Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 14

 

  Главная      Учебники - Разные     Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     12      13      14     

 

 

 

Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 14

 

 

для которого очень характерны следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду»,
«Давайте по существу» и т.д. В этом стиле проявляется больше заботы о сохранении лица
говорящего, о четком обосновании собственной позиции по теме разговора. Чаще всего такой
стиль развивается в индивидуалистских культурах.

Для   высококонтекстуальных   культур   ведущим   стилем   коммуникации   является

непрямой   стиль.   В   таких   культурах   предпочтение   отдается   непрямой,   двусмысленной
коммуникации, что продиктовано важностью уважения лица другого человека. Чаще всего
это коллективистские культуры. Так, корейцы не дают негативных ответов типа «нет» или «я
не согласен с вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согласен с вами в
принципе»   или   «я   сочувствую   вам».   Понимать,   что   это   —   формы   отказа,   нужно   уже   из
контекста ситуации.

4.1.3.2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации

Данные стили показывают степень использования экспрессивных средств языка, пауз,

молчания.

Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного

языка в общении. Так, в арабских культурах, отказываясь от угощения, мало сказать просто
«нет»,   отказ   сопровождается   клятвами   и   заверениями,   совершенно   неуместными   с   точки
зрения   европейца   или   американца.   Ведь   они   привыкли   к   использованию   точного   стиля,
предполагающего   употребление   лаконичных,   сдержанных   высказываний.   Точный   стиль
заключается   в   использовании   необходимого   и   достаточного   минимума   высказываний   для
передачи информации (не больше, но и не меньше, чем необходимо). Сжатый стиль, помимо
лаконичности и сдержанности, включает уклончивость, использование пауз и выразительного
молчания.

Использование   вычурного   стиля   характерно   для   многих   ближневосточных   культур,

точного   —   для   Западной   Европы   и   США,   сжатый   стиль   свойственен   многим   азиатским
культурам и некоторым культурам американских индейцев.

Вычурный стиль дает возможность сглаживать свою речь и сохранить как свое лицо,

так и лицо своего собеседника.

Точный   стиль   связан   с   заботой   о   сохранении   своего   собственного   лица,   желанием

искренности в общении. Имея высокий уровень адаптивности к непредсказуемым ситуациям,
представители этих культур желают быть самими собой всегда.

Сжатый   стиль,   подразумевающий   управление   ситуацией   с   помощью   пауз   и

недосказанностей, позволяет не оскорбить лицо своего собеседника, не потеряв при этом и
своего   лица.   Обычно   он   доминирует   в   коллективистских   культурах,   целью   которых   в
общении является сохранение и поддержание групповой гармонии.

4.1.3.3. Личностный и ситуационный стили коммуникации

Личностный стиль коммуникации делает акцент в общении на личности индивида, а

ситуационный — на его роли. В личностном стиле вербальными средствами усиливается Я-
идентичность,   в   ситуационном   стиле   —   ролевая   идентичность.   Можно   сказать,   что
личностный  стиль использует  язык,  отражающий социальное  равенство,  и характерен  для
индивидуалистских   культур,   ситуационный   стиль   отражает   иерархичность   общественных
отношений и характерен для коллективистских культур.

Так, американцы избегают формальных кодов поведения, титулов, почтительности и

ритуальных манер во взаимодействии  с другими. Они предпочитают прямое обращение к
собеседнику по имени и стараются не делать половых различий в стиле вербального общения.

Японцы же считают формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она
позволяет   общению   быть   гладким   и   предсказуемым.   Японский   язык   склонен   ставить
участников   разговора   в   соответствующие   ролевые   позиции  и   придавать   каждому   место   в
статусной иерархии.

