Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 11

 

  Главная      Учебники - Разные     Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     9      10      11      12     ..

 

 

Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 11

 

 

праздноречивый, представляющий собой эмоциональное общение собеседников 
(жалобы, хвастовство, восхищение, опасение и т.д.) или информационно бесцельный, но 
интеллектуальный разговор’.

Для диалога как формы простейшей разговорной речи характерны повторения каких-то слов за 
собеседником, дополнения намеки, междометия и т.д. Особенности диалогической речи в значительной 
степени зависят от степени близости и взаимопонимания собеседников.

Монолог 

является речевой формой общения, рассчитанной па пассивное и опосредованное восприятие, 

поскольку произносится одним человеком при обращении к другому или многим людям. Монологическая 
речь сложна по своему строению: она продолжается достаточно долго, не перебивается репликами и 
требует предварительной подготовки. Здесь необходимо строго придерживаться последовательности, 
логики и грамматической правильности высказывания. Основными признаками монолога являются 
большая протяженность реплик, копозиционная сложность, стремление выйти за тематические рамки 
общения.

В риторике и теории коммуникации выделяются несколько типов монолога, которые 
различаются методом изложения материала:

драматический, при котором сложный вид речи дополнительно сопровождается другими 
средствами коммуникации — мимикой, жестами, пластическими движениями и т.п.;

информационный, означающий сообщения различного рода.

Стили вербальной коммуникации.

В коммуникативном стиле отражаются особенности общения человека, характеризующие его 
способы взаимодействия с другими людьми. Согласно исследованиям, стиль общения зависит 
как от индивидуальных особенностей и личностных черт человека, гак и от общепринятых в 
данной культуре норм общения и отношения к людям. В коммуникативистике обычно выделяют 
три группы стилей вербальной коммуникации:

прямой и непрямой;

искусный (вычурный) и краткий (сжатый);

инструментальный и аффективный.

Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации. 

Благодаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения 
человека в процессе общения или, иными словами, выявляется степень открытости человека.

Прямой вербальный стиль имеет своей целыо выражение истинных намерений человека и 
поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанности. 
Например, этот коммуникативный стиль характерен для американской культуры, в которой 
принято использовать в общении четкие, ясные и однозначные слова.

Непрямой вербальный стиль

 

позволяет скрывать и камуфлировать истинные желания, цели и 

потребности говорящего человека. Например, этот стиль характерен для высококонтекстуальных
культур Японии и Кореи.

Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) вербальные стили. Данные стили вербальной 
коммуникации основываются на различной использовании экспрессивных средств языка, пауз, 
молчания и т.д.

Искусный (вычурный) стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в 
общении (в культурах арабских пародов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и заверениям 
сохраняется как лицо говорящего, так и лицо его собеседника.)

Краткий (сжатый) вербальный стиль

 

коммуникации является противоположностью вычурного. 

Его главная особенность заключается в использовании необходимого и достаточного минимума 
высказываний для передачи информации. Помимо лаконичности и сдержанности этот стиль 
характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молчания.

Инструментальный и аффективный стили вербальной коммуникации. Данные стили различаются
ориентацией (направленностью) процесса вербальной коммуникации на того или иного его 
участника.

Инструментальный стиль коммуникации ориентирован главным образом на говорящего и на 
цель коммуникации. Он опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей 
общения.

Аффективный стиль

 

ориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для 

достижения поставленных целей данный стиль предполагает приспособление участников к 
процессу общения, а также к чувствам и потребностям собеседника. Это приводит к тому, что 
при аффективном стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать 
рискованных высказываний и положений.

Деиотация и коннотация. 

Жизненный опыт каждого человека влияет па значения, которые он 

придает словам.

 

Денотация 

— эго значение слова, признаваемое большинством носителей данного языка 

(лексическое значение слова). 

Коннотация 

— совокупность добавочных семантических или стилистических оттенков основного 

значения слова, придающие ему ту или иную экспрессивно-эмоциональную окраску.

Полисемия. 

Некоторые слова имеют несколько общепринятых значений, что также может 

послужить причиной неэффективной коммуникации. Примеры таких слов в русском языке: 
«замок», «мука», «лук» и др.

Синонимия. 

Процесс коммуникации предполагает возможность кодирования какой-либо 

информации с помощью разных слов и фраз. Выбор такого рода синонимов осуществляется 
отправителем сообщения, для того чтобы привлечь внимание получателя, передать 
необходимую информацию и вызвать соответствующую ответную реакцию.

Наблюдения и оценки. 

Компетентность в коммуникации, а значит, и ее эффективность 

предполагают также умение видеть различие между фактуальными утверждениями и 
выводами, основанными на мнении, чувствовать разницу между оценками, включающими в 
себя результаты наблюдений, и оценками, в которых наблюдения и оценки разделены.

Билет 26 Невербальная коммуникация.

Вербальное общение является основным видом человеческой коммуникации, но оно 
сопровождается различного рода несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить
речевой текст. Хотя язык является самым эффективным и продуктивным инструментом 
человеческого общения, все же это не единственное средство коммуникации. Установлено, что с
помощью языка люди передают своим собеседникам не более 40% информации

1

. Остальная 

информация передается с помощью несловесных средств, которые получили название 

невербальных.

Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые 
человеком и имеющие коммуникативную ценность. Эти средства объединяют большой круг 
явлений, включающий не только мимику, жесты, позы тела, тембр голоса, но и различные 
элементы окружающей среды, одежду, элементы оформления внешности и т.д.

Исторически невербальные способы передачи информации появились в жизни людей раньше, 
чем вербальные. Невербальная коммуникация является самой древней формой общения 
людей. Сформировавшись до возникновения языка, они оказались устойчивыми и 
эффективными в своих первоначальных функциях.

В основе невербальной коммуникации лежат два источника — биологический и социальный, 
врожденный и приобретенный в ходе социального опыта человека.

Но сигналы эмоций, унаследованные человеком от своих предков, достаточно сильно 
изменились к настоящему времени как по форме, так и по своим функциям. Так, считается, что 
улыбка человека, связанная с положительными эмоциями, восходит к простому животному 
оскалу агрессии.

Социальная обусловленность невербальной коммуникации, как считают этологи, присуща не 
только человеку, но и животным. Но животные обучаются этим правилам только через 
имитацию, а человек iприобретает их и в ходе процессов инкультурации и социализации.

