Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 14

 

  Главная      Учебники - Разные     Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - 1981 год

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  12  13  14  15   ..

 

 

Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 14

 

 

основе  количественно  небольшого  (сравнительно  со  словарем)  на-
бора  грамматических  правил  практически  неограниченного  числа 
бесконечно  разнообразных  предложений 

1

.  Но  если  в  сторону  уве-

личения размера и состава предложения структурных пределов нет, 
то  противоположно  направленная  процедура  свертывания  имеет 
чётко  определённый  предел.  Таким  пределом  является  элементар-
ное предложение. Опущение в его составе какого-либо элемента раз-
рушает его как структурную и семантическую единицу. Так, пред-
ложение When his wife, a tall, lovely creature in cloth of gold, had 
left us, I remarked laughingly on the change in his present circumstances 
from those when we had both been medical students. 
(S. Maugham)., доста-
точно сложное само по себе, может усложняться дальше путем при-
соединения все новых определений к именам существительным, вве-
дения  дополнительных  придаточных  предложений,  расширения  су-
ществующих  групп  на  основе  сочинительных  связей,  введения  мо-
дальных слов и т. д. и т. п. Нововведенные элементы тоже могут все 
усложняться.  Такой  процесс  может  продолжаться  бесконечно.  Од-
нако опущение элементов, присутствие/отсутствие которых не влия-
ет на структурную и семантическую законченность остающейся час-
ти, может идти лишь до определённого предела, которым для дан-
ного  предложения  является  конструкция I remarked on the 
change. 
Она является реализацией синтаксической структуры, 
в состав которой входит подлежащее + простое сказуемое, выражен-
ное глаголом предложно-объектной направленности + предложное 
дополнение объекта. 

Количество и грамматическая природа членов предложения, со-

ставляющих окружение глагола, задается семантикой глагола. Вне 
реальных  предложений  мы  можем  с  уверенностью  утверждать, 
что,  например,  при  реализации  в  качестве  сказуемого  глагол  to 
hate 
потребует в качестве обязательного окружения подлежащее и 
прямое,  т.  е.  беспредложное,  дополнение  объекта,  глагол  to re-
mind — 
подлежащее и предложное дополнение объекта, to treat в 
значении «обращаться (с кем-л.), относиться (к кому-л.)» — прямое 
дополнение объекта и обстоятельство образа действия и т. д. 

Такую  трактовку  роли  глагола,  отношений  между  глаголом  и 

предложением, т. е. элементом структуры и структурой, не следует 
понимать как придание глаголу самодовлеющего значения, свойства 
первичности,  независимости  глагола  от  предложения  и  постулиро-
вания вторичности предложения по отношению к глаголу: сначала 
глагол, а затем вокруг него и в связи с ним предложение. Валент-
ные свойства глагола — продукт употребления глагола в  

1

 В литературе (Дж. А. Миллер) приводились такие любопытные подсчеты. 

Если количество слов в английском языке составляет 10

4

 или 10

5

, то лишь предло-

жений, состоящих из 20 слов, в нем может быть не менее 10

20

. Чтобы представить,

 

много это или мало, укажем, что, по тем же данным, для произнесения этих пред-
ложений потребовалось бы 100 000 000 000 веков, что составляет время, в тысячу 
раз большее возраста Земли. 

 

210

 

предложениях, если их рассматривать в генезисе. Но как результат по-
стоянной ассоциации глагола в синтагматическом ряду с определёнными 
элементами предложения, соответствующие валентные свойства стано-
вятся  характеристикой  глагола  и  вне  предложения,  характеристикой 
его как единицы словаря, такой же, как его значение (значения) или 
стилистические свойства. 

Минимальная по составу, простейшая по грамматическому строению 

и  содержанию  предложенческая  структура  называется  структурной 
с х е м о й  предложения. Конструкция, построенная по структурной 
схеме с эксплицитной реализацией компонентов структурной  схемы 
(и  только  их),  называется  элементарным  предложением. Приве-
дем некоторые структурные схемы для глагольных предложений и при-
меры соответствующих элементарных предложений: 

 

Структурные схемы

 

Элементарные предложения

 

1,

 

подлежащее —  сказуемое-глагол  ненаправ-
ленного действия (действ. залог).

 

Pages rustle. (S. Bedford)

 

2,

 

подлежащее —  сказуемое-глагол  беспред-
ложно-объектной  направленности  (действ. 
залог) — прямое дополнение объекта.

 

Моr was enjoying the 

port. (I. Murdoch)

 

3.

 

подлежащее —  сказуемое-глагол,  требую-
щий  двух  беспредложных  дополнений:  до-
полнения  адресата  и  дополнения  объекта 
(действ.  залог) —  беспредложное  дополне-
ние  адресата —  беспредложное  дополнение 
объекта

 

'I've taught him that.' (J. 

Galsworthy)

 

4.

 

подлежащее —  сказуемое-глагол  простран-
ственной  направленности  (действ.  залог) —
— обстоятельство места

 

The Judge is in the chair. 

(S. Bedford)

 

5,

 

подлежащее —  сказуемое-глагол  временной 
направленности  (действ.  залог) —  обстоя-
тельство времени

 

That was long ago. (P. 

Abrahams)

 

6.

 

подлежащее —  сказуемое-глагол  беспред-
ложно-объектной  направленности  (страд. 
залог)

 

They had been seized: (H.G. 

Wells) 

Набор структурных схем, специфичный для каждого языка, состав-

ляет исходную базу для построения реальных предложений как  фак-
тов речи. 

