Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 9

 

  Главная      Учебники - Разные     Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     7      8      9      10     ..

 

 

Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 9

 

 

Параномия - (от греч- рядом, около)-близость звучания контекстуально связанных слов.
Рифма – особый вид регулярного повтора, более менее сходных звуков в семетричных позициях 
стихотворения. 
Ритм – всякое равномерное чередование ударных, безударных слогов, а также повторение образов 
и мыслей.  
С точки зрения фоники интерес представляет эстетическая оценка звуков русского языка. 
Несмотря на отсутствие точных методов их исследования в прошлом, в художественной 
литературе, и, прежде всего, в поэзии, сложилась своя традиция деления звуков на эстетические и 
неэстетические, грубые и нежные, «громкие» и «тихие» (которая, кстати, не противоречит оценке 
звуков, полученной в результате научных экспериментов). Употребление слов, в которых 
преобладают те или иные звуки, может стать в поэтической речи средством достижения 
определенного стилистического эффекта. 
Как выразительное средство используются звуковые повторы в заголовках газетных и журнальных
статей («Роса на рассвете»).
в рекламных объявлениях глагольные формы встречаются чаще, чем следовало бы ожидать, 
учитывая тенденцию рекламы к номинативности. Наиболее употребительным является настоящее 
время изъявительного наклонения, актуализирующее сообщение. Специалисты выделяют 
несколько вариантов его употребления:
а) настоящее расширенное - действие в широком плане совпадает с моментом речи.
б) настоящее обобщенное - используемые в рекламном тексте изречения, общепринятые истины, 
носящие афористический характер.
в) настоящее со значением будущего придает ощущение уверенности и предопределенности, 
часто используется в заголовках.
Альтернативой глагольной тенденции и номинативному характеру рекламы выступает инфинитив 
- легко субстантивирующаяся форма. Нередко он образует конструкции с модальными глаголами, 
выражая возможность, желание, предложение.
Повелительное наклонение как одно из средств реализации воздействующей функции рекламы в 
своих прямых формах используется при обращении к молодежной аудитории. Императив несет 
вызов, заряд, призыв и ориентирован на принятые в этой среде формы общения без церемоний.
Высокое качество предмета рекламы передают прилагательные и наречия в превосходной степени 
сравнения:
Патетичность и преувеличение достоинств подрывают доверие к рекламе. В профессионально 
сделанных рекламных текстах «усиление оценочности происходит путем нешаблонного 
использования языковых средств. Для выражения максимальной степени качества прибегают к 
менее употребительным в других речевых стилях формам».
С этой целью используются:
а) прилагательные со значением оценочности в максимальной степени:
б) префиксы интенсивности: ультра, мульти, супер, экстра, гипер
в) существительные и выражения с оценочной семантикой:
г) наречия:
Зачастую в роли определения выступает сама торговая марка, имеющая имидж высокого качества,
элегантности и т.п.
Рекламный текст иногда включает имитацию разговорного стиля: эллиптичность, прерванный 
синтаксис, многосоюзие как воспроизведение скачков в развитии мысли.
Вопросительные формы используются в косвенной речевой тактике как средство латеральной 
подачи информации. Информация откладывается в подсознании, не вызывая возражений клиента. 
Для привлечения внимания вопросительные предложения применяют даже в заголовках. Нередко 
вопрос звучит риторически и представляет собой патетическое экспрессивное утверждение.
Третий вариант использования вопросов - постановка проблемы, ключом к решению которой, как 
выясняется, является предмет рекламы.
Подобную функцию могут выполнять условные предложения первого типа, не содержащие 
вопрос к клиенту по поводу его проблемы, а, предполагая наличие таковой, предлагающие 
«рецепт».
Повествовательные предложения применяются в речевой тактике «максимальной объективности».
Воздействие осуществляется через «беспристрастное» предъявление фактов (подобранных в 
зависимости от впечатления, которое должно быть произведено на клиента), избегая советов, 
условий и призывов, предоставляя адресату самостоятельно принимать решения.

Краткость и высокая информативность номинативных предложений обуславливают их частое 
использование для прямого сообщения о предмете рекламы (чаще в начале рекламного 
объявления):
При описании предмета рекламы, его функций и применения используется бессоюзное нагнетание
однородных членов, что создает впечатление универсальности и богатства содержания 
рекламируемого объекта, например:
Название предмета рекламы, его марка, ключевые слова повторяются в рекламном тексте для 
лучшей запоминаемости товара и организации ритма. Лексический повтор коррелирует с 
синтаксическим, традиционно использующиеся в рекламных объявлениях рамочные конструкции 
придают идее завершенность, цикличность, выразительность. Их можно считать своего рода 
анафорой:
 «Обилие в рекламе простых предложений, чаще номинативного характера, парцелляция, 
перечисление, повтор, анафорические конструкции создают и поддерживают особый ритм - 
staccato, характерный для жанра рекламы. Благодаря такому построению текста отчетливо 
ощущается несколько отрывистая ритмичность, как бы «вдалбливающая» в головы клиентов 
сообщение, заложенное в тексте».
Реклама следует принципу экономии - сообщается только неизвестное или то, о чём нельзя 
догадаться из контекста. В структурном плане данную тенденцию отражает эллипсис. Каждая 
фраза несет новую информацию, уже известное опускается:
Эллипсис, наряду с умолчанием, номинативными предложениями, приложением является 
средством компрессии в рекламе и отражает стремление воздействовать на адресата с помощью 
минимальной эксплицитной информации. Компрессия проявляется также и в опущении 
служебных, семантически «недогруженных» слов.

4. Просодическая организация речи. 

Просодическая система – это совокупность всех фонетических средств (высотных, силовых, 
временных), которые участвуют в организации звуковых последовательностей (не отдельных 
звуков!), начиная со слога и заканчивая целым высказыванием, текстом.
Устная речь характеризуется многими физическими параметрами.
Наряду с ее содержательной стороной, большое значение для восприятия ее слушателем 
имеет просодическая сторона речи.
Просодия, по мнению Н.И. Жинкина, является наивысшим уровнем развития языка.
Просодическое оформление текста подчинено семантико-синтаксической задаче речевого 
высказывания. Оно включает совокупность целого ряда показателей, таких как 
психофизиологические, ситуационные, потребностно-мотивационные и 
экстралингвистические
. Этот комплекс в конечном итоге и определяет акустико-
артикуляционные характеристики просодии в целом. Основной составляющей просодии 
является интонация. 
Через интонацию выявляется смысл речи и ее подтекст. Она представляет 
собой одну из важнейших сторон устной речи.
Интонация представляет собой сложное явление, которое включает в себя несколько 
акустических компонентов. Это тон голоса, его тембр, интенсивность или сила звучания 
голоса, пауза и логическое ударение, темп речи. 
Все эти компоненты участвуют в членении и 
организации речевого потока в соответствии со смыслом передаваемого сообщения.
Акустическими коррелятами интонационных характеристик являются изменения интенсивности и
частоты основного тона голоса, а также длительности отдельных фонетических элементов. Тон 
голоса формируется при прохождении воздуха через глотку, голосовые складки, полости рта и 
носа.
Дополнительной артикуляционно-акустической окраской голоса является тембр (“цвет голоса”). 
Если тон голоса может быть общим для многих людей, то тембр голоса является таким же 
индивидуальным, как отпечатки пальцев.
Отдельные характеристики просодии объединяются и координируются между собой темпо-
ритмической организацией речевого потока.
Темп речи принято определять как скорость протекания речи во времени или как число звуковых 
единиц, произносимых в единицу времени. Звуковой единицей могут быть звук, слог и слово. 
Темп речи может также определяться как скорость артикуляции и измеряться числом звуковых 
единиц, произносимых в единицу времени. У взрослого темп речи в спокойном состоянии 
варьируется от 90 до 175 слогов в минуту.

