Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 12

 

  Главная      Учебники - Разные     Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     10      11      12      13     ..

 

 

Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 12

 

 

 В русской культуре в данных контекстах подобная лексика представляется недопустимой (дословный 
перевод использованных в качестве обращения слов: bastard — ублюдок, bollocks — ягодица, bitch — сука, 
bollocks — яйцо, последнее приводится в словаре с пометой табу).

 В словарях бранные слова приводятся с пометами taboo, slang, impolite, offensive

А. Вежбицкая указывает на допустимость бранных слов в австралийской куль- туре, где они используются 
для проявления сильных мужских чувств

 

К. Фокс, говоря об эмоциональной сдержанности 

англичан, отмечает, что мужчинам позволительно 

выражать три чувства: удивление, при условии, что оно выражается бранными восклицаниями; гнев и 
восторг, которые также выражаются громкими возгласами и сквернословием

 .В 

муж- ских спорах 

сквернословие

, насмешки и оскорбления позволительны и 

даже ожи- даемы

 .

В русском языке

, который, как известно, обладает богатым словарем ненор- мативной лексики, 

бранные 

слова в большей степени сохранили свое первона- чальное значение и имеют более выраженный 
негативный оттенок.

 

Подтверждением тому, что 

русские менее толерантны к ненормативной лек- сике

, является и тот факт, что 

при ее переводе на русский язык переводчики, как правило, прибегают к различного рода 
трансформациям, стараясь найти иные средства передачи экспрессии

. Несколько примеров из известного 

фильма анг- лийского режиссера Sharon Maguire ‘Bridget Jones's Diary’ («Дневник Бриджит Джонс. Как и 
героиня фильма (по профессии Бриджит — журналист и телеведущая), так и ее окружение — образованные 
представители английского среднего и даже высшего среднего класса, тем не менее, слова bloody, ass, 
bullocks, fuck (последнее встречается наиболее часто) и другие употребляются ими с удивляющей 
регулярностью. 

Для современных англо- язычных культур характерна достаточно высокая терпимость к сквернословию

 . 

Высока степень то- лерантности и в отношении к грубым шуткам

С позиций представителей 

русской культуры

 допустимость интимных откровенностей, пошлых шуток, 

переходящих границы дозволенного, свободного использования табуированной лексики на весь мир и 
предназначены для широкой разновозрастной аудитории, представ- ляется весьма сомнительной. 
Справедливости ради следует отметить, что в некоторых моментах интервью использовалось «запикивание»,
однако это создавало дополнительный юмори- стический эффект, так как недосказанность и 
двусмысленность часто вызывают больше смеха, чем прямая грубость. 

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что 

грубость, которая прояв- ляется прежде всего в 

нарушении общепринятых коммуникативных норм

, может быть как 

неосознанной, непреднамеренной

так и 

целенаправленной

, и 

она встре- чается не только в ситуациях конфликта, но и в бесконфликтном 

общении

Грубость имеет национально-культурную специфику, и степень толерантности к ней в разных культурах 
различна.

 

Вежливость

в процессе коммуникации они исходят из различных представлений о том, что является вежливым, а что 
невежливым

Понятие 

вежливость 

также неоднозначно, о чем свидетельствует тот факт, что в каждой культуре существует

свой концепт вежливости и само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке «вежливый» 
означает «соблюдающий правила приличия; учтивый» [СРЯ], в английском – 

«демонстрирующий свое 

уважение к другим»: Polite – showing consideration for others in manners, speech, etc. 

[CED]. В китайском языке 

вежливость – это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени 
почтения. Существуют языки, в которых эквивалент английскому слову 

'polite' 

вовсе отсутствует, как, 

например, в языке ибо, распространенном в Нигерии, где слово 

polite 

может приблизительно трактоваться 

как 

«хорошее поведение»

Не случайно поэтому, что и вежливое/невежливое поведение понимается в разных культурах по-разному и 
соответственно имеет различные формы проявления. По поводу английской вежливости М. Любимов пишет:

Английская вежливость проявляется во многом и по-разному: вы пропускаете спутника вперед, он проходит 
в дверь и говорит «извините!». Мужчина непременно встанет, если с ним заводит разговор другой человек 
(не обязательно дама), не принято громко разговаривать (хотя бывает – и это следствие всепоглощающей 
демократии), жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять
спор, принято слушать и не перебивать… [Любимов 2004: 245].

В русской культуре, как известно, отклонение от перечисленных правил не всегда воспринимается как 
невежливость. Русские любят поспорить, часто перебивают своего собеседника, а проходя в 
придерживаемую дверь, скорее скажут 

спасибо, 

а не 

извините.

Незнание того, какое поведение считается вежливым, а какое невежливым в той или иной культуре, 
приводит к формированию различных этнических стереотипов, препятствующих пониманию и эффективному
общению.

общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых, по сравнению с европейцами, и о 
русских и поляках как невежливых [Leech 1983: 4]. В то же время китайская вежливость часто воспринимается
европейцами как «неуважение, хитрость и даже враждебность по отношению к иностранцам»

Англичане, 

отвечая на вопрос, как они понимают слово 

вежливость, 

продемонстрировали удивительное 

единообразие в ответах. Они были в основном краткими, конкретными, похожими на хорошо выученный 
урок. Чаще всего в них назывались:

– внимание, уважение к другим людям (62 % информантов),

– частое употребление слов 'please' и 'thank you'(59 %),

– хорошие манеры (50 %)[14].

В ответах английских респондентов, делающих акцент на хорошие манеры и речевой этикет, нашла 
отражение английская пословица 

Manners make the man, 

которая означает, что о человеке часто судят по его 

манерам, а не по характеру

В ответах английских респондентов, делающих акцент на хорошие манеры и речевой этикет, нашла 
отражение английская пословица 

Manners make the man, 

которая означает, что о человеке часто судят по его 

манерам, а не по характеру

Ответы русских 

респондентов оказались более разнообразными и абстрактными и касались очень 

широкого круга понятий, что показало отсутствие четкого представления о том, что такое вежливость. 
Наиболее частые ответы: 

«Вежливость – это уважение других» 

(всего 22 %), 

«Вежливость – это внимание 

к людям / к окружающим» 

(13 %). Предлагались также следующие варианты толкования данного 

концепта: 

вежливость – это знание основ этикета, соблюдение правил поведения 

(11 %); 

элемент 

культуры человека, культура общения 

(7 %); 

умение общаться с людьми и делать это общение 

приятным 

(3,5 %).