4.1.3.4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации

Эти стили различаются своей ориентацией на того или иного участника вербальной

коммуникации.   Инструментальный   стиль   общения   главным   образом   ориентирован   на
говорящего   и   на   цель   коммуникации,   а   аффективный   —   на   слушающего   и   на   процесс
коммуникации. Инструментальный стиль опирается на точные знания, чтобы достичь цели
общения.   Аффективный   стиль   использует   аналогии,   чтобы   достичь   определенности   и
получить одобрение партнера. Инструментальный стиль позволяет человеку утвердить себя,
поддержать   собственное   лицо,   а   также   сохранить   чувство   автономии   и   независимости   от
собеседника.   Аффективный   стиль,   напротив,   ориентирован   на   сам   процесс   общения,   на
приспособление   к   чувствам   и   потребностям   собеседника,   на   достижение   групповой
гармонии.   Это   приводит   к   тому,   что   при   аффективном   стиле   человек   вынужден   быть
осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. Для этого он
пользуется   неточностями   и   избегает   прямых   утверждений   или   отрицаний.   Если   оба
собеседника   в   общении   придерживаются   этого   стиля,   то   постоянно   возникает   проблема
интерпретации сказанного, его проверки, которая опять-таки проводится косвенным образом.
В такой ситуации важно не то, что говорится, а то, что делается. При аффективном стиле речи
особую важность имеет контекст общения.

Характерным образцом аффективного стиля коммуникации может служить японский

стиль   общения.   Главной   своей   целью   он   ставит   процесс   понимания   собеседниками   друг
друга.   От   собеседников   ожидается,   что   они   проявят   интуитивную   чуткость   к   значениям
между   слов.   Сами   же   слова,   вербальные   выражения   служат   лишь   намеками   на   реальное
содержание,   никто   не   ждет,   что   они   будут   восприняты   как   точные   факты,   отражающие
реальность. Этот стиль характерен для коллективистских культур.

Инструментальный стиль общения представлен в европейских культурах и США. Здесь

люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи, хотят, чтобы их поняли посредством
вербального   общения.   Этот   стиль   также   представлен   в   Дании,   Нидерландах   и   Швеции,
которые являются индивидуалистскими культурами.

Названные   варианты   коммуникативных   стилей   присутствуют   практически   во   всех

культурах,   но   в   каждой   из   них   они   оцениваются   по-своему,   всем   им   придается   свое
собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает ценности и нормы,
лежащие в основе той или иной культуры, ее культурно-специфическую картину мира. Он
усваивается   ребенком   в   раннем   детстве   и   составляет   характерную   неотъемлемую   черту
присущего ему способа взаимодействия с окружающим миром и другими людьми.

У. Гудикунст

  предложил свести все национальные особенности коммуникации к четырем стилям,

основанным   на   дихотомическом   противопоставлении: 

прямой   (direct)   vs   непрямой   (indirect),

сложный (elaborate) vs краткий (succinct), личностный (personal) vs контекстуальный (contextual),
инструментальный (instrumental) vs аффективный (affective). 

Кратко остановимся на том, что под

ними понимается.
 

Прямой/непрямой   стили, 

в   понимании   У.   Гудикунста,   связаны   с   тем,   насколько   полно   и   ясно   в

сообщении   говорящего   отражены   его   намерения,   интенции.   При   прямом   стиле   коммуникации
говорящий прямо выражает свои намерения, при непрямом, напротив, они выражены косвенно.

Сложный, 

или 

развернутый 

(

elaborate)/краткий,   скупой   (succinct)   стили 

связаны   с   количеством

речи, которое считается нормой в данной культуре, и ее выразительностью. В разных культурах эта
норма   различна.   Так,   многим   арабским   культурам   присущ   сложный   стиль   коммуникации,
характеризующийся   многословием,   использованием   богатого,   экспрессивного   языка   в
повседневном общении, изобилующего яркими метафорами и сравнениями. Скупой стиль общения,
свойственный   многим   азиатским   культурам,   характеризуется   частым   использованием   молчания,
пауз, которые несут семантическую нагрузку. Стиль коммуникации многих европейских культур не
вписывается в данную дихотомию, он занимает промежуточное положение, являясь 

умеренным,

точным 

(в английской терминологии – 

exacting).

