Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 5

 

  Главная      Учебники - Разные     Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - 1981 год

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  3  4  5  6   ..

 

 

Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 5

 

 

(предельный с длительным разрядом, непредельный — с перфек-
том);  в  этих  случаях  видоизменяется  реализованное  значение 
формы. Глаголы двойственного  видового  характера  выступают  с 
тем  значением,  которое  близко  значению  формы  (со  значением 
непредельности в форме длительного разряда и со значением пре-
дельности  в  форме  перфекта).  Следует,  однако,  учитывать  и 
возможность  внешних  показателей,  а  именно  систематизиро-
ванного  контекста:  например,  обстоятельства  незаконченного 
времени  при  перфекте,  создающего  инклюзивное  значение  пер-
фекта (1.6.14, 1.6.14.1). 

1.6.17.  Так  называемое  согласование  времен.  Принято 

считать, что в английском существует согласование времен, тре-
бующее  как  бы  механического  передвижения  глагола  придаточ-
ного  предложения  в  форму  претерита,  если  глагол-сказуемое 
главной  части  имеет  форму  прошедшего  времени.  Иначе  говоря, 
согласно  этой  трактовке,  глагол-сказуемое  придаточной  части 
претерпевает  некий  формально  обусловленный  сдвиг  своего 
временного значения. 

Представляется, однако, что никакого сдвига нет и что согла-

сование  далеко  не  формально.  Сравним  английское  предло-
жение  I knew that he lived in London с  его  русским  соответстви-
ем —  Я  знал,  что  он  живет  в  Лондоне.  Отрезав  главную  часть 
обоих  предложений,  мы увидим, что  английское  придаточное he 
lived in London 
сохраняет значение того временного периода, о ко-
тором  идет  речь —  прошедшего  времени.  При  отсечении  главной 
части  русского  предложения  оказывается,  что  глагол-сказуемое 
передает  настоящее  время,  между  тем  как,  находясь  в  составе 
придаточного,  он  передавал  одновременность  с  действием 
главной  части,  протекавшим  в  прошлом  (я  знал).  Настоящее 
время  русского  глагола,  следовательно,  передает  одновремен-
ность  с  действием  главной  части,  протекавшим  в  прошлом;  про-
шедшее время английского глагола в придаточной части передает 
тот самый временной период, в котором действие протекало, так 
что о формальном согласовании говорить здесь не представляет-
ся возможным. 

Следовательно,  реальная  одновременность  протекания  дейст-

вия,  передаваемого  глаголом  в  придаточном  предложении,  с  дей-
ствием  глагола-сказуемого  главной  части  передается  претеритом 
основного  или  длительного  разряда;  предшествование —  формой 
перфекта  или  перфектно-длительного  разряда  в  прошедшем  вре-
мени. В  тех  случаях,  когда  действие,  соотнесенное  с  временным 
центром  прошедшего  времени,  проецируется  в  будущее,  упот-
ребляется  форма,  называемая  в  английской  грамматике «Future-
in-the-past» — «будущее в прошедшем». Представляется, однако, 
более  удобным  термин  «зависимое  будущее».  Форма  зависимого 
будущего состоит из вспомогательного глагола should или would и 
той или иной формы инфинитива полнозначного глагола: 

Sillery was right to suppose his boast would cause surprise. 

(Powell) I knew... I should not be much good to her, but I should need 
her. 
(Snow) 

Зависимое будущее омонимично, следовательно,  
66 

аналитическим  формам  сослагательного  наклонения.  К  соот-
ношению  этих  форм  в  системе,  к  проблеме  их  омонимии  мы 
вернемся ниже (1.6.19.2). 

Зависимое  будущее  включается  в  повествовательный  контекст 

прошедшего  времени  со  значением  предполагаемого,  но  не  реали-
зованного  действия.  Независимое  будущее,  как  указано 
выше (1.6 12.3), обычно не создает повествовательного типа тек-
ста.  Это  весьма  важное  функциональное  отличие  зависимого  бу-
дущего от независимого. 

Все формы прошедшего времени и зависимого будущего весьма 

употребительны для передачи как косвенной, так и внутренней 
речи в повествовании, которое ведется обычно в прошедшем вре-
мени. 

Случаи формального согласования встречаются, хотя и редко. 

Это  те  случаи,  когда  речь  идет  о  действии,  реально  протекаю-
щем в настоящем; О. Есперсен приводит пример: How did you know 
I was here? 
Речь идет о факте, явно имеющем место в момент разго-
вора;  согласование  с  глаголом  главной  части  предложения  чисто 
формально; отсекая главную часть, мы получим предложение, по-
мещающее действие в отрезок прошлого. Вместе с тем, вполне ес-
тественным было бы How did you know I am here? Такое употребле-
ние  вполне  возможно  и  встречается  в  прямой  диалогической 
речи  (также в прямой речи от автора), когда действие соотнесено 
условно  с  реальным  настоящим  временем  говорящего:  Did 
you tell him that I am on the vestry? 
(Shaw)  I  was  t e l l i n g  
you that he hardly understands anyone... 
(Dickens)  Это  не 
нарушение  правила согласования, а констатация реального соот-
ношения действий во времени. 

1.6.18.  Независимые  и  зависимые  глагольные  формы.  Все 

формы основного разряда и все видовременные формы настоящего 
времени  употребляются  в  простом  предложении,  хотя  могут 
употребляться  и  в  сложноподчинённом.  Это  только  внешнее  про-
явление того факта, что эти формы соотносятся с моментом речи, 
который не требует особого указания, он наличествует имплицит-
но. Видовременные разряды  в  формах  прошедшего  и  будущего 
времени  соотнесены  с  временным  центром,  эксплицитно  выра-
женным в данном предложении или за его пределами. В последнем 
случае  эти  формы  могут  функционировать  и  в  простом  предло-
жении. 

Формы,  соотнесенные  с  моментом  речи,  являются  независимы-

ми глагольными формами; формы, соотнесенные с временным цен-
тром  прошедшего  или  будущего,  являются  зависимыми  форма-
ми, ибо они соотнесены с основной точкой отсчета — моментом ре-
чи —  не  непосредственно,  а  через  соответствующий  временной 
центр, выраженный в предложении. 