Русские респонденты 

и здесь предложили большее разнообразие ответов, ни один из которых не оказался 

преобладающим (самый частый составил чуть больше 20 %). Чаще всего отмечалось, что 

вежливый 

человек 

– уважающий других 

(21,5 %), 

воспитанный 

(20 %), 

внимательный 

(12 %), 

добрый 

(6 %),

Английское 

respect

 

(уважение) имеет следующие синонимы: 

consideration, deference, esteem, regard 

[CPED]. В 

качестве синонимов русского слова 

уважение 

словари приводят 

почитание, почтение, почтительность, 

уважительность 

[ССРЯ]. Таким образом, если сравнить синонимические цепочки в двух языках, то видно, 

что в русской выпадает слово 

внимание (consideration), 

то есть 

уважение 

и 

внимание 

не являются в русском 

языке синонимами.

Таким образом, за внешне похожей трактовкой вежливости как уважения других скрывается разное 
содержание: 

вежливость как внимание к другим 

(у англичан) и 

вежливость как почтение 

(у русских).

Интересным также представляется тот факт, что, если англичане, характеризуя вежливого человека, делали 
это в основном через утвердительную форму («вежливый человек – это тот, кто делает это»: 

уважает 

других, проявляет внимание, слушает, когда говорят другие, часто употребляет слова 'please', 'thank 
you' 

и т. д.), то почти половина (47 %) русских информантов сделали это через отрицание («вежливый 

человек – это тот, кто 

не 

делает этого»: 

не грубит, не хамит, не огрызается, не использует грубые 

(ненормативные) слова, не перечит другим, не повышает голос, не ставит собеседника в неловкое 
положение, не перебивает, не забывает говорить «спасибо» и «пожалуйста»). 

Данные факты 

свидетельствуют о том, что в русском коммуникативном сознании 

вежливость 

выступает как 

антипод 

грубости, 

вежливость – это отсутствие грубости, 

вежливый 

значит 

не грубый.

В русском языке 

вежливость 

– это соблюдение правил поведения (не нарушать значит соблюдать), в 

английском – демонстрация уважения, внимания к окружающим, что соответствует семантике 
слов 

«вежливый» 

и 

polite' 

в двух языках.

Отсюда следует, что английская и русская вежливость имеют разную направленность и разную целевую 
установку: английская вежливость направлена на объект общения, русская замыкается в субъекте; 
английская вежливость – это «формальная, этикетная деятельность» (вежливый – тот, кто демонстрирует 
внимание к другим), русская вежливость – это в некоторой степени «этикетное бездействие»[19] (вежливый 
– тот, кто соблюдает правила приличия), но в то же время – и реальная, не формальная деятельность 
(«вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»).

Если в английской коммуникативной культуре, как отмечают английские информанты, невозможно быть 
чрезмерно вежливым ('overpolite'), то в русской культуре это возможно, при этом избыточная 
вежливость 

(сверхвежливые церемонии, 

как было сказано в одной из анкет) оценивается отрицательно, 

поскольку воспринимается как недостаточная искренность. Как уже говорилось, искренность, прямота, 
правдивость ценятся в русской культуре больше, чем церемониальность и строгое соблюдение норм этикета,
что может быть расценено как избыточная вежливость.

«избыточно вежливым поведением» в русской культуре иногда может считаться такое поведение, которое в 
других культурах считается нейтральным

Еще одной отмеченной особенностью является то, что в ответах русских респондентов нашло отражение 
особое отношение к старшим в русской культуре. Помимо ситуации «уступать место старшим», которая 
приводилась в качестве примера вежливого поведения в обеих культурах, в русских анкетах среди примеров 
вежливого поведения встретились такие, как 

«уважать старших», «не перебивать старших», «не 

перечить старшим», 

невежливого – 

«грубить старшим», «нетактичность к старшим». 

Следовательно, 

старшие – это люди, заслуживающие особого уважения, и если говорить об уважении, то уважать надо в 
первую очередь их, что представляется вполне естественным для культуры, характеризующейся 
определенной статусной, т. е. вертикальной, дистанцией (дистанцией власти), хотя в последние годы можно 
с сожалением наблюдать постепенную утрату этой культурной традиции.

В английских анкетах подобных примеров нет и они, в принципе, вряд ли возможны, поскольку в английской 
культуре провозглашается равенство всех членов общества, старшие не наделены особым статусом, 
социальные нормы предписывают уважительное отношение к каждому, независимо от возраста или 
социального положения.

Еще одна особенность социальных отношений, нашедшая отражение в ответах информантов, – 
противопоставление «свой – чужой» в русской культуре и отсутствие этого противопоставления в 
английской. 

Уважение, внимание 

как суть вежливого поведения называлась как английскими, так и русскими

респондентами, однако в вопросе о том, по отношению к кому, имеются определенные различия. В 
английских анкетах – это 

уважение, внимание к другим людям, 

в русских, помимо подобных ответов, есть 

такие, в которых объект ограничивается более узким кругом: 

уважение, внимание к старшим, к 

окружающим, к собеседнику, к близким. 

В английских анкетах привлекли внимание прямо противоположные примеры: 

Politeness is saying hello to 

people that you see when walking down the road even if you do not know them well 

(Вежливо здороваться с 

людьми, которых ты встречаешь на улице, даже если не знаешь их хорошо) / 

Politeness is showing 

consideration for everyone, whether you particularly like the person or not 

(Вежливость – это внимание к 

каждому, независимо от того, нравится вам этот человек или нет).

Содержание концепта 

вежливость 

в коммуникативном сознании англичан и русских не совпадает.

• 

Англичане имеют более четкое представление о том, что такое 

вежливость, 

у русских это понятие 

достаточно диффузно.

