Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 13

 

  Главная      Учебники - Разные     Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     11      12      13      14     ..

 

 

Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 13

 

 

Непрошеный совет менее характерен для английской коммуникативной культуры, чем для русской, и вызывает у 
англичан более неодобрительную реакцию, так как расценивается как посягательство на личную жизнь.

-

в русской культуре люди сами просят совет

-в англ культуре люди рассчитывают на себя и не просят советов

В русской культуре совет традиционно воспринимается не как вторжение в личную жизнь, а как помощь.

 

Различия в отношении к совету отражаются на речевых моделях. В коммуникативной грамматике 

английского языка 

в 

качестве 

моделей, употребляемых для выражения совета,

 приводятся следующие типы высказываний:

– 

с модальными глаголами

 (

You should stay in bed

 until you start to recover / You ought to keep your money in a bank/ 

You'd better take your medicine);

– c сослагательным и условным наклонением (

f I were you

, I'd sell this car);

-

I 'd advise you to see a doctor

В русском совете

 

преобладает побудительная семантика

Сходи куда-нибудь

, употребляются также модальные 

конструкции со 

значением гипотетичности

, что снижает прямолинейность совета (

Сходил бы ты куда-нибудь

, а также 

вопросительные высказывания

 (

Почему бы тебе не сходить куда-нибудь? 

Несмотря на тот факт, 

что в английской коммуникации

 совет может быть выражен прямо, при помощи императивных 

конструкций, 

прослеживается явная тенденция к его косвенному выражению

. Об этом свидетельствуют следующие 

факты:

1) 

значительно менее частое

 

употребление императивных форм

 

2) 

употребление вопросительных высказываний 

со значением совета

3) 

предпочтение средств модальности

 со значением предположительности, 

гипотетичности

Билет 43.Этнокультурные особенности английского и русского дискурсов в экспрессивных речевых актах.

Экспрессивные речевые акты (английский дискурс):

- стратегия сближения

- благодарность, похвала, оценка

-демонстративная приветливость

- overstatement (гиперболизированная оценочность)

Самую общую 

суть экспрессивного речевого акта

 можно сформулировать следующим образом: 

говорящий искренне 

и с экспрессией произносит высказывание в присутствии адресата, выражая

 некое пропозициональное 

содержание, 

относящееся к адресату

 (которое касается адресата или за которое адресат несет ответственность).

Вводным (предварительным) условием успешности экспрессивов является условие, что говорящий, произнося 
высказывание и выражая через него некоторое суждение, манифестирует эмоциональное состояние или 
эмоциональное отношение. 

Экспрессивный речевой акт должен быть произведен самим говорящим и не может 

касаться еще не произошедшего события. Нельзя извиняться или порицать за то, что еще не произошло.

Следующее (существенное) условие зависит от 

положительной или отрицательной заряженности экспрессивных 

высказываний

, т.е. от того 

заинтересован или не заинтересован слушающий в произнесении говорящим 

высказывания

, которое выражает определенное пропозициональное содержание.

Обязательным является 

условие искренности

: говорщий искренен при произведении действия или произнесении 

высказывания, выражающего пропозициональное содержание. 

Различие между искренним и неискренним 

экспрессивами заключается в том,

 что в случае 

неискреннего экспрессива говорящий не испытывает

 

манифестируемого высказыванием 

психологического состояния

, он не намерен выполнить то, что выражает 

пропозиция. 

В искреннем экспрессивном высказывании

 

говорящий произносит высказывание, испытывая 

заявляемое психологическое состояние и имея намерение выполнять действие, выражаемое пропозицией

Успешность экспрессива во многом 

зависит от того, с достаточной ли степенью выразительности говорящий 

осуществляет произнесение такого высказывания

.

Если нет искренности – это не экспрессивное высказывание.

класс экспрессивов

 следующими образцовыми глаголами: 

благодарить, поздравлять, извиняться, соболезновать, 

сожалеть, приветствовать

. Затем к классу экспрессивов добавляются им еще следующие глаголы: 

хвалить и говорить 

комплименты

. Как можно судить по приведенным глаголам, класс экспрессивов трактуется в данном случае как 

речевые акты, имеющие целью выражение положительных чувств говорящего

 относительно какого-либо положения

дел (события).

Речевые акты похвалы/комплимента:

Выявлено, что в коммуникативной культуре России доминируют комплименты внешнему виду человека, а в 
коммуникативной культуре Англии превалируют комплименты моральным качествам человека.

 Счита- ется, что 

основными факторами, влияющими на такие национально-культурные различия в использовании комплиментов, 

являются разные системы ценностей и нормы английского и русского этикета.

 

Что же касается делового общения, то комплименты относительно внешности че- ловека используются довольно 
редко, но часто рассматриваются как признак дурного тона

Относительно 

комплиментов внутренним качествам человека, наиболее часто употребляемых в англий- ском языке

,

можно сказать, что самыми 

продуктивными являются комплименты доброте, щедрости, скром- ности, смелости, 

религиозности, честности.

Комплименты, оценивающие способности и профессионализм человека занимают одну из главенствую- щих 
позиций в английской коммуникативной культуре.

 

Речевой акт поздравления:

в русском дискурсе чаще используются нестандартные развернутые выражения личного характера, тогда как в 
других языках предпочтение отдается стандартным нейтральным клише.

Билет 44.Проблема искренности/неискренности в МКК.

-

Различия в организации дискурса

-

Различия в выражении коммуникативных намерений

-

Этнические стереотипы

-

Разные коммуникативные ценности

-

Разные коммуникативные установки

Коммуникативные установки англичан:

-Don’t impose

-Make other people feel good

Билет 45. Прецедентные феномены в МКК.

 

     

   

Межкультурная коммуникация (МКК) - это общение коммуникантов, принадлежащих различным лингво-
культурным сообществам(ЛКС). Любая коммуникация представляет собой процесс взаимодействия 
"говорящих сознаний", следовательно, МКК есть процесс взаимодействия различных культурно 
детерминированных сознаний. Это обусловливает то, что, помимо неудач, которые могут возникать при 
любой коммуникации, в МКК существует большое количество неудач, обоснованных принадлежностью 
коммуникантов различным культурам. Эти неудачи связаны не только с недостаточным владением "кодом" 
(системой того языка, на котором ведется общение), но и с различиями во внекодовых знаниях 
коммуникантов, которые находят свое отражение в языке и влияют на речевое поведение. Для устранения 
коммуникативных неудач и повышению успешности МКК необходимо ознакомление инофона с теми 
ядерными знаниями и представлениями о "культурных предметах", которые являются достоянием 
практически любого члена того ЛКС, на языке которого ведется общение. Подобные "культурные предметы" 
называются прецедентными феноменами.