Сферы действий, соотнесенных, с одной стороны, с моментом 

речи и, с другой стороны, с временным центром прошедшего, чётко 
разделены тогда, когда глагол-сказуемое главной части стоит в 
форме  настоящего  времени.  В  сочетании  с  ним  употребляются 
только независимые формы. Так, вполне возможны такие пред-
ложения, 

67

 

как I know he lives there.; I know he is living there.; I know he 
has lived in London.; I know he has been living in London, 
но не-
возможны *I know he was living in L.; *I know he had lived in L.; 
*I know he had been living in L. 
без дополнительного указания на 
временной центр прошедшего времени: I know he was living in 
L. when you came there.; I know he had lived (had been living) in 
L. before you came there.
 

В целом, следовательно, можно сказать, что соотношение анг-

лийских  временных  форм  в  предложении  отражает  реальное  со-
отношение  их  протекания.  Это  соотношение  показано  в  приве-
дённой  ниже  таблице.  НЗ  обозначает  независимые  формы, 3 — 
формы зависимые. 

Независимые и зависимые глагольные формы 

 

 

Разряды

 

 

Основной

 

Длительный

Перфект

 

Перф.-длит.

 

Настоящее

 

НЗ 

НЗ 

НЗ 

НЗ

 

Прошедшее

 

НЗ 

3

 

Будущее

 

НЗ 

нет

 

Зависимое будущее

 

нет 

Мы  видим,  что  независимые  формы  представлены  основным 

разрядом, за исключением зависимого будущего, и всеми форма-
ми настоящего времени. Все эти формы соотнесены с моментом 
речи  как  точкой  отсчета.  Остальные  формы  составляют  группу 
зависимых форм. Они соотнесены с временным центром прошед-
шего времени и редко с временным центром будущего. 

1.6.19.  Наклонение.  Изъявительное  наклонение.  Наклоне-

нием называется  глагольная  категория,  выражающая  определён-
ную модальность высказывания, т. e. устанавливаемое говорящим 
отношение  высказывания  к  действительности.  Традиционная 
грамматика  устанавливает  наличие  трех  наклонений  в  англий-
ском: изъявительного, повелительного и сослагательного. 

Изъявительное  наклонение  передает  действие,  рассматривае-

мое  говорящим  как  реальный  факт,  отсюда  вытекает  необходи-
мость соотнесения его с той или иной временной сферой, так как 
ни одно действие не может происходить вне времени. 

Остальные  два  наклонения  не  предполагают  четкого  соотне-

сения с определённой временной сферой. Повелительное наклоне-
ние  выражает  побуждение  к  действию  и  имплицитно  тем  самым 
подразумевает  ещё  не  совершившееся  действие,  действие,  дол-
женствующее  произойти  в  будущем;  но  именно  потому,  что  вы-
ражается только желание, побуждение  к совершению  действия, 
эта форма не является формой будущего времени.  

68 

Сослагательное  наклонение  рассматривает  действие  как  предпо-
ложительное, возможное, которое, следовательно, также не может 
быть  соотнесено  с  временной  сферой.  Очень  сложным  является 
вопрос  о  количестве  наклонений  и  составе  форм.  Существова-
ние изъявительного наклонения не вызывает сомнений ни у кого 
из  лингвистов;  остальные  два  наклонения  трактуются  по-
разному. 

1.6.19.1.  Повелительное  наклонение.  Повелительное  накло-

нение  выражает  непосредственное  волеизъявление  (термин  А.  И. 
Смирницкого),  обращенное  к  собеседнику.  По  форме  глагол  в 
повелительном  наклонении  совпадает  с  инфинитивом  и  с  на-
стоящим  временем  основного  разряда,  кроме 3-го  лица  един-
ственного  числа:  Stop talking! Be quiet! Существенным  отли-
чием  от  инфинитива,  однако,  является,  во-первых,  отсутствие 
частицы  to  и,  во-вторых,  отличие  отрицательной  формы  ин-
финитива I told you not to talk! от отрицательной формы пове-
лительного  наклонения:  Don't talk! Наконец,  весьма  важным 
представляется  замечание  А.  И.  Смирницкого  об  отсутствии  у 
повелительного  наклонения  вопросительной  формы.  Проблема 
грамматической  омонимии,  несомненно,  весьма  сложный  во-
прос:  представляется,  однако,  несомненным,  что  она  должна 
решаться с учётом не только формы, но и её функционирования. 
В  случае  повелительною  наклонения  отличие  функционирова-
ния  не  ограничивается  фактами,  описанными  выше:  в  то  время, 
как изъявительное наклонение  всегда  функционирует в сочета-
нии с подлежащим, выраженным или существительным, или ме-
стоимением,  или  каким-либо  другим  способом,  повелительное 
наклонение  может  функционировать  с  подлежащим,  выражен-
ным местоимением, только при резкой эмфазе: You stay here! 

Выражение  побуждения  к  действию,  обращенное  не  к  непо-

средственному собеседнику, передается  конструкцией  с  глаго-
лом  let: let us begin; let her try again. Глагол  let  в  этих  случаях 
стоит в неударной позиции и десемантизкрован. 

1.6.19.2.  Сослагательное  наклонение.  Сослагательное  на-

клонение  представляет  собой  весьма  пестрый  набор  форм  и 
вызывает поэтому серьёзные разногласия в трактовке. 

Набор форм включает, во-первых, сохранившиеся из прежней 

парадигмы синтетические формы: be, в настоящем стилистически 
весьма ограниченную, в значительной степени архаичную (If it be 
true...), 
форму were, функционирующую без стилистических огра-
ничений (If I were you, I should do it), и форму, совпадающую с па-
радигмой  настоящего  времени  основного  разряда,  но  не  имею-
щую -s в третьем лице (I suggest that he go). Эта форма в англий-
ском варианте также стилистически ограничена; в американском 
варианте  она  не  имеет  характера  книжности,  искусственности, 
свойственного ей в британском варианте английского языка. 