В практике выделяют три основных вида темпа: нормальный, быстрый и медленный. Темп у 
одного и того же человека может быть как стабильным, так и изменяющимся. Стабильный темп 
речи может реализовываться только на коротких отрезках сообщения.
Темп играет значительную роль в передаче эмоционально-модальной информации. Резкие 
отклонения темпа речи от средних величин — как ускорение, так и замедление — мешают 
восприятию смысловой стороны высказывания.
Темп речи во многом определяет своеобразие другого параметра речи — ритма. Ритм речи 
представляет собой звуковую организацию речи при помощи чередования ударных и безударных 
слогов. Темп и ритм находятся в сложной взаимосвязи и взаимозависимости. Основным свойством
речевого ритма является регулярность. Метрические признаки ритма составляют его “скелет”, что 
отражено в метрических схемах (количество и порядок ударных и безударных слогов). Различают 
еще и неметрические признаки ритма, которые входят в понятие мелодики речи.
Темпо-ритмическая организация устной речи является тем стержнем, который объединяет и 
координирует все составляющие устной речи, включая лексико-грамматическое 
структурирование, артикуляторно-дыхательную программу и весь комплекс просодических 
характеристик.
В настоящее время можно говорить о таких понятиях, как темпо-ритмо-интонационное членение 
речи, которое возникает не в результате звуковой аранжировки, готовой лексико-синтаксической 
структуры высказывания, а в процессе текущего формирования мысли и ее вербализации. Темпо-
ритмо-интонационное членение пронизывает все фазы построения высказывания, начиная от 
намерения говорящего (интенция) и включая лексико-синтаксическое структурирование, а также 
моторно-дыхательную ритмизацию речевого потока (артикуляция и дыхание).
В роли элементарной единицы просодии выступает синтагма, т.е. отрезок высказывания, 
объединенный интонационным и смысловым значением. Она имеет физиологическую целостность
и ограниченность и выступает как ритмический период устной речи. Синтагма связана со 
смыслом, а значит с синтаксисом и интонацией. В прозе синтагма в среднем включает 2-4 слова, а 
в стихе — 2-3 слова. Она произносится на одном речевом выдохе и представляет единый 
артикуляционный комплекс.
Синтагму, произносимую на одном речевом выдохе, без пауз в процессе беспрерывной 
артикуляции, можно связывать с понятием плавности речи. Другими словами, плавная речь 
характеризуется единым артикуляционным комплексом произнесения синтагмы на одном речевом
выдохе.
В нормальной речи плавность органически сочетается с паузами, которые являются необходимым 
компонентом речевого высказывания. Их длительность и характер распределения в речевом 
потоке во многом определяют ритмико-мелодическую сторону интонации.
Паузу принято определять как перерыв в звучании голоса на определенное время. При этом 
акустическим коррелятом паузы является падение интенсивности голоса до нуля, а 
физиологическим — перерыв в работе артикуляционных органов. Самые короткие паузы связаны 
с особенностями произношения смычных согласных. Они характеризуются отсутствием голоса на 
тот период, пока органы артикуляции находятся в сомкнутом состоянии перед “взрывом”. В 
среднем они длятся около 0,1 сек.
В процессе устной речи периодически появляется необходимость сделать вдох для 
удовлетворения биологических потребностей и для поддержания оптимального подсвязочного 
давления в процессе речи. Это происходит в момент так называемых “дыхательных пауз”. Их 
частота и длительность зависит от общего темпа речи и границ синтагм. Эти паузы несут на себе 
также и смысловую нагрузку, так как членят текст на смысловые отрезки. Продолжительность 
этих пауз составляет в среднем 0,5-1,5 сек.
В контекстной устной речи, в отличие от чтения, паузы встречаются не только на границах 
синтагм, но и внутри них. Их продолжительность очень вариабельна. Эти паузы получили 
название пауз хезитации. Существует несколько гипотез относительно пауз хезитации. 
Считается, что эти паузы характеризуют период напряженной умственной деятельности, 
связанной с решением мыслительной задачи (“что сказать?”), а также с осуществлением 
планирования высказывания на лексико-грамматическом уровне, т.е. длительность пауз отражает 
мыслительную активность говорящего в процессе внутреннеречевого планирования 
высказывания.
Письменная речь.
Письменный текст, как высказывание в широком понимании этого термина, в полной мере 

реализует интеллектуальную и волевую стороны сознания и выражает характер эмоционального 
восприятия действительности. В зависимости от характера адресации, целеустановки, экспрессии 
и эмоциональной доминанты определяется манера интонационной реализации письменного 
текста, стиль его интонирования (Е.Г. Сафронова).
Решение вопроса о декодировании интонации письменного текста в смысловом, эмоциональном, 
логическом аспектах лежит в области существующих связей между синтаксисом и интонацией 
(Г.Н. Иванова-Лукьянова).
Интонация присущаустному иписьменному тексту. А.Р. Лурия отмечал только «частичную 
закодированность» интонации в письменных знаках. По мнению Н.И. Жинкина, «читающий 
должен вычитать ту интонацию, которая вписана в текст сочинителем. Без этого невозможно 
верное прочтение и понимание текста». Для практического озвучивания интонации, «вписанной» 
в текст, Г.В. Артоболевский рекомендовал при чтении «определить все авторские указания, 
которые заключаются как в содержании, так и в форме произведения». В.М. Жирмунский отмечал,
что манера интонирования текста зависит, от общей смысловой окраски и психологического тона 
речи, от художественно-психологического задания, осуществляемого в единстве приемов стиля. 
На необходимость перевода письменного текста в устную речь указывал Л.В. Щерба и отмечал, 
«чтобы текст был понят, он должен быть переведенным на произносимый язык».
Интонация входит в синтаксическую структуру предложения как ее обязательный 
комонент, элементы интонации находят свое выражение на письме благодаря «системе 
интонационных фиксаторов»
,в роли которых выступают знаки препинания, строчное и 
ступенчатое членение стиха, «ритмические фигуры»
для указания границ синтагм,позиции 
синтагматического ударения, движения мелодики
.
Способы просодической организации текста:

1. Пунктуация
2. Синтаксис

В энциклопедическом словаре «пунктуация» определяется как система графических 
неалфавитных знаков, образующих вместе с графикой и орфографией основные средства 
письменной речи. Знаки препинания разнородны, это и пунктуационные (одиночные – парные 
знаки), орфографические (прописное – строчное написание), графические (абзац). Под 
пунктуационной грамотностью А.Ф. Ломизов понимает умение выразительно «читать» знаки 
препинания на письме, т.е. с помощью знаков препинания устанавливать смысл.
Синтаксис– это «своего рода коррекция способов реализации той или иной коммуникативной 
задачи», с психолингвистической позиции – учение о принципах и способах построения 
предложений. Синтаксис изучает строение, структурные и модальные типы предложений, 
рассматривает языковые средства, служащие для выражения заключенного в предложении 
смыслового содержания: отдельные формы слов, служебные слова, порядок слов, интонацию и ее 
компоненты. Коммуникативный синтаксис русского языка конструктивен, функционален, 
семантичен и коммуникативен.
Таким образом, интонация является средством оформления письменного текста, она 
обеспечивает овладение пунктуацией и синтаксисом, наряду и во взаимодействии с синтаксисом 
служит для выражения смысловых отношений между синтагмами и предложениями в структуре 
связного (устного и письменного) текста, участвует в определении членов предложения, 
систематическом членении и указании коммуникативных типов предложений. Исходя из 
вышеизложенного, признается неоспоримым факт зависимости возможности усвоения письма от 
сформированности интонационной стороны речи.

5. Стилистическое использование графических средств.

К числу графических средств относят следующие средства пунктуации и орфографии:
восклицательный и вопросительный знаки;
тире и многоточие; точка; кавычки; курсив; заглавная буква; графон
Стилистическая функция средств пунктуации
Пунктуация занимает важное место в ряду графических стилистических средств. Ее роль 
заключается в передаче отношения автора к высказываемому, в намеке на подтекст, в подсказке 
эмоциональной реакции, которую ожидают от читателя. Пунктуация отражает и ритмико-
мелодическое строение речи. Стилистическая нагруженность различных знаков препинания 
неодинакова. Особого внимания заслуживают восклицательный и вопросительный 
знаки. 
Таким образомсама насыщенность ими текста свидетельствует о его эмоциональности, 
выражении сильного чувства (Качалова,1984). Функция восклицательного знака в 

восклицательных предложениях общеизвестна, но в стилистическом анализе необходимо учесть 
особые случаи расхождения между традиционно и ситуативно обозначающими пунктуационными 
знаками, когда восклицательный знак употребляется после предложений, которые по своей форме 
не являются восклицательными. В таких случаях, восклицательный знак указывает на особое, 
чаще всего ироническое, отношение к содержанию высказывания, а иногда по поводу 
рассказываемого.
Важную роль выполняют также эмоциональные паузы, отмеченные тире или многоточием
Иногда эмоциональные паузы помогают заметить нерешительность, неуверенность, смущение, 
нервозность персонажа и т.д.
Иногда говорящий обрывает свою речь, не закончив предложения под влиянием наплыва чувств 
или из соображения такта, заметив, что говорит то, что не должен был говорить, или 
предпочитает, чтобы собеседник догадался сам. Как показывает исследование, многоточие и тире 
во многих случаях взаимозаменяемы. Тире может стоять в случае, когда оборванная фраза, как бы 
требует дальнейших пояснений. Также тире и многоточие могут указывать на затяжную паузу 
перед каким-нибудь важным словом, для того, чтобы привлечь к нему внимание.
Использование повтора, параллельных конструкций и ненормативное употребление тире 
акцентируют внимание на том состоянии, которое, с точки зрения героини, не характерно для 
животных.
Поскольку признаками предложения, отличающими его от других функционирующих в речи 
единиц, являются не только предикативность или наличие глагола в личной форме, но и 
интонация, и пауза. Точка указывает и на паузу, и на интонацию.
При описании единой картины или быстрой смены событий точка разбивает текст на отдельные 
короткие предложения и одновременно создает единство и динамичность целого. Точки могут при
этом предшествовать союзам . С другой стороны, обратный прием, т.е. относительно длинный 
текст без точек, также передает динамическую связь большой картины.
Точки указывают на быструю смену событий, автор как бы показывает происходящее в немного 
замедленном темпе, тем самым, отмечая эмоциональное состояние героини.
Заслуживает внимание также стилистический потенциал кавычек. В основном, кавычки служат 
для выделения чужой речи. Это может быть речь персонажей, а иногда и их мысли, которые 
остаются невысказанными вслух. Поэтому они имеют большое значение для рассмотрения 
текстового уровня и взаимодействия плана рассказчика и плана персонажей. Частным случаем 
выделения чужой речи можно считать выделение выражений и слов, которые присущи не 
говорящему, а другим лицам. При этом, обозначая эти слова кавычками как чужие, автор 
подчеркивает, что сам он этих слов не употребляет и, либо относится иронически к этому 
выражению (или стоящему за ним понятию), либо отмечает, что слово употреблено в необычном 
значении, принятом в каком-нибудь более или менее узком кругу.
Значимое отсутствие знаков препинания - это тенденция современных авторов. Такой прием 
может указывать на особую важность и торжественность (особенно отсутствие точек). 
Стилистическая функция графико-фонетических средств
Графические средства пунктуации недостаточно полно и адекватно передают все богатство и 
разнообразие интонаций живой речи. В связи с этим в художественной прозе и поэзии широко 
используют различные графические средства, применение которых в какой-то степени 
компенсирует недостаточность традиционных средств пунктуации. Такими графическими 
средствами является разрядка, написание слова или предложения шрифтом, отличительным 
от шрифта всего текста, написание слов с заглавных букв, курсив, изменение орфографии 
отдельных слов.
Курсив- разновидность типографического шрифта, имитирующая рукописный вид букв 
(наклон, округлые очертания).
 В зависимости от толщины шрифта различают светлый и жирный 
курсив.
Курсив может нести на себе различную нагрузку.
Например, экспрессивно-выделительную:
Курсивом авторы могут выделять особо значимое слово в тексте:
Так же такой тип графического выделения может показывать, что слово было заимствовано у 
другого персонажа:
Часто курсивом выделяют слово, с помощью которого показывают принадлежность предмета к 
чему-либо.