Некоторые нормы невербальной коммуникации имеют общенациональный или этнический 
характер (в Европе обычно здороваются, пожимая руку, a is Индии складывают обе руки перед 
грудыо и делают небольшой поклон), другие— узкопрофессиональную областьиримепсния 
(сигналы, которыми обмениваются водолазы или грузчики).

Невербальные сообщения 

всегда ситуативны, по ним можно понять нынешнее состояние 

участников коммуникации, но нельзя получить информацию об отсутствующих предметах или 
происшедших в других местах событиях, что можно сделать с помощью вербального сообщения.
Кроме того, невербальные сообщения синтетичны но своей структуре, их с трудом можно 
разложить на отдельные составляющие.

Билет 27 Основные формы и способы невербальной коммуникации.

Глубокое и обстоятельное рассмотрение невербальной коммуникации достигается через 
раскрытие ее основных форм и способов, к которым относятся:

кинесика;

такесика;

сенсорика;

проксемика;

хронемика

Кинесика 

— совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в 

качестве дополнительных выразительных средств общения. Этот термин был предложен для 
изучения общения посредством движений тела.

«Кин» — мельчайшая единица движения тела человека.

Кинемы выполняют роль дополнения или замещения речевых сообщений. Кинесика включает 
зрительно воспринимаемые двияеения, выполняющие регулятивную функцию в общении. Это 
не только двияеения лица и тела, но и оформление внешности, походка, почерк и др.

Жесты 

представляют собой различного рода движения тела, рук, сопровождающие в процессе 

коммуникации речь человека и выражающие его отношение непосредственно к собеседнику, к 
какому-то событию, другому лицу, предмету и свидетельствующие о желаниях и состоянии 
человека. Большинство людей во время общения используют жесты рук, чтобы подчеркнуть или 
выделить наиболее важные места в разговоре, указать на предметы или людей, выразить мысль 
и проиллюстрировать свое высказывание.

Считается, что жесты имеют социальное происхождение, и поэтому межкультуриые различия 
проявляются в них особенно ярко.

Например, выражая свое одобрение в общественных местах, немцы не аплодируют, как это 
принято делать в культурах других народов, а стучат костяшками пальцев по крышке стола, 
свистят или кричат. При счете они пальцы не загибают, как это принято в русской культуре, а 
наоборот, разгибают пальцы сжатого кулака. В различных культурах по-разному принято 
привлекать к себе внимание официанта. В США это делается поднятым указательным пальцем, 
легким движением руки, словами «официант» или «извините». В Европе для этого слегка 
постукивают ложкой или кольцом по стакану. На Ближнем Востоке принято хлопать в ладоши. В 
Японии приподнимают руку ладонью вниз, слегка шевеля пальцами, а в Испании и Латинской 
Америке — ладонь вверх, быстро разжимая и сжимая пальцы.

Большая часть жестов культурно обусловлена, они являются символами и носят договорный 
характер.

Их классифицируют определенным образом:

1. Иллюстраторы — описательно-изобразительные и выразительные лсесты, 

сопровоясдающие речь и вне речевого контекста теряющие смысл. Эти жесты 
сопровождают идущий в данный момент разговор, более подробно раскрывая его 
содержание.

2. Конвенциональные   жесты,   или   эмблемы,   использующиеся   при   приветствии   или

прощании,   приглашении,   запрещении,   оскорблении   и   т.п.   Они   могут   быть   прямо

переведены в слова, употребляются сознательно и являются условными движениями.

Часто   их   применяют   вместо   слов,   которые   неловко   высказать   вслух,   поэтому   все

неприличные жесты попадают в эту категорию.

3. Модальные жесты — одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия, неуверенности,

незнания,   страдания,   раздумья,   сосредоточенности,   растерянности,   смятения,

подавленности,   разочарования,   отвращения,   радости,   восторга,   удивления.   Они

выражают эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, отношение к

предметам   и   людям,   сигнализируют   об   изменении   активности   субъекта   в   ходе

коммуникации.

4. Жесты, используемые в различных ритуалах (христиане крестятся, мусульмане в конце

молитвы проводят двумя ладонями по лицу сверху вниз и др.).

Особенно разнообразными являются жесты приветствия

Например, для нас привычно при приветствии помахать рукой из стороны в сторону. 

На индонезийском острове Бали двое влюбленных могут приветствовать друг друга тялселым 
дыханием в виде дружеского сопения. 

Жители Бирмы, Монголии и Лапландии в качестве приветствия традиционно обнюхивают друг 
друга.

 Эскимосы приветствуют незнакомцев ударом кулака по голове или плечу.

Поза 

является весьма значимой формой невербальной коммуникации. Поза — положение 

человеческого тела и движения, которые принимает человек в процессе коммуникации. Это 
одна из наименее подконтрольных сознанию форм невербального поведения, поэтому она 
говорит об истинном состоянии человека больше, чем выражение его лица.

Нас с раннего детства обычно учат владеть своим лицом при выражении каких-либо чувств, но 
не обучают сознательно управлять положением своего тела, и поэтому именно поза может 
рассказать о наших настоящих переживаниях и нашем истинном отношении к окружающим.

В коммуникативистике при общении принято выделять три группы поз:

1. Включение или исключение из ситуации общения(открытость или закрытость для 

контакта)

2. Доминирование   или   зависимость.   Доминирование   проявляется   в   «нависании»   над

партнером, похлопывании его по плечу, руке на плече собеседника, зависимость — во

взгляде снизу вверх, сутулости.

3. Противостояние   или   гармония.   Противостояние   проявляется   в   следующей   позе:

сжатые кулаки, выставленное вперед плечо, руки на боках. Гармоничная поза всегда

синхронизирована с позой партнера, открыта и свободна.

Североамериканский студент может сидеть перед профессором так, как ему удобно, принять 
расслабленную позу, закинуть ногу па ногу, поскольку такая поза не является в США особым 
индикатором отношений. Но в европейских культурах такая поза предполагает социальное 
равенство партнеров по коммуникации.

Несмотря на наличие общечеловеческих жестов, было бы наивно полагать, будто они 
совершенно одинаковы у всех народов и поэтому понятны без специального обучения. Один и 
тот жест или выразительное движение у разных народов может означать различные вещи. 
Причина этого заключается в том, что сходные жесты воспринимаются в зависимости от того, где
в данный момент находится воспринимающий.

