человека, живых организмов не знают такого 
употребления  знаков) —  могучее  средство  в  познавательной  дея-
тельности человека, ибо оно создает «возможность отлёта фантазии 
от жизни» (В. И. Ленин 

1

), конструирование миров, не данных че-

ловеку в непосредственном наблюдении. 

3.3.7.  Неопределённые  дескрипции.  Употребление  дескрипций 

связано с обозначением предметов, не связываемых говорящим 
с  каким-либо  ограничительным  признаком,  который  выделял  бы 
данный предмет среди ему подобных, делал бы его (для данного со-
общения) уникальным. Когда кто-либо говорит I saw a man, имя 
a man, хотя и соотносится с определённым лицом, но употребляет-
ся  как  неопределённое  обозначение.  Таких  предметов,  как  обо-
значенный  здесь  через  a man, множество.  Данный —  всего  лишь 
один из этого множества. Если говорящий продолжит высказывание 
и скажет The man had a shabby coat on, то the man — уже опреде-
лённая  дескрипция.  Употребление  неопределённой  или  определён-
ной  дескрипции  определяется  не  реальным  знанием  говорящего  о 
предмете, а избранным способом дескрипции предмета, при выборе 
которого он учитывает «интересы» адресата. Фактически к моменту 
рассказа говорящего о встрече, лицо, первоначально обозначенное 
им как a man, для него уже может быть the man, но говорящий 
строит свой рассказ, ориентируясь на уровень знания адресата. 

Подобно  определённым  дескрипциям,  неопределённые  дескрип-

ции  допускают  дальнейшую  категоризацию.  Можно  выделить 
к в а л и ф и к а т и в н у ю   дескрипцию  (она  присуща  неопределён-
ной  дескрипции  в  предикативной  функции:  This is a man), р о д о -
в у ю  (неопределённая дескрипция представляет класс предметов: 

1

 Полн. собр. соч., т. 29, с. 330. 

254

 

A man is a mammal, ср.  эквивалентность  этого  предложения 
предложению  Men  (т.  е.  все  люди,  класс  людей)  are mam-
mals).  
Названные  две  дескрипции  объединяет  то  свойство,  что 
они  нереферентны:  они  не  соотносятся  с  каким-либо  опреде-
лённым  предметом.  Сходным  образом  нереферентна  и  н е -
к о н к р е т н а я   п р е д м е т н а я   дескрипция  (имя  или 
именная группа лишь называет предмет, и номинация не свя-
зывается говорящим с определённым предметом: I like fish; ср
I like the fish 
уже  с  определённой  референтной  дескрипцией). 
Возможна,  наконец,  к о н к р е т н а я   п р е д м е т н а я   деск-
рипция  (имя  или  именная  группа  соотносится  говорящим  с 
конкретным  предметом:  You know, a man approached me in the 
street and said...).
 

3.3.8.  Имена  пропозитивной  семантики.  Отношение  содержа-

ния предложения (a) She smiled which was curious и (б) Curiously, 
she smiled 
можно определить как семантическую развертку, если 
его рассматривать в направлении (а) ← (б) и свертывание — в на-
правлении  (а)  →  (б).  Язык  располагает  определёнными  моде-
лями  такого  рода  семантических  преобразований.  Многие  из 
них отражены в традиционной грамматике (ср. описание отноше-
ния предложений с причастными обстоятельственными оборотами 
и  сложных  предложений  с  обстоятельственными  придаточными 
предложениями: Arriving in the city, John hurried... и When John 
arrived in the city, he hurried... 
или предложений  с предложными 
оборотами и сложных предложений, в которых придаточное пред-
ложение делает более эксплицитным то содержание, которое пе-
редается  предложным  оборотом:  With these words he went on 
tracking, 
[...] (A. A. Milne) и While he said these words he went on 
tracking 
и т. д.). Остановимся на некоторых менее изученных. 

В составе предложения имена, нарицательные и собственные, 

могут  выступать  как  номинации  ситуаций,  занимая  таким  обра-
зом место пропозиции. В этом случае пропозиция представлена в 
поверхностной  структуре  предложения  репрезентативным  обра-
зом: часть представляет (репрезентирует) целое. Называется один 
из  участников  ситуации.  Исходя  из  него,  восстанавливается  вся 
ситуация. 

Так,  предложение I prolonged my stay because of Оleg  может 

означать I prolonged my stay because Oleg had come/did not cor-
nel had fallen ill/asked me to 
и  т.  д.  Несмотря  на  безграничную 
множественность  возможных  семантических  прочтений  пред-
ложения  I prolonged my stay because of Oleg, в реальном общении 
такое  предложение  оказывается  достаточным,  так  как  семантиче-
ски  интерпретируется  адресантом  и  адресатом  однозначно. (В 
ином случае от адресата может следовать речевой сигнал о необ-
ходимости  семантической  развертки:  Why? What do you mean? 
What happened (to him)? I don't quite understand in what way he 
could influence your decision to stay longer 
и т. д.) 

В качестве имен, занимающих место пропозиции, выступают 

имена,  которые  легко  вызывают  представления  о  соответствую-
щих 

255 

ситуациях.  Такие  событийные  имена  являют  собой  языковое  обоб-
щение и закрепление общественной практики и общественно значи-
мого  фонда  знаний,  которые —  в  зависимости  от  степени  их  акту-
альности  для  данного  языкового  сообщества —  могут  носить  ло-
кальный (для отдельной группы лиц) или глобальный (для всего со-
общества) характер. Ср. I gave up working because of Pete (= because 
Pete is little yet/because Pete is ever ill 
и т. д.) и Stalingrad ( = the 
battle fought/the victory won at Stalingrad) was the turning-point of 
World War If.
 