Остановимся ещё на вопросе статуса пассивных предложений. Вхо-

дят  ли  пассивные  построения  в  набор  структурных  схем  на  общих 
основаниях с построениями в активе, или, может быть, они всего лишь 
вторичные построения, образуемые на основе активных? Если верно вто-
рое,  набор  структурных  схем  должен  быть  ограничен  лишь  построе-
ниями  в  активе.  Постараемся  обосновать  положение  о вхождении и 
пассивных  структур  в  набор  структурных  схем.  Основной  тезис  в 
обоснование данного положения может заключаться в том, что  

211

 

пассивные предложения не порождаются в речи в результате соот-
ветствующих  преобразований  активных  предложений  в  речемысли-
тельной  деятельности  носителей  языка.  Это  было  доказано  рядом 
психолингвистических экспериментов. В пользу деривационной не-
зависимости  пассивных  предложений  от  активных  говорит  и  факт 
существования  пассивных  предложений,  которым  нет  соответст-
вий в активе, например: 'I was born there.' (E. M. Forster) 'My father 
was killed in the war.' 
(J. Galsworthy) Next day they were drenched in 
a thunderstorm. 
(T. Hardy) И,  наоборот,  далеко  не  все  активные 
предложения, «по  идее»  трансформируемые  в  пассивные  (в  частно-
сти,  предложения  с  глаголами  прямо-  и  предложно-переходной  на-
правленности), могут быть подвергнуты пассивной трансформации. 
Таким  образом,  пассив —  не  производное  от  актива.  Пассивные 
предложения —  самостоятельное  явление  синтаксиса,  однопоряд-
ковое с активными предложениями. 

Общее количество структурных схем, выделенных с учётом кри-

териев,  отмеченных  выше,  составит  список  всего  в  несколько  де-
сятков единиц. 

Семантика структурных схем может быть описана в терминах ка-

тегориальных  значений,  характеризующих  члены  предложения,  од-
нако такое описание не является исчерпывающим, хотя оно и явля-
ется  достаточным  для  синтаксического  описания,  осуществляемого 
на уровне членов предложения. Сталкиваясь с предложениями типа 
The bull had a ring in his nose/There was a ring in the bull's nose/A 
ring was in the bull's nose 
или с активно-пассивными соответствиями, 
например,  John beat Peter/Peter was beaten by John, мы  осознаем, 
что, передавая одну и ту же ситуацию, эти различающиеся по набору 
входящих  в  них  членов  предложения  синтаксические  структуры  в 
чем-то  семантически  инвариантны. Установление  природы этой се-
мантической  общности  связано  с  переходом  на  семантико-
конфигурационный  уровень  в  анализе  содержания  предложения. 
Подробнее явление семантической конфигурации будет рассмотрено 
в  следующем  разделе.  Здесь  же  ограничимся  следующими  замеча-
ниями. 

Некоторое  событие,  например,  отражаемое  приведённым  выше 

активным  и  пассивным  соответствием  (John beat Peter — Peter was 
beaten by John), 
может  быть представлено как включающее дейст-
вие  (здесь  beat)  и  двух  участников,  или  актантов  (здесь  John  и 
Peter).  Участники  различаются  по  роли,  выполняемой  каждым  из 
них.  Их  семантическое  содержание  наиболее  адекватным  способом 
может  быть  описано  в  терминах  семантических  ролей.  В  их  число 
входят,  в  частности,  агенс  (в  нашем  примере  эту  роль  выполняет 
John)  и  патиенс  (Peter).  Глагол  в  совокупности  с  семантическими 
ролями  образует  семантическую  конфигурацию.  В  основе  двух 
разных элементарных предложений состава N

1

 

V N

2

 (подлежащее — 

сказуемое-глагол  беспредложно-объектной  направленности  в  форме 
действительного  залога —  прямое  дополнение  объекта:  John beat 
Peter) и 
состава N

2

 be V en by N

1

 

(подлежащее — тот же глагол 

в форме страдательного залога в  

212

 

качестве  сказуемого —  дополнение  субъекта:  Peter was beaten by 
John) 
лежит одна общая семантическая  конфигурация {beat агенс 
патиенс}. Для предложения Andrew paled (A. J. Cronin) семантиче-
ская  конфигурация —  {pale  экспериенцер},  для  Моr offered her a 
handkerchief 
(I. Murdoch) — {offer агенс патиенс бенефактив}. 

3.2.2.3.  Синтаксические  процессы.  Взаимные  отношения  эле-

ментарного предложения и предложения, состав которого выходит 
за  пределы  элементарного,  могут  быть  представлены  как  распро-
странение  элементарного  предложения  в  «полное»  или,  наобо-
рот,  как  свертывание  последнего до  элементарного.  Такое  понима-
ние отношений между элементарным и «полным» предложениями по-
зволяет  интерпретировать  элементарное  предложение  как  нeрас-
пространённое, а предложение, состав которого не ограничен 
компонентами, определяемыми структурной схемой, как предложе-
ние  распространённое.  В  этих  отношениях  элементарно-
го  и  распространённого  предложений  проявляется  сущность  эле-
ментарного  предложения  как  завершенной,  но  открытой  конструк-
ции. 

Распространение  элементарного  предложения  достигается  в  ре-

зультате действия синтаксических процессов. Наряду с процессами, 
которые связаны с выходом за пределы элементарного предложения 
и, таким образом, ведут к превращению нераспространённого пред-
ложения  в  распространённое,  языку  присущи  и  процессы,  которые 
могут  ограничиваться  рамками  элементарного  предложения.  При 
этом ни те, ни другие не являются специфическими для элементар-
ного состава предложения. Они в равной мере наблюдаются как 
в компонентах элементарного предложения, так и в его распростра-
нении.  Поэтому  необходимым  является  рассмотрение  синтаксиче-
ских процессов в целом, т. e. рассмотрение всех тех процессов, кото-
рые связаны с построением предложения. 