Мимика — все изменения выражения лица, которые можно наблюдать в процессе общения. 
Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации, поскольку помогает 
человеку излагать свои мысли полнее, точнее, понятнее, передавать настроение, отношение к 
тому, о чем он говорит.

Окулистика. 

Общение между людьми начинается с обмена взглядами. Взгляд, таким образом, —

главный элемент невербальной коммуникации. Визуальный контакт обозначает начало 
общения, в процессе общения он является знаком внимания, поддержки или, напротив, знаком 
прекращения общения.

Контакт глаз 

также является специфической формой человеческого общения, поскольку взгляды 

бывают очень красноречивыми и с их помощью можно выразить богатую гамму чувств и 
эмоций. Так, взгляд может быть суровым, нежным, кокетливым, лукавым, молящим, 
задумчивым, просящим, укоризненным, восхищенным, прощальным, мимоле тным, 
пронзительным, смеющимся и т.д.

В процессе коммуникации визуальный контакт может обозначать начало разговора, в беседе он 
используется как знак внимания, поддержки или, напротив, прекращения общения.

Наряду с прочими элементами невербальной коммуникации «поведение глаз» различается в 
разных культурах и может стать причиной непонимания в МКК. Например, если в США белый 
преподаватель делает замечание чернокожему студенту, а тот в ответ опускает глаза, вместо 
того чтобы прямо смотреть на преподавателя, преподаватель может разозлиться. Дело в том, 
что черные американцы рассматривают опущенный взгляд как проявление уважения, а белые 
расценивают как знак уважения и внимания прямой взгляд.

Такесика

 — тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе 

восприятия партнера, включающей самые разнообразные прикосновения: рукопожатия, 
поцелуи, поглаживания, похлопывания, объятия и т.д.

Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и 
характера прикосновения можно разделить на следующие типы:

 профессиональные — носят безличный характер, человек при этом воспринимается только как 
объект общения (осмотр врача);

ритуальные — рукопожатия, дипломатические поцелуи;

дружеские;

любовные.

Например, арабы, латиноамериканцы, народы Южной Европы касаются друг друга в процессе 
общения, но при общении японцев, индийцев и пакистанцев прикосновения исключены. 
Латиноамериканцы полагают, что не касаться при беседе партнера означает вести себя холодно.

С этой точки зрения культуры можно разделить на 

контактные, 

в которых прикосновения очень 

распространены, и 

дистантные, 

где они совсем отсутствуют. К контактным принадлежат 

латиноамериканские, восточные, южноевропейские культуры. В противоположность им 
североамериканцы, азиаты и жители Северной Европы принадлежат к низкоконтактным 
культурам.

Сенсорика 

— тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии 

представителей других культур. Наряду со всеми другими сторонами невербальной 
коммуникации отношение к партнеру формируется на основе ощущений органов чувств. Мы 
строим наше общение с собеседником во многом в зависимости от того, как мы чувствуем 
запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела 
собеседника.

Особенно большое значение в общении имеют запахи, прежде всего запахи тела и косметики. 
Мы можем отказаться от общения с человеком, если сочтем, что от него плохо пахнет. 
Например, жители одного из племен высокогорья Новой Гвинеи натирают себя грязыо и свиным 
жиром и почти не моются. На арабов успокаивающе действует возможность почувствовать запах 
друга.

Проксемика 

— использование при коммуникации пространственных отношений, 

выражающееся в отделении личной территории, персонализации места и объекта общения, 
которые становятся собственностью человека или группы индивидов. Каждый человек считает, 
что для нормального существования ему необходим определенный объем пространства, 
которое является его собственным. Нарушение этого пространства рассматривается им как 

вторжение во внутренний мир, как недружественный поступок, поэтому общение людей всегда 
происходит на определенном расстоянии друг от друга, и это расстояние — важный показатель 
типа, характера и широты отношений между людьми.

Холл в результате своих наблюдений выделил четыре зоны коммуникации:

1)   интимную   —   разделяющую   достаточно   близких   людей,   не   желающих   посвящать   в

свою жизнь третьих лиц;

2)   личную — расстояние, которое поддерживает индивид при общении между собой и

всеми другими людьми;

3)  социальную — дистанцию между людьми при формальном и светском общении;

4) публичную   —   дистанцию   общения   на   публичных   мероприятиях   (собраниях,   в

аудитории и др.).

Хронемика 

— использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для 

общения время является не менее важным фактором, чем слова, жесты, позы и дистанции. 
Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма 
существенно различается в разных культурах.

Например, общие собрания в африканских деревнях начинаются только после того, когда 
соберутся все жители. Если в США вы опоздаете на важную встречу, то это расценят как 
отсутствие интереса к делу и оскорбление для партнера, а в Латинской Америке опоздать иа 45 
минут — обычное дело, поэтому встреча бизнесменов из США и Латинской Америки может 
закончиться неудачей из-за незнания особенностей использования времени в другой культуре. 
Огромное значение в понимании временного поведения партнера по коммуникации играет 
знание его темпа жизни. Например, временная среда городов-мегаполисов отражает их 
монохронную, зависящую от времени культуру.

Билет 28 Понятие паравербальной коммуникации. Просодические и экстралингвистические 

факторы ПК.

Коротко о главном

Паравербальная коммуникация – использование различных звуковых модусов - интонация, ритм, тембр, 
темп, высота, громкость, скорость, тембр, ритмичность, паузы, интонацию, вздохи, стоны.

С помощью голоса можно передавать основные эмоции — страх, гнев, радость, удивление и 
эмоциональные состояния — доброжелательность, тревожность, уверенность, заинтересованность.

Паравербальные средств общения, к которым относятся:

- просодика — темп речи, тембр, высота и громкость голоса;

- экстралингвистика — паузы, кашель, вздохи, смех и плач (т.е. звуки, которые мы воспроизводим с 
помощью голоса).

Средствами достижения эффективной коммуникации здесь служат следующие характеристики 
человеческого голоса: скорость речи; громкость речи; артикуляция; высота голоса; режим речи; манера 
речи.