Личностный   (personal)/контекстуальный   (contextual) 

стили   связаны   с   тем,   какую   роль   в

коммуникации   играют   ролевые   отношения   между   коммуникантами.   Для   личностного   стиля
коммуникации   характерно   неформальное   общение,   симметричные   взаимоотношения   между
участниками коммуникации, в центре внимания находится индивид, личность. В связи с этим его
можно   назвать 

личностно-ориентированным. 

Подобный   стиль   коммуникации   характерен   для

индивидуалистических   культур,   где   большую   ценность   представляет   сама   личность,   а   не   ее
социальный   статус.   Для   контекстуального   стиля   коммуникации,   напротив,   характерны
формальность,   асимметричность,   в   центре   внимания   находятся   ролевые   отношения   между
участниками общения. Он напрямую связан с таким параметром культуры, как дистанция власти
(Power Distance) и, на наш взгляд, может быть назван 

статусно-ориентированным.

Инструментальный   (instrumental)   /аффективный   (affective) 

(его   также   можно   было   бы

назвать 

эмоционально-интуитивный) 

стили   связаны   с   разной   целевой   установкой   общения.

Инструментальный стиль ориентирован на говорящего и подчинен достижению цели общения. При
аффективном   стиле   коммуникации   большая   значимость   придается   самому   процессу   общения,
достижение   цели   не   ставится   на   первый   план,   часть   информации   передается   имплицитно,
существенную роль играет невербальная коммуникация (жесты, мимика, телодвижения и т. п.).

Выделенные   стили   коммуникации,   как   отмечает   У.   Гудикунст,   отражают   и   воплощают
эмоциональные, моральные, эстетические образцы и нормы той или иной культуры. При этом он
поясняет, что в той или иной мере они существуют во всех культурах, вопрос в том, какие являются
преобладающими,   а   это   предопределяется   типом   культуры.   Именно   тип   культуры,   который
характерен для языковой общности, определяет, какой из стилей коммуникации является в данной
общности   доминирующим,   то   есть   каждая   культура   в   зависимости   от   господствующих   в   ней
ценностей привязана к определенному стилю (стилям) общения.

Билет 52 Параметры описания стилей коммуникации

В основу 

описания национального стиля коммуникации

 могут быть положены разноплановые параметры,

связанные   с   социокультурными,   аксиологическими,   социолингвистическими,   психолингвистическими,
лингвистическими и др. характеристиками (как количественными, так и качественными):

• 

социокультурные (дистантность / контактность; ориентированность на статус / ориентированность

на личность, симметричность / асимметричнось отношений и др.);

• аксиологические (приоритетные ценности данной культуры, влияющие на процесс коммуникации:
личная   автономия   или   интимность,   уважение   к   статусу   или   равенство;   правда,   искренность   или
сохранение лица, молодость или старость т. д.);

• социолингвистические   (субъектно-объектная   ориентированность   коммуникантов;   степень
допустимости   прямого   коммуникативного   воздействия;   прямолинейность   /   косвенность;   степень
формальности/неформальности (демократичности) в общении и др.);

• психолингвистические (эмоциональная сдержанность/эмоциональная открытость, направленность
и функциональная значимость эмоций, степень речевой экспрессивности);

• лингвистические (наличие, выбор и предпочтение  тех или иных языковых средств, особенности
синтаксической организации высказываний, степень ритуализованности высказываний и т. д.), в том
числе   количественные   характеристики   (длина   отдельного   высказывания,   количество   реплик,
употребляемых в различных ситуациях общения, лаконичность/многословность и т. д.);

• паравербальные (темп речи, громкость, тональность, допустимость и длина пауз, допустимость и
роль молчания и т. п.);

• невербальные, включающие:

–   проксемное   поведение   (использование   пространства   в   процессе   коммуникации,   необходимое
количество личной территории);

– кинесическое поведение (специфические жесты и частотность их использования, выражения лица,
позы, телодвижения);

– тактильное поведение (допустимость прикосновений и тактильные жесты).

Билет 53 

 

 

Доминантные черты английского/русского/любого иного стиля коммуникации

 

 

  

  

Стратегии вежливости непосредственно связаны с доминантными чертами коммуникативного поведения, которые в 
целом формируют национальный стиль коммуникации.