• В английском сознании 

быть вежливым 

значит 

демонстрировать 

уважение, внимание к 

окружающим; в русском – 

знать 

и 

соблюдать 

правила поведения.

• В английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным 
вниманием 

(вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); 

в русском – не с этикетным, а

с действенным вниманием 

(вежливый – тот, кто помогает другим).

• Английская и русская вежливость имеют разную направленность и функциональную значимость: 
английская вежливость направлена на партнера по коммуникации и выполняет бoльшую 
коммуникативную функцию; русская в большей степени замыкается в субъекте и несет большую 
этическую нагрузку.

• Английская вежливость в равной степени направлена на всех; русская – в большей степени на «своих» и 
на тех, кто старше.

• Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан; 
русскими демонстративная вежливость оценивается отрицательно, в большей степени они ценят 
естественность и искренность.

отношения между коммуникантами могут варьироваться в зависимости от разной степени дистантости / 
интимности и симметричности / асимметричности, т. е. измеряться в параметрах «дальше – ближе», «выше –
ниже».

То есть участников коммуникативного акта разделяют 

социальная дистанция 

– горизонтальный тип 

отношений, который показывает степень социально-психологической близости между коммуникантами (ср. 
отношения между пассажирами в транспорте, знакомыми, коллегами, друзьями, родственниками и т. д.), 
и 

статусная дистанция 

– вертикальный тип отношений, который показывает степень статусного 

неравенства (как социального, так и возрастного: отец – сын, учитель – ученик, преподаватель – студент, 
начальник – подчиненный).

– поскольку английская культура является крайне индивидуалистической, шкала социальной дистанции (D) в 
ней длиннее, чем в русской культуре, принадлежащей к коллективистскому типу;

– шкала статусной дистанции (P), которая отражает вертикальные иерархические отношения, напротив, 
длиннее в русской культуре, чем в английской

в отношениях между английскими коммуникантами всегда присутствует некоторая дистанция. Это та зона 
личной независимости ( 

privacy'), 

куда проход строго запрещен.

Сближение русских коммуникантов возможно до более близкой отметки. В русской коммуникации Z' – зона 
интимности, являющаяся важнейшей культурной ценностью русских. Находясь в этой зоне отношений, 
русские проявляют особую теплоту и сердечность, чего нет в английской культуре, но в то же время не 
особенно обременяют себя этикетными формулами, которые представляются излишними среди близких, как
и недостаточно уважают независимость своего собеседника.

Отсутствие зоны личной автономии (либо ее минимальная, по сравнению с английской, выраженность) во 
многом определяет стиль коммуникации русских, для которого характерна не дистантность, а контактность. 
Коммуникативная неприкосновенность в русском коммуникативном сознании выражена слабо

Зона власти (Z''), которая более значительна в русском коммуникативном пространстве, чем в английском, 
отражает такие культурные ценности, как равенство в английской культуре и уважение к тем, кто старше (по 
возрасту и/или статусу), в русской. Данные различия также находят отражение в коммуникативном 
поведении и принятых нормах: различие в русском языке 

ты /Вы 

форм, наличие обращения по имени-

отчеству

проявление оппозиции «свой – чужой», характерной для русской коммуникативной культуры, и ее 
отсутствие в английской, в результате чего в сферу английской коммуникации часто попадают «чужие», 
которых русские коммуниканты уже не замечают.

В английской культуре, напротив, в зону внимания попадают не только знакомые, но и незнакомые

Билет 35 

 

 Категория вежливости в МКК. «Отрицательная» и «положительная» вежливость. 

 

 

Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть 
знать этикетные формулы, существующие в языке общения.

Обычно различают позитивную и негативную формы вежливости (

positive and negative

 

politeness

). Первая 

основана на сближении 

(approach-based)

, вторая — на дистанцировании 

(avoidance-based)

. Позитивная 

вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну 
группу с говорящим, тогда как отрицательная — с самоограничениями говорящих, стремлением избежать 
конфликтов. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при
помощи которых достигаются цели вежливого общения.
Стратегии позитивной вежливости состоят в выражении солидарности говорящего со слушающим и 
выражаются в 15 линиях поведения: 

1) проявление внимания к человеку, 
2) эмоциональная эмфаза (How absolutely marvellous!), 

3) интенсификация интереса к слушателю (в частности, прямое цитирование и вовлечение слушателя в 
диалог выражениями You know? Isn't it?), 
4) создание атмосферы внутригрупповой идентичности, использование диалекта, жаргона, 
диминутивов, обращения на «ты», эллиптических образований, 
5) стремление к согласию («надежные темы» в беседе, повторы в диалогах), 
6) избегание несогласия (внешнее согласие: «Да, но...» лучше, чем «Нет»); использование 
ограничителей типа sort of, kind of, in a way, 
7) создание «общей территории», например, докторское «мы» в предложениях типа «Как мы сегодня 
себя чувствуем'?», 
8) шутки, 
9) учет желаний и склонностей слушающего, 
10) предложения и обещания, 
11) выражение оптимизма в просьбе (в том смысле, что просьба легко выполнима), 
12) вовлечение слушающего в деятельность (инклюзивное значение местоимения «мы»), 
13) обоснование предложений и просьб как подчеркивание взаимодействия и сотрудничества, 
14) утверждение взаимности обязательств («Я сделаю это для тебя, а ты сделай то для меня»), 
15) подарки слушающему в виде материальных предметов или знаков симпатии, понимания и 
солидарности.

Стратегии негативной вежливости состоят в предоставлении свободы действий слушающему, что в 
традициях западной культуры обычно и понимается как вежливость. Эти стратегии сводятся к 10 линиям 
поведения: 

1) избегание прямых просьб, использование косвенных речевых актов, 
2) формулирование высказываний в смягчающей модальной упаковке, 
3) выражение пессимизма в просьбе (сомнение в том, что просьба выполнима), 
4) минимизация возможного ущерба (так, нищие просят подать им хоть цент, но приходят в ярость, если 
им дают меньше, чем десять центов), 
5) проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения 
адресата, 
6) готовность извиниться (констатация возможных неудобств, связанных с просьбой, констатация 
нежелания помешать адресату, объяснение причин просьбы, собственно извинение), 
7) имперсонализация участников общения (использование пассива, неопределенно-личных местоимений,
безличных конструкций и т. д.), 
8) генерализация требований в виде независимых от говорящего норм: «I am sorry but late-comers cannot 
be seated till the next interval» — «Извините, но опоздавшим не могут быть предоставлены места до 
следующего антракта», 
9) номинализация утверждений — перевод конкретных событий в разряд более общих явлений, 
10) принятие на себя долга по отношению к адресату («Я Вам буду очень благодарен, если...»).