Альтернативой вводных слов автор может использовать выделенные курсивом, слова, 
акцентирующие на себе внимание «первое» и «второе»:
С помощью жирного курсива в более крупной речевой единице выделяются частные случаи, на 
которые хочет обратить внимание автор.
Курсив обычно используется для смысловых разграничений в тексте: в научных произведениях 
курсивом оформляется иллюстративный материал; в библиографических списках - фамилии и 
инициалы авторов.
В художественном тексте слово часто получает дополнительные (эмоционально-стилистические), 
а иногда и новые значения. 
Отличает курсив параллелизм однотипных ситуаций в сюжете романа
Передаются курсивом и нюансы психологических состояний героя
Курсив используется и как способ создания образа, выделением эпитета в словосочетании.
Осознание закономерностей в выделении писателем слов курсивом - ключ к верному пониманию 
не только смысла прочитанного текста, но и творчества писателя в целом.
Итак, из подобранных нами примеров можно сделать вывод о том, что курсив очень часто 
используется в текстах художественной литературы и несет на себе эмоционально-выделительную
и актуализирующую нагрузку.
Особую стилистическую насыщенность может иметь заглавная буква.
Целые слова, набранные большими буквами, выделяются, как произносимые с особой эмфазой 
или особенно громко, либо может просто указывать на тон произносимого слова или 
высказывания.
В стихотворном тексте заглавные буквы пишутся в начале каждой строки, независимо от того, 
начинает ли она новое предложение. Однако современные поэты этого правила не 
придерживаются и начинают строчку со строчной буквы. Такое нарушение традиции придает 
стихотворению более доверительный разговорный вид.
В качестве еще одного графико-фонетического средства стилистики можно выделить нарушение 
орфографической нормы при написании слов и словосочетаний, единица которого определяется 
как графон, т.е. графическое отклонение от нормативного написания. Графоны могут 
фиксировать изменения гласных и согласных.
Графика как средство зрительного выделения психологически акцентированного слова в 
стилистически организованном контексте нашла широкое и разнообразное использование в 
художественной литературе и публицистике.
В последнее время в газетных и художественных текстах, в телепрограммах, в рекламных 
объявлениях и названиях коммерческих фирм мы всё чаще можем наблюдать использование такой
фигуры речи, как графон. Сегодня графон получил очень широкое распространение и вызывает 
большой интерес с точки зрения его функционирования как в современных литературных текстах, 
так и в рекламе, СМИ и так далее.
Включение в графический облик слова букв латинского алфавита:
Прописные буквы вместо строчных.
В слове может использоваться как одна прописная буква, так и все слово может состоять из 
прописных букв:
Создание с помощью графона нового лексического окказионализма (часто в слове выделяется 
корень или некий квази-корень, или какое-либо сочетание букв, что ведёт к переосмыслению 
данного слова): Пример (
«Про

 

 СТО ЖАР

 

 ь  !» - реклама подсолнечного масла «СТО ЖАР)

6. Стилистическое использование заимствованной лексики.

Вопрос об иноязычном заимствовании связан с общей проблемой исторического формирования 
лексики современного русского литературного языка. В плане стилистическом представляет 
интерес выяснение условий и целесообразности использования иноязычных слов в различных 
стилях речи.
В.Г. Белинский: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому 
что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. 
Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко 
удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, 
выражающее это понятие». 
В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, 
слишком наукообразными и порой не совсем ясными.

Книжные заимствованные слова усвоены нашим языком потому, что они стали достоянием 
научного стиля
, в котором вовсе не кажутся неуместными такие, например, глаголы как 
имитировать, функционировать, реабилитировать, или существительные флора, фауна, 
эволюция
и подобные. Иные же заимствования употребляются как термины, например алиби.
В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые 
используются в быту и без которых мы тоже не можем прожить. Как по-другому назвать кино, 
такси, одеколон, люстру
; наконец, бифштекс, майонез, апельсин
Стремление оградить язык от всяческих заимствований и новых веяний называют пуризмом, а 
сторонники его – пуристами. 
Экзотизмы – это слова, пришедшие к нам из других языков, которые не приспособились к 
лексической системе русского языка и воспринимаются как иноязычные (например, лорд, 
полисмен
). Двоякую функцию выполняют варваризмы, т.е. иностранные (непереведенные) слова, 
не фиксируемые толковыми словарями русского языка (например, тайм, лайф). С одной стороны, 
они вводятся в русский текст (в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий 
и создания местного колорита.
Другая функция варваризмов – служить средством сатиры для высмеивания людей, 
раболепствующих перед иностранщиной. 
    Приток иноязычной лексики в русский язык в 80-90-е годы
Стилистическая классификация заимствованных слов
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную 
сферу употребления
 в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти 
заимствования можно подразделить на три группы.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, 

кровать).

Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни 
стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не 

свойственные русскому языку созвучия (вуаль); нерусские суффиксы (техникум); 
нерусские приставки (трансляция); некоторые из этих слов не склоняются (кино). К этой 
группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, 
широко используются в речи как единственные наименования распространенных 
предметов, понятий. Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно 
русской лексикой.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова 

из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в 
других европейских языках. 

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются 
в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в 
эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает 
следующий пласт заимствований.
II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный). Эти 

слова, как правило, имеют русские или старославянские. 

2. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из 

них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Термины 
иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что 
делает их незаменимыми в научном стиле. Однако немало и таких иноязычных терминов, 
у которых есть русские или старославянские синонимы (импорт - ввоз). У русских 
синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных 
стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без 
основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго 
терминологического значения (престиж).

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского 

жаргона (амурный - «любовный») Слова этой группы значительно архаизовались, они 
всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

4. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические 

национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании 
нерусской действительност. 

5. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей), которые часто сохраняют нерусское 

написание. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе 
русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной 
сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, 
придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений 
является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

6. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление 

которых носит индивидуальный характер

Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно 
передающие то же значение. 
Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь 
именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. 
Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так 
как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. 
Чаще всего редактор сталкивается с неоправданным увлечением иноязычными словами.
Роль славянизмов в современном русском литературном языке.
Славянизмами называются слова, вошедшие в русский литературный язык из старославянского 
языка.
В IX веке с греческого языка были переведены на язык македонских болгар церковно-религиозные
книги. Этот письменный язык первых переводов стал языком церковных служб и церковной 
литературы в Болгарии, Македонии, Сербии, а затем на Руси. Его принято называть 
старославянским.
В результате влияния старославянского языка на русский последний обогатился значительным 
количеством слов, увеличил свои стилистические ресурсы и словообразовательные средства.
Славянизмы в современном русском литературном языке выполняют в основном три 
стилистические функции.
1. Они употребляются для стилизации языка при изображении событий прошлых, отдаленных 
эпох. 
2. Славянизмы употребляются в художественных произведениях и ораторских выступлениях для 
придания речи торжественности. 
3. Старославянизмы употребляются для речевой характеристики персонажей 

9. Использование фразеологизмов со стилистическими целями.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в 
процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких 
компонентов (попасть впросак). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на 
себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами 
употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под 
мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на 
мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в 
ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак»), 
или изменяют во фразеологизме свое обычное значение.
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать). Эти 
фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять 
к целому описательному выражению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все 
более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».
Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово 
можно заменить другим, если оно подходит по смыслу. Фразеологизмы такой замены не 
допускают. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с 
фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; 
параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование
вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. 
Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим

составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. 
Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой 
компонент - друг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся 
к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается 
включение в них новых слов. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку 
отдельных уточняющих слов (ср.: намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых 
фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят 
пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция 
фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и 
специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются 
грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив формы множественного 
числа баклуши. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах 
возможны (ср.: греть руку - греть руки).
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя 
поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря. В то же время в некоторых 
фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать). 
Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и 
зависящих от него именных форм.
Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология 
объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц 
очерчены недостаточно определенно.
Стилистическая окраска:
Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных 
функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.
Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя), она 
используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной 
близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги).
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных 
стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить 
научную (центр тяжести), публицистическую (шоковая терапия), официально-деловую 
(минимальная зарплата).
Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в 
книжной, так и в разговорной речи (время от времени). Таких фразеологизмов немного. В 
эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. 
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной 
окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых 
средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, 
иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо); книжным присуще возвышенное, 
торжественное звучание (обагрить руки в крови).
Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-
экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет).
Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди 
фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги). Как и все термины, они 
характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.
В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной 
языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, 
обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Присущая 
фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, 
ироническую окраску.