     

 

Паравербальная коммуникация основывается на тональных и тембровых особенностей языка и их 
использовании в культуре. На этом основании можно выделять тихие и громкие культуры. В Европе, 
например, американцев осуждают за их манеру изрекать слишком громко. Эта их черта вызвана тем 
обстоятельством, что очень часто для общительных американцев не имеет никакого значения, слушают их
речь или нет. Для них немаловажно важнее показать свою компетентность и открытость. В отличие от них 
англичане придерживаются совершенно иной точки зрения: они считают, что не следует вмешиваться в 
чужие дела. Поэтому у них очень развита способность направлять свою речь прямо на нужного партнера и
при этом учитывать не только шум, но и расстояние. Культурно-специфические особенности 
паравербальной коммуникации выражаются и в скорости речи. Так, например, финны говорят 
относительно медленно и с длинными паузами. Эта языковая особенность создала им имидж людей, 
которые продолжительно думают и неторопливо действуют. К быстро говорящим культурам относятся 
носители романского языка (французы, румыны, молдаване, цыгане). По этому показателю немцы 
занимают среднее положение, хотя скорость речи выше в Берлине и ниже на севере Германии 

Следующим средством паравербальной коммуникации является манера, с одной стороны, изрекать 
многословно, а с иной, лаконично, не используя слишком много слов. Во многих культурах часто 
содержание высказывания имеет второстепенный характер. Высоко ценится такая манера у арабов, в 
языке и литературе которых содержание и важность сказанного не является главным. Там предпочтение 
отдается игре слов. Разные слова могут употребляться в одном и том же значении. Арабы очень любят 
показывать одну и ту же мысль разными словами.

Билет 29 Зоны коммуникации в МКК.

Изменение   дистанции   между   людьми   при   общении   является   частью   процесса

коммуникации.   Кроме   того,   дистанция   партнеров   по   коммуникации   зависит   и   от   таких

факторов,   как   пол,   раса,   принадлежность   к   определенной   культуре   или   субкультуре,

конкретных социальных обстоятельств и др.

Холл в результате своих наблюдений выделил четыре зоны коммуникации:

5)   интимную   —   разделяющую   достаточно   близких   людей,   не   желающих   посвящать   в

свою жизнь третьих лиц;

6)   личную — расстояние, которое поддерживает индивид при общении между собой и

всеми другими людьми;

7)  социальную — дистанцию между людьми при формальном и светском общении;

8) публичную   —   дистанцию   общения   на   публичных   мероприятиях   (собраниях,   в

аудитории и др.).

Интимная зона коммуникации  

наиболее близка к человеку, и в этой зоне он чувствует

себя   в   безопасности.   Практически   во   всех   культурах   мира   не   принято   вторгаться   в   чужую

интимную   зону,   поэтому   многие   с   трудом   переносят   ситуации,   когда   кто-нибудь   без

разрешения до них дотрагивается, похлопывает по плечу, а тем более пошлепывает. Человек

должен сам определять, кто может быть допущен в его интимную зону. Как правило, это те, с

кем   он   находится   в   тесном   эмоциональном   контакте:   дети,   родители,   супруги,

возлюбленные,   близкие   друзья   и   родственники,   поэтому   тот,   кто   вторгается   в   чужую

интимную зону, не имея на то разрешения, вызывает сильные отрицательные чувства, вплоть

до отвращения.

Доказано,   что   ощущение   территории   человека   является   генетическим,   и   от   него

невозможно избавиться: чем сильнее человеку мешает чье-то приближение, тем больше в

его   крови   вырабатывается   гормонов   борьбы

1

.   В   такой   момент   человек,   как   правило,

готовится к самозащите. Это заложено природой, гормоны борьбы помогают организму либо

справиться с внешней опасностью, либо убежать от нее. Если нет возможности осуществить

ни   то,   ни   другое,   гормон   борьбы   превращается   в   «яд».   По   этой   причине   человек,

нарушивший   интимную   зону   партнера   по   общению,   причиняет   ему   и   психологический,   и

физиологический вред.

Зоны   интимной   дистанции   отличаются   друг   от   друга   в   зависимости   от   той   или   иной

культурной среды. Например, в западноевропейских культурах она составляет около 60 см. В

культурах восточноевропейских народов эта дистанция меньше — приблизительно 45 см. В

странах Южной Европы и Средиземноморья это расстояние составляет от кончика пальцев

до локтя. Партнеры на этом расстоянии не только видят, ио и хорошо чувствуют друг друга.

Данная   зона   необходима   человеку,   чтобы   сохранять   ощущение   уверенности   в   себе,

внутреннего комфорта.

Для   процесса   коммуникации   наиболее   важным   является   личное   пространство,

непосредственно   окружающее   тело   человека.   Эта   зона   составляет   45—120   см,   и   в   ней

происходит большая часть всех коммуникационных контактов человека. На таком расстоянии

физический   контакт   не   обязателен.   Эго   оптимальное   расстояние   для   разговора,   беседы   с

друзьями и хорошими знакомыми, общения на приемах, официальных вечерах и дружеских

вечеринках.

Личное пространство зависит от особенностей культуры и характера отношений между

людьми. Например, в азиатских культурах личное пространство может зависеть и от кастовой

принадлежности   участников   коммуникации.   Обычно   лица   высшей   касты   находятся   на

принятой   дистанции   от   лиц   низшей   касты.   Исследования   по   вопросу   коммуникационной

проксемики,   проведенные   в   семи   странах   Европы,   показали,   что   для   личного   общения

англичане   используют   больше   пространства,   чем   французы   и   итальянцы.   В   свою   очередь

французы   и   итальянцы   используют   больше   личного   пространства,   чем   ирландцы   и

шотландцы, а армяне и грузины при общении располагаются ближе, чем эстонцы.

Незнание   границ   личной   зоны   при   межкультурном   общении   может   привести   к

межкультурному   конфликту,   поскольку   люди   разных   культур   испытывают   дискомфорт   при

общении   из-за   незнания   личной   дистанции   своего   собеседника.   Так,   латиноамериканцы

обычно   общаются,   находясь   в   зоне   для   них   личной,   а   для   североамериканцев   интимной.

Поэтому первые считают вторых сдержанными и холодными.