Прецедентные феномены обладают основными признаками прецедентности, к числу которых относятся: 
инвариантность, эталонность, воспроизводимость, клишированность, аксиологическую маркированность. 

Выделяются среди ПФ:

* социумно-прецедентные :феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума 
(генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т. д.) и входящие в коллективное 
когнитивное пространство. Эти феномены могут не зависеть от национальной культуры. Не используются в 
журналистике, так как не все члены ЛКС могут понять эти феномены.

* национально-прецедентные: феномены, известные любому среднему представителю того или иного 
национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу. (например, 
"Спортсменка, комсомолка и просто красавица" (из к/ф «Кавказская пленница, или Новые приключения 
Шурика») или  «Какая гадость эта ваша заливная рыба» (из к/ф «Ирония судьбы, или с легким паром»)).

* универсальные:«ценностные феномены, известные широкому кругу людей разных культур и 
воспроизводимые неоднократно в устных и письменных текстах» ( стоить разграничивать универсальные 
прецедентные, которые не связываются в сознании человека с определенной лингвокультурой(например, 
мы не осознаем, что Золушка, является персонажем сказки, созданной французским писателем, 
принадлежит французской лингвокультуре), и транснациональные прецедентные феномены-феномены, 
созданные в рамках одной культуры, понятны носителю другого языка и культуры, могут использоваться им, 
однако в его сознании они неразрывно связаны с иностранной культурой. (например, прецедентное имя 
Дядя Том понятен представителю русской лингвокультуры, однако осознается им как «чужой», 
принадлежащий другой культуре).

В число прецедентных могут также включаться как невербальные( произведения живописи(например, 
"улыбка Моны Лизы"), скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т. д. ), так и 
вербальные(прецедентное высказывание, прецедентное имя) или вербализуемые феномены(прецедентный 

текст, прецедентную ситуацию).Все они находятся в тесной взаимосвязи, при актуализации одного из этих 
феноменов может происходить и происходит актуализация сразу нескольких остальных. 

Прецедентная ситуация (ПС) — некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором 
определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим 
ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя (например, Ходынка, Смутное время) или 
не прецедентный феномен (яблоко, соблазнение, познание, изгнание — как атрибуты одной ситуации).

Прецедентный текст (ПТ) — законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; 
(поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; 
ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-лингвокультурного сообщества. Обращение к ПТ 
может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом 
прецедентные высказывания или прецедентные име¬на. К числу прецедентных текстов принадлежат 
произведения художественной литературы (напр., «Евгений Онегин», «Война и мир»), тексты песен, 
рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т. д.

Прецедентное имя (ПИ) — индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (например, 
Печорин, Теркин) или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин, Стаханов). Это своего рода 
сложный знак, при упот-реблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно 
денотату (в другой терминологии—референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ. ПИ 
может состоять из одного (например, Ломоносов, Кутузов) или более элементов (например, Павлик 
Морозов, Баба Яго), обозна¬чая при этом одно понятие.

Прецедентное высказывание (ПВ)-репродуцируемый продукт речемыс¬лительной деятельности; 
законченная и самодостаточная единица, которая

может быть или не быть предикативной. Это сложный знак (Смысл всегда «шире» простой суммы значений) 
В когнитивную базу входит само ПВ как таковое и сум-ма его значений-смыслов. ПВ неоднократно 
воспроизводится в речи носителей русского ментально-лингвального комплекса. К числу ПВ принадлежат 
цитаты из текстов различного характера (например. Не спится, няня! Кто виноват? и Что делать?, Ждем-с!), а 
также пословицы (например, Тише едешь -дальше будешь).

ПФ играют особую роль в хранении и презентации культурной информации, в них материализуются, 
овеществляются ключевые концепты национальной культуры и национального сознания.

Билет 46. Понятие стереотипа в МКК. Отличие стереотипа от предрассудка, прецедентного феномена, 
концепта. Функции стереотипов.

Стереотипы — это устойчивые, обобщенные представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, 
т.е. о системе этнокультурных свойств того или иного народа. Они основываются на многократно 
повторяющихся однообразных жизненных ситуациях, которые закрепляются в сознании человека в виде 
стандартных схем и моделей. Тот же механизм работает и при восприятии различных категорий людей, 
когда преувеличиваются сходные качества между ними и игнорируются различия. Иными словами, 
стереотипы помогают человеку дифференцировать и упрощать окружающий мир, навести в нем порядок.

Реальным носителем стереотипов является группа, и поэтому именно в опыте группы следует искать корни 
стереотипа. Стереотипы отражают общественный опыт людей, общее и повторяющееся в их повседневной 
практике. Они формируются в результате совместной деятельности путем акцентирования сознания 
человека на тех или иных свойствах, качествах явлений окружающего мира, которые хорошо известны, 
видны или понятны по крайней мере большому числу людей. По своему содержанию стереотипы 
представляют собой концентрированное выражение этих свойств и качеств, наиболее схематично и понятно 
передающих их сущность.

Представления о типичных чертах других народов зависят от форм и разнообразия контактов с ними. При 
этом результатом контактов являются не только стереотипы, но и предрассудки.

Психология рассматривает предрассудок как психологическую установку предвзятого и враждебного 
отношения к чему-либо без достаточных на то оснований или причин.

Главным фактором в возникновении предрассудков выступает неравенство в социальных, экономических и 
культурных условиях жизни различных этнических общностей. Этот же фактор определяет и такую 
распространенную форму предрассудка, как ксенофобия — неприязнь ко всем иностранцам.

Предрассудки возникают как следствие неполного или искаженного понимания объекта Возникая на основе 
ассоциации, воображения или предположения, психологическая установка с искаженным информационным 
компонентом оказывает тем не менее стойкое влияние на отношение людей к объекту.

В процессе межкультурной коммуникации следует различать стереотип и предрассудок. Стереотип, как 
обобщенный, собирательный образ группы или ее представителя, как правило, без ярко выраженных 
эмоциональных оценок, содержит возможность позитивных суждений.

Для предрассудков характерно бездумное негативное отношение ко всем членам группы или большей ее 
части. В практике человеческого общения объектом предрассудков обычно становятся люди, резко 
отличающиеся от большинства какими-либо чертами, отрицательно оцениваемыми другими людьми. 
Известные формы предрассудков — это, например, расизм, сексизм, гомофобия, дискриминация по 
возрастному признаку, полу.