Как было показано, английская коммуникативная культура выработала целый комплекс стратегий, направленных на 
демонстрацию уважения личной автономии собеседника, его зоны независимости (privacy), в результате чего 
важнейшей чертой английского стиля коммуникации, сформированной в результате их реализации, 
является 

дистантность.

Стратегии дистанцирования наиболее активно реализуются в побудительных речевых актах, представляющих собой 
угрозу для коммуникации, так как они связаны с оказанием воздействия на собеседника, направлены на то, чтобы 
побудить слушающего совершить действие, однако их востребованность в английской и русской коммуникативных 
культурах различна.

При выражении прагматического значения Я хочу, чтобы ты сделал это англичане отдают предпочтение косвенным 
высказываниям, содержащим вопрос о возможности или желании адресата совершить действие, т. е. на уровне 
семантики высказывания предлагается выбор – совершать действие или не совершать. Это относится даже к 
директивным РА, в которых прагматическая опция отсутствует и реально никакого выбора, кроме как подчиниться, у 
адресата нет. Таким образом демонстрируется уважительное отношение к личной автономии субъекта, независимо от 
его статуса.

Русские коммуниканты отдают явное предпочтение прямому выражению побуждения. Императивные высказывания 
являются преобладающими как в директивных речевых актах, так и в недирективных (просьбе, совете, 
приглашении).

Заметно различие в использовании и других стратегий. Английские коммуниканты часто, особенно в просьбе, 
выражают сомнение в возможности адресата совершить действие. Русские такую стратегию используют в значительно
меньшей степени, в то же время они могут усиливать свою просьбу, что совершенно недопустимо в английской 
коммуникативной культуре.

Английские коммуниканты проявляют большой интерес к возможности, желанию, заинтересованности адресата в 
совершении действия, русские чаще выражают свои желания (в просьбе, приглашении), могут интенсифицировать их,
еще больше усиливая свое воздействие на адресата.

Таким образом, англичане в большей степени, чем русские, прибегают к «социальным поглаживаниям». Они больше 
озабочены формой высказываний, для русских более важно содержание.

Регулярное использование данных стратегий вежливости способствует выработке определенных черт стиля 
коммуникации. Все стратегии вежливости дистанцирования направлены на реализацию одной гиперстратегии – 
уменьшайте воздействие на адресата, демонстрируйте уважение к его личной независимости. Данная гиперстратегия 
привела к формированию таких доминантных черт английского стиля коммуникации, как к о м – муникативная 
неприкосновенность и неимпозитивность – недопустимость прямого воздействия на адресата либо сведение его до 
минимума в тех РА, где это воздействие приходится оказывать.

Важно еще раз подчеркнуть, что дистантность и неимпозитивность пронизывают все сферы общения англичан, 
включая самые интимные, такие как общение с близкими друзьями, общение в семье, что свидетельствует о том, что 
зона privacy оберегается и здесь:

1.1. 'Hah! volunteered Mrs. Palmer, as if in truimh.

I beg your pardon,

Mummy?

'Nothing, dear. I was only thinking what a funny business it all is in my opinion' (J. Asher).

2.1. 'I'm going to get up now – 

can you move your arm

? (J. Asher) (жена – мужу в постели).

3.1. 

Can I have

another glass of wine (молодая женщина в гостях у близкой подруги).

4.1. 

Just wonderful if you could

give me a tinkle (сообщение другу на автоответчике).

5.1. 'Sorry to interrupt, darling, but 

I think

the baby's crying. 

Do you think you could just

go and see if she's all right? And 

perhaps

give her some milk? Ooh, and check her nappy? (муж – разговаривающей по телефону жене) (John and Liz Soars).

Русскими коммуникантами подобные фразы воспринимаются как неуместные для данных ситуаций, чрезмерно 
формальные. Близость отношений позволяет игнорировать этикетные формальности при общении с друзьями и 
членами семьи, уместным является прямой, более естественный и менее церемониальный стиль поведения. Ср.:

1.2. Что? / Что ты сказала? (при переспросе).