При  коннотативном  «достраивании» пропозиции эксплицирован-

ной может быть как тематическая часть соответствующего высказы-
вания (например, Oleg в I prolonged my stay because of Oleg), так 
и  рематическая  (о  тема-рематической  организации  предложения 
см. 3.3.9). Второй случай имеет место в построениях, в которых имя 
пропозитивной семантики называет квалификативный или экзистен-
циальный  признак  предмета:  They proceeded very slowly because of 
mud  
→  They proceeded very slowly as the road was muddy/ as there 
was mud on the road.
 

Каждый  предмет  обладает  бесконечным  множеством  признаков. 

Номинация событий с помощью имен всегда предполагает вычлене-
ние какого-либо из этих признаков и предицирование его предме-
ту  в  пропозиции.  Этот  признак  может  быть  очевиден  из  ситуации 
или эксплицироваться в пред- или посттексте. 

3.3.9.  Тема-рематическая  организация  предложения.  Семантиче-

ская  конфигурация  и  структурная  схема  представляют  собой  необ-
ходимые  языковые  характеристики  предложения  как  целостной 
единицы  построения,  но  они  недостаточны  для  характеристики 
предложения  как  функциональной  единицы,  т. e. как  языковой 
единицы  коммуникативной  предназначенности.  В  частности,  актуа-
лизация  предложения,  связанная  с  включением  его  в  ситуацию 
или  текст,  предполагает  рема-тематическое  структурирование  его 
содержания. 

Т е м а т и ч е с к а я  часть предложения содержит то, что яв-

ляется предметом высказывания, р е м а т и ч е с к а я  — то, что о 
нем сообщается. Нетрудно видеть, что такая характеристика те-
мы  и  ремы  предложения  близка  к  традиционному  логико-
содержательному  определению  главных  членов  предложения,  под-
лежащего и сказуемого. Их сближение не случайно. Часто имен-
но  группа  подлежащего  (естественно,  в  условиях  её  лексической 
полноценности: это не может быть формальное подлежащее) являет-
ся  коммуникативно  темой  высказывания  (Т),  а  группа  сказуемо-
го — его ремой (R). Распространённость такого соотношения лег-
ко объяснима. Ведь формы языка имеют своим функциональным на-
значением обеспечение как формирования, так и передачи человече-
ской  мысли.  Эффективность  функционирования  языка  была  бы  в 
значительной степени снижена, если бы форма и содержание посто-
янно  или  даже  часто  находились  в  противоречии.  Тематичность 
подлежащего при разноролевом его содержании может 

256 

достигаться  пассивизацией  предложения.  Приведённые  ниже  пред-
ложения  отражают  одну  и  ту  же  ситуацию,  но  в  каждом  из  них 
темой, т. е. предметом сообщения, оказывается разный участник си-
туации: 

John (T) gave a book to Mary (R) Mary (T) 
was given a book by John (R) A book (T) 
was given to Mary by John (R)
 

Сложность  анализа  тема-рематической  организации  предложе-

ния связана с его контекстной зависимостью, с возможностью лока-
лизации  факторов,  определяющих  тема-рематическое  членение, 
за пределами языка. Одно и то же предложение, даже простейшего 
двучленного состава, может  по-разному интерпретироваться в тема-
рематическом плане. Приведем пример. 

Если  преподаватель  видит,  что  группа  на  занятии  в  неполном 

составе и в ответ на его слова I see someone is absent today. (Who 
is absent?) 
получает ответ Petrov is absent, то тему этого высказыва-
ния составит is absent, а рему — Petrov, ибо по существу сообщае-
мое — это The one who is absent today is Petrov. В иной ситуации, в 
ином  диалогическом  тексте  распределение  может  быть  иным.  Так, 
если  предложение  Petrov is absent поступает  из  аудитории  в 
качестве  речевой  реакции  на  высказывание  преподавателя  Today 
I'm going to ask Petrov, 
то в нем тематично подлежащее Petrov и ре-
матично сказуемое is absent. Таким образом, две реализации еди-
ного  предложения  предстают  как:  Petrov (R) is absent (T) и 
Petrov (T) is absent (R). В  тоже  время  суждение,  передаваемое 
этими  двумя  актуализациями  предложения,  если  их  рассматри-
вать в терминах предикатной логики (здесь это суждение определе-
ния), является неизменным. 

Дихотомическая  коммуникативная  структура  предложения 

не является обязательной во всех случаях, так как возможны одно-
словные предложения (например, в пьесах возвещение слуги 
о  прибытии  гостя —  рема)  и  рематичность  или  тематичность  всего 
состава  многочленного  предложения  (например,  рематично  все 
предложение It was drizzling and rather cold. (D. Lessing), открываю-
щее абзац). 

Естественно,  для  целей  грамматического  описания  наибольший 

интерес представляют языковые средства, с помощью которых сиг-
нализируется  тема-рематическая  организация  предложения.  Сред-
ства эти многообразны: а) интонация, б) порядок слов, в) синтакси-
ческие  конструкции,  г)  лексические  средства.  Все  это,  однако,  до-
полнительные средства, в том смысле, что это средства специально-
го подчеркивания, выделения, несущие печать логической и (не-
редко)  эмоциональной  эмфазы.  Нормально  же,  для  подавляющего 
большинства 

реализуемых 

предложений 

средством 

тема-

рематической  организации  предложения  является  распределение 
состава предложения между подлежащим и сказуемым и, соответст-
венно, вынесение в позицию подлежащего того имени или именной 
группы, которой придается статус темы. То, что задававмое  

9 П. И. Иванова и др* 257

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  14  15  16  17   ..