Во-вторых, набор  включает формы, омонимичные  претериту и 

перфекту  прошедшего  времени,  но  отличающиеся  по  соотнесе-
нию во времени и по отсутствию временного значения как та-
кового. 

69 

В-третьих, набор  включает аналитические  формы с  вспомога-

тельными глаголами should и would. 

Трактовка  сослагательного  наклонения  различными  лингвис-

тами  весьма  разнообразна:  крайние  точки  зрения  выражены 
предложенной  Дейчбейном  парадигмой  из 16 наклонений  и,  с 
другой  стороны,  отрицанием  существования  сослагательного  на-
клонения (Л. С. Бархударов). Между этими крайними взглядами 
располагаются  различные  теории  менее  крайнего  направления. 
Это разнообразие обусловлено тем, в каком соотношении авторы 
учитывали форму и содержание, насколько они находились под 
влиянием  аналогии других языков, какова их позиция в вопросе 
грамматической омонимии. 

Г. Суит выделяет наклонение, выражающее нереальность, на-

зывая  его «Thought-Mood» и подразделяет его  на  подтипы  в  за-
висимости от способа выражения — синтетическими или аналити-
ческими формами; подтип, выражаемый аналитическими формами 
с вспомогательными глаголами should и would, он называет конди-
ционалисом (Conditional Mood); сочетания с may и might он назы-
вает Permissive Mood. 

Попытка Г. Суита разобраться в сложном переплетении форм 

и  значений  сослагательного  наклонения  не  привела  к  ясности, 
хотя была удачнее ряда последующих теорий. В трудном вопросе 
трактовки форм, омонимичных претериту и перфекту прошедше-
го  времени  (If  he came, if he had come...), Суит  занял  промежу-
точную позицию, называя эти формы Tense-moods. Это, в об-
щем,  ближе  к  оценке  этих форм  как  сохраняющих  связь  с  фор-
мами  изъявительного  наклонения;  таким  образом,  Суит  не  по-
шел по пути оценки форм только по их значению. 

В  дальнейшем,  как  указано  выше,  авторы  по-разному  под-

ходили  к  проблеме  сослагательного  наклонения,  однако  в 
большинстве  случаев  мы  видим  разбивку  сослагательного  на-
клонения  на  подтипы,  в  основном  в  зависимости  от  значения. 
Таковы позиции Г.  Поутсмы,  Г. О.  Керма  и  ряда  других.  Раз-
бирать  их  подробно  мы не будем; из теории советских лингвис-
тов следует только остановиться на системах, предложенных А. И. 
Смирницким,  И.  Б.  Хлебниковой,  а  также  на  взглядах  Б.  А. 
Ильиша и Л. С. Бархударова. 

А.  И.  Смирницкий  различает  а)  сослагательное I (if he 

be; I suggest that he go), включающее высказывания, не противо-
речащие реальности; б) сослагательное II, наоборот, подразумева-
ет  высказывания,  противоречащие  действительности  (if it were, 
if he had known); 
в)  предположительное,  образуемое  сочетанием 
should  с  инфинитивом  при  любом  подлежащем  (should —  should 
you meet him); 
г) условное наклонение — аналитические формы с 
should  и  would,  функционирующие  в  главной  части  условного 
предложения  (What would you answer if you were asked..'.). Клас-
сификация эта, учитывающая форму, в основе своей семантиче-
ская. 

И.  Б.  Хлебникова  различает  условное  наклонение (Condi-

tional —  should go, would go), субъюнктив,  включающий  синте-
тические 

70

 

формы (be, were, if I knew) и варианты сослагательного наклонения, 
не  образующие  систему  (however it might be, for fear it should start 
trouble).  
Эта  классификация  основана  на  теории,  утверждающей, 
что  формы  условного  наклонения  образуют  семантически  единый 
подтип,  тогда  как  остальные  случаи,  формально  совпадающие  по 
форме, не укладываются в стройную систему. 

Л.  С.  Бархударов  отрицает  существование  сослагательного  на-

клонения  в  английском  на  том  основании,  что  формы  с  should,  и 
would он  не признает  аналитическими,  так как  второй  компонент 
этих  форм —  инфинитив —  возможен  и  в  свободных  конструкциях. 
Формы  же  if I knew, if I had known Л.  С.  Бархударов  справедливо 
считает формами прошедшего и перфекта прошедшего времени 
в особом синтаксическом окружении. 

Очень  осторожно  и  продуманно  трактует  вопрос  сослагатель-

ного наклонения Б. А. Ильиш в своей последней книге «The Struc-
ture of Modern English». Он  указывает  на  то,  что  необыкновенное 
расхождение во взглядах различных авторов (от 16 наклонений 
у Дейчбейна  и  менее  по  нисходящей  шкале)  свидетельствует  о  том, 
что интерпретация и систематизация форм, относимых обычно к со-
слагательному  наклонению,  представляет  реальную  трудность. 
Причины этой трудности заключаются в двух основных факторах: 
1) одни и те же формы передают различные значения; 2) одно и то 
же значение передается различными формами. Именно это перекре-
щивание  форм  и  семантики  приводит  к  субъективизму  в  их  интер-
претации. 

Обращаясь к вопросу выбора между идентичностью формы и от-

личием значения, Б. А. Ильиш склоняется к тому, что при идентич-
ности формы желательно не выделять омонимов, а считать данный 
сдвиг  грамматического  значения  особым  употреблением  формы  в 
определённом  окружении;  очевидно,  это  можно  сформулировать 
как  вариантное  употребление  формы: 1) Не lived here five years 
ago; 
2) If he lived here he would come at once. Формы lived и lived — 
не омонимы, а случаи особого употребления претерита; то же са-
мое,  естественно,  относится  к  перфекту  прошедшего  времени: 1) I 
knew he had lived there; 2) If he had lived there he would have come to 
see me.
 