Предрассудки, как и стереотипы, являются элементами культуры, поскольку порождены общественными, а 
не биологическими причинами. Однако предрассудки представляют собой устойчивые и широко 
распространенные элементы обыденной, повседневной культуры, которые передаются их носителями из 
поколения в поколение и сохраняются при помощи обычаев или нормативных актов. Чаще всего 
предрассудки включены в культуру в виде нормативных заповедей, т.е. строгих представлений — «что и как 
должно быть», например, как следует относиться к представителям тех или иных этнических или 
социокультурных групп.

Стереотипы обладают рядом качеств: целостностью, ценностной окраской, устойчивостью, консерватизмом, 
эмоциональностью, рациональностью и др. Благодаря этим качествам стереотипы выполняют свои 
разнообразные функции и задачи, из которых для процесса межкультурной коммуникации особое значение 
имеют следующие:

* объяснение человеческих поступков путем предоставления готовой и простой информации об их 
специфических социо-культурных особенностях;

* предвидение различных форм поведения от партнеров по коммуникации;

* формирование основ собственного поведения по отношению к собеседникам и партнерам;

* защита традиций, обычаев, привычек, своей культуры, апология собственной сокультурной группы;

* обеспечение членов общества соответствующими эталонами, моделями, стандартами поведения;

* стабилизация и интеграция отношений между социокультурными группами в обществе.

Функции стереотипов:

Функция передачи относительно достоверной информации основана на процессах «глобального» 
обобщения, происходящих при наблюдении неординарного, бросающегося в глаза, необычного поведения и

образа мыслей членов другой культурной группы. Например, в основе стереотипов практичности и 
пунктуальности немцев или гостеприимства и склонности выпить у русских лежат наблюдения за их 
действительным поведением.

Ориентирующая функция заключается в том, что с помощью стереотипизации удается создать упрощенную 
матрицу окружающего мира, в ячейки которой, опираясь на стереотипы, «расставляются» определенные 
социальные группы. Такой прием позволяет довольно быстро дифференцировать людей по группам на 
основе стереотипных признаков и ожидать от них определенного поведения.

Например, если спросить у любого человека, для членов какой этнической группы характерно предсказывать
судьбу по линиям руки, то скорее всего у него возникнет образ цыганки. Наоборот, увидев на улице цыганку, 
которая заговаривает с прохожими, можно предположить, что она предлагает услуги гадалки. Но если так же
будет действовать женщина, ничем не отличающаяся по внешнему облику от членов вашей культурной 
группы, то такого предположения не возникает.

Функция влияния на создание реальности заключается в том, что с помощью стереотипов удается четко 
разграничить свою и чужую этнические группы. Стереотипизация позволяет классифицировать поведение 
окружающих и дать объяснение его причин путем отнесения к уже известным явлениям, оценить чужую и 
свою группы и тем самым защитить традиции, взгляды, ценности своей группы. Поэтому стереотипы 
выступают своего рода «защитным механизмом», служащим для сохранения позитивной идентичности 
собственной культурной группы.

Такое разграничение связано также с понятием «ингруппового фаворитизма», подразумевающего 
формирование более позитивного образа собственной культуры по сравнению с другими. Стереотипы, 
создавая определенную реальность, консолидируют собственную культурную группу и обозначают ее 
границы. Примером этого могут служить «стереотипы-поговорки» или анекдоты, существующие в каждой 
культуре. «Незваный гость - хуже татарина», «Что русскому хорошо, то немцу - смерть». В таких поговорках 
можно увидеть вполне конкретный образ другой группы.

Билет 47. Источники и механизм формирования стереотипов. Виды стереотипов. 

Стереотипы возникают в процессе категоризации, или отнесения людей к хорошо известным категориям, 
например, нация, раса, этническая группа, религия, пол и т. д. 

Г. Тэджфел отличал социальные стереотипы от обычных и считал, что стереотипы могут стать социальными, 
только когда они разделяются большой группой людей внутри социальной общности, разделение означает 
процесс эффективного проникновения данных стереотипов в сознание людей.  

Люди воспринимают мир сквозь призму представлений, отношений, ценностей, сформировавшихся в 
данной культуре, и ведут себя в соответствии с конкретными культурными нормами. В мире нет единых 
общечеловеческих норм и правил, они существуют лишь в культурно обусловленном варианте. 
Представления человека о мире относительны и разнообразны в зависимости от того, в какой культуре он 
живет. Поэтому стереотипы усваиваются не только в процессе социализации, но и в процессе инкультурации.
Стереотипы представляют собой часть культуры, и «привычку» думать о других группах определенным 
образом человек формирует с детства. Поскольку стереотипы представляют собой часть культуры, то 
«привычку» думать о других группах определенным образом мы «всасываем с молоком матери». Причем, 
это касается не только того, как выглядят чужие группы в наших глазах, но и наших представлений о том, как 
выглядит собственная группа в представлениях чужих групп.

Во-вторых, стереотипы главным образом приобретаются в процессе общения с теми людьми, с которыми 
чаще всего приходится сталкиваться. Это —родители, друзья, сверстники, учителя и т.д. Если, например, дети

слышат, когда их родители говорят, что «русские слишком простодушны» или что «цыганам в глаза смотреть 
нельзя —обманут», то они воспринимают стереотипы.

В-третьих, стереотипы могут возникать через ограниченные личные контакты. Например, если нас на рынке 
обманул азербайджанский торговец, то мы можем заключить, что все азербайджанцы лживы. В этом случае 
мы приобретаем стереотип, исходя из ограниченной информации.

И в-четвертых, особое место в образовании стереотипов занимают средства массовой информации. 
Возможности формирования стереотипов средствами массовой информации не ограничены как по своему 
масштабу, так и по своей силе. Для большинства людей пресса, радио и телевидение являются авторитетами.
Мнение средств массовой коммуникации становится мнением людей, вытесняя из мышления их 
индивидуальные установки.

В сознании человека, с момента рождения и до глубокой старости, рождается, формируется огромное 
количество стереотипов.  Стоит сказать, что различается, как минимум, два вида стереотипов

Автостереотип

 – это представление человека о самом себе, и 

гетеростереотип

 – мнение о большой 

группе людей, о национальности или расе. Гетеростереотипы могут меняться в разных социальных группах. 
Некоторые народы могут считать чрезмерную экономию расчетливостью или бережливостью, а для других 
это станет проявлением жадности.