 

Билет 36 уровни и типы вежливости

Типы

Взгляд на вежливость как на систему стратегий представляется наиболее значимым в теории П. Браун и С.
Левинсона, выделяющих два типа вежливости – позитивную и негативную.

 Первая основана на сближении, 

вторая – на дистанцировании. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных 
стратегий.

Демонстрация солидарности и сохранение дистанции, по утверждению авторов, составляют суть 
вежливого поведения, то есть быть вежливым можно в том случае, если ты демонстрируешь собеседнику 
свою солидарность и в то же время сохраняешь определенную дистанцию, выражая таким образом свое 
уважение к нему

Негативную вежливость они называют ядром вежливого поведения

.

Вежливость представляет собой соблюдение баланса, равновесия между демонстрацией солидарности и 
дистантности отношений.

Позитивная вежливость -

вежливость солидарности,сближения

 (позитивная вежливость) и 

вежливость 

почтения,отдаления

(негативная вежливость). 

Сближение и дистанцирование можно назвать 

гиперстратегиями вежливости

, используемыми для достижения 

наиболее общих коммуникативных целей.

Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. 

Стратегии позитивной вежливости

, которые 

направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, 

связаны, прежде всего, с 

экспрессивами

основная функция которых состоит в выражении отношений говорящего к 

происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент 

и др.). 

Стратегии негативной вежливости

, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии адресата, 

связаны прежде всего с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает 
коммуникативное давление на собеседника

Уровни

Уровни, вежливости по стилистическому принципу

 – на основе трехчленной структуры языковых стилей: 

книжного, нейтрального и разговорного

. Можно выделить 

высокий, средний и низкий уровни вежливости

или, соответственно, 

формальную, нейтральную и неформальную 

вежливости. 

Нейтральная:

-

средний уровень вежливости, характерный для 

нейтрального

 стиля

, который Ю. С. Степанов определяет как 

манеру речи, закрепленную общественной традицией за нейтральными жизненными ситуациями, такими 
как деловое общение людей на работе, в магазине, в быту

 

-

лишен какой-либо специфической окраски

 – книжности или фамильярности.

Формальная:

 -Высокий уровень вежливости (формальная вежливость)

- характерен для официального общения собеседников, разделенных значительной дистанцией

- он подчеркивает дистантность и формальность отношений. 

Неформальная:

-Низкий уровень вежливости (неформальная вежливость) 

-допустим при общении близких людей

-свидетельствует о высоком уровне интимности и солидарности 

- характерен для разговорно-фамильярного стиля речи.

Уровни вежливости связаны с языковыми средствами, которые выбирает говорящий

 

такие фразы, как Здорово, мужички! или Привет, Тань! являются вежливыми, хотя и не эксплицируют 
«почтительность, галантность, корректность, особую меру уважительности» 

Шкалы вежливости:

абсолютная шкала вежливости

  

- степень вежливости высказывания можно определить вне контекста (Can you help me? является более вежливым, 
чем Could you possibly help me?)

относительная шкала вежливости

- степень вежливости определяется в контексте – в соответствии с нормами конкретной социальной группы и 
ситуацией общения

-фраза Could I possibly interrupt, адресованная члену семьи, может быть воспринята как чрезмерно вежливая, 
содержащая сарказм. 

Билет 37 Улыбка как коммуникативный акт

В межкультурном общении англичан и русских наблюдается ряд противоречий. Одно из них – «сдержанные 
англичане» в процессе коммуникации постоянно улыбаются, в то время как «эмоциональные русские» часто 
хмурые и неулыбчивые. 

Улыбка является интересным и наглядным примером того, как демонстрируемые эмоции и испытываемые 
при этом чувства, как уже отмечалось выше, не всегда совпадают.

Общепризнанно, что в наибольшей степени улыбка характерна для жителей США, где она представляет 
собой неотъемлемый атрибут коммуникации – знак успешности и благополучия

В англоязычном мире улыбка – это не только биологическая реакция на положительные эмоции, но и 
формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты 
улыбаешься; это знак того, что у вас нет агрессивных намерений, способ формальной демонстрации 
окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу 

Говоря о разных типах типах улыбок – формальной, коммерческой и искренней, формальную улыбку как вид 
приветствия незнакомым людям, попытку обеспечить безопасность в незнакомом месте с незнакомыми 
людьми .Такая улыбка несет социальную информацию и выполняет социальную функцию, или функцию 
общественного взаимодействия. В английской культуре она является обязательным коммуникативным 
сигналом. 

Но даже постоянно улыбающиеся англичане не могут не удивляться при виде китайцев и японцев, которые 
улыбаются, рассказывая о драматических и даже трагических событиях, например о смерти своих близких. 
Подобная улыбка шокирует, может показаться бесчеловечной, если не понимать ее истинного значения. 
Улыбаясь, представители этих культур хотят снизить негативное воздействие печального события на 
собеседника, не огорчать его этим, т. е. она тоже является социально направленной. Часто за улыбкой 
китайцев и японцев, воспринимаемой европейцами как проявление согласия и удовлетворения, кроются 
смущение или растерянность, вызванные трудностями в общении.

 Неверное толкование улыбки приводит к серьезным коммуникативным неудачам, в том числе и в сфере 
бизнеса. В исследованиях по межкультурной коммуникации имеются примеры того, как американские 
бизнесмены, проведя, на их взгляд, успешные переговоры с японцами (если улыбались, значит со всем 
согласны), с удивлением узнавали о внезапном отъезде японской делегации еще до подписания соглашения,
так и не поняв того, что улыбка их партнеров означала не удовлетворение, а растерянность.