Вполне  логично,  формы с  should, would, выражающие  предполо-

жительность,  Б.  А.  Ильиш  рассматривает  как  особое  употребление 
зависимого будущего (Future-in-the-past). Далее Б. А. Ильиш ана-
лизирует  категорию  наклонения  в  двух  планах —  с  точки  зрения 
значения и с точки зрения способов выражения. Включая и значе-
ние побуждения  (следовательно,  императив), он  выявляет  четыре 
основных значения: побуждения, возможности, нереального условия 
и следствия нереального условия. Таким образом, если исходить из 
значения, можно обнаружить четыре или три наклонения, если объ-
единить два последних; или два, если объединить последние три под 
рубрикой «нереальное действие». Если же исходить из способов вы-
ражения,  то  получается  (включая  императив)  шесть  наклонений. 
Далее Б. А. Ильиш рассматривает модели (patterns) употребления,  

71 

но не предлагает никакой определённой классификации. 

Если  в  той  части  анализа,  где  Б.  А.  Ильиш  рассматривает 

Способы выражения наклонения, отбросить императив как само-
стоятельное  наклонение,  а  также  формы  претерита  и  перфекта 
прошедшего  времени,  которые  являются  вариантами  соответ-
ствующих  форм  индикатива  в  систематизированном  контексте, 
остаются три случая: 1) неизменяемая форма типа соте; сюда же, 
видимо,  можно  присоединить  формы  be  и  were,  т. e. синтетиче-
ские  способы  выражения  нереального  действия:  If  I  were you, I 
should not talk too much in public about your plans. 
(Snow); 2) 
should для всех лиц: There is no reason that I know why he should 
hunt me. 
(M. Stewart); 3) should и would для первого и двух дру-
гих  лиц  соответственно:  If  we changed it drastically at a single 
stroke, it would alter the place overnight. 
(Snow) 

Большинство  грамматистов  выделяют  условное  наклонение, 

включающее  форму  «маловероятного  условия» («unlikely condi-
tion»): If Ross (his doctor) were here, he would tell us it was danger-
ous. 
(Snow) и форму нереального условия: If we had given him the 
most concealed of hints, he would have rushed to Nightingale... 
(Snow) 

Действительно,  здесь  мы  находим  соотношение  форм,  очень 

похожее  на  регулярную  парадигму;  однако,  если  отбросить  обу-
словленные  формы  индикатива,  остаются  только  should  и  would  с 
соответствующим  инфинитивом.  Тогда  можно  упрощенно  ска-
зать, что за исключением значения следствия нереального ус-
ловия, где should и would употребляются с учётом лица, во всех 
остальных  случаях  выражения  нереального  действия  ис-
пользуется  should  с любым лицом. Однако это, несомненно, уп-
рощение:  should  используется  с  любым  лицом  в  условных  при-
даточных  типа  Should you meet her, tell her to phone me. Кроме 
того,  should  употребляется  и  тогда,  когда  речь  идет  о  действии 
реальном,  если  требуется  выразить  некую  субъективную  оцен-
ку или эмоцию: 

Chrystal wondered why he should act as chairman when Brown 

himself was there. (Snow)  Small wonder, in the dark years that fol-
lowed, that the short stretch of Maximus' victorious peace should ap-
pear to men like a lost age as golden as any poets sing. 
(Stewart) 

Форма  were  функционирует  наравне  с  формами  претерита  и 

перфекта  прошедшего  времени  в  придаточной  части  условного 
предложения и наравне с should для всех лиц в других типах при-
даточных (уступительных, дополнительных) для выражения нере-
ального действия. 

Формы с should и would, изменяющимися по лицам, функцио-

нируют в главной части условного предложения. 

Should и would могут также употребляться в простых предло-

жениях  для  выражения  нереального  (нереализованного)  дейст-
вия:  I  should be so sorry to interrupt. (Snow)  Perhaps no group 
would ever let itself be guided by Roy Calvert. 
(Snow)  В  ос-
тальных  случаях,  в  придаточных  уступительных  и  дополни-
тельных, для выражения 

72

 

нереального действия используются обычно should и were: ...She 
said defiantly, as though she were thinking of her mother. 
(Holt).  If 
you should see them tell them to come here. 

Все  формы  сослагательного  наклонения,  как  видно  из  выше-

изложенного, совпадают по звучанию с формами изъявительного 
наклонения  или  с  составным  сказуемым,  включающим  модаль-
ный  глагол  should.  Тем  самым  встает  вопрос  о  разграничении 
омонимии и грамматической вариантности форм. 

Выше  было  указано,  что  мы  присоединяемся  к  взгля-

дам  Б.  А.  Ильиша  на  употребление  форм  изъявительного  на-
клонения  в  условных  предложениях.  Они  сохраняют  свое  лек-
сическое  значение,  а  сдвиг  временной  соотнесенности  обуслов-
лен  синтаксическим  окружением,  систематизированным  контек-
стом, снимающим временное инвариантное значение формы. Вы-
ше,  в  разделе  «видовременная  система»  мы  видели  возможность 
таких  сдвигов  в  пределах  временного  значения:  форма  настоя-
щего времени может передавать значение будущего в системати-
зированном  контексте (1.6.12.1). Если  принять  точку  зрения, 
рассматривающую формы типа If he lived, If I knew как омонимы 
претерита,  а  не  его  обусловленные  варианты,  мы  должны  будем 
признать форму start в предложении I start tomorrow формой бу-
дущего  времени.  Это  будет  означать  отказ  от  формального 
принципа и признание семантики в качестве ведущего принци-
па, что представляется неприемлемым. 

С другой стороны, представляется правильным рассматривать 

should  и  would  в  сослагательном  наклонении  как  омонимы  мо-
дальных  глаголов  на  том  основании,  что,  в  отличие  от  модаль-
ных глаголов should и would, они передают совершенно идентич-
ное  отношение  нереализуемого  действия,  связанного  с  опреде-
лённым условием, тогда как глаголы собственно модальные пере-
дают иные, несовпадающие отношения: 

I  s h o u l d   v a l u e   it  if  you  w o u l d   keep  me  in  touch. 