2.2. Я хочу встать. Убери, пожалуйста, руку.

3.2. Налей, пожалуйста, еще вина.

4.2. Перезвони мне, пожалуйста.

5.2. Ты что не слышишь? Ребенок плачет. Сходи посмотри, все ли с ней в порядке. Дай молока и проверь пеленки.

Данные примеры, как и приведенные ранее, свидетельствуют о том, что нейтральный уровень вежливости в 
английской коммуникативной культуре сдвинут, по сравнению с русской, в сторону формального (высокого), низкий –
в сторону нейтрального (среднего), что и определяет важнейшие стилистические различия.

Билет 54 55 Понятие «языковая личность»,»вторичная языковая личность», «коммуникативная личность» 

Языковая личность – набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых по разной 
степени сложности поступков…….

Языковая личность – набор языковых способностей, умений, готовностей производить речевые поступки, создавать 
и понимать произведения речи (любой степени сложности, глубины и целевой направленности)

Для формирования полноценной языковой личности необходимо формирование у неё не только представления о 
языке, но также о национальной культуре, психологии и характере.

Языковую личность

, являющуюся носителем не только национального (родного) языка, но и его культуры, можно 

назвать национальной языковой личностью.

Языковая личность – носитель языкового сознания.

Связана с картиной мира, с коммуникативными ценностями, с коммуникативной личностью

вторичная языковая личность

 есть личность, обладающая совокупностью способностей к общению на втором языке 

на межкультурном уровне.

 Итак, 

личность, овладевшую вербально-семантическим кодом другого языка, то есть языковой картиной мира 

носителей языка, и концептуальной картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную 
действительность, можно считать вторичной языковой личностью

. Развитие черт вторичной языковой личности, 

делающих его способным быть эффективным участником межкультурной коммуникации, есть собственно 
стратегическая цель обучения второму языку, что требует создать в сознании обучаемого соответствующую языку 
картину мира посредством единиц различных языковых уровней (слов-реалий, фразеологизмов, текстов).

языковая личность – это личность, реализующая определённый стиль жизни, отражаемый в стиле употребления 
языка, соединяющая социально-поведенческий контекст с речевым.

 Вторичная языковая личность – это личность, формирующаяся при изучении иностранного языка, культуры и 
характера его носителей, которая также отражается в стиле употребления языка. 

 Караулов выделяет 

три уровня

 в структурной модели языковой личности:

Первый уровень– 

вербально-семантический,

единицами которого являются отдельные слова как единицы 

вербально ассоциативной сети.

Второй уровень

– лингвокогнитивный(

тезаурусный

),

единицами которогоявляются понятия, идеи, концепты, 

складывающиеся у каждой языковой личности вболее или менее упорядоченную картинумира, отражающую 
иерархию ценностей.

Третий уровень– 

мотивационный

(

прагматический)

уровень, единицы которого ориентированы на прагматику и 

проявляются, по мнению Ю.Н. Караулова, «вкоммуникативно-деятельностных потребностях личности» 

 Коммуникативная личность— совокупность разноуровневых характеристик коммуникативного поведения 
отдельного коммуниканта или типа коммуникантов.

Для коммуникативной личности также выделимы три уровня: 

1) 

уровень кода

 

(лексикон, запас слов и знаков иных кодов, умение их использовать, в т. ч. ошибки, т. е. 

вербальный 

опыт); 

2) 

когнитивный уровень

 

(личностная картина мира, система ценностей, излюбленные обороты речи, т. 

е. 

познавательный 

и 

социальный опыт); 

3) 

прагматике-мотивационный

 уровень 

(намерения коммуниканта, коммуникативные установки, коммуникативные 

способности, т. е. 

ситуативный опыт). 

Соответственно уровням выделяются три параметра коммуникативной 

личности: функциональный, когнитивный и мотивационный. Основной и исходный— мотивационный. 

Коммуникативная способность, умения, навыки, коммуникативный стиль, коммуникативная компетенция (в т. ч. в 
межкультурном аспекте), коммуникабельность, харизма.

