(предельный с длительным разрядом, непредельный — с перфек-
том); в этих случаях видоизменяется реализованное значение
формы. Глаголы двойственного видового характера выступают с
тем значением, которое близко значению формы (со значением
непредельности в форме длительного разряда и со значением пре-
дельности в форме перфекта). Следует, однако, учитывать и
возможность внешних показателей, а именно систематизиро-
ванного контекста: например, обстоятельства незаконченного
времени при перфекте, создающего инклюзивное значение пер-
фекта (1.6.14, 1.6.14.1).
1.6.17. Так называемое согласование времен. Принято
считать, что в английском существует согласование времен, тре-
бующее как бы механического передвижения глагола придаточ-
ного предложения в форму претерита, если глагол-сказуемое
главной части имеет форму прошедшего времени. Иначе говоря,
согласно этой трактовке, глагол-сказуемое придаточной части
претерпевает некий формально обусловленный сдвиг своего
временного значения.
Представляется, однако, что никакого сдвига нет и что согла-
сование далеко не формально. Сравним английское предло-
жение I knew that he lived in London с его русским соответстви-
ем — Я знал, что он живет в Лондоне. Отрезав главную часть
обоих предложений, мы увидим, что английское придаточное he
lived in London сохраняет значение того временного периода, о ко-
тором идет речь — прошедшего времени. При отсечении главной
части русского предложения оказывается, что глагол-сказуемое
передает настоящее время, между тем как, находясь в составе
придаточного, он передавал одновременность с действием
главной части, протекавшим в прошлом (я знал). Настоящее
время русского глагола, следовательно, передает одновремен-
ность с действием главной части, протекавшим в прошлом; про-
шедшее время английского глагола в придаточной части передает
тот самый временной период, в котором действие протекало, так
что о формальном согласовании говорить здесь не представляет-
ся возможным.
Следовательно, реальная одновременность протекания дейст-
вия, передаваемого глаголом в придаточном предложении, с дей-
ствием глагола-сказуемого главной части передается претеритом
основного или длительного разряда; предшествование — формой
перфекта или перфектно-длительного разряда в прошедшем вре-
мени. В тех случаях, когда действие, соотнесенное с временным
центром прошедшего времени, проецируется в будущее, упот-
ребляется форма, называемая в английской грамматике «Future-
in-the-past» — «будущее в прошедшем». Представляется, однако,
более удобным термин «зависимое будущее». Форма зависимого
будущего состоит из вспомогательного глагола should или would и
той или иной формы инфинитива полнозначного глагола:
Sillery was right to suppose his boast would cause surprise.
(Powell) I knew... I should not be much good to her, but I should need
her. (Snow)
Зависимое будущее омонимично, следовательно,
66