Синтаксические единицы на уровне членов предложения соотно-

сятся  определённым  образом  не  только  в  синтагматической  цепи. 
Они связаны между собой и в системе языка, находясь друг с другом 
в определённых парадигматических отношениях. Можно установить 
отношения  синтаксической  производности  между  отдельными  раз-
новидностями  синтаксических  единиц.  Синтаксические  единицы, 
находящиеся  в  отношениях  синтаксической  производности,  соотно-
сятся на основе понятия синтаксического процесса, которым дости-
гается образование производной единицы из исходной. Таким обра-
зом, явление синтаксической  деривации  не ограничивается уровнем 
предложения. Оно наблюдается и на уровне членов предложения. 

Описав  элементарные  предложения,  присущие  синтаксису  дан-

ного  языка,  и  способы  их  распространения,  которыми  достигается 
усложнение структуры и самого элементарного предложения и его 
развёртывание в бесконечное разнообразие предложенческих конст-
рукций,  исследователь  имеет  возможность  адекватно  представить 
синтаксическую  структуру  языка  в  сравнительно  компактном  опи-
сании. 

213

 

(разрворот пропущен по ошибке) 

(кто сможет отсканировать и выслать — высылайте, пожалуйста: 
ark (собака) mksat (точка) net)

3.2.2.4 Основные синтаксические процессы следующие: расши-
рение, усложнение, совмещение, развёртывание, присоединение, 
включение. 
3.2.2.5. Усложнение. Разные по своему компонентному составу 
элементарные предложение соотносятся друг с другом не только в 
силу общности синтаксической функции.  

 

215

ного и того же члена предложения могут быть связаны ещё отно-
шениями синтаксической деривации. В этом случае одна структу-
ра  рассматривается  как  исходная,  другие —  как  производные  от 
нее. Такими отношениями связаны, например, сказуемые laughed и 
began to laugh в  Clare  l a u g h e d   (J. Galsworthy) и  She began to 
laugh  
(D. du Maurier). Выделенные  элементы  характеризу-
ются  одинаковым  синтаксическим  статусом  (ср.  возможность 
взаимозамены  и  тождество  дистрибуции),  но  различаются  своим 
составом. Для второй конструкции, в отличие от первой, характер-
на,  во-первых, сложность построения  (конструкция  состоит из  со-
ставляющих —  знаменательных  слов),  во-вторых,  специфика  ха-
рактера связи между составляющими. Будучи связью зависимо-
сти, эта связь, вместе с тем, отлична от тех, которые мы наблюдаем 
между  членами  предложения.  Вместе  с  тем,  знаменательность 
каждого  из  элементов  отличает  данное  построение  от  аналитиче-
ской формы, где  один  или  более  компонентов  лишены  знамена-
тельности. 

Между элементами сложного члена предложения имеется фор-

мальная  зависимость,  которая  заключается  в  том,  что  услож-
няющий элемент либо детерминирует форму основной составляю-
щей синтаксической единицы (так, began как часть сказуемого оп-
ределяет  обязательность  формы  инфинитива  или  герундия  основ-
ной части сказуемого), либо сам должен иметь определённую форму 
(так, заданной является форма усложняющего элемента в сложном 
дополнении). 

Таким  образом,  усложнение  есть  синтаксический 

процесс изменения структуры синтаксической единицы, сущность 
которого заключается в том, что структура из простой превра-
щается  в  сложную.  Сложность  структуры  означает  синтаксиче-
скую взаимную зависимость составляющих единицу элементов. 

Необходимым  условием  признания  за  сочетанием  двух  или  бо-

лее  полнозначных  глаголов  статуса  усложненного,  или  сложного, 
члена  предложения  является  общая  соотнесённость  с  некоторым 
элементом предложения как единым для них субъектом. Поскольку 
для  личной  формы  такая  отнесенность  к  подлежащему  является 
единственно  возможной,  условие  это,  будучи  более  конкретно 
сформулировано  для  построений  типа  (She) began to laugh, за-
ключается  в  обязательности  субъектно-процессных  отношений 
между субъектом личной формы глагола и неличной формой. 

С этой точки зрения like to sing  I like to sing) — усложненный 

член  предложения.  Последовательность  же  слов  like singing  I 
like singing) 
синтаксически двузначна. Это может быть либо слож-
ное  сказуемое  (в  этом  случае  конструкция  имеет  то  же  значе-
ние, что и построение like to sing, и находится с ним в отношениях 
структурного  варьирования),  либо  глагол-сказуемое  с  дополнени-
ем (если значение этой последовательности слов — (I) like some-
one's singing 
или (I) like singing in general). Сочетанием глагола-
сказуемого и  дополнения  является  и  like my (his и  т.  д.) sing-
ing  
в I like my (his и  т.  д.)  singing,  здесь —  в  силу  значения 
предметности — ту (his и т. д.) singing. 

216

 

Различие между простой и усложненной структурой члена пред-

ложения  можно  проиллюстрировать  сказуемыми,  представленными 
конструкциями в а) и б): 

a)  They drive in the 6) They can drive in the park at five 

park at five. 

» must drive  » »  »  » 
»   m a y   d r i v e   »   »   »   »  
»   k e p t   d r i v i n g   »   »   »   »  
»   b e g a n   d r i v i n g   »   »   »   »  
»   a r e   s a i d   t o   d r i v e   »   »   »   »  
»   a r e   d u e   t o   d r i v e »   »   »   »  
» are glad to drive» » » » 

и т. д. 