Фундаментальным свойством коммуникативной личности является ее способность к самоосознанию себя как 
отдельной личности

, способность к проведению границы (по преимуществу семиотической). Существенную роль в 

проведении границы и собирании пучка характерных особенностей коммуникативной личности под одной эгидой 
играет имя личности, либо типа или вида личностей, либо сообщества: 

антропоним, имя группы, этноним.

Билет 56 Коммуникативные ценности и тип культуры

 

коммуникативная этностилистика  - объект изучения: коммуникативное поведение представителей различных лингво-

культур, точнее – социально и коммуникативно значимое варьирование коммуникативного поведения в 
межкультурном аспекте; 

предмет – национально-культурные средства коммуникации (вербальные и невербальные), формирующие в 
совокупности национальный стиль коммуникативного поведения, или коммуникативный этностиль, а также факторы, 
предопределяющие его.

-призвана решать, какие национально-специфичные особенности коммуникативного поведения отличают 
представителей той или иной лингво-культуры, какой тип коммуникативного поведения для них характерен.

Культурные ценности:

Среди ценностей, формирующих культуру, выделяются две основные группы – 

материальные и духовные

. Первую 

составляет 

совокупность выдающихся произведений интеллектуального, художественного, религиозного 

творчества: 

произведения живописи, литературы, памятники архитектуры, ремесленные изделия и т. д. 

Вторая 

включает социальный опыт общества, «наиболее оправдавшие себя и показавшие наибольшую социальную 
эффективность принципы осуществления жизнедеятельности

: нравы, обычаи, стереотипы поведения и сознания, 

образцы, оценки, образы, мнения, интерпретации и т. п., то есть принципиальные нормы поведения и суждения, 
которые ведут к повышению социальной интеграции сообщества, к росту взаимопонимания между людьми…» 

Другими словами, это социальный опыт общества, приобретенный в результате адаптации к социальной среде, 
система представлений о том, как должны строиться взаимоотношения между людьми и каким должен быть 
человек.

Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории, являются универсальными. Однако 
значимость тех или иных ценностей, их иерархия на ценностной шкале в разных культурах различна. Именно это и 
определяет оригинальность каждой из культур, ее своеобразие и уникальность.

 Общность культурных ценностей и 

традиций наряду с языком является одним из важнейших признаков этноса [Караулов 2002: 47]. 

В основе любой 

культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в 
конечном счете, определяют культуру данного общества.

 

Пример:

 Для восточной традиции, например, характерны такие ценности, как единство общества и человека, семья, 

уважение к родителям и старшим, самосовершенствование личности, взаимозависимость, гармония в межличностных 
отношениях, скромность. Для 

западной

 традиции – противопоставление личности и общества, приоритет 

индивидуальных ценностей над общественными, независимость, свобода личности, равенство и др.

Познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно реагируют на различия в ценностной системе

, исходят из 

своих представлений о значимости тех или иных ценностей, что порой приводит к достаточно резким суждениям и 
оценкам. В качестве иллюстрации приведем пример того, что пишут об англичанах русские парни, прожившие 
несколько месяцев в Лондоне:

Пресловутый британский традиционализм, на самом деле, есть некое подобие компьютерной программы, от которой 
британец не отступит ни на йоту в течение всей своей жизни. Правил-традиций очень много, и менталитет британца 
целиком состоит из них. британцы это не люди, а какие-то киборги.

Их негативное впечатление об англичанах усиливается после знакомства с результатами опроса, проведенного в 
английских университетах, где информантов спрашивали, что для них является главным в жизни и ради чего они живут:

Результаты были ошеломляющие. Впереди с гигантским отрывом от всех остальных пунктов шло money-making (59 % 
опрошенных), на втором месте – карьера (около 40 %)… Традиционные и естественные, как показалось бы русскому 
человеку, ценности – семья, дружба, любовь, дети – либо занимали последнее место этого «хит-парада», либо вообще 
отсутствовали.