В России улыбка – это чаще всего выражение естественного, искреннего расположения, симпатии, хорошего 
отношения к окружающим. Русские люди улыбаются гораздо реже, главным образом, в тех ситуациях, когда 
они действительно испытывают положительные эмоции, то есть улыбка передает эмоциональную 
информацию. 

В России улыбка «обязательно должна быть осмысленной и иметь эмоциональные причины, она 
обязательно должна выражать чувства: сердечность, доверие, дружелюбие и гораздо реже – благодарность. 

К этикету русская улыбка не имеет никакого отношения». Но в последнее время в поведении русских 
наблюдаются изменения в лучшую сторону. По примеру политиков и телеведущих русские люди начинают 
все чаще улыбаться, используя улыбку как этикетный знак расположения к собеседнику, однако в целом в 
глазах иностранцев мы по-прежнему остаемся угрюмой нацией. Излишняя улыбчивость традиционно 
воспринимается в русской культуре с подозрением, во многих ситуациях считается неуместной, оценивается 
как неискренность (фальшивая улыбка, дежурная улыбка), навязчивость или даже как свидетельство 
умственной неполноценности (Улыбается, как дурачок / Завтра экзамен, а он улыбается).

 «Однажды был поставлен эксперимент. Прошли от начала до конца Оксфорд-Стрит (что-то вроде Тверской в 
Москве), двигаясь по двум сторонам дороги, и у каждого курящего человека спрашивали сигарету. НЕ ДАЛ 
НИ ОДИН!!! При том, что англичане такая же курящая нация, как и русские. Т. е. стрельнуть у кого-либо 
сигарету означает обречь себя на «Sorry, ha-ha, it's the last one» (Извините, ха-ха, последняя) и улыбку в 
ответочку. Почему просто не отказать? Зачем при этом улыбаться?» (Сакин, Спайкер).

 

Таким образом, данная

коммуникативная особенность и той, и другой стороной воспринимается негативно: чрезмерная, с точки 
зрения русских, улыбчивость англичан расценивается ими как неискренность и лицемерие; те же, в свою 
очередь, воспринимают не-улыбчивость русских как недружелюбие и неприветливость.

Билет 38 Понятие «сохранить лицо» в МКК

Началом изучения вежливости стала работа П. Браун и С. Левинсона “Politeness: Some Universals on 

Language Usage” («Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка») Несмотря на критику данной
работы, она была и остается теоретической основой для многих кросс-культурных исследований. Основным 
понятием этой теории является понятие «лицо» ( 

face

), под которым подразумевается позитивная 

социальная ценность, принадлежащая каждому члену общества. Само понятие «лицо» П. Браун и С. 
Левинсон заимствовали у американского социолога Эрвинга Гоффмана. 

В понятии «лицо» П. Браун и С. Левинсон выделяют две основные части: «позитивное» лицо и 

«негативное» лицо. Позитивное лицо — достойный, положительный образ, на который претендуют 
коммуниканты в ходе речевого взаимодействия, дословно «желание быть желанным другими» (positive face:
the want of every member that his wants be desir able to at least some others). Негативное лицо — желание 
каждого взрослого человека иметь свободу действий, не- допустимость вмешательства со стороны других 
(negative face: the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others). Согласно П. 
Браун и С. Левинсону, в идеальной коммуникации эти два «лица» находятся в равновесии. В реальной 
коммуникации существует множество речевых актов, которые «угрожают лицу» — 

Face Threatening Acts 

(ликоугрожающие акты). 

Они делятся на четыре типа, в зависимости от того, какому «лицу» они угрожают:

– позитивному лицу говорящего (извинение, принятие комплимента, признание, неконтролируемость 
действий и др.)
– негативному лицу говорящего (выражение благодарности, оправдание, принятие предложения и др.)
– позитивному лицу слушающего (выражение неодобрения, противоречие или несогласие, 
непочтительность, упоминание о табуированных темах и др.)
– негативному лицу слушающего (приказы и просьбы, предложения и советы, угрозы, предупреждения, 
вызовы, комплименты и др.)
«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от правил коммуникации, они 
являются естественной и важной частью разговорного диалога: люди часто не соглашаются с чужим 
мнением, просят прощения, дают советы и т.д. Поскольку «ликоугрожающие акты» очень распространены, 
по мнению П. Браун и С. Левинсона, необходимо использовать разнообразные стратегии по минимизации 
«коммуникативного вреда» собеседнику.
Обычно различают позитивную и негативную формы вежливости (

positive and negative

 

politeness

). Первая 

основана на сближении 

(approach-based)

, вторая — на дистанцировании 

(avoidance-based)

. Позитивная 

вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну 
группу с говорящим, тогда как отрицательная — с самоограничениями говорящих, стремлением избежать 
конфликтов. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при
помощи которых достигаются цели вежливого общения.

Билет 39.Дискурс в межкультурном аспекте

.

Дискурс –речь погруженная в жизнь.

-текст+контекст,т.е. текст как результат дискурса, социокультурный контекст, влияющий на его построение, 
невербальные компоненты коммуникации.

Дискурс.-анализ:

- интерактивные стороны общения

-учет социально-культурных, антропологических, этнографических данных

-этнокультурные особенности дискурса

Организация дискурса в мкК:

-социокультурные параметры и ценности

-приоритетные коммуникативные стратегии

-дистанцирование- побудительное речевые акты

-сближение- экспрессивные речевые акты

Побудительные речевые акты:

-указание, просьба, приглашение, совет:«я хочу, чтобы ты сделал это.»