Личная   дистанция   также   зависит,   кроме   прочего,   от   симпатии   или   антипатии

собеседников.  Чем больше  симпатизируют  друг  другу  партнеры  по  общению,  тем меньше

расстояние   между   ними.   Но   и   здесь   сказываются   межкультурные   различия.   Например,

немцы общаются на больших расстояниях, чем русские, и чрезмерно близкое приближение

русского   немец   может   интерпретировать   как   вторжение   в   свое   личное   пространство   и

ответить   агрессивно.   Североамериканцы   предпочитают   общаться   в   пределах   личной   и

общественной зон, а жители Ближнего Востока и латиноамериканцы — в личной зоне, по у

них   она   включена   в   интимную   зону   с   точки   зрения   жителей   США.   Поэтому   при   общении

американца   и   араба   американец   будет   считать,   что   его   собеседник   вторгается   в   его

интимную зону и будет стремиться увеличить дистанцию общения, а араб, напротив, будет

стремиться сократить эту дистанцию. В результате американец посчитает араба навязчивым,

а для араба американец будет холодным.

Нарушение личного пространства — одно из самых больших культурных потрясений для

американцев,   приезжающих   в   Россию,   когда   им   приходится   ездить   в   общественном

транспорте,   стоять   в   очереди   в   магазине   или   просто   общаться   с   русскими.   К   примеру,

американцы очень неохотно садятся втроем на заднее сиденье автомобиля. Если в учебной

аудитории   достаточно   места,   американские   студенты   обязательно   рассаживаются   через

одно место друг от друга, в то время как русские сели бы рядом, чтобы не обидеть соседа.

Культуры, в которых предпочитают тесный контакт, характерны для регионов с теплым

климатом, а те культуры, где люди предпочитают

общаться   па   расстоянии   и   меньше   соприкасаться   физически,   —   с   холодным.   При   этом

представители   индивидуалистических   культур   оказывают   активное   и   агрессивное

сопротивление в случае нарушения их личного пространства, в то время как представители

коллективистских культур в таких случаях ограничиваются пассивным отпором.

Социальная зона  

— расстояние, которое поддерживается при общении с незнакомыми

людьми или с малой группой людей, т.е. такое расстояние принято при общении с людьми,

которых мы не очень хорошо знаем. Социальная (общественная) зона составляет 120—260

см. Она наиболее удобна для формального общения, поскольку позволяет ее участникам не

только слышать партнера, но и видеть его. Такое расстояние принято сохранять при деловой

встрече, совещании, дискуссии, пресс-конференции и пр.

Социальная зона непосредственно граничит с личной, и в ней, как правило, происходит

большая   часть   формальных   и   служебных   контактов.   В   этой   зоне   осуществляется   общение

учителя и учеников, начальников и подчиненных, обслуживающего персонала и клиентов и

т.д. Здесь очень важно интуитивное чувство дистанции общения, поскольку при нарушении

социальной   зоны   бессознательно   возникают   отрицательная   реакция   на   партнера   и

психологический   дискомфорт,   которые   также   приводят   к   неудачным   результатам

коммуникации.

Публичная зона 

— расстояние, предпочтительное при коммуникации с большой группой

людей,   с   массовой   аудиторией.   Она   предполагает   такие   формы   общения,   как   собрания,

презентации, лекции, доклады и речи и пр. Публичная зона начинается с расстояния от 3,5 м

и   может   простираться   до   бесконечности,   но   в   пределах   сохранения   коммуникационного

контакта,   поэтому   ее   называют   открытой.   Публичную   зону   коммуникации   мы   можем

наблюдать   во   время   совершения   светских   или   религиозных   церемоний,   когда   глава

государства   или   религиозного   института   находится   па   значительном   расстоянии   от

большинства людей.

Во   время   Второй   мировой   войны   пленных   немцев   американцы   помещали   по   четыре

человека в комнату, и те тут же начинали делить пространство на свои личные территории.

Конструкция   домов  в   Германии   обеспечивает   максимум  уединения: дворы   там   тщательно

огорожены, все, что можно, запирается на ключ. Когда немец желает уединения, он прячется

за закрытой дверью, а араб уходит в себя.

Билет 30 

 

 Понятие культурной дистанции. 

 

     

Взаимодействие с незнакомыми людьми сопровождается большим психологическим 
напряжением, переживаниями и страхом, чем со знакомыми людьми. Но в разных культурах 
жители той или иной страны по-разному относятся к чужим. Поэтому эффективность 
межкультурной коммуникации будет зависеть также и от этой установки.

При адаптации человека, приехавшего в другую страну, может возникнуть культурный 

шок. Степень выраженности культурного шока и продолжительности межкультурной 

адаптации зависит от многих факторов, которые можно разделить на две группы:

3)  внутренние (индивидуальные);

4)  внешние (групповые).

В первой группе факторов важнейшими являются индивидуальные характеристики 

человека — пол, возраст, черты характера. Учеными был выделен некий универсальный 

набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни 

в чужой стране с чужой культурой:

я 

высокая самооценка;

я

 

общительность;

я 

открытость для разных взглядов;

я

 

склонность к сотрудничеству;

я

 

терпимость к неопределенности;

я

 

внутренний самоконтроль;

я

 

смелость и настойчивость

Правда, реальная жизненная практика показывает, что наличие этих качеств не всегда гарантирует успех.

Если ценности чужой культуры очень сильно отличаются от названных свойств личности, т.е. культурная 

дистанция слишком велика, адаптация будет протекать весьма сложно. Культурная дистанция относится 

к внешним факторам, влияющим на адаптацию и культурный шок.

Понятие культурной дистанции было введено, чтобы определить, насколько трудно будет 

происходить контакт одной культуры с другой, оно же показывает степени близости или 

несовместимости культур друг с другом. Так, представителям близких культур легче адаптироваться к 

новой культуре. Культурная дистанция определяет различия между одними и теми же элементами в 

разных культурах: климат, одежда, пища, язык, религия, уровень образования, материальный комфорт, 

структура семьи, обычаи ухаживания и т. д. Например, евреи — выходцы из бывшего СССР чувствуют 

себя комфортнее в Германии, чем в Израиле, в том числе и потому, что в Германии есть больше 

климатических и природных соответствий привычным условиям. 

На субъективное восприятие культурной дистанции влияет наличие или отсутствие войн или конфликтов,

как в настоящее время, так и в историческом прошлом; степень компетентности человека в чужом языке и 
культуре; равенство (неравенство) статусов партнеров и наличие у них общих целей в межкультурном 
общении. Поэтому субъективно культурная дистанция может восприниматься как более далекая, чем она 
есть на самом деле. Но не лучше бывает и тогда, когда культура воспринимается ближе, чем она есть на 
самом деле (в эту ловушку часто попадают американцы в Великобритании).