(Snow)  I  consider that the college w o u l d  be grossly impru-
dent not to use the next few months to resolve... 
(Snow) 

Ho: There are a few things no one s h o u l d   d a r e   to  decide  for 

another man. (Snow) I asked him to be patient, but he w о и I d not 
l i s t e n . 
 

Одним  из  важных  аргументов  в  пользу  трактовки  should  и 

would  в  сослагательном  наклонении  как  вспомогательных,  а  не 
модальных  глаголов  является  также  то,  что  оба  эти  глагола  мо-
гут  редуцироваться  в  сослагательном  наклонении,  так  как  они, 
как  все  вспомогательные  глаголы,  находятся  в  неударной  пози-
ции,  тогда  как  модальные глаголы, несущие лексическую семан-
тику,  не  редуцируются.  Ср.:  I'd have acted differently if I'd 
known you were on the way. 
(Holt)  и  You should have done it 
years ago. 
(Holt) 

Should  и  would  совпадают  также  по  звучанию  с  вспомога-

тельными  глаголами  зависимого  будущего.  На  это  указы-
вает  и  Б.  А.  Ильиш  (см.  выше).  По-видимому,  здесь  мы  также 
имеем  дело  с  грамматическими  вариантами.  В  систематизиро-
ванном контексте 

73 

изъявительного наклонения формы с should и would передают буду-
щее, мыслимое как реально предполагаемое, но не реализованное. 
В систематизированном контексте условных предложений выража-
ется  действие  нереализуемое;  в  этих  случаях  глагольные  формы 
подвергаются  сдвигу  временного  значения:  они  передают  одновре-
менность с временной сферой высказывания или предшествование 
ей (If I knew... I should do so; if I had known... I should have done 
so). 
Вместе с тем, как справедливо указывает Б. А. Ильиш, значе-
ния  зависимого  будущего  и  сослагательного  наклонения  иногда 
трудно разграничить: 

His calculation about Crawford was, of course, ridiculous. Crawford, 

impersonal even to his friends, w o u l d  be the last man to think of 
helping, even if help were possible. 
(Snow) 

Как  видно  из  вышеизложенного,  сослагательное  наклонение  не 

образовало  регулярных  парадигм,  которые  дали  бы  основания  для 
выделения подтипов внутри этой категории. 

Функционирование  его  форм  в  значительной  мере  определяется 

типами предложения, т. e. синтаксическими условиями: предложе-
ния с условными предикативными единицами, с уступительными,  с 
так  называемым  «предваряющим»  it: It is strange you should think so. 
Функционирование  в  простом  предложении  чаще  всего  связано  с 
желанием говорящего снять категоричность высказывания и с фор-
мулами  вежливости,  хотя  и  в  этих  случаях  возможно  выражение 
нереализуемого действия, условие выполнения которого вытекает 
из общего контекста: 

I should say so. Would you be so kind as to tell me...? You can't 

start now: you would get lost in the dark. 

Эта  нерегулярность  объясняется  историческими  причинами: 

в то время как остальные аналитические формы глаголов образова-
лись  на  пустом  месте,  как  элементы,  дополняющие  и  развивающие 
видовременную  систему,  формы  сослагательного  наклонения  обра-
зовались  в  процессе  смены  и  замены  старых  синтетических  форм 
новыми  аналитическими.  Частично  старые  формы  сохранились,  и 
этим,  вероятно,  объясняется  та  полная  асимметрия  и  нерегуляр-
ность  в  соотношении  форм  сослагательного  наклонения,  которая 
была описана выше. 

1.6.20. Категория залога. Категория залога выражает отноше-

ние глагольного признака к подлежащему или характеризует реаль-
ное значение подлежащего по отношению к глагольному признаку. 

В  английском  существует,  по  мнению  ряда  лингвистов,  два  за-

лога, но некоторые авторы считают, что залогов три. Несомненные 
два  залога — действительный  и  страдательный;  третий  залог,  отно-
сительно которого нет единства мнений, — возвратный. 

1.6.20.1.  Действительный  залог.  Действительный  залог  пере-

дает действие, источником которого является референт  

74 

подлежащего.  Действительный  залог  не  имеет  особых  показателей; 
если придерживаться терминологии структурализма, можно сказать, 
что он характеризуется нулевым экспонентом (в отношении залога). 
Система видовременных форм, приведённая выше, изложена на мате-
риале форм действительного залога. По определению А. А. Холодо-
вича,  действительный  залог  выражает  отношение,  при  котором  под-
лежащее предложения и семантический субъект (производитель или 
источник действия) совпадают. Отношение действия к этому семанти-
ческому субъекту может быть самым разнообразным. Субъект, выра-
женный подлежащим, может производить действие, направленное на 
объект, выраженный дополнением первым (прямым, беспредложным): 
Не gripped the edge of the table. (Waine) Действие субъекта может за-
мыкаться в нем самом, не переходя ни на что: Nothing happened. The 
child was weeping. 
Наконец субъект может оказаться как бы псевдо-
источником действия; однако форма глагола остается все той же: The 
door opened. The new record sold well. 
На основании последнего  типа 
были  попытки  выделить  средний  залог;  однако  это  означало  бы 
отказ от формального принципа и включение в область грамматики 
явления по чисто семантическому признаку. 

 

1.6.20.2. Страдательный залог. Страдательный залог — пассив — 

противопоставлен действительному залогу. Согласно определению 
А. А. Холодовича при пассиве подлежащее не совпадает с семантиче-
ским субъектом. Подлежащее глагола в страдательном залоге — ли-
цо или предмет, на который направлено действие, выраженное гла-
голом-сказуемым. 

Как правило, в современных европейских языках форма страда-

тельного залога свойственна глаголам переходным, т. e. глаголам, 
способным передавать направление действия на объект. Грамматиче-
ски  этот  объект  выражен  дополнением  первым  (прямым,  беспред-
ложным),  например:  Он  взял  книгу;  Не wrote a letter. «Направлен-
ность» действия на объект не означает обязательного воздействия 
на  объект;  ср.,  например,  Не heard a sound; Я  увидел  белку,  где 
объект не меняет своего состояния. Некоторые авторы пользуются 
понятием  «косвенно-переходных»  глаголов,  передающих  направлен-
ность  действия  на  объект,  выраженный  предложным  дополнением: 
Не looked tit me. 