-privacy

-Опасность императива

-косвенные вопросительные высказывания

Речевой акт «совет»:

-Вторжение в частную жизнь

-помощь

Экспрессивные речевые акты:

-стратегия сближения

-благодарность, похвала, оценка

-демонстративная приветливость

-гипербализированная оценочность 

язык и речь, отражают действительность и создают дискурс

дискурс выступает как главный хранитель общего опыта, знаний, мыслей, ценностных представлений и 
переживаний

. Поэтому 

в оценке себя и личностного бытия человек исходит не только из

собственного Я 

и характера взаимоотношений внутри своего круга О., 

но и из дискурса

, к-рый также дает опр. оценку 

как той действительности, к-рая находит в нем свое выражение, так и самой личности, унаследовавшей его идейно-
духовные представления

Представители разл. лингвокультурных общностей усваивают ценностные представления, нормы и правила

 О., 

сценарии «строительства отношений» и номенклатуру ролей, 

прежде всего из дискурса, к-рый носит 

этноспецифичный характер

при взаимодействии с носителем иного языка и иной культуры оно может осложняться действием языкового, 
коммуникативного, ценностно-смыслового и др. барьеров. 

Поэтому в межкультурной коммуникации знание дискурса обеспечивает восприятие аксиологических и 
поведенческих особенностей собеседника как освещенных традицией и, следовательно, как естеств. и ожидаемых.

 

Свойственные русскому дискурсу задушевность, искренность, доверительность и интенсивность отношений нередко
воспринимаются представителями иных лингвокультурных общностей как нежелательные и обременительные (в 
оценке представителей западноевропейской культуры) или даже шокирующие (с т. зр. представителей 
восточноазиатской культуры).

 Неодобрительное отношение, как правило, вызывают 

установка на достижение 

взаимности и эмоционально-оценочная модальность О., отличающие русский межличностный дискурс

. С др. стор., 

достижение взаимопонимания может быть также осложнено подчеркнутой этикетностью О. и 

непривычным для 

русских строгим контролем за мимикой лица, к-рый присущ всем представителям восточноазиатского региона

Поэтому 

одним из условий достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации является осмысление и 

сопоставление национ. особенностей тех дискурсов, к-рые лежат в основе речевого поведения коммуникантов. 

Так, 

напр., косвенное, ненавязчивое выражение мыслей и чувств и особая деликатность, исключающая внесение в разговор
какого-либо диссонанса, к-рые особенно ярко проявляются в японском дискурсе, плохо согласуются со свойственной 
русскому О. непосредственностью. 

Согласно японской этике, дружеское поведение должно быть жестко направлено 

на ранжирование взаимоотношений

 в зависимости от статусных ролей: 

Этикет надо соблюдать даже в дружбе.

 

Поэтому японский дискурс включает базовую понятийную сетку, опр. образом программирующую дружеское 
взаимодействие: shinyu - «близкий друг», tomodachi - «друг» и др. 

Этнокультурная специфика

 языковой и 

речеповеденческой 

картин мира и унаследованного дискурса предопределяет формирование национально 

самобытной экзистенциальной картины мира, своего рода «экзистенциальной пространственности

» 

Б

   илет 40. Национально-культурная специфика организации дискурса.

 

 

Национально-культурная специфика дискурса складывается из ряда взаимосвязанных факторов, к которым 
относят:

1. Факторы, связанные с культурной традицией и соотнесенные с 

а). разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; б). 
образованием стереотипных ситуаций общения, входящих в фонд национальной культуры данного этноса; 
в). этикетными характеристиками универсальных актов общения; г). ролевыми и социально-символическими
особенностями общения данного этноса. 

2. Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесенные с 
функциональными "подъязыками" и функционально-стилистическими особенностями, а также этикетными 
формами. 

3. Факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакция, 
понятий и т.п., которые в основном отражаются в системе традиционных образов, сравнений, 
символическом употреблении определенных денотатов, а также в системе кинесических средств. 

4. Факторы, определяемые спецификой языка данной общности, которые отражаются в:

а). системе стереотипов; б). системе образов, сравнений; в). в структуре текстов; г). этикетных формах; д) 
подъязыках и функциональной стилистике; е) в психолингвистической организации речевой и иной 
деятельности; ж) системе кинесических средств. 

ПРИМЕР: 

Чувство коллективизма заставляет русских свободно вмешиваться в дела знакомых, соседей и просто 
прохожих на улицах. Иностранцы, живущие в Москве с семьей, не перестают удивляться одной и той же 
ситуации. Стоит только в холодную погоду выйти погулять с ребенком без шапки, как на вас обрушится град 
советов и упреков в легкомысленном отношении к собственному ребенку. Советы на улицах от посторонних 
людей — дело привычное для москвичей.

Вежливость. Вежливость русских детей по отношению к старшим носит повышенный характер. Однако 
вежливость русских взрослых по отношению к детям имеет невысокий, низкий или пониженный уровень. В 
подобных ситуациях уровень вежливости у англичан носит нормативный характер. Для русских характерна 
подчеркнутая вежливость по отношению к женщинам, к людям, старшим по возрасту или статусу. Подобный 
характер вежливости у англичан отсутствует.

Обсуждение разногласий. Для русских допустим эмоциональный спор, конфликтная тематика общения, 
категоричность выражения несогласия, в то время как для англичан – нет.

Содержание общения. Интимность и широта информации у русских высока, у англичан – ограниченная и 
низкая. Уровень принятой доли юмора в общении одинаково заметен у представителей обеих наций.

Билет 41.Этнокультурные особенности английского и русского дискурсов в побудительных речевых актах.

Просьба

Просьба – 

побудительный 

РА, при этом у исполнителя действия 

есть свобода выбора относительно того, совершать 

это действие или нет 

. Просьба является, в меньшей или большей степени, опасным РА, 

поскольку содержит угрозу 

для обоих участников коммуникации:

 угрозу для 

объекта

, на 

свободу которого покушаются

, и угрозу для самого 

субъекта

, который 

может получить отказ

Соблюдение говорящим принципа вежливости в нем сводится к 

сглаживанию

 

при реализации данного РА коммуниканты наиболее активно используют стратегии дистанцирования

, хотя в разных

коммуникативных культурах с разной степенью интенсивности, поскольку степень «угрозы», которую несет в себе этот 
РА, также культурно вариативна.

Выражение просьбы в английской коммуникативной культуре

Прямой способ

. При прямом способе просьба выражается эксплицитно: 

императивными

 высказываниями (

Help me, 

please

) и 

декларативными

 (I ask you to help me /

1 want you to help me

). 

Императивные высказывания

, так же, как и 

прямые декларативные конструкции (I want /1 need) 

характерны главным образом для низкого уровня вежливости

, т.