Индивидуальные стереотипы относятся только к одному человеку. Они могут быть получены вследствие 
негативного или положительного опыта. Социальные стереотипы – это довольно обширная категория, сюда 
входят и политические, и этнические, и гендерные стереотипы, которые сопровождают общество в целом.

Существует несколько классов стереотипов:

Личные. Эти стереотипы человек формирует сам. К ним относятся его различные убеждения, 
пристрастия – все то, что (по мнению людей) составляет личность, индивидуальность человека, его 
интересы и широту натуры.

Семейные. Семейные стереотипы формируются под воздействием семейных традиций, установок, 
правил.

Общественные. Формируются под воздействием общества и социума.

Политика государства формирует государственные стереотипы, религия – религиозные, реклама – 
потребительские.

Билет 48 

 

 

Эмоции в культуре, языке и коммуникации. Универсальность и специфичность эмоций.

 

 

  

  

Испытывать эмоции свойственно всем людям, независимо от их языка и национальной принадлежности, 
однако их проявление, значение, направленность имеют свою культурную специфику, что находит 
отражение в языке и речи.

Проявление эмоций исследователи относят к одному из важнейших различий между культурами.

Эмоции могут различаться степенью экспрессивности, направленностью, значением, разными целевыми 
установками ит. д. У каждого народа существуют свои культурно обусловленные правила проявления 
эмоций. У одних приветствуется свободное проявление эмоций (арабы, латиноамериканцы), другие ценят 
сдержанность и самоконтроль (финны, эстонцы, англичане, в еще большей степени – китайцы и японцы). 

В 

культурах коллективистского типа

, для которых характерно противопоставление «свой – чужой», 

показ 

негативных эмоций более допустим среди «чужих»;

 

в индивидуалистических культурах,

 где такого 

противопоставления нет и в целом наблюдается более ровное поведение

, проявление отрицательных 

эмоций возможно только среди близких.

Игнорирование культурно обусловленных различий в проявлении эмоций может привести к серьезному 
непониманию при межкультурном общении. 

Пример:

 министр иностранных дел Ирака Тарик Азиз и госсекретарь США Джеймс Бейкер встретились в 

Женеве, чтобы в последний раз попытаться найти компромисс и избежать войны. Рядом с Азизом сидел брат
иракского президента Саддам Хусейн. Бейкер в ходе переговоров использовал только вербальный канал 
коммуникации, не учитывая особенностей использования паралингвистических средств коммуникации в 
арабской культуре. Он четко и ясно заявил, что США атакуют Ирак, если тот не выведет свои войска из 
Кувейта. Однако члены иракской делегации больше внимания уделили не тому, что он сказал, а тому, как это
было сказано, и пришли к выводу о том, что американцы своей угрозы не реализуют. Через 6 дней 
американцы начали операцию Буря в пустыне, унесшую жизни 175.000 человек 

Для арабов

 важнее не то, ЧТО говорится, а КАК это говорится, то есть в первую очередь важна форма, а не 

содержание.

В китайской культуре

, национальную специфику которой определяет учение о «золотой середине»,  важную 

роль играет 

умение сдерживать проявление эмоций

, чтобы не нарушить гармонию. 

В английской культуре

 

эмоциональная сдержанность и самоконтроль

 также являются важнейшими 

особенностями поведения, вызывающими уважение и симпатию окружающих, 

неотъемлемыми 

составляющими понятия Englishness («английскость»).

 

Пример:

 В романе Дженни Колган тридцатилетний мужчина со стыдом вспоминает, как в восьмилетнем 

возрасте он заплакал, когда после укуса собаки ему делали укол.

Открытое проявление чувств, особенно негативных, в английской культуре не приветствуется, подобное 
поведение считается свидетельством недостаточной зрелости, невоспитанности человека, ставит 
окружающих в неловкое положение. 

Английская культура предписывает быть сдержанным не только в обществе, но и в семье. 

Эмоциональная сдержанность англичан касается не только отрицательных, но и положительных эмоций

 и

распространяется на все сферы общения, включая и такую интимную, как отношения родителей и детей.

Сдержанность, наряду с недоговоренностью

, то есть reserve и understatement, 

накладывают отпечаток 

абсолютно на все черты английского национального характера.

В социальной психологии используется еще один термин – 

познание другого

, что означает восприятие не 

только физических характеристик объекта, но и поведенческих его характеристик, формирование 
представления о его намерениях, мыслях, способностях, эмоциях, установках и т. д. В процессе общения 
люди не просто воспринимают друг друга, но и формируют друг по отношению к другу определенные 
отношения. Чтобы эти отношения были свободны от стереотипов и предубеждений, необходимо как 
адекватное понимание ситуации общения, так и адекватное понимание действий собеседника в ней. 

В межкультурном общении различия в проявлении эмоций вызывают трудности, создают барьеры, 
являются причиной многих стереотипов

.  «Английская сдержанность и нежелание показывать свои чувства 

вызывают наибольшее непонимание, а порой осуждение окружающих» .

 

Хорошо известно выражение stiff upper lip, которое часто употребляется для указания на чопорность, 

надменность англичан и имеет отрицательную коннотацию, однако, как свидетельствуют словари, оно 

означает способность сохранять спокойствие, не показывать своих чувств в сложных и неприятных 
ситуациях.

  Такое поведение не является случайным, оно находит объяснение в особенностях английской 

культуры. Исследователи указывают на 

взаимосвязь ограничений на свободное выражение эмоций с 

соблюдением дистанции

«Выставлять напоказ проявление интимных чувств могут лишь те люди, которые привыкли жить в тесном 
коллективе» (чем меньше дистанция между собеседниками, тем более свободны они в выражении эмоций, 
чем больше дистанция – тем больше существует ограничений в эмоциональном (и не только) поведении 
людей)

Таким образом, степень эмоциональной открытости напрямую связана с типом культуры, и здесь мы 
опять наблюдаем роль дистанции в поведении людей: в большей степени она характерна для культур с 
меньшей дистанцией, в меньшей степени – для культур с большей дистанцией, что мы и видим на 
примере английского и русского поведения.

Г. Хофстеде назвал среди важнейших параметров измерения культур-  

Свободное проявление эмоций 

- одна 

из 

характеристик культур, не любящих неопределенность и избегающих ее ,

эмоциональная 

сдержанность

 характерна 

для культур, терпимых к неопределенности .

Различия в проявлении эмоций находят отражение на всех уровнях языка – в лексике, в грамматике, 
фразеологии, в речевых формулах, в особенностях построения дискурса, в интонации, в использовании 
сквернословия и даже в знаках препинания (в английском языке, например, восклицательный знак 
употребляется гораздо реже, чем в русском).