Переходность—лексико-грамматическая  характеристика 

глагола,  его  способность  передавать  действие,  направленное 
на  объект,  или  неспособность  передавать  такое  объектно-
ориентированное  действие,  и,  следовательно,  неспособность  соче-
таться с прямым дополнением, выражающим объект действия: Я жи-
ву в городе.; Он встал.; I live in town.; He rose.
 

Как правило, переходность в европейских языках является лек-

сико-грамматической  характеристикой  глагола,  закрепленной  за 
каждой данной единицей; это — черта полевой структуры глагола. 
Однако в английском глагол давно утратил или почти утратил за-
крепленную  переходность/непереходность;  последняя  превратилась 
в синтаксическую сочетаемость глагола. Конечно, можно 

75 

выделить  группу  глаголов,  для  которых  вне  контекста  свойст-
венно в первую очередь переходное значение (например: to take, 
to seize, to give), 
и  такие,  для  которых  характерно  вне  контекста 
непереходное значение (to stand, to lie, to run, to sleep). 

Однако в предложении оба типа глаголов способны реализовать 

лексико-семантические  варианты,  противоположные  их  основно-
му — переходному или, наоборот, непереходному значению: 

She takes after her mother.; The windows give on the street.; . Your 

books will translate. (Waugh) I marched him back to his room. (Holt) 
They lie him down. (Duncan) 

В  английском  чрезвычайно  мало  непереходных  глаголов,  не 

способных к функционированию с дополнением (to die, to work, to 
sit).
 

Страдательный  залог  нередко  рассматривается  как  форма, 

производная  от  действительного.  Однако  с  этим  вряд  ли  можно 
согласиться.  Отношение  двух  залогов  может  устанавливаться  пу-
тем трансформации там, где она возможна; однако, как мы уви-
дим ниже, трансформация не всегда возможна. Отношение двух 
залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и 
того же подлежащего с разными залоговыми формами: Не greeted 
me warmly. — He was greeted warmly.
 

Источник  (производитель,  агенс)  действия  не  обязательно  вы-

ражен, но если он выражен, то в предложении он занимает пози-
цию  предложного  дополнения.  В  зависимости  от  того,  выражен 
агенс  или  нет,  пассивная  конструкция  может  быть  двучленной  или 
трехчленной.  Двучленная  конструкция  широко  распростране-
на  в  английском:  We were interrupted then. (Stewart)  Champagne 
was served at feasts. 
(Snow)  Трансформация  в  действительный 
залог . в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только 
при  внесении  единицы,  отсутствовавшей  в  страдательном  залоге, 
причем  эта единица может быть  известна  только из  широкого  кон-
текста или может быть вообще неизвестна: 

During the next week preparations were made for our departure. 

(Holt) They were shepherded into the library. (Christie) 

Как  указано  выше,  переходность  не  закреплена  за  каждым 

отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена син-
таксически. Поэтому в  английском  возможна  форма  страдатель-
ного залога с глаголами, основное значение которых непереход-
но: 

Baker, with a sane and self-righteous expression, had b e e n  

marched into the orderly room on a charge of insubordination. (Sil-
litoe)  His whole life was l i v e d  in the pages of that monumental 
biography which was to be written after his death. 
(Waine) 

Таким  образом,  страдательный  залог  в  английском  фактиче-

ски  не  связан  с  переходностью  глагола,  как  это  свойственно  дру-
гим  современным  европейским  языкам,  в  том  числе  и  другим  гер-
манским  языкам.  Эта  независимость  залога  от  переходности 
особенно ярко 

76 

проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога об-
разуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. 
e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнени-
ем: Brown was l i s t e n e d  to by everybody. (Snow) Однако форма 
страдательного  залога  возможна  также  и  для  явно  непереходных 
глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. 
His bed's n o t  b e e n  s l e p t  in and all his things have gone. 
(Holt) 

Все приведённые выше примеры не поддаются точной трансфор-

мации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно 
двучленные структуры характерны для английского языка. 

Ещё  одной  особенностью  является  возможность  сочетания  под-

лежащего пассива с прямым дополнением: 

Не had b e e n  g i v e n  his i n s t r u c t i o n s  in private. 

(Waine) Charles went to the back door of the house and was handed 
his money. 
(Waine) 

В  этом  случае  трансформация  также  не  может  быть  точной: 

(Somebody) (the employer) (she) handed him the money. Если  предло-
жение Jane told her my story трансформировать в страдательный за-
лог,  то  возможны  две  структуры:  My story was told her by Jane 
или  She was told my story (by Jane). Последняя  конструкция  более 
характерна для английского. 

Как  мы  видим,  трансформация  из  одного  залога  в  другой  воз-

можна только в определённых условиях; трансформация из страда-
тельного залога в действительный недопустима при двучленной кон-
струкции; возможность трансформации из действительного в страда-
тельный  залог  зависит  от  лексического  состава  предложения.  Так, 
невозможна трансформация в таких случаях, как I turned my face 
away. 
(Holt) 'I'll make you some tea,' said Alice. (Braine) 'I would say 
you take a pride in being a sensible young woman.' 
(Holt) 

1.6.20.3.  Соотношение  форм  страдательного  залога  и  со-

ставного сказуемого. Так же как в предыдущем разделе, в связи с 
формой  страдательного  залога  возникает  проблема  выбора  между 
омонимией и многозначностью формы. 

Дело в том, что второй компонент составного сказуемого с глаго-

лом бытия может, в числе других частей речи, быть выражен вто-
рым причастием глагола. Тем самым возникает омонимия с формой 
страдательного залога. Грамматическая омонимия, как мы видели, 
очень широко распространена в английском; она легко преодолева-
ется, если омонимы различны по  синтаксической функции  (напри-
мер, претерит глагола и причастие второе — они не могут высту-
пать в одной и той же функции). Гораздо сложнее обстоят дела при 
совпадении синтаксической функции; выше, в разделе сослагатель-
ного наклонения, вопрос омонимии был решен отрицательно. В дан-
ном случае мы опять имеем дело с формами, имеющими одинаковую 
синтаксическую функцию — функцию сказуемого. 