10. Стилистический и креативный потенциал русского словообразования. 

Основу стилистических возможностей в словообразовании составляют суффиксы и приставки 
субъективной оценки, или эмоционально-экспрессивные. Суффиксы субъективной оценки более 
свойственны устной разговорной речи, чем книжной.

Оттенок уменьшительности у существительных могут придавать суффиксы -ок-(-ек-), -чек- (-
ечек-), -чик-, -ец-, -ушк- (-юшк-): снежок и т. д.
Суффиксальные образования со значением пренебрежительности, презрительности происходят 
при помощи суффиксов -ишк-, -онк- (-енк-): воришка.
Русское словообразование позволяет нанизывать суффиксы субъективной оценки так, что 
происходит удвоение, утроение суффиксов: крохотулечка.
Одни суффиксы: -ичк-(сестричка), -еньк- (тоненький.) — имеют значение уменьшительно-
ласкательное, другие: -ищ- (иглища), -енн- (толстенный)—увеличительно-неодобрительное. Слова
с этими суффиксами употребительны преимущественно в разговорной речи.
Другие слова, с суффиксами -ехоньк-, -ешеньк-, -иц~, свойственны некоторым жанрам устного 
народного творчества (былинам, сказкам и др.) и несут на себе печать соответствующей стилевой 
окраски — нередко поэтической: белехонький, белешенький, сестрица, водица и др.
Аффиксы привносят в слова функционально-стилистические окраски. Известен целый ряд 
суффиксов книжного происхождения и соответствующей функционально-стилевой окраски: -ств-, 
-ость, -изм, -ур-, -ани (е), -ени (е), -тель, -ист, -тор, -изн-; например: достоинство.
Оттенок разговорности придают словам следующие суффиксы: -як—здоровяк; -ик, -ник — 
вечерник; -ун — болтун; -к- — вечерка, -овк- —в существительных женского рода, обозначающих
предметы: столовка,— и лица: плутовка; -яг- — дворняга.
Можно отметить ряд суффиксов, характерных для научной и   научно-технической, а также 
профессиональной речи. Так, с помощью уже названных суффиксов книжного происхождения 
постоянно образуются научные термины: -ость—плавкость; -ств-—гегельянство; -изм — 
идеализм; -аци(я) (-яци(я)—акклиматизация; -фикаци(я) -ификаци(я) — электрификация: -тор—
коммуникатор; -в/та (преимущественно термины медицинские)— бронхит; профессионализмы: -к-
— вклейка; -аж — метраж: -чат- — коленчатый; -чак (-щик) — передатчик;-ун—шатун; -льн(я)—
гладильня.
В публицистической речи употребительны слова с суффиксами: -ость—договоренность; -щан-— 
обыденщина: -ан — критикан; -истек- — большевистский.
Сложение слов также обладает большими стилистическими возможностями. Например, 
экспрессивной окраской обладают имена существительные, образованные сочетанием глагольной 
формы 2-го лица единственного числа повелительного наклонения с существительным ― 
вертихвостка, сорвиголова.
Для художественной речи характерны сложные прилагательные, обозначающие оттенки цветов 
или качество с дополнительным оттенком: пепельно-серый, иссиня-черный.
Сложносокращенные слова в связи с ограниченностью сферы их употребления также обладают 
некоторой функционально-стилистической окраской.
Например, разного вида аббревиатуры в зависимости от сферы использования несут окраску либо 
официально-делового стиля (финотдел), либо публицистического (военком), либо научного.
Таким образом, учитывая стилистические возможности словообразования, необходимо, образуя 
новые слова с помощью известных способов, помнить, какую мысль мы хотим выразить в своей 
речи при помощи тех или иных слов.

11. Стилистический аспект имени существительного и его категорий.

Основными грамматическими категориями существительного являются категории рода, падежа и 
числа. Несмотря на значительную устойчивость этих категорий, развитие их в современном 
русском литературном языке привело в некоторых случаях к появлению параллельных форм, 
дающих возможность стилистического отбора как в плане историческом, так и в плане 
современном.
Появление вариантных форм существительных, связанное с изменениями грамматических 
категорий, вместе с тем отражает общие процессы и тенденции, наблюдаемые в развитии 
современного русского языка. Так, замена форм женского рода банкнота и др. формами мужского 
рода банкнот свидетельствует о проявлении упоминавшейся уже тенденции к «экономии» 
языковых средств, а также об активном взаимодействии различных речевых стилей. 
Аналогичными причинами в области развития форм рода вызвано появление вариантов типа глист
— глиста.
Стремление к «экономии» языковых средств (наряду с влиянием разговорного стиля) 
способствует распространению формы родительного падежа множественного числа с нулевым 
окончанием (без -ов в словах мужского рода) типа без погон

1. В парах словоформ бурятов — бурят активнее используются формы с нулевым окончанием. 
Можно отметить, что в «соревновании» двух форм — более длинной и более короткой — обычно 
«побеждает» более короткая.
Другая тенденция в развитии форм существительных выражается в стремлении к их унификации, 
к установлению большего единообразия путем выравнивания по господствующей модели. Так, у 
существительных мужского рода форма родительного падежа с количественным значением 
(родительный части, родительный разделительный) на -у/-ю все больше вытесняется формой 
родительного падежа с окончанием -а/-я в сочетаниях типа чашка чая, много народа. 
0) Колебания в роде существительных.
В большинстве же случаев между параллельными формами имеется различие или семантическое, 
или стилистическое.
Стилистическое различие выражается в том, что одна из параллельных форм является или 
устарелой, или присущей определенному стилю речи.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие слова, употреблявшиеся ранее в 
формах и мужского и женского рода или только в формах женского рода, в настоящее время 
закрепились в литературном языке как слова мужского рода. 
Реже вопрос решался в пользу женского рода у слов: бандероль 
1) Род несклоняемых существительных
Колебания в роде наблюдаются и у несклоняемых существительных.
1. Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к 
среднему роду: маршрутное такси, интересное интервью. К исключениям обычно относят только 
слово кофе, обязанное своей принадлежностью к мужскому роду в связи с более старой формой 
кофей.
2. Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевленные предметы (животных, птиц и 
т.д.), относятся к мужскому роду: серый кенгуру. Однако и здесь иногда сказывается влияние 
грамматического рода того слова, которое выступает в роли родового понятия.
3. Несклоняемые существительные, обозначающие лиц, относятся к мужскому или к женскому 
роду в зависимости от своего значения, т.е. соотнесенности с реальным полом обозначаемого 
лица: старая леди. То же в отношении имен собственных: бедная Мими. Двуродовыми являются 
слова визави, протеже, инкогнито. Слово жюри (в собирательном значении) относится к среднему 
роду: жюри постановило.
4. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические наименования (названия 
городов, рек, озер и т.п.), определяется по грамматическому роду нарицательного 
существительного, обозначающего родовое понятие: солнечный Батуми (город).
5. По родовому наименованию определяется также род несклоняемых названий органов печати.
6. В отношении русских несклоняемых существительных существуют следующие правила:
1) субстантивированные несклоняемые существительные относятся к среднему роду: вежливое 
«здравствуйте» 2) аббревиатуры, образованные соединением начальных букв (МТУ), а также 
звуков, если слово не склоняется, определяют свой грамматический род по роду ведущего слова 
составного наименования.
2. Родовые различия в личных существительных
Стилистические различия наблюдаются в парных наименованиях типа секретарь — секретарша, 
относимых к лицу женского пола. 
Стилистическую окраску имеют парные формы женского рода, образованные с помощью 
суффиксов -ша{а) и -их{а) (типа инженерша, врачиха). Другие образования (типа студентка, 
мастерица, буфетчица) с той или иной степенью продуктивности входят в стилистически 
нейтральную лексику. 
При обращении также используются нейтральные формы: товарищ кассир.
3) склонение
В склонении отдельных слов и словосочетаний обнаруживаются вариантные падежные формы, в 
одних случаях связанные с принадлежностью к разным стилям речи, в других — с наличием 
устарелого и современного вариантов. Вариантные падежные формы встречаются у 
существительных, в состав которых входит элемент пол- (т.е. половина); полчаса. С формой пол- 
подобные слова употребляются в формах именительного — винительного падежей единственного 
числа. В остальных падежных формах пол- в книжном языке меняется на полу-: От получаса не 
осталось ни одной минуты. Параллельные падежные формы наблюдаются у некоторых составных 