Прим: На уровне лексической системы об открытости в проявлении эмоций в русской культуре и 
эмоциональной сдержанности в английской: 

- в английском языке отсутствует слово, аналогичное русскому хохотать, которое означает смеяться 
самозабвенно, не сдерживаясь, в свое удовольствие; при этом существуют слова, обозначающие другие 
разновидности смеха: chuckle (смешок, фыркнуть от смеха), giggle (хихиканье, хихикнуть), cackle (хохоток, 
хихиканье, кудахтать от смеха). Все три английские слова giggle, chuckle и cackle подразумевают нечто 
меньшее, чем смех от всего сердца,.

Другой пример: 

-русское слово слезы используется для указания на внешнее выражение эмоций значительно шире, чем 
его английский аналог tears, и имеет более широкий диапазон сочетаемости. Русские выражения, 
обозначающие плач, включают: лить слезы, проливать слезы, заливаться слезами, обливаться слезами.

- Русские словосочетания со словом сердце также ярко иллюстрируют бесконтрольное проявление 
эмоций, которым дается полная власть. Для английского выражения N's heart skips a beat (Сердце у N 
скачет), помимо близкого ему У N екает сердце, в русском языке можно найти несколько более 
драматичных аналогов: сердце замирает, сердце сжалось, сердце упало, сердце оборвалось, сердце ушло 
в пятки. 

Поскольку 

русские в большей степени склонны к выражению эмоций

, в то время как 

для англичан  

характерно более рациональное отношение к действительности

русский язык оказался более 

приспособленным для выражения различных чувств и их оттенков

, причем как положительных, так и 

отрицательных. Он предлагает больше разнообразных средств выражения эмоций. 

Важным различием в двух языковых системах является тот факт, что 

в русском языке существует большое 

количество активных глаголов, выражающих эмоции

, в то время как в английском эмоции представлены не

в виде действий, а в виде состояний. 

А. Вежбицкая формулирует следующие 

скрипты относительно выражения эмоций в двух культурах:

 

в 

русской культуре – хорошо, когда другие люди знают, что ты чувствуешь

, в 

английской культуре 

необходимо быть внимательным к другому, стараться вызывать хорошие чувства у другого

 .

Таким образом, можно заключить, что сдержанность в английской культуре (умение владеть собой, 
самоконтроль, ориентированность на других) и эмоциональность в русской (сердечность, открытость, 
теплота, импульсивность) являются важнейшими чертами характера двух народов, их ценностями и, если 
посмотреть с позиций коммуникации, важнейшими особенностями национальных стилей коммуникативного
поведения, которые необходимо учитывать при межкультурном общении. 

Билет 49 Эмоциональность и эмотивность

Для понимания особенностей проявления эмоций в разных культурах важно различать два типа эмоций: эмоции как 
«относительно короткие эмоциональные состояния с частично неконтролируемыми психобиологическими 
компонентами и с частично контролируемыми экспрессивными компонентами» . В первом случае эмоции носят 
естественный спонтанный характер, являются открытой демонстрацией чувств, и мы имеем дело с 

эмоциональностью

;

во втором проявление эмоций носит преднамеренный характер и представляет собой определенную стратегию 
коммуникативного поведения, они используются с целью прогнозирования и определения ситуации, а также влияния 
на поведение других. Такое проявление эмоций предлагается называть 

эмотивностью

. Возвращаясь к примеру с 

улыбкой, можно уточнить, что 

английская улыбка чаще является эмотивной, в то время как русская – чаще 

эмоциональной.

Как эмоциональность, так и эмотивность используются в коммуникативных целях, но их направленность и 
предназначение различны. 

Эмоциональность как инстинктивное, бессознательное, незапланированное проявление 

эмоций сфокусирована в большей степени на самом субъекте (это – эмоции для себя). Эмотивность как 
сознательная, запланированная демонстрация эмоций направлена на адресата (это – эмоции для других).

Эмоциональность принято рассматривать как психобиологическое явление, связанное с потребностью людей 
приспособиться к внутренним психическим раздражителям, основной функцией которого является снятие 
эмоционального напряжения и поддержание психического равновесия

 [Janney, Arndt 1992: 28]. На наш взгляд, 

эмоциональность также выполняет определенную коммуникативную функцию, так как несет информацию об 
эмоциональном состоянии субъекта, о его отношении к речевой ситуации

, что во многих случаях является сигналом, 

подтверждающим правильность понимания полученной информации («я тебя понял и отношусь к услышанному так 
же, как и ты; мы чувствуем одно и то же»).

Различие в типах эмоций позволяет выделить 

два типа коммуникации – эмотивную и эмоциональную

Эмоциональная коммуникация

 – это спонтанная незапланированная естественная демонстрация эмоций как 

проявление внутренних эмоциональных состояний, необязательно учитывающая реакцию собеседника или 
окружающих. 

Эмотивная коммуникация

 – это сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая 

используется в стратегических целях: воздействие на окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности, 
предупреждение возможного конфликта, т. е. она выполняет социальную функцию – повлиять на восприятие 
собеседником ситуации и на ее понимание. Такая антиконфликтная стратегия характерна для ситуаций, в которых 

собеседников разделяет определенная дистанция. Можно предположить, что именно поэтому она в большей степени 
характерна для культур, отличающихся максимальной дистантностью.

Примером эмотивной коммуникации на невербальном уровне, как отмечалось, является английская улыбка, на 
вербальном – широкое использование в речи эмоционально нагруженной лексики. 

Основное предназначение 

высказываний с перечисленными суперлативными эмоционально-оценочными лексемами в приведенных выше 
примерах, типа That's fabulous/I'm delighted/You're absolutely fantastic, не выражение чувств говорящего, а оказание 
коммуникативной поддержки его собеседнику

Для обозначения единиц эмотивной коммуникации предлагаем использовать термин 

фатические эмотивы

, под 

которыми в данном случае понимаются 

коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные 

на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия

. В данном случае их можно 

назвать позитивными фатическими эмотивами. В отличие от эмотивов в широком плане, которые, по определению 
исследователей, являются показателями того, что данная единица языка и речи называет не столько предмет, сколько 
эмоциональное отношение к нему , 

фатические эмотивы также передают отношение, но имеют при этом ярко 

выраженную стратегическую направленность: эмоциональная оценка, содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы 
продемонстрировать симпатию, расположенность собеседнику

, сделать ему коммуникативный подарок. Именно 

поэтому их семантика часто расходится с прагматическим значением, что вызывает серьезные сложности в 
межкультурном общении.