Усложнение сказуемого осуществляется путем  включения  в  его 

структуру  элемента,  который  отличается  неполнотой  предикации. 
Будучи помещенным перед той частью сказуемого, которая способна 
* к самостоятельному употреблению в иных условиях, т. е. без услож-
нения,  усложняющий  элемент  берет  на  себя  функцию  выражения 
синтаксической связи с подлежащим, а также значений, через кото-
рые реализуется категория предикативности. Вторая же часть ска-
зуемого приобретает статус непредикативной, т. е. неличной, формы. 

3.2.2.6. Усложнение сказуемого. Если принять ту точку зре-

ния, что любое сочетание состава «неличная форма глагола, ориен-
тированная  на  подлежащее  в  качестве  своего  субъекта  действия + 
предшествующий неличной форме элемент, выполняющий функцию 
опосредования связи между подлежащим и такой формой», образует 
единый член предложения (а последовательность в принципах описа-
ния языковых явлений требует этого), то к сложным сказуемым сле-
дует отнести и ряд конструкций, которые не всегда признаются тако-
выми 

1

В зависимости от морфологической природы усложняющего эле-

мента можно выделить три типа усложнения: 1) активно-глагольное 
усложнение, 2) пассивно-глагольное  усложнение  и 3) адъективное 
усложнение. В первых двух типах усложняющим элементом явля-
ется  глагол  соответственно  в  форме  действительного  и  страдатель-
ного залога, в третьем — прилагательное (также причастие, слово 
категории  состояния)  с  глаголом-связкой.  Структурно  различные, 
усложнения трех типов обнаруживают семантический параллелизм, 
ср.: Не may соте.— Не is expected to come. He is likely to come. 

1

 Применительно ко всем сложным сказуемым можно, вероятно, говорить 

о наличии в их составе связки в широком смысле слова. Традиционной терминоло-
гией  название  связки  закреплено  за  глаголом  to be и  глаголами  типа  to seem, to 
look 
и т. п., которые выступают в качестве опосредующего звена между подлежа-
щим  и  именной  частью  сказуемого,  выражающей  признак,  предицируемый  подле-
жащему. Но сходную функцию выполняют, скажем, и модальные глаголы в со-
ставе сложного сказуемого, устанавливая связь между подлежащим и признаком 
(здесь он имеет природу действия), выраженным неличной формой. 

217 

С учётом различий в семантике усложнителя, т. е. усложняю-

щего  элемента,  можно  выделить  несколько  видов  активно-
глагольного усложнения (назовем их по содержанию усложните-
ля): 

1.  Модальная характеристика связи действия с субъектом 

Сказуемые данного вида включают модальный глагол (can, may, 

mast и др.) или глагол с модальным значением (например, to be, 
to have) в  
качестве  усложнителя  плюс  инфинитив:  'Не can s w i m  
like a fish.' 
(D. Lessing) 'He must come back.

1

  (D. C. Doyle) 

'It has to be right.' (H. E. Bates) 

2.  Видовая характеристика действия 

Усложняющий  элемент  означает  стадию  развития  действия 

(начало, продолжение, конец), его регулярность: to begin, to proceed, 
to quit, to keep on 
и  т.  д.:  'She s t a r t e d  to walk along the 
shingle.

1

 (I. Murdoch) 'His heart stopped beating.' (J. Galsworthy) 

3.  Кажимость действия 

Число  глаголов  со  значением  кажимости,  видимости  действия 

весьма ограничено (to seem, to appear). Например: 'He seemed 
to have l o s t  all power of will [ . . . ] '  
(S. Maugham) 'They 
d i d n ' t   a p p e a r   t o   b e   т о v i n g . '   
( I .   M u r d o c h )  

4.  Ожидаемость действия 

В результате  включения  в состав  сказуемого  соответствующего 

элемента усложнения действие, обозначаемое основным смысловым 
элементом сказуемого, представляется как случайное, нормально 
не  ожидаемое  и  потому  неожиданное  или,  наоборот,  как  ожидав-
шееся, как естественный признак предмета. Усложнителями явля-
ются глаголы типа to happen и to prove. Например: 'But my memory 
happened to have t r i c k e d  me.' 
(C. P. Snow) 'It turned 
o u t   to  be  Sam.

9

 (P. Abrahams) 

5.  Отношение субъекта к действию 

Усложняющие  сказуемое  элементы  обозначают  желание/нежелание, 

намерение  (to want, to wish, to intend и  т.  п.)'  I dоn't w i s h   to 
l e a v e  my mother.' 
(O. Wilde) 'I  s h o u l d   h a t e   to  h u r t  
him,' she said.' 
(I. Murdoch) 

Поскольку  гибридная,  глагольно-именная,  природа  инфинитива 

обусловливает возможность его использования, среди прочих имен-
ных  функций,  и  в  функции  дополнения,  а  глаголы  типа  to want 
могут быть прямо-переходными однообъектнымн, возникает необхо-
димость  обосновать  данную  выше  интерпретацию  сочетаний  типа 
«to want/to wish + инфинитив» как сложного сказуемого, а не соче-
тания глагола-сказуемого с дополнением. 