Билет 31 

 

 Языковые и культурные барьеры, способы их преодоления.

 

 

Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации Многочисленные 

примеры из исторической практики взаимодействия культур свидетельствуют, что в самом процессе 
межкультурной коммуникации изначально заложен конфликтный потенциал. На пути к взаимопониманию в 
процессе коммуникации люди, сталкиваясь с разнообразными этнокультурными интересами и различиями, 
вынуждены добиваться более полного и адекватного понимания себя и партнеров. Для этого зачастую 
приходится пересматривать некоторые ценности собственной культуры.

Такие трудности общения принято называть 

межкультурными коммуникативными барьерами

которые в силу их практической значимости требуют особых усилий и специальных знаний для преодоления.
В широком смысле слова барьеры определяются как проблемы, возникающие в процессе взаимодействия, 
препятствующие ему или снижающие его эффективность. Современный уровень осмысления этой проблемы 
ограничивается только попытками классификации барьеров общения по различным основаниям, которым 
придается различное значение. 

Так, согласно одной из точек зрения, в межкультурной коммуникации выделяется шесть барьеров: 

допущение сходства (люди полагают, что все они одинаковы); 

языковые различия (люди думают, что слова и фразы имеют только то значение, которое они хотели 
бы передать); 

ошибочные интерпретации невербальных действий; 

влияние стереотипов и предрассудков; 

бессознательное стремление давать оценку всем незнакомым культурным явлениям; 

тревога и напряжение из-за неопределенности поведения партнеров по межкультурной 
коммуникации. 

Сторонники другой точки зрения исходят из того, что все барьеры межкультурной коммуникации делятся 

на две большие группы: 

барьеры понимания (включает в себя фонетический, семантический, стилистический, логический, 
социально-культурный типы барьеров) 

барьеры общения (включает в себя темперамент, гнев, страх, стыд и вину, брезгливость и 
отвращение, страдание, презрение) 

Наконец, в качестве основания для классификации коммуникационных барьеров некоторые авторы 
предлагают использовать тип действующих помех, в соответствии с которым становится возможным 
говорить о барьерах коммуникации: 

технических, 

психологических, 

психофизиологических, 

социальных, 

культурно-национальных.

В некоторых научных изданиях термины «помехи» и «барьеры» обычно используются как равнозначные. 

Однако некоторые авторы, с целью обстоятельного рассмотрения вопроса о причинах межкультурных 
коммуникационных барьеров, считают необходимым разграничивать эти понятия. Различного рода 

затруднения и препятствия, возникающие в процессе межкультурной коммуникации, вызываются разными 
причинами, оказывают различное влияние и, соответственно, имеют разные последствия. В первом случае 
процесс коммуникации только снижается качественно, но не разрушается и не останавливается. Так, 
например, незнание языка партнера не может служить причиной для прекращения коммуникации, 
поскольку оно может быть компенсировано невербальными и паравербальными средствами.

Поэтому  

помехи

 следует рассматривать только как факторы, которые снижают качество процесса 

коммуникации, но не прекращают его. К числу коммуникационных помех можно отнести: 

стереотипные реакции,

языковые ошибки, 

различные способности к восприятию окружающего мира и т. д. 

В отличие от помех, барьерами в межкультурной коммуникации можно считать такие факторы, которые 

препятствуют взаимодействию партнеров и не допускают адекватного их взаимопонимания. 

Причинами 

коммуникационных барьеров

 могут быть: 

физиологические недостатки участников (слепота, немота, глухота одного из них), 

принадлежность к разным социальным группам, 

различия в культурных традициях, нормах и ценностях, определяющих формы, способы и цели 
коммуникации.

Очень часто в ситуациях межкультурной коммуникации обнаруживается, что не все ее участники 

обладают одинаковым объемом языковых знаний. Данное обстоятельство порождает так называемые 
«

языковые барьеры

», которые принято подразделять на три основных типа: 

стилистические, 

семантические и фонетические

.  

1)

Стилистические

 барьеры выражаются в несоответствии языковых стилей коммуникантов, которые 

при взаимодействии пользуются специфическими терминами, непонятными для партнера. Например,
при вербальном общении военного и искусствоведа использование сторонами только своих 
профессиональных терминов может привести к полному взаимному непониманию партнеров. 

2)

Cемантические

 барьеры возникают тогда, когда обе стороны не умеют правильно применять слова, 

не понимают их значения, а также не могут конструировать знаковые системы, не путая при их 
формировании грамматические и логические правила.  

3)

Фонетические

 барьеры выражаются через языковые акценты, ошибочные постановки ударения, 

смешение слов в словосочетаниях и целых предложениях, что и создает сложность в понимании 
вербальной информации. Понимание звучащей иноязычной речи предполагает правильное 
распознавание звуков и слов. Сложность воспроизведения звуков чужого языка обусловлена 
исторически сложившимися различиями в строении речевого аппарата носителей разных языков. 
Например, типичная русская артикуляция предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и 
кончиком языка на зубах, а английская плоские губы и альвеолярное положение языка. 

В отличие от языковых, 

этнокультурные барьеры

 коммуникации основаны на социальных, культурных, 

этнических и религиозных различиях партнеров. Здесь главной причиной является слабое владение одним 
из коммуникантов знаниями о культуре другого. Барьеры этого типа обусловлены особенностями 
этнического сознания, господствующими ценностями и стереотипами, проявляемыми в общении. Один из 
самых сложно преодолеваемых барьеров неуважение к иным взглядам, нетерпимое отношение к нормам 
другой культуры. Например, вежливость американцев определяется принципом свободы окружающих. 
Поэтому они достаточно терпимы к проявлению межкультурных различий, в связи с чем многие нормы 
повседневного поведения у них менее жестки, нежели в российском обществе. Американцев, приезжающих 
в Россию, оскорбляет манера русских откровенно их рассматривать, будь-то на улице или в общественном 
транспорте. 