слов типа вагон-ресторан; ср.: в вагон-ресторане — в вагоне-ресторане'. Первые формы как более 
«экономные» появились в разговорной речи, а затем стали закрепляться в книжном языке. 
4) Вариантные формы встречаются при употреблении имен и фамилий. Колебания могут быть 
связаны со стилями речи, необычностью звучания имени, стремлением автора сохранить для 
ясности начальную форму и т.д.
5) варианты окончание р. п. ед. ч. мужск. р
Вариантные формы (синонимия окончаний) типа стакан чаю/ чая находим у существительных 
мужского рода (II склонения) определенных семантических разрядов. При этом, как указывалось 
выше, наблюдается тенденция к унификации в пользу окончания -а/-я.
6) варианты форм вин. п. одуш и неодуш сущ
Хотя категория одушевленности-неодушевленности имеет в русском языке определенное 
грамматическое выражение, однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в отнесении 
изучать бактерии/бактерий; то же в отношении слов зародыши и др. В общелитературном языке 
эти слова употребляются как существительные неодушевленные: изучать бактерии.
7) Варианты окончаний предл пад ед. ч. муж. рода
Вариантные формы типа в отпуске — в отпуску с различными условиями их возникновения и 
развития, такими, как синтаксическая роль предложно-именного сочетания и выражаемое им 
значение (обстоятельство или дополнение), наличие или отсутствие наречного значения (ср.: на 
дому — на доме), закрепление одной из форм в устойчивых оборотах (ср.: вариться в собственном
соку — сахар в вишнёвом соке), наличие или отсутствие определения при существительном (ср.:
на ветру —на сквозном ветре), стилистический оттенок (книжный или разговорный), характер 
текста (прозаическая или стихотворная речь)и др.
8) Варианты окончаний именительного падежа множественного числа существительных мужского
рода
9) Варианты окончаний родительного падежа множественного числа
Вариантные формы типа пять килограммов/килограмм 
Вариантные формы родительного падежа множественного числа отмечаются у существительных 
мужского, женского и среднего рода, а также у существительных, употребляющихся только во 
множественном числе.
10. Варианты окончаний творительного падежа множественного числа
Некоторые существительные женского рода III склонения имеют параллельные формы: дверями 
— дверьми.
11) Употребление единственного числа в значении множественного
сочетания типа человек покоряет природу —люди покоряют природу. В ряде случаев 
единственное число существительных употребляется в значении множественного:
1) при обозначении целого класса предметов с указанием их характерных признаков: Волк — 
хищное животное, родственное собаке; 
2) когда форма единственного числа существительных с конкретным значением имеет 
собирательное, обобщающее значение: Здесь пройдёт только лошадь; 
3) когда указывается, что одинаковые предметы принадлежат каждому лицу или предмету из 
целой группы или находятся в одинаковом отношении к ним 
12) Употребление отвлеченных, вещественных и собственных существительных в форме 
множественного числа
Сопоставляя сочетания: получать доходы — получать доход мы отмечаем в них синонимичное 
употребление форм множественного и единственного числа. В одних случаях множественное 
число употребляется в значении единственного, в других — форме множественного числа 
присущи особые смысловые и стилистические оттенки.
13) Стилистические варианты суффиксов существительных
Некоторые суффиксы существительных образуют вариантные пары, придающие словам одно и то 
же значение, но различную стилистическую окраску (разговорной или просторечный оттенок)
Так, в паре воробышек — воробушек во втором слове отмечаем народный или разговорный 
оттенок.

12. Стилистический   аспект   имени   прилагательного,   имени   числительного,

местоимения.

Стилистика имени прилагательного
Частотность имен прилагательных в тексте определяется частотностью имен существительных. 
При именном типе речи, как правило, в тексте господствуют не только существительные, но и 