Рассмотрение to write (в want to write) в качестве дополнения не 

может быть исключено как нечто заведомо неправильное. Такая 

218

 

трактовка функции инфинитива принципиально возможна. В на-
учном  анализе  явлений  языка  возможны  и  даже  закономерны 
различные  интерпретации  одного  и  того  же  явления.  Расхожде-
ния  такого  рода  объясняются  различием  исходных  теоретиче-
ских  посылок,  фактом  описания  языка  в  контексте  разных  сис-
тем, возможностью разных процедур анализа и способов описа-
ния  явления.  Многообразие  подходов  позволит  более  полно  и 
всесторонне изучить явление и отразить его свойства в научных 
построениях. «Нет  и  никогда  не  будет  единственного  „правиль-
ного"  описания  английского  языка», —  справедливо  писал  Дж. 
Следд.  Возможность  различных  подходов  делает  особенно  на-
стоятельным единство метода в рамках избранной системы опи-
сания.  Эклектизм  методов  и,  следовательно,  критериев  дает  в 
результате искаженную картину структуры языка, в которой на-
рушено существующее в действительности распределение  явле-
ний в её системах. 

Такого  рода  смещение  явления  из  системы,  к  которой  оно 

принадлежит по своей природе, в систему, чуждую ему, присуще 
трактовке  сочетаний  типа  (I)  want/wish to write как  сочетания 
глагола-сказуемого с дополнением в тех системах описания грам-
матического строя английского языка, в которых образования 
типа (Iсап write и т. п. рассматриваются (с полным на то осно-
ванием) как сказуемое. Такое их понимание является общеприня-
тым и потому не требует доказательства. Сказуемостный статус 
can write определяется  фактом  соотнесения  действия,  выра-
жаемого  инфинитивом,  с субъектом, передаваемым в структуре 
предложения подлежащим, их субъектно-процессными отноше-
ниями. Связь эта устанавливается  через  глагол  в  личной  фор-
ме. 

Роль глагола в личной форме не сводится к выражению грам-

матических  значений  и  отношений.  Сап  и  другие  усложнители 
являются  и  носителями  вещественного  значения.  Такое  же  по-
ложение занимает и глагол want. Разница между сап в (Ican 
write  
и  want  в  (I)  want to write лежит  в  области  содержания  и 
заключается  в  принадлежности  соответствующих  значений  к 
разным  понятийным  сферам.  В  плане  же  синтаксическом  роль 
этих глаголов одинакова. 

В реализациях глагола (Iwant to write и (Iwant a book имеет-

ся два разных значения, связанных с различиями синтаксическо-
го  окружения.  Глаголу  want  в (I) want a book присуща  направ-
ленность  на  объект,  имеющий  предметный  характер,  want  в 
(I) want to write — 
глагольная направленность. Это различие бо-
лее наглядно проявляется, если сопоставить глагол want (a book) 
с другим, семантически близким ему глаголом (в той реализации, 
которая  приводится  ниже),  например,  burn.  Ср.:  'They 
b u r n e d  to t e l l  everybody, to d e s c r i b e ,   to  —  well  —  to 
b o a s t  their doll's house before the school bell rang.' 
(K. Mans-
field). Вряд ли кто-либо станет утверждать наличие в этом случае 
(burn to tell) глагола  и  дополнения.  Want to tell отличается  от 
burn to tell лишь  лексически,  в  частности,  степенью  интенсивно-
сти выражаемого признака. Синтаксически же, т. е. по характеру 
взаимных  отношений  глаголов  и  характеру  их  связи  с  подлежа-
щим, want to tell и burn to tell идентичны. 

219 

Продолжим перечень видов активно-глагольного усложнения. 

6.  Реальность действия 
Ряд усложнителей структуры отрицают (to feign, to pretend, to fail) 

или  утверждают  (to manage, to contrive) реальность  действия,  обозна-
чаемого следующим за таким глаголом инфинитивом: 'Andrew affected 
to r e a d  the slip.' 
(A. J. Cronin) 'She managed to c o n -
c e a l  her distress from Felicity.' 
(I. Murdoch) 

7.  Осуществляемость действия 

Такие  глаголы,  как  to try, to attempt, to endeavour, и  т.  п.  ('Не 

t r i e d   to  f o r m u l a t e . '   (W. Golding) 'I have sought, primar-
ily, indeed t o   e m p h a s i s e  how much is involved in 'knowing' a lan-
guage, 
[...]' (R. Quirk), имеют тот общий компонент значения, который 
можно  обозначить  как  «осуществляемость  действия».  В  связи  с  каж-
дым из них реальность вводимого ими действия может быть и положи-
тельной и отрицательной: I tried to formulate одинаково  применимо  к 
ситуации I formulated и  к ситуации I did not formulate. В этом, заме-
тим, отличие от усложнителей, рассмотренных в (6), где каждый из ус-
ложнителей допускает лишь однозначную интерпретацию и, соответст-
венно,  трансформацию  предложения: ‘I  pretended to fall over.' (W. 
Golding) → I did not fall over, 'She managed to conceal her distress from 
Felicity.' 
(I. Murdoch) → She concealed her distress from Felicity. 

8.  Позиционная характеристика действия 

Своеобразным видом усложнения является включение в состав ска-

зуемого  глаголов,  означающих  положение  или  движение  субъекта  в 
пространстве (to sit, to stand, to lie, to go). Основной элемент имеет фор-
му  причастия.  Например:  'Tim  s t o o d   f u m b l i n g   for  his  keys.'  (I. 
Murdoch) 'Adèle came r u n n i n g  up again.' (C. Brontë) Первый, ус-
ложняющий  элемент  ослаблен  в  своем  лексическом  значении.  Его  из-
вестная  лексическая  десемантизация  становится особенно наглядной  в 
случаях  совмещения  в  составе  сказуемого  таких  глаголов,  которые 
«нормально» несовместимы: 'Oh-h! Just imagine being able to go walk-
ing and swiттing again.' 
(D. Cusack) 