е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких.

Более того, даже 

добавление модификаторов

, в том числе и 

слова please

не смягчает

 его настолько, чтобы он мог 

стать нейтральным средством выражения побуждения. 

Эффект смягчения

 побуждения 

достигается только в 

комбинации please с другими средствами 

(в вопросительном предложении в сочетании с 

could или would

). 

Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу

: Please stop making all that noise!

Косвенный способ

. Явно 

выраженное предпочтение

 в английской коммуникации отдается косвенным способам 

выражения просьбы, чего 

требует английская вежливость

. Вежливость косвенных высказываний объясняется тем, что 

они 

облегчают слушающему возможность отказа

, предоставляют возможность не совершать действие, к которому его

побуждают, но самое главное – 

демонстрируют уважение говорящего к независимости адресата, поскольку звучат 

не как прямое побуждение 

к действию, а как вопрос о возможности или желании адресата это действие совершить, т. 

е. последнее слово остается за ним.

Наиболее распространенным способом выражения просьбы являются 

вопросительные высказывания с модальными 

глаголами

.

Will

 you marry me? (Ты выйдешь за меня замуж?) (просьба-предложение).

Will

 you ever tidy up your room? (Ты уберешь когда-нибудь свою комнату?) (просьба, близкая к приказу).

Л. Виссон также указывает на то, что фразы с глаголом will звучат «резковато» даже при наличии слова please – и 
рекомендует при обращении с просьбой отдавать 

предпочтение глаголу could

который даже при отсутствии слова 

please делает просьбу более мягкой

 – 

Could you bring me some coffee

? или Could you get the bread from the kitchen? 

(см. [Виссон 2003: 97]).

Таким образом, 

Could you please

 является одним из наиболее предпочитаемых способов выражения просьбы: Could 

you please ring me back? / Could you please give my apologies to Mr. Smyth?

Could you possibly

 ring me at eight? (Ты мог бы, возможно, позвонить мне в восемь?).

К непрямым способам

 выражения просьбы относятся также 

развернутые высказывания

, которые являются в 

английском языке наиболее вежливой (точнее, наиболее косвенной) формой выражения просьбы. Они характерны 
для высокого и среднего уровней вежливости – для ситуаций, 

когда коммуниканты разделены более значительной 

дистанцией

It's not urgent, but I would be grateful if you could give me a call

 (

Это не срочно, но я был бы благодарен, 

если бы вы могли мне позвонить

Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре

Как и в английском языке, 

просьба может быть выражена прямо или косвенно

 .

Императивные высказывания

Если, как отмечалось, английская вежливость накладывает строгие ограничения на его 

употребление

, в русской коммуникации императив – основной способ выражения просьбы

. Императивное 

высказывание, ядром которого является 

повелительное наклонение глагола – Сделай(те) это, пожалуйста

 – наиболее 

частотное воплощение просьбы 

в английском языке высказывания, построенные по модели Do it please являются показателем низкого уровня 
вежливости и характерны только для неформального общения (при чем в весьма ограниченных контекстах).

Слово пожалуйста

, как отмечалось, 

имеет в русском языке более сильное прагматическое значение

, чем английское 

please. Не случайно 

оно называется волшебным словом

. Употребленное с императивом, оно 

смягчает категоричность

его звучания и 

переводит команду в просьбу

.

Помимо пожалуйста, эффективным средством усиления вежливости императивного высказывания является 

обращение на Вы и по имени-отчеству

. Фраза Владимир Иванович, зайдите, пожалуйста, ко мне в кабинет в 

восприятии 

русских звучит как вежливая просьба

, а не команда (интонация, которая, как уже отмечалось, играет 

важную роль в определении прагматики высказывания, во внимание нами не принимается).

В неофициальной сфере общения большую роль 

играют уменьшительно-ласкательные суффиксы как в обращениях 

(дружок, сыночек, деточка, Манечка), 

так и в других именах

: Сынок, помоги, пожалуйста / Манечка, поспи часочек (в 

семье). Данное 

средство смягчения императива

 используется также и вне интимной сферы общения – с незнакомыми 

и мало знакомыми людьми: Ротик откройте (у зубного врача); Сынок, уступи бабуле местечко (в автобусе).

Вопросительные высказывания

. В русской коммуникативной культуре просьба может также 

передаваться косвенно – 

вопросительными высказываниями

, однако их доля значительно ниже, чем в английской, где это – основной способ 

выражения просьбы. 

Это могут быть 

вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить 

действие

. Первые оформляются при помощи глагола в будущем времени (в утвердительной или отрицательной 

форме): Ты в магазин? 

Купишь мне мороженое?

 / Не поможешь мне написать письмо? / 

Не подвинетесь?

 /Не 

подскажете, который час? 

Вопросы с отрицательной частицей не

 более типичны для просьбы, они отличаются 

большей степенью вежливости

так как допускают отрицательный ответ

 и предоставляют адресату возможность 

выбора.

Субъектно-ориентированные высказывания

 характерны главным образом 

для просьбы-разрешения

. Чаще всего это 

вопрос субъекта о разрешении совершить действие: 

Я могу взять твою ручку?

 Также встречаются вопросы о 

возможности говорящего обратиться с просьбой: 

Я могу попросить тебя (вас) помочь мне? 

Развернутые высказывания

. Это декларативные 

конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае 

выполнения адресатом действия

Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это

-

содержащие вопрос о трудностях адресата: Вам не трудно сделать это?

 /Вас не затруднит сделать это? / Вам не 

составит большого труда сделать это? / Если вас не затруднит, вы могли бы сделать это? 

императивные высказывания с удвоенным выражением просьбы

Не откажите в любезности, сделайте это, 

пожалуйста 

 Развернутые высказывания отличаются повышенной вежливостью и в большей степени 

характерны для 

официального стиля речи

, т. е. для формальной вежливости. 