Типы культур: 

Американские антропологи 

Ф. Клакхон и Ф. Стродтбек

 выделили 

пять основных параметров

по которым взгляды

 

представителей разных культур 

на окружающий мир различаются и которые определяют их ценностную 

ориентацию

:

 а) 

отношение человека к природе

 (man-nature orientation); 

б

) его отношение к деятельности

 (activity orientation); 

Они различаются тем, как люди организуют свою деятельность:

being

 

    cultures

 

 

 – статичные, пассивно воспринимают происходящие события (being cultures)

Пример: русская культура, всегда сетуют на судьбу, много выражений про это (чему быть тому не миновать),пассивное 
отношение к труду (работа не волк), поздравляю по любому празднику

Русское слово авось – одно из наиболее загадочных слов для английских переводчиков (Авось повезет). Данная 
мировоззренческая установка находит отражение в фольклоре, в частности, в русских народных сказках, где будущее 
героя зависит не от его активности, а от чуда, где, в конце концов, все как-то само собой устраивается, появляется 
скатерть-самобранка, ковер-самолет или самый ленивый из сыновей женится на царской дочке.

Давно замечено, что в русском языке много безличных, неопределенно-личных предложений: Хочется пить/Мне не 
спится/Завтра рано вставать / Обидно. А. Вежбицкая называет неагентивность одной из основных особенностей 
русского языка

   being

 

 -  in

   -  becoming

 

    cultures

 

 

 – статично-деятельностные, пытаются воздействовать на эти события (being-in-becoming)

К какому из названных типов культур можно отнести Россию? Возможно, к трансформационному (being-in-becoming). 
Нельзя сказать, что русским свойственно абсолютно пассивное, созерцательное отношение к жизни, однако, судя по 
приведенным примерам, оно менее активное, чем у представителей американской и английской культур.

 

doing cultures

,- деятельностные , сами их инициируют (doing cultures).

Пример:

 Яркий пример 

деятельностной

 культуры – США. Идеология американцев сводится к следующему: 

жизнь 

человека находится в его руках, она не зависит от судьбы или случайностей, если хочешь чего-то добиться – 
добивайся. ПОЗДРАВЛЯЮТ ТОЛЬКО ЗА ЛИЧНОСТНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ

 В английском языке преобладают конструкции с активным, деятельным субъектом. Ср.: I'd like to have a drink/I am 
thirsty/I have got to get up early tomorrow/1 feel hurt/1 feel offended.

в) 

отношение ко времени

 (temporal orientation);

Культуры различаются тем, как люди относятся ко времени, насколько они его ценят и как используют. В одних 
культурах время является важной ценностью, там высоко ценится пунктуальность; в других более важны человеческие 
отношения, лучше опоздать, чем не успеть поговорить с другом, которого встретил по пути на работу.

Э. Холл предложил делить культуры на 

монохромные и полихронные

 .

В монохронных культурах

 (США, Англия, Германия, Скандинавские страны) 

время строго регламентировано

деятельность человека расписана по четкому графику. 

В каждый период времени он делает какое-то одно дело

завершив его, переходит к следующему

. Выполнение задачи более важно

, чем отношения с людьми, которые ему 

помогают, они часто приносятся в жертву эффективности.

 В полихронных культурах

 (латиноамериканские страны, арабские, многие средиземноморские

) человек может 

одновременно делать сразу несколько дел. Дружеские отношения

 бывают важнее, 

чем намеченные сроки

личностные отношения могут ставиться выше интересов дела.

В разных культурах могут присутствовать элементы как одной культуры, так и другой, при этом тот или иной тип 
является доминирующим. Русскую культуру исследователи характеризуют как преимущественно монохронную с 
элементами полихронного поведения 

Пример:

 руководящий работник, разговаривая по телефону, подписывает подаваемые ему документы и 