Усложненное сказуемое рассматриваемого типа имеет в структуре 

языка омоним в виде сочетания глагола-сказуемого с причастием на-
стоящего времени в функции обстоятельства образа действия. Различие 
конструкций сигнализируется супрасегментными средствами, а именно 
типом стыка между личной формой глагола и причастием: неконечный 
стык между составляющими сложного сказуемого и конечный — между 
компонентами сочетания глагола-сказуемого с причастием-обстоятель-
ством,  ср.:  'She stood touching her face anxiously.' (D. Lessing) и  'Ma 
stood, looking up and down.' 
(K. Mansfield) 

220

 

Ещё  одним  различительным  моментом  является  неспособность 

усложнителя  (в  силу  ослабленности  его  лексической  семантики) 
модифицироваться  обстоятельствами.  В  то  же  время  наличие  мо-
дифицирующих слов нормально для полнозначного самостоятель-
ного глагола. Ср. ‘I sat looking at the carpet.’ (I. Murdoch) и She 
sat for some time in her bedroom, thinking hard. 
(I. Murdoch) 

Можно предполагать, что для носителей языка в сложном ска-

зуемом рассматриваемого типа семантически центральным являет-
ся второй компонент, т. е. в предложении Не stood fumbling for 
his keys 
основное сообщение — He fumbled for his keys, а не Не 
stood.
 

В  границах  единого  сказуемого  возможно  объединение  не-

скольких усложнителей. Такое усложнение можно назвать после-
довательным:  ‘I  s h a l l   have  to  b e g i n   to  p r a c t i c e .

9

  (K. 

Mansfield) 'In away I had been hatched there, feathered there, and 
wanted dearly tо  gо on growing there.' 
(A. E. Coppard) 'I 
can't b e g i n  to a c c e p t  that as a basis for a decision.' (C. P. 
Snow) 

Детальное  изучение  комбинаторики  последовательного  актив-

но-глагольного  усложнения  позволит  установить  несомненно  су-
ществующие  структурные  закономерности  в  этой  области.  Они 
проявляются,  в  частности,  в  ряде  ограничений  сочетаемости  ус-
ложнителей. Так, в силу отсутствия у модальных глаголов нелич-
ных  форм, они  не  могут  помещаться  за  каким-либо  усложните-
лем, а могут лишь начинать ряд. В неначальном положении соот-
ветствующие  значения  могут  передаваться  лишь  эквивалентами 
модальных глаголов: 'We тight havе to wait/ I said. (C. P. Snow) В 
других случаях сочетаемость представляется малореальной по се-
мантическим  мотивам,  например,  *affect to chance или  *begin to 
happen (happen как  
усложнитель  со  значением  ожидаемости 
действия).  В  прогнозировании  семантически  невозможных  по-
строений  необходима  максимальная  осторожность,  учёт  интуи-
ции  носителей  языка,  поскольку  закономерности  сочетаемости 
смыслов  во  многом  идеоэтничны;  ср.  такие  построения,  как  'At 
that moment I соиldn't seem to remember the story, 
[...]' (T. Ca-
pote) 'Poor  Tom  used  to  have  to  p r e s c r i b e   for  my  father.' (C. P. 
Snow)  и  т.  п.  Количество  усложнителей  при  последовательном 
усложнении обычно ограничено двумя. В целом последовательное 
усложнение — ещё мало изученное явление. 

Пассивно-глагольное  усложнение  дает  в  результате  ска-

зуемое  структуры  V

pass

en  {toV | ingV}, где  V

pass

 —  глагол  пас-

сивно-глагольного  усложнения,  например:  She was s u p -
p o s e d  to w r i t e   a paper on the subject. The bell was h e a r d  
to r i n g/r i n g i n g. 
Важнейшим основанием для трактовки вы-
деленных  конструкций  в качестве единого члена предложения, а 
именно сложного сказуемого, является их структурная и семанти-
ческая  соотносительность  со  сказуемыми  активно-глагольного 
усложнения (ср. No component of the theory is allowed to remain — 
No component of the theory may remain; Mr. Quiason is expected to 
arrive today — Mr. Qutason must/ may arrive today 
и т. д.), чей ска-
зуемостный статус никогда и никем не оспаривался. Как и в случае  

221 

сказуемого активно-глагольного усложнения, в сказуемых пассив-
но-глагольного  усложнения  неличная  форма  обозначает  действие, 
предицируемое подлежащему. Личная же форма грамматически не-
сет  функцию  выражения  предицирования  и  предикативности,  а  се-
мантически вносит модифицирующий момент в характер связи меж-
ду  действием  и  его  носителем.  Многие  из  пассивно-усложняющих 
элементов  сказуемого  (is said/ supposed/expected и  т.  п.) можно оха-
рактеризовать  как  носителей  значения  слабой  модальности,  если 
квалифицировать модальность модальных глаголов (ср. may, must 
и т. п.) как сильную. 

Можно  установить  четыре  основных  структурно-семантических 

группировки пассивно-глагольных усложнителей: 

а)  глаголы, обозначающие процессы умственной деятельности 

(to be supposed/believed/known и  т.  д.):  They are i n t e n d e d  to 
be the day schools equivalent of the residential houses at boarding schools. 
(R. Pedley); 

б)  глаголы,  обозначающие  коммуникативные  процессы  (to be 

reported/said  и  т.д.):  'Repentence is s a i d  to be its cure, sir.' (C. 
Bronte); 

в)  глаголы,  обозначающие  процессы  физического  восприятия 

(to be heard/seen и т. д.): Distantly from the school the two fifteen bell 
was heard ringing. 
(I. Murdoch); 

г) «провокативные»  глаголы, т. е. глаголы, обозначающие  такие 

действия, которые имеют следствием действие субъекта-подлежащего 
предложения (to be forced / made / pressed и т. д.): In order to explain 
these data, we have b e e n  forced to develop a number of theo-
retical concepts and new field procedures. 
(K. L. Pike) 

На  связующий,  несамостоятельный  характер  роли  усложнителя 

между подлежащим и основной частью сказуемого и, следовательно, 
сказуемостный  статус  всего  глагольного  образования  указывают 
факты  возможности  опущения  to be в  случаях,  когда  основная 
часть  сказуемого  имеет  структуру  «be  +  предикатив»:  None of 
the injuries was believed serious. 
(Daily Worker) ← None of the injuries 
was believed to be serious.
 