77 

Разграничение страдательного залога и составного именного ска-

зуемого проводится, обычно, на том основании, что залоговая форма 
передает  действие,  а  составное  сказуемое  с  причастием  вторым  в 
функции предикатива передает состояние. Этот семантический прин-
цип  подтверждается  в  трехчленной  конструкции,  несомненно  пере-
дающей действие: They were often entertained there by some members of 
the Company. 
(Holt) Однако это верно в случае глаголов действия, 
но  не  с  глаголами,  обозначающими  внутреннее  состояние  лица, — 
семантического объекта: 

Не was moved by a feeling for the dying man. (Snow) I was up-

set by his news. (Snow) 

В анализируемом случае обе конструкции имеют четкое значение 

пассивности; в одном случае мы находим передачу действия, в дру-
гом — состояния как результата действия. Разумеется, это неодина-
ковые  значения,  но  они  существуют  в  пределах  одной  и  той  же 
формы.  В  немецком  существует  формальное  различие,  разграничи-
вающее эти конструкции: Der Brief wird geschrieben «письмо пишет-
ся» — страдательный залог, Der Brief ist geschrieben «письмо написа-
но» —  составное  именное  сказуемое,  иногда,  однако,  рассматривае-
мое  как  «пассив  состояния» («Zustandspassiv»). Однако  вряд  ли 
правильно  приписывать  английскому  наличие  такого  разграниче-
ния, которое не подтверждено формой. Поэтому нам представляется 
более соответствующим фактам языка считать все сочетания глагола 
«быть» с причастием вторым формами страдательного залога  и  рас-
сматривать конструкции со значением состояния как вариант зало-
говой формы. 

Но  на  этом  трудности  не  кончаются.  Действительно,  там,  где 

форма  страдательного  залога  со  значением  состояния  функциони-
рует, так сказать, «в чистом виде», изложенное выше решение пред-
ставляется приемлемым, например: 

At the age of seventy-four, he was e x c i t e d  as a boy about his 

expedition. (Snow) Jago's face was shadowed with anger. (Snow) 

Однако причастие второе данной конструкции может сочетаться 

с прилагательным, выступающим в однородной с ним функции. При-
лагательное  может  вместе  с  причастием рассматриваться  как  имен-
ной  член  составного  сказуемого,  видимо,  в  тех  случаях,  когда  они 
могут быть переставлены без ущерба для смысла высказывания: She 
was e x c i t e d  and happy. — She was happy and excited. С 
другой 
стороны,  вряд  ли  возможна  перестановка  в  таком  предложении, 
как  Не was wounded and very weak. =/= *He was very weak and 
wounded.  
Здесь,  видимо,  сочетаются  страдательный  залог  и  состав-
ное сказуемое с эллипсисом связки. К такому же типу можно отне-
сти  и  следующий  пример:  His tone to me was n o t  softened, but 
harder than it had been. 
(Snow) 

Значение  действия  или  состояния  является  свойством  полевой 

принадлежности глагола: глаголы предельные с основным  

78

 

переходным  значением  могут  обозначать  как  действие,  так  и 
состояние (was wounded); переходные предельные глаголы нефи-
зической  деятельности  обозначают  состояние  (was surprised); не-
предельные  глаголы  нефизической  деятельности  обозначают  не-
результативное  отношение, имеющее место в данный период вре-
мени и потому приравнивающееся к действию (was respected). 

1.6.20.4.  Проблема  возвратного  залога.  В  то  время  как 

большинство  англистов  не  сомневается  в  существовании  стра-
дательного залога, относительно возвратного залога существуют 
прямо противоположные мнения. 

Выделение  возвратного  залога  у  ранних  грамматистов  бази-

ровалось  на  аналогии  с  другими  европейскими  языками.  Даль-
нейшие  исследования  показали,  что  некоторые  основания  для 
этого действительно можно найти — особое соотношение глагола 
с возвратным местоимением, с одной стороны, и с подлежащим — 
с  другой. Boзвратное  местоимение  может  функционировать  как 
прямое  дополнение,  наряду  с  другими  дополнениями,  но  в 
других  случаях  оно  или  замыкает  действие  на  его  источнике, 
или меняет значение глагола. 

Так, в предложении I poured myself another cup of tea (Braine) 

возвратное  местоимение  функционирует  как  любое  другое  до-
полнение (I poured him a cup of tea). 

В предложении Не had been taught... to efface himself — in every 

possible way (Waine)  сочетание  efface himself замыкает  действие 
на  его  источнике,  тот  же  глагол  может  функционировать  с  до-
полнением, обозначающим «внешний» объект: I must try and efface 
the unfavourable impression I made.
 

Таким образом, сочетание глагола с возвратным местоимением 

действительно  имеет  особую  направленность  действия;  то  же 
можно  сказать  о  сочетаниях  типа  I  hurt myself, где  направлен-
ность действия, в сущности, также замыкается на источнике дей-
ствия  (семантическом  субъекте),  в  то  время  как  в  предложе-
нии  I  saw myself in the mirror объект является «внешним». Ещё 
более тесная связь между компонентами сочетания прослежива-
ется в типе I enjoyed myself и I enjoyed those days in Sydney (Holt); 
наконец, в таких сочетаниях, как to pride oneself, to busy oneself, to 
concern oneself, 
вообще  невозможно  употребление  глагола  с  до-
полнением, обозначающим «внешний» объект. 

Все  сказанное  выше  указывает  на  действительно  особый  ха-

рактер сочетания глагола с возвратным местоимением. Несомнен-
но,  соотношение  подлежащего  и  глагола  с  возвратным  местоиме-
нием  в  том  случае,  когда  последнее  не  обозначает  «внешнего» 
объекта, является  эксплицитным  указанием  на  то,  что действие 
замыкается  на  своем  источнике.  Интересно  отметить,  что  в  тех 
случаях,  когда  семантический  субъект  и  объект  совпадают,  т. e. 
действие  не замыкается на источнике, а направлено на него так, 
как оно может быть направлено на «внешний» объект, возвратное 
местоимение  может  отсутствовать:  I  dressed myself 

— I 

dressed; I washed myself — I 

79

 

washed, но I hurt не означает I hurt myself, I amuse не равно I amuse 
myself 
и т. д. 