Эмотивность в целом играет большую роль в английской коммуникации, чем в русской. Традиционная английская 
сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, 
является неотъемлемой составляющей английского общения, одной из доминантных черт английского стиля 
коммуникации и непосредственно связана с английской вежливостью.

Что касается русской коммуникативной культуры, характеризующейся высокой степенью открытого проявления 
эмоций, то в ней использование эмоционально нагруженных языковых единиц в стратегических целях незначительно. 
Как отмечает А. Вежбицкая, согласно русским культурным нормам речи «нехорошо говорить другому человеку, что ты 
что-то чувствуешь, если ты этого на самом деле не чувствуешь

Таким образом, в межкультурной коммуникации важно уметь правильно интерпретировать то или иное проявление 
эмоций собеседника, давать ему верное толкование. Это касается как вербального, так и невербального общения, 
между которыми существует определенная взаимосвязь. Понимание эмоций собеседника, особенностей его 
чувственного и эмоционального восприятия действительности, а также адекватное проявление либо демонстрация 
собственных эмоций являются важной составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, которую В. И. 
Шаховский называет эмоциональной/эмотивной субкомпетенцией 

Отличительной особенностью русского коммуникативного стиля является эмоциональность (свободное проявление 
эмоций) и коммуникативная естественность (веду себя так, как чувствую, говорю то, что чувствую), английского – 
эмоциональная сдержанность (контроль над проявлением эмоций), но в то же время эмотивность (демонстрирую и 
говорю то, что приятно собеседнику). Вследствие этого английская фактическая коммуникация является более 
экспрессивной и выразительной, чем русская; коммуникативное поведение русских в межличностном 
взаимодействии, напротив, оказывается более сдержанным и умеренным.

Билет 50 Этнокультурные особенности коммуникативного поведения.  Понятие этнокультурного стиля 
коммуникации.

Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения определенной 
лингвокультурной общности.

И.А. Cтернин выделяет следующие нормы коммуникативного поведения: 

общекультурные, 

групповые, 

ситуативные 

 индивидуальные нормы.

Общекультурные   нормы   коммуникативного   поведения

:присущи   всем   национальным   культурам   мира.   Они

отражают общепринятые правила речевого этикета и культурного общения.

 

Ситуативные нормы 

зависят от конкретной экстралингвистической ситуации.

 Сюда можно отнести 

ограничения

по статусу, по составу общающихся людей, по теме общения.

  Ситуативные нормы национально специфичны: так,

например

, общение старшего поколения  с младшим

  в мусульманской стране на много более вертикально, чем в

европейской;   общение   мужчины   и   женщины,   в   соответствии   европейскими   традиционными   нормами,   является
горизонтальным по статусу общения, а в мусульманской культуре – вертикальным; и т. д.

Групповые   нормы

 отражают  

специфику   общения,   характерную   для   субкультур,   профессиональных   культур   и

социальных   групп

.   Выделяются   особенности   коммуникативного   поведения   мужчин,   женщин,   программистов,

юристов, врачей, преподавателей, «гуманитариев», «технарей», мусульман, буддистов и т. п., детей, родителей и т. д.

Индивидуальные нормы

 коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный

опыт   отдельного   индивида   и   представляют   собой  

личностное   преломление   общекультурных   и   ситуативных

коммуникативных норм в языковой личнос

ти [6].

Кроме того, коммуникативное поведение можно условно разделить 

на вербальное и невербальным.

Вербальное   коммуникативное   поведение

 – 

этикетные   формулы,   темы   общения,   принятые   в   определенных

ситуациях,   набор   и   последовательность   фрагментов   общения   в   разных   ситуациях,   продолжительность   общения   в
разных условиях, соблюдение временных рамок развертывания темы и сами эти рамки для различных ситуаций, 

Невербальное   коммуникативное  поведение

 –физические   действия и  контакты общающихся; мимика   и жесты,

позы, регламентирующие общение, сопровождающие его и необходимые для его осуществления; дистанции общения;
организация пространства общения и др. 

Однако можно выделить 

доминантные особенности коммуникативного поведения

 народа, то есть такие 

особенности общения, которые 

проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве 

коммуникативных ситуаций, то есть в идеале - вне зависимости от конкретной ситуации общения, тематики 
общения, состава коммуникантов и т.д.

.

Для 

английского общения

 характерны такие 

доминантные особенности

, как 

низкий уровень громкости; 

немногословие; высокий уровень самоконтроля в общении; эмоциональная сдержанность; высокий уровень 
бытовой вежливости; некатегоричность общения

 (англичане не любят высказываться определенно, не любят 

говорить четко "да" и " нет" ); 

антиконфликтная ориентация общения

 (стараются тщательно избегать высказываний, 

могущих вызвать несогласие, спор или конфликт); 

высокий уровень тематической табуированности общения, жесткая

тематическая регламентация общения в большинстве ситуаций; очень высокий уровень фатического

 (светского) 

общения, значительная доля фатического общения в структуре коммуникации, большая роль письменного 
общения и др..

Из доминантных черт 

испанского общения

 отметим: 

приветливость, умеренная общительность, возможность 

вступления в разговор с незнакомым для защиты своих прав, искренность, высокий уровень этикетности общения, 
любовь к коллективному общению, любовь к спорам, доминантность в общении, нетерпеливость в высказывании 
своей точки зрения, тематическая широта общения, незначительный объем тематических табу, оценочность 
диалога, миролюбивость в условиях расхождения во мнениях и др.

Однако наиболее заметные различия в коммуникативном поведении народа проявляются в 

конкретных 

стандартных коммуникативных ситуациях

 (ситуациях речевого этикета типа приветствие, прощание, извинение, 

благодарность и др.) и 

при общении в рамках той или иной коммуникативной сферы

 – более широкой ситуации 

(общение с мужчинами, женщинами, знакомыми, незнакомыми, в магазине, в педагогическом процессе, в семье и 
т.д.). Описание таких ситуаций и сфер дает массу материала, отражающего национальную специфику общения.

Существенно различается 

речевой этикет

 разных народов. Различна роль улыбки, рукопожатия, объятий и поцелуев 

при встрече, приветствии и прощании, причем эти различия нередко оказываются весьма значительными. В лифте у 
бельгийцев принято разговаривать с попутчиками, у русских и немцев - нет.

Большие различия наблюдаются в 

тематике общения в гостях и на работе

. Для 

русского 

человека здесь 

представляется уникальная 

возможность говорить обо всем, что его интересует

 - черта, отсутствующая у большинства 

народов мира.