Усложняющим элементом может быть, наконец, и прилагатель-

ное, причастие и слово категории состояния (назовем их обобщающим 
наименованием  «адъективы»)  в  сочетании  с  глаголом  to be или  его 
эквивалентом. Такое усложнение будем именовать адъектив-
ным. 

Среди конструкций с адъективно-усложненным сказуемым можно 

выделить ряд разновидностей, отличающихся друг от друга струк-
турными особенностями и семантически: 

1)  Сказуемые  с  усложнителем,  передающим  модальную  оценку 

вероятности  или  достоверности  (в  оценке  автора  высказывания) 
связи субъекта и действия. 

В  качестве  адъективного  элемента  здесь  используются  такие 

прилагательные,  как  sure, certain, likely и  т.п.:  'Everything is 
s u r e   to  be  there.'  
(E. M. Forster) Later they thought he was 
c e r t a i n   to  die.  
(P. Abrahams) Т. Н.Huxley's invention, 

222 

'agnostic', is l i k e l y  to be more e n d и r i n g. (J. Moore) Предло-
жения  со  сказуемыми  с усложнителями  данного  типа  характери-
зуются возможностью применения к ним трансформации номина-
лизации  N be A to V →  N

v

 be A (He was certain to come →  His 

coming was certain), а также трансформации N be A to V → It be 
A that N V (He was certain to come 
→ It was certain that he would 
come).
 

2)  Сказуемые  с  усложнителем,  обозначающим  физическую, 

психическую  или  другую  характеристику  субъекта,  который 
ставится в связь с действием, обозначенным инфинитивом. 

Круг лексических единиц, используемых в качестве усложни-

теля, здесь значительно шире, чем в предыдущей группе. Разли-
чия в их семантике, соотносящиеся с определёнными структурны-
ми различиями, могут служить основой для дальнейшего разбие-
ния материала: 

а)  Знаменательная  часть  усложняющего  элемента  означает 

способность,  необходимость,  возможность  (для  субъекта)  со-
вершить  действие.  Это  такие  адъективы,  как  able/unable, capa-
ble, free, welcome, bound: Then she would be a b l e  to enjoy holi-
day in peace. 
(I. Murdoch) 'This  flirtation  is  b o u n d   to  end  pretty 
soon.'  
(I. Murdoch) Ясно  просматривается  соотносительность  с 
группой  сказуемых  модальной  характеристики  активно-
глагольного усложнения. 

б)  Знаменательный  элемент  усложнения  называет  психиче-

скую  характеристику,  выражающую  отношение  субъекта  к 
действию:  glad, sorry, ashamed и  мн.  др.:  'Dr. Kroll will be 
happy to show you the hospital itself later.' 
(D, Lessing) She was 
eager to tell me. 
(C. P. Snow) Моr  was  r e l i e v e d   to  be  with 
him for a moment. 
(I. Murdoch) 

Различия  морфологической  природы  знаменательного  элемен-

та усложнителя (прилагательное или причастие) определяют уча-
стие предложений с соответствующими сказуемыми в серии се-
мантически эквивалентных трансформаций (1) и (2): 

(1)  N be A to V → to V make N A →  It make N A to V He 

was happy to come. → To come made him happy. → It made him 
happy to come.
 

(2)  N be V

l

 en to V

2

 → to V

2

 V

l

 N → It V

1

 N to V

2

 He was amazed 

to see that. →  To see that amazed him. →  It amazed him to see 
that.
 

в)  Прилагательное  в  составе  усложнения  в  данной  группе 

обозначает некоторый объективный признак, присущий субъекту 
в  связи  с  называемым  инфинитивом  действием.  Названные  выше 
(группы 1, 2а, б) значения прилагательных исключаются. В ка-
честве  усложнителей  выступают  такие  прилагательные,  как 
quick, slow, fit, apt, ready: He was q u i c k  to seize on this unex-
pected gesture of friendliness 
[...] (H. E. Bates) [...] I was s l o w  
to pick up the reference. 
(C. P. Snow) 'You  weren't  f i t   to  take 
it,' she said. 
(C. P. Snow) 

Граница между группировками б) и в) не абсолютна и соответ-

ствующее различие  значений  не всегда  чётко  проявляется. На-
пример,  в  предложении  But only now I was prepared to listen. (D. 
Lessing)  prepared  может  рассматриваться  и  как  обозначающее 
позицию,  занятую  субъектом  по  отношению  к  обозначенному 
инфинитивом 

223

 

действию,  и  как  объективный  признак  отношения,  существую-
щего между субъектом и действием. 

г)  Знаменательный  элемент  усложнения —  прилагательное, 

выражающее (в субъективной интерпретации автора высказыва-
ния)  свойство, присущее субъекту в связи с предицируемым ему 
действием: stupid, wise, mad, cruel, right, wrong, good и т. п. (В си-
лу  субъективной  оценки,  это  свойство  объективно  может  быть  и 
не присущим  субъекту.  Оно  в  этом  случае  лишь  приписывается 
ему.): You are quite r i g h t  never to read such nonsense. He had 
been wrong to let the boy get away. You have been c r u e l  to me to 
go away. 
(Примеры заимствованы у О. Есперсена.) 