Проблема  заключается  в  том,  достаточно  ли  оснований  предос-

тавляет  языковой  материал  для  выделения  возвратного  залога  как 
особой грамматической категории, хотя бы и категории малого охва-
та. Однако указанное выше различие внутри сочетаний данного ти-
па позволяет поставить вопрос и по-иному, как он и был поставлен 
рядом  исследователей:  можно  ли  рассматривать  эти  сочетания  не 
как  особый  залог,  а  как  особый  подтип  возвратных  глаголов,  по-
разному  соотносящихся  с  возвратным  местоимением.  Тогда  воз-
вратные глаголы  займут  определённое место  в полевой  структуре 
глагола. 

1.6.21. Неличные формы глагола (вербалии). В то время как 

личные  формы  глагола  способны  выполнять  только  одну  синтакси-
ческую  функцию —  быть  простым  сказуемым  предложения,  нелич-
ные  формы  способны  замещать  ряд  синтаксических  позиций,  за 
исключением  функции  простого  сказуемого.  По  выполняемым  в 
предложении функциям они близки именным частям речи; впрочем, 
как мы увидим далее, инфинитив несколько отличается от других 
неличных  форм.  В  основном,  однако,  комбинаторика  неличных 
форм — инфинитива, причастия и герундия—во многом близка гла-
голу: кроме причастия второго, все эти формы способны сочетаться с 
прямым  дополнением  и  все  могут  определяться  наречием.  Гла-
гольным свойством является и то, что, кроме причастия второго, 
вес эти формы имеют видовую парадигму. Категория лица и числа 
у них отсутствует; категория времени как таковая также отсутст-
вует: они неспособны помещать действие в тот или иной времен-
ной  отрезок,  они  указывают  лишь  соотношение  времени  обозна-
чаемого  ими  действия  с  действием  глагола-сказуемого —  одновре-
менность или предшествование ему. Таким образом,  они  обознача-
ют только относительное время. 

Все эти формы появились в языке как именные формы; и только 

постепенно в ходе развития языка они втягивались в систему гла-
гола  и  приобретали  глагольные  категории  вида  и  залога,  а  также 
глагольную комбинаторику. 

1.6.21.1.  Инфинитив.  Инфинитив —  наиболее  отвлеченная 

форма  глагола,  в  основном  разряде  действительного  залога  только 
называющая  действие.  Поэтому  именно  эта  назывная  форма  гла-
гола используется для введения глагольной словарной статьи. 

Инфинитив, как и остальные вербалии, может реализоваться 

в формах вида и залога. Для действительного залога существуют 
все  четыре  формы,  для  пассива  —только  основной  разряд  и  пер-
фект: 

Действительный залог 

Пассив

 

То write. To be writing. 

To be written. To have been 

To have written. To have been  written, writ-

ing. 

80

 

Приинфинитивная  частица  to  является  формальным  маркером 

инфинитива, отличающим его от омонимичных ему личных форм, 
в  то  время  как  формальным  показателем  личной  формы  является 
любой тип соотнесенного с ней подлежащего, в том числе и инфини-
тива. Если инфинитив  находится в составе  модального глагольного 
сказуемого,  и, следовательно,  ему предшествует  модальный  глагол, 
последний  сам  является  показателем  инфинитива, так  как модаль-
ный  глагол  без  последующего  инфинитива  может  употребляться 
только  при  структурной  репрезентации;  но  такое  употребление 
всегда анафорично, и, следовательно, в предыдущей части текста 
за модальным глаголом следовал инфинитив: 'I can't be bothered 
now to wrap anything up.' — 'Neither can I, old boy.' 
(Waine) 

Исключение представляет собою модальное употребление have 

to, be to, ought to плюс инфинитив; в этих случаях обязательна час-
тица to: By this time it ought to have been over. (Christie) 

Инфинитив  может  иметь  синтаксическую  функцию  а)  подлежа-

щего, б) именной части составного именного сказуемого, в) дополне-
ния, г) определения, д) обстоятельства: 

а)  То have asked questions here would have attracted atten-

tion.  (Stewart)  б)  To  see  is  to  b e l i e v e ,   в)  I  wanted  to  t e l l  
them before they discovered. 
(Holt) r) There was no one to r e a d  the 
words that were being traced. 
(Christie) д) Не was a good workman; 
too good a workman t о   b e   s а с k e d .   
(Braine) 

Инфинитив способен принимать любой тип дополнения и опреде-

ляться наречием. Эта комбинаторика является его глагольной чер-
той: 

If Godmanchester  cared  p u b l i c l y   to  break  t h e   l e a s e  

w i t h   t h e   S  о с i e t y, let him do. (Wilson) 

Иногда наречие может занимать позицию между частицей to 

и  инфинитивом;  это —  так  называемый  «расщепленный  инфинитив» 
(«split Infinitive»). Строгие стилисты относятся к нему отрицательно, 
однако  для  эмфазы  содержания  наречия  он  употребляется  иногда 
даже  в  официальном  стиле:  I  wish  to  s p e c i a l l y   s t r e s s   the 
fact...
 

Инфинитив  основного  разряда  обозначает  одновременность  дей-

ствия с действием глагола-сказуемого; в зависимости от контекста 
он может обозначать и действие, которому надлежит совершиться 
в будущем по отношению к действию сказуемого: 

I  am sure the Dean never intended to suggest anything else. 

(Snow) When I told Rose that I wished to t r a n s f e r  Gilbert Cooke, 
I had an awkward time. 
(Snow) 

Перфект обозначает действие, имевшее место ранее действия гла-

гола-сказуемого: 

It was like her also not to have asked a single question 

about what I had been doing. (Snow) 

81

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  3  4  5  6   ..