прилагательные. Отличительным признаком их употребления в разных функциональных стилях 
является преобладание относительных прилагательных в научном, официально-деловом стилях и 
обилие качественных прилагательных в художественной речи. Показательно, что в официально-
деловом стиле наиболее употребительны краткие прилагательные со значением модальности. Как 
правило, они указывают на долженствование или предписание.  В деловых документах 
прилагательные этой группы составляют 75% от всех кратких форм, в то время как в научных 
текстах их употребление отмечается крайне редко, а в художественной речи они практически не 
встречаются.
В публицистическом стиле также происходит специализация некоторых семантических групп 
прилагательных, которым отводится особое место в составе оценочной лексики, несущей 
большую экспрессивную нагрузку. Это такие прилагательные, как дремучий, разнузданный, 
махровый, оголтелый, обвальный
 и под. В публицистической речи они выступают указателями 
наивысшей степени качества, передаваемого существительными, к которым относятся. Однако 
было бы неверно исключать из состава прилагательных, используемых в книжных стилях, 
общеупотребительные лексемы, которые, как правило, представлены в любом тексте. В книжных 
стилях прилагательные, выступающие в чисто информативной функции, не употребляются в 
переносном значении и не допускают синонимических замен в случае терминологизации.
Такое употребление прилагательных, исключающее установку на эстетику речи и преследующее 
лишь практическую цель, соответствует функционально-стилевой специфике использования 
морфологических ресурсов языка. Потенциальные же изобразительно-выразительные 
возможности имени прилагательного реализуются в художественной и публицистической речи, 
предоставляющей в распоряжение стилистики обширный материал для наблюдений.
Стилистическое использование имен прилагательных в художественной речи
Стилистическое значение прилагательных как источника речевой экспрессии в художественной, 
им отчасти публицистической, речи трудно переоценить. Обращение к прилагательным диктуется 
необходимостью в деталях обрисовать внешность героя. Прилагательные участвуют и в создании 
психологического портрета персонажа. При этом предпочтение отдается кратким формам 
прилагательных, берущим на себя предикативную функцию. В русском языке определились 
своеобразные семантические ряды прилагательных, которые образуют богатую палитру красок 
при воссоздании картин природы. Частотность использования подобных эпитетов может привести
к рождению литературных штампов, получающих негативную оценку в стилистике. 
Стилистическое значение имени прилагательного в системе выразительных ресурсов морфологии 
ставит его в особое положение в сравнении с другими частями речи. При употреблении 
прилагательных важно сохранять чувство меры, не злоупотребляя эпитетами, порождающими 
многословие.
Стилистика имени числительного
Имя числительное как часть речи, которая указывает на отвлеченные числа, количество предметов
и порядок их при счете и в силу этого предназначена для выражения точной информации, находит 
широкое применение в книжных стилях. Так, эта часть речи обслуживает сферу точных наук, хотя
в текстах, насыщенных специальной информацией, выраженной на «языке цифр», числительное 
как таковое не представлено: в письменной форме речи для обозначения чисел используются 
цифры. В других книжных стилях, и прежде всего в официально-деловом, точная информация, 
связанная с привлечением значительного количества чисел, также часто получает 
формализованное выражение, при котором числительные заменяются цифрами. Однако этот 
графический способ обозначения числа, количества здесь уже не является единственным: 
параллельно могут быть использованы и словесные обозначения чисел, количества, что открывает 
пути к функционально-стилевому применению числительных. В силу своей семантической 
исключительности числительные не допускают переноса значения, а, следовательно, и 
метафорического использования. Поэтому вопрос об экспрессивности числительных может 
показаться необоснованным. И все же было бы глубоким заблуждением исключать имя 
числительное из состава стилистических ресурсов морфологии. В публицистическом стиле и эта 
часть речи может стать сильным источником речевой экспрессии при определенных условиях, в 
особом контексте. Числительные, используемые в публицистике, подчас вызывают всплеск 
эмоций, выступая при этом в своем обычном (неметафорическом) значении. В этих случаях имя 
числительное, не утрачивая своей информативной функции, оказывается важнейшим средством 
усиления экспрессивности речи. Особого внимания заслуживает частотность числительных в 
публицистических текстах, рассчитанных на зрительное или слуховое восприятие. Насыщение 

текста числительными, включение их в систему языковых средств, усиливающих действенность 
речи, зависит от авторской установки, жанра, размера публикации, ее стилистического 
воплощения. Если в короткой заметке о новом спортивном рекорде числительное является 
господствующей частью речи, то в очерке, интервью его оттесняют на второй план иные средства 
речевой экспрессии. Журналисты, пишущие о том или ином событии в живой, занимательной 
форме, не могут не считаться с особым положением числительных среди других частей речи и 
понимают, что перенасыщение текста цифровым материалом утомляет читателя и поэтому 
противопоказано для экспрессивных жанров публицистики. Особенно нежелательно 
злоупотребление числительными в текстах, рассчитанных на слуховое восприятие. В современной
художественной речи, подверженной влиянию книжных функциональных стилей, получает 
отражение и характерное для них употребление имени числительного. Однако в художественных 
текстах наблюдается стилистически неоднозначное использование этой части речи.
Стилистика местоимения
При функционально-стилевой характеристике местоимений прежде всего обращает на себя 
внимание их особая употребительность в разговорной речи. Именно здесь они выступают как 
категориальные единицы, выработанные языком для целей указания. Не случайно исследователи 
разговорного стиля утверждают: «Разговорный язык... местоименен по своей сути». Это 
объясняется тем, что для устной формы общения требование абсолютной точности не является 
столь обязательным, как для письменной.
Обращение к местоимениям в процессе живого общения отличает ряд особенностей. Только здесь 
возможна конкретизация местоимения жестом, что позволяет предельно сократить языковое 
выражение мысли. В подобных случаях смысл зависит от интонации, которая значима в устной 
форме общения, где местоимения чаще, чем в книжном литературном языке, занимают ударную 
позицию во фразе.
Местоимения такой, что и местоименные наречия как, так, когда, тогда, где, там, куда, 
откуда
 в разговорной речи выступают как актуализаторы, определяющие интонационное 
членение высказывания и выделяющие те или иные его части: А он что? обещал зайти?; 
На слова и словосочетания, выделенные таким образом, падает логическое ударение, они 
получают больший динамический вес. Использование местоимений в разговорном стиле отличает 
также свойственная исключительно устной сфере общения возможность вводить в речь отдельные
местоимения как незнаменательные слова для заполнения пауз при подыскивании нужного 
слова: Ты понимаешь... эту самую... Соколову... 
Только в устной речи употребляются местоимения в незавершенных фразах: Ты, я вижу, того... В 
словах-указателях как бы содержится намек на то или иное продолжение высказывания, однако 
собеседнику предоставляется возможность домыслить его содержание.
Для функионально-стилевой характеристики местоимений важное значение имеет также 
избирательность их употребления в разных функциональных стилях. Так, в книжных, и в первую 
очередь в официально-деловом и научном, находят применение местоимения таков, таковой, 
какой, иной, некто, нечто, некий
; в разговорном - этакий, всяческий, такой-сякой, кое-кто, кое-
что, кое-какой, сколько-нибудь
 и др. Следует также отметить отказ от употребления в книжных 
стилях некоторых нейтральных местоимений. Так, в официально-деловом и научном стилях 
вместо слов этот, такой, некоторый чаще используются подвергшиеся прономинализации 
прилагательные и причастия данный, указанный, вышеуказанный, вышепоименованный, 
следующий, нижеследующий, определенный, известный
Функционально-стилевая специализация местоимений проявляется и в том, что у многих 
стилистически нейтральных местоимений наметилась тенденция к большей частотности в 
книжной или разговорной речи. Особенно наглядно это видно на примере неопределенных 
местоимений: в произведениях книжных стилей употребительны кто-либо, что-либо, какой-либо, 
некоторый
, в разговорной речи чаще используются близкие к ним по значению кто-то, что-то, 
какой-то, какой-нибудь
. Вопросительные местоимения кто, что, какой, чей, сколько чаще 
употребляются в разговорной речи, что связано с частотностью вопросительных предложений 
в диалогах. Соответствующие относительные местоимения, а также местоимения который, 
каков
 проявляют особую активность в книжных стилях, поскольку здесь особенно 
употребительны сложные синтаксические конструкции, в структуре которых играют важнейшую 
роль союзные слова, представленные этими местоимениями и местоименными наречиями где, 
когда, куда
 и др.

О функционально-стилевой закрепленности различных местоимений убедительно 
свидетельствуют и особенности употребления в речи личных местоимений. В художественной 
речи они господствуют: используются в 7 раз чаще, чем в официально-деловых бумагах, и в 3,5 
раза чаще, чем в научной литературе.
Интересны и сведения об употреблении разных форм личных местоимений в книжных стилях. 
Так, местоимения 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа: я, мы, ты, вы - 
совершенно не представлены в официально-деловом стиле. В научном - крайне редко можно 
отметить обращение к личному местоимению 1-го лица единственного числа, так как его 
вытесняет авторское мы; местоимения 2-го лица здесь также отсутствуют
Яркую стилистическую окраску могут получать и отдельные грамматические формы тех или иных
местоимений. 