Отличительной  особенностью  принадлежащих  к  этой  группе 

конструкций  является  возможность  следующих  трансформаци-
онных преобразований: N be A to V → to V be A p N → It be A 
p N to V. He was mad to come. 
→  To come was mad of him. →  It 
was mad of him to come.
 

д)  Построения,  объединенные  в  данной  группировке,  внеш-

не совпадают с теми, которые были рассмотрены выше. За общно-
стью  поверхностной  структуры  скрывается,  однако,  различие 
семантических  структур,  отчётливо  проявляющееся  на  трансфор-
мационном уровне анализа. Сначала примеры: Lost dogs are 
dreadful to t h i n k  about. 
(J. Galsworthy) She was good to 
l o o k   at in a broad way. 
(P. Abrahams) 

Компонентам конструкции (подлежащему и инфинитиву) здесь 

присущи  имплицитные  значения:  первому —  объекта,  второму 

:

— 

пассивности,  что  определяет  особенности  трансформационных 
преобразований  конструкции,  которые  отличны  от  описанных 
выше в связи с конструкциями группы г): 

 

Глагольное  и  адъективное  усложнение  могут  совмещаться: 

Moira seemed n o t  to be a b l e  to move. (D. Lessing) The 
first words may be more d i f f i c u l t  to memorise than later 
ones. 
(K. L. Pike) 

3.2.2.7.  Усложнение  других  членов  предложения.  Усложне-

ние  прямого  дополнения  возможно  после  глаголов  определённой 
семантики  и  достигается  присоединением  инфинитива,  причастия, 
прилагательного,  слова  категории  состояния  или  предложной 
группы  к  существительному  (местоимению)  в  роли  дополнения. 
Между собственно дополнением и его усложнителем  

224 

наблюдаются  отношения  вторичной  предикации.  Этот  признак 
является  важнейшим,  определяющим  для  рассматриваемых  кон-
струкций. 

Определённые трудности представляет классификация материала, 

относящегося  к  усложнению  прямого  дополнения.  Одна  из  них 
связана  со  значительным  семантическим  разнообразием  глаголов, 
допускающих  или  требующих  усложнения  прямого  дополнения. 
Задача  заключается  в  том,  чтобы  найти  достаточно  общие  группи-
ровки глаголов. С другой стороны, внутри этих групп возможны лек-
сические группировки, в том или ином отношении отклоняющиеся 
от  общих  закономерностей.  Таким  отклонениям  также  необходимо 
дать  системное  объяснение  типа  того,  которое  предлагается  (см.  с. 
264)  в  отношении  «глаголов  умственной  деятельности»,  не  до-
пускающих усложнения прямого дополнения. 

В  основу  деления  материала  может  быть  положена  классифи-

кация  глаголов,  установленная  при  рассмотрении  пассивно-
глагольного  усложнения:  а)  глаголы,  обозначающие  процессы  ум-
ственной деятельности, б) глаголы, обозначающие коммуникатив-
ные процессы, в) провокативные глаголы и г) глаголы, обозначаю-
щие процессы физического восприятия. Необходимы, однако, не-
которые  уточнения.  Так,  к  первой  группе,  наряду  с  глаголами, 
служащими  обозначением  собственно  процессов  умственной  дея-
тельности (to think, to consider, to remember и др.), принадлежат се-
мантически и структурно близкие глаголы, обозначающие процессы 
психической деятельности  (to like, to wish, to want и  т.  п.).  Иначе 
говоря,  к  первой  группе  принадлежат  глаголы,  связанные  с  обо-
значением  процессов,  относящихся  к  духовной  жизни,  в  том 
смысле, в котором эта сфера деятельности может быть противопос-
тавлена физической деятельности, представленной глаголами груп-
пы г) (to see, to hear, to feel и т. п.). Нуждается в уточнении и по-
нятие  провокативных  глаголов.  Обозначение  «провокативный», 
возможное  в  связи  с  глаголами  типа  to make, не  вполне  уместно 
применительно  к  глаголам  типа  to push (He pushed the door open), 
поскольку результатом действия, обозначаемого глаголами второ-
го  типа,  не  является  другое  действие.  Вместе с  тем  очевидна  и  их 
общность:  действие  основного  глагола  вызывает  или  может  вы-
звать  в  одном  случае  действие,  в  другом —  появление  нового 
признака,  производителем/носителем  которого  является  объект-
дополнение.  Учитывая  отмеченное  различие,  можно  предложить 
другое,  более  дифференцированное  и  потому более точное  наиме-
нование  для  глаголов  группы  в) —  «провокативно-каузативные 
глаголы». К этой же группе должны быть отнесены и другие гла-
голы,  которые  обозначают  процессы,  связанные  с  активным  воз-
действием  субъекта-подлежащего  на  объект-дополнение:  to keep, to 
hold, to leave, to send 
и др. Приведем примеры. Усложнение прямого 
дополнения  в  связи  с  глаголами,  обозначающими  процессы  умст-
венной деятельности: '[...] I thought her delightful.' (J. Galsworthy) 
She did not consider it a break. (С. Р. Snow) ‘I envy you going there.' 
(H. E. Bates) I wished him dead. (D. du Maurier); в связи с глагола-
ми,  обозначающими  коммуникативные  процессы:  Kupferman de-
clared the resumption of bombing to be a 'great
 

8  П. И. Иванова и др. 225

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  12  13  14  15   ..