Выбор языковых моделей для выражения просьбы и количество используемых в них модификаторов 

зависит от 

коммуникативного контекста

, куда входят такие факторы, как 

ролевые отношения коммуникантов, социально-

психологическая дистанция

 (горизонтальная

), статусная дистанция

 (вертикальная), 

обстановка общения, степень 

сложности выполнения просьбы

, т. е. «цена просьбы», и др

Обобщая сказанное можно сделать следующие 

выводы.

• 

В русской коммуникации преобладает прямой способ выражения просьбы; в английской – косвенный.

• Русский императив, смягченный модификатором пожалуйста, является нейтральным, немаркированным 
способом выражения просьбы; в английской коммуникации императив характерен для неформальной вежливости,
немаркированным способом выражения просьбы являются вопросительные конструкции Could you/Would you do 
that?

• В русской коммуникации стратегии дистанцирования используются в значительно меньшем количестве и с 
меньшей интенсивностью, чем в английской, главным образом при формальном общении и при обращении с 
просьбой средней и повышенной сложности; кроме того, возможно усиление просьбы, воздействие на адресата 
допустимо и часто не считается нарушением общепринятых норм общения.

• В английской коммуникации для выражения просьбы используются различные стратегии дистанцирования, 
направленные на смягчение воздействия и демонстрацию уважения личной автономии собеседника.

Приглашение

Особенности выражения приглашения в английской и русской коммуникативных культурах

английских приглашений, которые наиболее часто делаются в форме вопроса

:

1.1. Would you like to come out with me one night this week? (Ты бы хотела сходить со мной куда-нибудь на этой 
неделе?).

2.1. 

Would you like to dance?

 (Ты бы хотела потанцевать?).

3.1

. Would you care to follow me?

 Mr. Little can see you right away. (

Вы бы не возражали пройти со мной?

 Господин 

Литл может встретиться с вами прямо сейчас).

Приглашение может быть сделано в форме предложения:

4.1. 

Why don't you come up and see me sometime

? (Почему бы тебе как-нибудь не навестить меня?)

5.1. Why don't you come to the sitting room? (Почему бы вам не пройти в гостиную?)

Русскими коммуникантами

, привыкшими к прямолинейным высказываниям, подобные формулы часто с трудом 

воспринимаются как приглашения. В 

русском контексте более уместными были бы здесь императивные

, а не 

вопросительные высказывания:

1.2

. Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе.

4.2. 

Приходи как-нибудь ко мне в гости.

5.2. 

Проходите в гостиную

 (или даже Что же вы не проходите!).

Основная стратегия английских коммуникантов – сделать приглашение в максимально косвенной форме

, с тем 

чтобы 

минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать его

9.1. I was wondering if you were interested in having dinner with me (Я интересовался / 

Мне было интересно, 

заинтересован ли ты в том, чтобы поужинать со мной

) (приглашение коллеги пообедать вместе);

Встречается также прямое указание говорящего на то, что его собеседник в силу определенных причин не сможет 
принять приглашение. Это так называемая 

стратегия «будьте пессимистом»

 :

12.1

. I'd enjoy going out for coffee, but I imagine you are very busy (Я бы с радостью пошел выпить кофе, но думаю, что 

ты очень занят).

Столь косвенные приглашения, 

предоставление собеседнику опции, предположение о том, что приглашение не 

будет принято

, в 

русской коммуникации могут иметь противоположный эффект: они могут быть восприняты 

негативно

, поскольку предоставление выбора в данной ситуации будет истолковано скорее, как неискренность 

намерений говорящего, а не демонстрация его уважения к собеседнику.

Делая приглашение, русский говорящий

, для которого общение является важной формой проведения времени, 

уверен, что адресат также в нем заинтересован

, что он выиграет от совершения этого действия, оно «выгодно» ему, 

поэтому 

чем более прямо оно звучит, тем больший прагматический эффект имеет.

В русском контексте данные приглашения звучали бы, скорее, следующим образом:

9.2

. Пообедаем вместе? (или Может, пообедаем вместе?).

12.2. 

Хватит работать. Пойдем выпьем по чашечке кофе

Русский приглашающий 

может допустить еще большую 

настойчивость.

 Так, приглашая на день рождения или на 

ужин, он может добавить: 

Только обязательно приходи 

Подобная настойчивость в английской коммуникации недопустима

. Она 

воспринимается как давление на 

собеседника

, вторжение в зону его личной автономии, нарушение этикетных норм.

Стараясь дистанцировать собеседника от предлагаемого действия

 (что является одной из стратегий негативной 

вежливости), говорящий, делая приглашение, порой представляет это действие таким образом,

что сам он в любом случае будет его совершать, а адресату предлагается при желании присоединиться к нему:

16.

1. I'm just going to the cinema. Would you like to come along with me? (Я просто иду в кино. Хотел бы ты пойти со 

мной?).

В приглашении, как и в просьбе, выбор оптимальной речевой формулы зависит от многих факторов: возраста, 
социального положения, степени знакомства, уровня отношений, места, времени, настроения

 и др. 

В английском приглашении предпочтение отдается стратегиям дистанцирования, среди которых

:

– 

выражайтесь косвенно;

– задавайте вопросы, будьте уклончивы;

– предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие;

– исходите из того, что слушающий не обязательно хочет выполнять действие;

– минимизируйте давление на адресата;

– выводите говорящего и слушающего из дискурса (в меньшей степени).

Таким образом, 

для русской коммуникации

 в РА Приглашение типичными являются следующие стратегии:

– выражайтесь прямо;

– используйте средства воздействия на адресата: императивные формулы, побудительные высказывания со 
значением совместного действия, другие средства воздействия (должен, обязательно, непременно);

– старайтесь продемонстрировать свое желание увидеть собеседника (Я хочу /Я буду рад /Я жду);

– при наличии социальной дистанции предоставляйте собеседнику выбор, делая приглашение в форме вопроса (Не 
хотите поехать с нами?).

Совет

Особенности выражения совета в английской и русской коммуникативных культурах

он является «опасным» РА (в большей или меньшей степени в зависимости от культуры)

. Прежде всего это касается 

английской коммуникации, где совет может быть расценен как покушение на независимость собеседника, его 
личную автономию, навязывание говорящим своей воли

Наиболее «опасным» является непрошеный совет

.

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     10      11      12      13     ..