13. Стилистический аспект глагола и его категорий.

Стилистическое использование глаголов в художественной речи
Глагол используется в художественной речи прежде всего для передачи движения, выражающего 
динамику окружающего мира и духовной жизни человека.
Речь, насыщенная глаголами, выразительно рисует стремительно разворачивающиеся события,
создает энергию и напряженность повествования
.
есть целый ряд семантических групп глаголов, которые испоьзуются как средство образной 
речевой конкретизации
. Эти глаголы лишены стилистической окраски и даются в словарях без 
помет. Однако они неуместны в научном и официально-деловом стилях, в которых изложение 
отличается абстрактностью, а выделяемые группы глаголов обозначают, как правило, конкретные,
образно детализованные действия: красться, метаться, кувыркаться, полоснуть, зашагать
Таким образом, именно в художественной речи находит применение огромный выразительный 
потенциал глаголов самой разнообразной семантики, которые используются писателями с 
наибольшей полнотой.
Особое значение для характеристики героя имеет выбор наиболее выразительных, «ключевых» 
глаголов. При этом вместо перечисления ряда действий называется одно действие, обозначенное 
необычным глаголом, отражающим сразу несколько движений героя, его реакцию, впечатления и 
т.д. Подобная замена одних глагольных слов другими возможна лишь в художественных 
произведениях.
эстетическую функцию глагола определяют широкие возможности его матафоризации. глагол 
более, чем любая другая часть речи, пригоден для «одушевления» предметов при олицетворении. 
Глаголы в русском языке легко допускают субстантивные замены: любить - относиться с 
любовью, гневаться - быть
 (пребывать)во гневе, покраснеть - стать красным.
Преобладание глагольных конструкций над именными в художественной речи способствует 
живости, эмоциональности этих стилевых разновидностей русского языка.
есть немало глаголов, обозначающих состояния, не связанные с активными действиями: глаголы 
чувства, восприятия, мышления, внимания, желаний, эмоциональных, психических состояний и 
т.д. Поэтому стилистический эффект употребления глаголов различных семантических групп не 
одинаков.
Стилистическая характеристика категории времени
В разговорном и худ стилях
форма прошедшего времени - минувшее (окончил, сидел, писал);
настоящее время - факты, обычные, повторяющиеся действия, постоянные свойства предмета 
будущее время - предстоящие действия (дадим, поработаете).
Научный стиль отличает использование таких малоупотребительных значений настоящего 
времени, как настоящее регистрирующееОпыты и анализы приводят к 
заключению
…; настоящее предположения (ирреальное): Допустим,существуют две точки…; 
при очень редком обращении авторов к привычным значениям этой временной формы - к 
настоящему времени момента речи
Тема, которую я решаюсь предложить…; расширенному 
настоящему
В последние годы разрабатывается проблема… 
Официально-деловой стиль
формы настоящего времени глагола - долженствование: Ущерб определяется органами 
Госстраха
.
Будущее - в значении будущего долженствованияЭто позволит решить; и в значении будущего
условного
: Страховая сумма выплачивается, если в течение года со дня несчастного 
случая… наступит постоянная утрата дееспособности
.

В публицист
Если приближен к книжной - преобладание форм настоящего времени, в отвлеченном значении: 
настоящее историческое 
прошедшее и будущее характерны для хроники, информации: 
 В художественной речи экспрессивная окраска временных форм глагола очень часто 
определяется контекстом, речевой ситуацией.
I. Экспрессивное настоящее в переносном употреблении. Яркие краски для описания прошлых 
событий в форме живого рассказа представляет настоящее историческое (или настоящее 
повествовательное) время - действия крупным планом, описании неожиданного действия
 и в значении будущего для указания намеченного действия: 
 II. Употребление форм прошедшего времени в экспрессивных стилях
Глаголы прошедшего времени в переносном значении - редко
прошедшее время совершенного вида в контексте будущего - ожидаемые события как уже 
свершившиеся:  Надел ты, дурак, мундир, нацепил медали… А потом что? (Усп.); или в контекст 
настоящего, когда действие - фрагмент повторяющейся ситуации: Хорошо, Никеша, в 
солдатах! Встал утром… Щи, каша… ходи! Вытягивайся! Лошадь вычистил.
разговорное употребление прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в значении 
будущего или настоящего с яркой экспрессией презрительного отрицания или отказа: Так я 
и пошла за него замуж
 (т.е.ни за что не пойду за него!); В подобных случаях ироническая 
констатация действия означает, что на самом деле оно никогда не осуществится. Неадекватность 
формы и содержания таких конструкций создает яркую их экспрессию.
экспрессивные Формы давно прошедшего времени с суффиксами -а-, -ва-, -ива- (-
ыва-)
 указывают на повторяемость и длительность действий в далеком 
прошлом: Бывало,писывала кровью она в альбомы нежных дев (П.).
Грамматическое значение форм давнопрошедшего времени может усиливаться сочетанием их 
частицей «бывало».
Формы прошедшего времени мгновенно-произвольного действия: Поехал Симеон Петрович с 
пряжей в Москву, дорогой и заболей 
(М.-П.) - указывают на быстрое действие, совершавшееся в 
прошлом, подчеркивая его внезапность и стремительность. Эти глаголы только внешне совпадают
с формами повелительного наклонения, но представляют собой особые формы прошедшего 
времени изъявительного наклонения.
III. Глаголы будущего времени обычно получают заряд экспрессии при переносном употреблении 
в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, 
обращенные к настоящему времени: Словечка в простоте не скажет - все с ужимкой (Гр.).
Будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия 
безотносительно к моменту речи: И бубен свой берет невеста молодая. И вот она, одной рукой 
кружа его над головой, то вдруг помчится легче птицы, то остановится- глядит
… (Л.)
В сочетании с частицей как глагол в форме будущего времени совершенного вида, 
использованный в значении настоящего исторического, указывает на внезапное наступление 
действия, отличающегося особой интенсивностью: Достает Прохор Палыч «послание» и кладет 
на стол. Иван Иванович берется читать и… как захохочет!
 (Троеп.)
Будущее несовершенного вида уступает в выразительности формам, которые мы рассмотрели. 
Стилистическая характеристика категории вида
Научный – преобладает несовершенный вид
официально-деловой: предпочтение форм несовершенного вида. 
Художественная речь:
Повествование - настоящее историческое и прошедшее повествовательное время - глаголами 
несовершенного вида, но конкретность содержания обращает автора к использованию и 
конкретных языковых единиц, и в том числе глаголов совершенного вида.
глаголы совершенного вида передают поступательное движение от одного факта к другому в цепи
событий (динамика), в то время как глаголы несовершенного вида не выражают развития событий 
во времени (статика)
Стилистическая характеристика категории наклонения
Изъявительное
 наклонение по сфере употребления универсально, оно свободно используется в 
любом стиле и поэтому в стилистическом комментарии не нуждается.
Повелительное наклонение принадлежит преимущественно разговорной речи. Показательно, что 
в официально-деловом стиле, для которого весьма характерна модальность, отличающая 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     7      8      9      10     ..