Культурная грамотность (залог преодоления культурного и языкового барьеров) становится показателем 

личностной компетентности индивида, которая проявляется в его способности осуществлять коммуникацию 
с инокультурными партнерами и эффективно использовать свои знания в конкретных ситуациях 
коммуникации, в готовности быстро перейти от общих рассуждений к сознательно обоснованным действиям
и поступкам. Для межкультурной компетентности их носителей немаловажным является владение системой 
коммуникативных средств межкультурного общения. Незнание таких средств может быть истолковано 
участниками как свидетельство неискренности и неестественности, и тем самым породить коммуникативный
тип барьеров межкультурного общения. Здесь в качестве примера можно привести знаменитую 
американскую улыбку, к которой русские относятся с недоверием и часто воспринимают как неискреннюю. 
Для американца дежурная улыбка на лице демонстрация стойкости и жизнеспособности. В то время как в 

России улыбаться незнакомым людям считается отклонением от нормы и может быть неверно 
интерпретировано. Русские улыбаются только тогда, когда готовы к установлению хороших отношений с 
собеседником.

Преодоление культурных барьеров в коммуникации

:

Практические знания второго языка являются также эффективным способом снижения влияния 
культурных барьеров в общении.

Имейте уважение к людям из других культур и к их ценностям и убеждениям.

Никогда не следует настаивать на том, что единственно правильными являются только те 
представления, которые сложились в данной культуре; необходимо знакомить с ними 
представителей других культур, объясняя причины их возникновения.

Важно иметь как можно более полное представление о психологии и культуре людей, с которыми 
осуществляется общение; именно в недооценке этого кроются причины большинства 
коммуникативных неудач.

Сообщения необходимо рассматривать с точки зрения их получателей, фокусировать внимание на 
интересах, чувствах, приоритетах получателей.

Следует сформировать сообщение как преднамеренно избыточное – эта избыточность поможет 
преодолеть влияние барьеров.

Необходимо отслеживать обратную связь в процессе коммуникации, сверять свои действия с 
ответной реакцией получателя.

Билет 32 

 

 Коммуникативные неудачи в МКК. Общая характеристика, типы, виды, примеры. 

 

 

Любая коммуникация – это процесс обмена информацией между людьми. При передаче и получении 

информации неизбежны потери и помехи. В связи с этим происходит непонимание между участниками 
коммуникации, вызывая чувство неуверенности, беспокойства и недовольства. Когда коммуниканты 
принадлежат к разным культурам, случаи непонимания очень часты. Это становится причиной того, что 
возникают негативные эмоции по отношению к партнѐру по общению и его культуре. Всё это приводит к 
неудаче общения. Коммуникативные неудачи - это непонимание или неверное понимание между адресатом
и адресантом, отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, отсутствие интереса к общению, 
нежелательное изменение состояния адресата, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и 
согласия между участниками общения. Причинами коммуникативных неудач, как считают авторы, являются 
отступления от коммуникативных норм и правил общения, создание ошибочного образа партнёра.
С лингвистической т.з. можно выделить несколько типов 

межкультурных коммуникативных неудач:

ВЕРБАЛЬНЫЕ

1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики 
иностр.языка) 

А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), 
интонационные
Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на 
русском)
В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, 
старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)
Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), 
русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)

2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языковым
сообществам)
3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях 
общения, т.е. дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным 
использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с 
титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)

 Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, 
как садятся в такси русские и американцы,

 Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в 
употреблении зооморфных характеристик человека. Так, у японцев свинья ассоциируется с 

нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук – с хитростью и корыстью, щенок для испанца – 
злобный и раздражительный человек , кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д

К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно 
использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или 
совсем отсутствующие в другой. 

Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны 
практически всем носителям другой культуры ( King Arthur, Beowulf, Chauser, the Canterbury 
Tales, Левша, Алеша Попович, Ярославна, Братец Иванушка и т.д.).

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ

1)Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой 

культуры (ноги на столе, «американская улыбка»)

Причины коммуникативных неудач внутри одной культуры

 могут быть самыми разными. Так, 

например, в качестве помехи для установления взаимно удовлетворяющего контакта может выступать 
неподходящая атмосфера. Так, в театре – одна форма общения, а на клубной вечеринке – другая и совсем 
иная – на деловом совещании. Коммуникативные неудачи в профессиональном общении могут 
обуславливаться недостаточным опытом ведения переговоров. Если говорить об обычных, неделовых 
контактах, то препятствия возникают вследствие недостаточно длительного знакомства с собеседником. 

Нарушение паритетности

 Это одно из самых распространенных обстоятельств. Примеры из жизни связаны со стремлением одного 
субъекта доминировать во взаимодействии. При этом нарушаются условия коммуникативной 
заинтересованности. В таких ситуациях один собеседник все время перебивает другого, не дает ему 
высказаться.

Несоблюдение формул этикета 

Коммуникативная неудача возникает в случаях, когда субъект не придерживается общепринятого порядка 
ведения беседы. В частности, речь о неиспользовании формул этикета (приветствия, приглашения, 
извинений и пр.), использовании безапелляционных выводов, банальных фраз. Мгновенно высказанный 
вывод не всегда свидетельствует о мудрости, глубине ума и жизненном опыте. Для руководящих работников
особенно важно не спешить с окончательными суждениями. Некоторые директора ошибочно считают, что 
безапелляционность и категоричность выводов является ключевым фактором, обеспечивающим авторитет. 

Неуместные высказывания 

Коммуникативная неудача зачастую обуславливается небрежно брошенными репликами в адрес 
собеседника. Высказывания могут касаться внешности человека, личных качеств, действий. Все эти слова и 
фразы могут истолковываться как выражение недоброжелательности. Собеседник, в свою очередь, может 
испытать чувство обиды, раздражения, досады, огорчения. 

Употребление книжной лексики 

Примеры из литературы, несомненно, могут быть уместны в какой-то ситуации. Однако следует знать, что не 
всегда собеседники имеют глубокие познания в той или иной сфере, знать какие-то нераспространенные 
термины. Так, многие злоупотребляют такими словами, как "индифферентно", в то время как можно сказать 
"равнодушно", "диверсификация" вместо "разнообразие" и так далее. 

В настоящее время исследователи выделили так называемые деструктивные формы взаимодействия. 

Они рассматриваются как 

специфические виды коммуникативных неудач.

 К ним относят: 

Речевую агрессию. Примеры коммуникативных неудач: осуждение, оскорбление, угрозы и пр.