По-разному смотрят в разных лингвокультурных общностях на возможность 

спора с собеседниками.

 В большинстве 

культур 

споры не поощряются, однако русские

 и французы представляют здесь исключение.

Большие различия обнаруживаются 

в вертикальном общении

 (с начальством ), 

официальном общении, общении с 

детьми

. Существенно различается в разных культурах общение учителя с учениками, преподавателя со студентами. 

Если русский студент отвечает преподавателю тихо, то преподаватель не без оснований полагает, что студент просто не
знает вопрос; если же тихо говорит студент-африканец, то это вполне может означать просто демонстрацию 
вежливости и уважения к преподавателю: чем тише говоришь, тем уважительнее это звучит (с точки зрения 
африканца).

Русский этикет позволяет спрашивать закурить у незнакомых

 - это исключено в Европе, Афганистане и многих других 

странах.

У многих народов есть 

ограничения на общение женщин в присутствии мужчин

младших в присутствии старших

 и т. 

д.

При прощании

 в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; 

Англичане 

много говорят о погоде, большое значение играет 

светское общение

 – так называемый 

smalltalk

. У англичан

нельзя спорить в гостях, и вообще категорично что-либо утверждать. У англичан и немцев принято 

в гостях обсуждать 

только общие проблемы, вести светскую беседу.

Англичанину

, как и американцу, и любому человеку с Запада 

ни в коем случае нельзя задавать традиционный 

русский вопрос: “Сколько вы получаете?”

 Это тайна и спросить об этом, значит проявить крайнюю бестактность.

При знакомстве

 в 

английском речевом этикете 

большую роль, играет 

процедура представления

вас должен кто-то 

представить новому знакомому, познакомить вас. 

В современной Англии постепенно обязательность представления 

людей друг другу ослабевает, но важность ритуала представления при знакомстве все еще остается весьма высокой, 

В 

русском речевом этикете допускается самопредставление,

 и вообще процедура представления не играет 

существенной роли при знакомстве.

Англичанин, посещавший в России баню

, крайне удивлялся просьбам 

незнакомых мужчин потереть спину

: это 

немыслимо в английской культуре. 

В Англии можно обратиться за помощью к незнакомому человеку на улице, он 

окажет эту помощь

, проводит, поможет найти адрес и т. д., 

но при этом не будет вступать в какие-либо личные 

отношения, знакомиться

 и т. д.

При выражении извинения

 английский речевой этикет предполагает взаимное извинение 

как со стороны того, кто, 

например, нечаянно толкнул

 собеседника или незнакомого, 

так и со стороны того, кто пострадал

.

У англичан не принято собираться на улице в группы и вести оживленный разговор между собой 

.

В ситуации поздравления русский человек делает упор на устное, личное поздравление

, которое, хотя и может 

сопровождаться вручением текста, обычно предполагает его зачитывание. 

Для англичан очень важным является 

наличие именно письменного поздравления, благодарности, пожелания и

 т. д. Нередко англичанин, даже пожелав 

вам счастливого пути, еще 

вручает вам открытку,

 на которой написано: «Желаю вам счастливого пути». Это считается 

необходимым элементом демонстрации вежливости и уважения.

Англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о 
себе самом, о своих делах, профессии

. Более того, считается 

дурным тоном неумеренно проявлять свою эрудицию

В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума.

У русских не принято, знакомясь с человеком, спрашивать его возраст и фамилию, а у китайцев это обычный ритуал:

“А сколько вам лет?”, “А как ваша драгоценная фамилия?». Вопрос о возрасте для китайцев очень важен, так как чем 
старше собеседник, тем на больший почет и уважение он может рассчитывать.

Китайцы, как и многие деловые люди с Запада, приглашают коллег в ресторан для деловых переговоров и очень 
удивляются, что россияне стесняются: у русских ресторан - место отдыха, а не место заключения сделок.

Различия обнаруживаются и в такой сфере, 

как общение мужчин и женщин

. Эти различия выявляются в разных 

культурах как в связи с различиями в положении мужчины и женщины в конкретном обществе, что выражается в 
коммуникативном неравноправии мужчин и женщин при их совместном общении, так и непосредственно в речевом 
этикете мужчины и женщины.

Известно, что 

в мусульманских странах женщина обладает меньшими правами, чем мужчина.

 Это проявляется и в 

общении. Так, в Афганистане, в 

арабских странах женщине предписывается молчать в присутствии мужчин, она не 

имеет права вмешаться в мужской разговор, не может идти: впереди мужчины.

 

Этикет требует, чтобы мусульманская женщина, когда она ведет разговор, говорила тихо, громко не смеялась, не 
ругала своего мужа в присутствии посторонних, не повышала голос на мужа, не распоряжалась в семье. Речевой 
этикет мужчины подобных ограничений не содержит.

В русском речевом этикете

 

женщина также может говорить не все

. Традиционно предполагается, 

что женщина в 

присутствии мужчин не может вести за столом беседу ( являясь ее инициатором, организатором), беседу за столом 
организует мужчина.

 Женщина в присутствии мужчин за столом также 

не может быть тамадой, не может 

самостоятельно предлагать тосты

 - она может это делать только в очень узкой компании, и если ей предоставил слово

мужчина. 

Не принято, чтобы женщина рассказывала в компании анекдоты

.

В английском светском общении

, на светском обеде во второй его половине, 

после тоста за королеву, женщины 

вообще покидают мужское общество и переходят в другую комнату.

 Вместе с тем, 

английская женщина за столом 

может предложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои руки.

Существенно различается в разных коммуникативных культурах 

тематика табуированного и допустимого общения.

 В 

русском речевом этикете вопрос о возрасте женщины,

 адресованный ей, 

считается грубым нарушением этикета

абсолютно бестактным. 

Шутки же на тему «мужчина и женщина» считаются в непринужденной обстановке 

допустимыми

.

Различаются 

традиции планирования, договора о встрече

Англичанин, 

американец или немец (в англосаксонской 

традиции) 

может договариваться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо на две-три

недели вперед, назначая точный час встречи,

 но 

при этом не принято впоследствии перепроверять, напоминать 

собеседнику о запланированной и обговоренной встрече.

 

Русский же этикет избегает длительного планирования, а 

также предполагает напоминание о назначенной встрече. 

Этикет общения с коллегами

 .

Практически во всех странах, кроме России, нарушением этикета, причем грубым, 

является, например, звонок домой коллеге или подчиненному и, разумеется, начальнику по служебным делам: 
обсуждение служебных дел проводится только на работе, в рабочее время.