Агрессивное поведение представляет собой жесткое, эмоционально окрашенное, целенаправленное 
нападение на человека, готовность и желание нанести урон. Агрессия может обуславливаться 
оборонительной реакцией. К примеру, служащий стремится оправдать себя в ответ на замечания начальства 
или человек изыскивает способ "сохранить лицо".

 Открытое выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении партнера. Им может 
быть неприязнь, антипатия, ненависть. 

Донос. Он может быть анонимным посланием или заявлением, имеющим автора.

 Брань (ругань). 

Применение в речи бранных (не обязательно табуированных) слов и выражений можно рассматривать с 
разных сторон. Например, оно может являться средством вербальной агрессии, эмоционально-
экспрессивной реакцией на неприятные действия или события. Брань используется и для понижения 
социального положения адресата, наделяя определенное лицо отрицательными характеристиками.

Билет 33 Интерференция, ее типы и значение

Интерференция 

определяется как 

случай отклонения от норм языка

, появляющиеся в речи двуязычных носителей в 

результате их знакомства с двумя или несколькими языками.

 Интерференция

 - 

использование прошлого лингвистического опыта

, т.е. опыта речи (на родном языке), независимо 

от воли говорящего. 

Интерференция - отрицательный результат переноса прежнего лингвистического опыта

, т.е. это непроизвольное 

допущение в речи на неродном языке различных неточностей под вилянием родного языка.

Когда интерференция проявляется в фонетике, ее обычно называют акцентом

 и говорят о немецком, французском, 

английском, русском, украинском акценте в русском / украинском языке.

 

Интерференция - перенесение особенностей родного языка на другой язык.

Интерференция

 – 

это лингвистическое взаимодействие двух языковых систем в условиях билингвизма. 

Интерференция

 

 

 

  – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых 

 

 

контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка. 

Она выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Чаще всего интерференция рассматривается как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Он 
может быть стабильным (как характеристика речи) и преходящим (как особенность какого-либо диалекта). 

Причины проявления интерференции:

1. 

Структурные расхождения между родным и изучаемым языками.

2. Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком.

3. Недостаточное знание лексического и грамматического материала русского языка и отсутствие прочных умений и 
навыков применения усвоенного.

4. Психологический барьер (боязнь вступать в контакт).

По происхождению

 интерференция бывает:

 внутренней (внутри родного языка

) и

 внешней (при взаимодействии языков

).

По характеру переноса навыков родного языка

 на изучаемый язык выделяют:

 

прямую (перенос норм своего языка на другой язык

) и

 косвенную

 (

ошибки наблюдаются в употреблении таких языковых явлений, которые отсутствуют в родном языке

).

По характеру

 проявления интерференция может быть:

 

явной (вводятся элементы своего языка

) и 

скрытой 

(упрощение, обеднение выразительных возможностей языка: 

исключается то, что может привести к 

ошибкам

), которую трудно заметить и бороться с ней.

По лингвистической природе 

интерференция наблюдается на различных уровнях

:

а) 

Фонетическая интерференция

 связана с различными отклонениями от произносительных норм. 

б) 

Грамматическая интерференция

 возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или 

обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему языка

 

    

S

  

 

  , применяются к примерно таким же 

 

 

цепочкам элементов языка

 

    

С

  

 

, что ведет к нарушению языка 

С 

, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения

грамматики языка

 

    

С

  

 

  не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка

 

    

S

  

 

  .  

в) 

лексическая интерференция

.При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит 

нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.

Интерференция с особой силой дает знать о себе при морфологическом оформлении смыслоразличительных 
признаков.

Значение:

 - создает помехи в процессе МКК

 Билет 34 Вежливость/

 

 

грубость

 

    как универсальная и этноспецифичная коммуникативная категория.

 

 

вежливость и грубость — неотъемлемые составляющие коммуникации, которая может приходить как мирно,
так и конфликтно. 

 «инструменты коммуникативного баланса», 

Особое значение проблема невежливости и грубости в общении имеет в меж- культурной коммуникации. И 
причин этому несколько. 

Во-первых, поскольку из-за различий в национальных стилях коммуникации, в понимании вежливости и в 
стратегиях, при помощи которых она реализуется, 

поведение, воспринимаемое как вежливое в одной 

культуре, может быть воспри- нято как грубость в другой

. Например, прямое коммуникативное воздействие

на собеседника, характер- ное для русской коммуникативной культуры, воспринимается как недопустимая 
грубость в английской; в то же время широко допустимое обращение по имени в английской культуре, в том 
числе при асимметричных отношениях, воспринима- ется как грубость в русской (при нарушении данных 
норм грубость будет непро- извольной, неосознанной). 

Во-вторых, 

грубость, как и вежливость

, имеет свою национально-культурную специфику, и степень ее 

допустимости, то есть толерантности к ней, 

в разных культурах различна

, что может так же стать причиной 

коммуникативных неудач и даже конфликтов. 

Вежливость и грубость связаны

 с 

моральным аспектом

 общения, то есть с 

коммуникативной этикой. 

Коммуникативная этика представляет собой систему правил и норм поведения

 (прежде всего моральных)

Вежливость и грубость — категории прагматического уровня, что означает, что 

степень вежливости или 

грубости высказывания можно определить только в контексте, через восприятие адресата.

 

Контекстом выступает культура. 

Одним из средств выражения грубости является, как известно, сквернословие, инвективная и табуированная 
лексика, употребление которой этическими нормами исключается. Однако в реальной коммуникации мы 
наблюдаем довольно частое отклонение от этических запретов. Нами уже неоднократно отмечалось, что в 
английской коммуникации сфера употребления ненормативной лексики, где она воспринимается как 
допустимая, значительно шире, чем в русской . В английском обществе ненормативные слова, включая те, 
которые отно- сятся к разряду табуированных, свободно употребляются в дружеском общении в любых 
социальных кругах. В частности, они используются в качестве форм об- ращения среди образованной 
интеллигентной молодежи, а также людей среднего возраста. How

 

    are

      things

 

    going

 

 ,   you

 

    son

      of

      a     bitch

 

 . 

Слова, относящиеся к бранной лексике, которые в дружеском общении являются нейтральными и 
выполняют функцию маркеров близких отношений

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     9      10      11      12     ..