 

«Русский дома говорит о работе, а на работе - о домашних делах».

Ритуал спора

 у разных народов тоже существенно различается. 

В русском общении возможны жаркие споры за 

столом,

 высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к ссоре, это 

допустимое коммуникативными традициями явление в компании. 

Англичане же тщательно избегают любых споров,

 

стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкновения 
мнений, не возникла.

Различаются в разных странах традиции ритуального обсуждения дел при встрече. Вопрос «Как дела?» при встрече 
знакомых - традиционный вопрос для всех культур. В русском этикете традиция предусматривает краткий ответ, как и в
большинстве западных культур. Но если у американцев на вопрос «Как дела?» принято отвечать «о-кей!», «Отлично!», 
у немцев – «Хорошо», то у русских принято говорить более скромно: «Ничего», «Нормально», «Да вроде все в 
порядке» и т. д. 

В речевом этикете существуют так называемые 

благопожелания - специальные фразы, произносимые людьми, 

которые наблюдают то или иное жизненно важное явление или деятельность своих сограждан, и содержат обычно 
пожелание успеха

 в этой деятельности, благоприятных последствий того или иного события. 

Так, 

русский речевой этикет предусматривает такие благопожелания, как: С легким паром! С обновкой! Ни пуха ни 

пера! Приятного аппетита! Бог в помощь! Приятного сна! Приятного путешествия! В добрый путь! и

 др.. У арабов есть

благопожелание по поводу только что сделанной стрижки, удачной покупки.

Немцы, как и русские, желают приятного аппетита тем, кто ест, но в русской традиции приятного аппетита желают 
только в предприятиях общественного питания, а не дома, где предполагается, что аппетит и так будет приятным. 
Немцы же желают приятного аппетита всегда, когда садятся за стол.

Важной частью коммуникативного поведения народа являются действующие в национальном общении 

коммуникативные табу

 - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в 

тех или иных коммуникативных ситуациях. 

Во всех европейских странах существует табу на вопросы, касающиеся 

доходов, зарплаты, источников существования собеседника

В Америке и Европе дома, за столом, в частной 

компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии.

Русский речевой этикет не содержит подобных ограничений. Вместе с тем, 

в русском общении не принято обсуждать 

за столом, в компании проблемы секса, не принято громко интересоваться местонахождением туалета, сообщать о 
проблемах своего желудка. Все это возможно, к примеру, в немецком общении.

В Великобритании общение с королевой

 обставлено различными церемониальными правилами, 

обеспечивающими 

высшему лицу государства право самому регулировать общение с подданными

. «На лужайке парка были разбиты 

шатры, где угощали чаем и печеньем. Елизавета П ходила от одной группы гостей к другой. Причем все 
присутствующие неукоснительно соблюдали правила дворцового приема

: разговаривать с королевой полагается 

лишь тому из гостей, к кому она обратилась»

 

Заметные различия наблюдаются между культурами и в области 

социального символизма

 

 

  

Социальный символизм 

подарка

 в немецком общении отличается от символизма подарка в русском общении: 

немец убирает принесенное 

вино или конфеты, рассматривая их как сувенир, как память о госте

; в русской же традиции такое действие 

воспринимается как жадность хозяина, что является ошибочной интерпретацией, однако может привести к 
недоразумению.

У русских небольшое опоздание в гости является в какой-то мере даже этикетно необходимым, отражает внимание 
к хозяевам

; немцы же это рассматривают как проявление необязательности, неуважение и не знают, как себя вести в 

таких случаях.

Четное число цветов в букете в русской культуре символизирует траур, в европейских культурах - нет.

 

В Китае считается « к счастью» делать четные подарки – две одинаковые коробки конфет, сигарет и т.д.

этнокультурный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль, 

можно определить как исторически 

сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, 
проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных стратегий и средств коммуникации (вербальных и 
невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия.

Билет 51  Культура как стилеобразующий фактор

Каждому   человеку   присущ   свой   стиль   общения,   который   накладывает   вполне

узнаваемый, характерный отпечаток на его поведение и общение в любых ситуациях. В стиле
общения отражаются особенности общения человека, характеризующие его общий подход к
построению взаимодействия с другими людьми. Стиль общения, как считают ученые, зависит
как   от   индивидуальных   особенностей   и   личностных   черт   людей   (вспыльчивости,
выдержанности, доверчивости,  закрытое™  и т. п.), так и от истории жизни, отношения к
людям, общепринятых в данной культуре норм общения и т.д. Важность стиля общения в
коммуникации   заключается   в   том,   что   с   его   помощью   происходит   понимание   различных
ситуаций,   формируется   отношение   к   партнерам   по   коммуникации,   выбираются   способы
решения проблем.

Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения использовать все

ее   компоненты.   Среди   этих   компонентов   важное   место   принадлежит   стилю   вербальной
коммуникации. В данном аспекте стиль общения — это своеобразное мета-послание, которое
указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное сообщение —
контекст   коммуникации.   Он   представляет   собой   индивидуальную   стабильную   форму
коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях взаимодействия,
в любой ситуации. Здесь мастерство  коммуниканта  проявляется  не только в культуре его
речи, но и в умении найти наиболее точное и наиболее подходящее для каждого конкретного
случая   стилистическое   средство   языка.   Вербальная   коммуникация   предполагает   искусное
владение   всеми   речевыми   жанрами:   от   реплики   или   комментария   до   лекции,   доклада,
информационного сообщения, публичной речи.

Стили   коммуникации   также   существенно   варьируются   в   разных   культурах.   Обычно

выделяют четыре группы (класса) стилей вербальной коммуникации:

• прямой и непрямой;
• вычурный, точный и сжатый;
• личностный и ситуационный;
• инструментальный и аффективный.

4.1.3.1. Прямой и непрямой стили коммуникации

Благодаря  этим   стилям  выявляется   степень выражения  человеком  своих  внутренних

побуждений   и   намерений   в   процессе   общения,   то   есть   выясняется   степень   открытости
человека. Прямой стиль связан с выражением истинных намерений человека. Непрямой стиль
позволяет   скрывать   желания,   потребности   и   цели   человека   в   общении.   Выбор   стиля
коммуникации,   безусловно,   связан   с   контекстуальностью   общения   в   разных   культурах.
Прямой,   жесткий   стиль   общения,   по   мнению   исследователей,   характерен   для
низкоконтекстуальной   американской   культуры.   В   ней   остается   мало   места   для
недосказанности. Американцы стремятся вызывать собеседника на прямой и ясный разговор,

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     11      12      13      14     ..