одновременно указывает на стул вошедшему посетителю, знаками прося его подождать, при этом за дверью кабинета 
ждет своей очереди еще несколько человек. Англичанин, оказавшийся в роли посетителя в подобной ситуации, будет 
чувствовать себя крайне неудобно, так как привык к более четкому планированию и более четкой организации 
деятельности. Если в Англии вам назначена встреча на три часа, то можете быть уверены, что именно в три она и 
состоится и это время будет отведено только вам, параллельное решение других вопросов исключено. Если вдруг 
человек, к которому вы пришли, занят (говорит по телефону), то традиционное извинение (Sorry) может 
сопровождаться фразой Could you give me a few minutes, please? Just to finish it (Не могли бы вы дать мне несколько 
минут, чтобы закончить это). Для русской культуры, особенно при ассиметричных отношениях «сверху – вниз», такое 
поведение не совсем типично. В подобной ситуации мы скорее всего услышим императивное Подождите, пожалуйста.

Для данных типов культур характерно и 

разное отношение к пунктуальности

. Так, если в латиноамериканских странах,

относящихся к 

полихронному типу, опоздание на 45 минут считается нормальным

, то в США, Англии, Германии оно 

может быть расценено как отсутствие заинтересованности и стать причиной конфликта.

Точность и пунктуальность, характерная 

для монохронных культур

, распространяется как на деловые, так и 

межличностные отношения. Личные 

встречи планируются задолго вперед

. В этом также 

проявляется своего рода 

соблюдение дистанции (Я не могу неожиданно вторгнуться в твою жизнь, в твои планы). 

В Англии, например, по 

правилам этикета приглашать на ужин принято за 10 дней, если оно делается по телефону, и за 3 недели, если это 
письменное приглашение, на более официальные мероприятия, например, на свадьбу, приглашают за 6 недель.

В английском языке нет полного эквивалента русскому созвонимся, который озадачивает иностранцев, не 
понимающих, кто кому должен звонить и зачем, если они уже договорились встретиться.

Отношение ко времени определяет и 

темп жизни людей

Быстрый темп американской жизни

 отражается в таких 

реалиях, как 

fast food, rush hour, expressway

Временем дорожат в России весьма мало, потерю его не ставят ни во что

быстрота действий не одобряется

приравнивается к суетливости, о чем свидетельствуют такие пословицы, как 

Тише едешь – дальше 

будешь/Поспешишь – людей насмешишь

. Во всяком случае, традиционно действительно 

в России всегда больше 

ценились обстоятельность, обдуманность поступков, а не торопливость

 и поспешность в действиях и в принятии 

решений (Семь раз отмерь – один раз отрежь), хотя в последнее время ситуация меняется.

Разное отношение ко времени проявляется также

 в том, на что делается 

акцент в культуре – на прошлое, настоящее 

или будущее.

 В культурах, 

ориентированных на прошлое

ценятся традиции

, которые бережно передаются из 

поколения в поколение, прошлый опыт. В культурах, 

ориентированных на настоящее

предпочтение отдается 

радостям сегодняшнего дня,

 будущее тревожит мало. Для культур, 

ориентированных на будущее

, характерно 

планирование жизни, стремление к прогрессу, ко всему новому.

Возможно, именно ориентированность на прошлое является причиной того, что англичане мало употребляют будущее 
время. Для обозначения будущих действий предпочтение отдается формам настоящего длительного (Present 
Continuous). По мнению англичан, говорящих по-русски, русские, напротив, очень любят будущее время и употребляют
его слишком часто. «Пройдете прямо, потом повернете направо, увидите церковь, напротив нее и будет банк» и т. п., 
употребляя глаголы в будущем времени. 

Примером разной ориентированности является также обозначение времени. Ср.: 

для англичан 10.20 – это еще 

двадцать минут после десяти (twenty past ten), для русских это уже двадцать минут одиннадцатого. 

Ориентированность русских на будущее прослеживается также в пословицах, поговорках, крылатых выражениях: 
Утро вечера мудренее / Даст Бог день, даст Бог пищу / Поживем – увидим / Что день грядущий нам готовит и др.

 г) 

характер взаимоотношений между людьми

 (relational orientation);

 д) 

природа человека

 (human-nature orientation) 

Измерения   национальной   культуры.

 Хофстеде   в   качестве   инструментария   использовал   анкету   —   модуль

исследования  ценностей.  По  результатам  опроса   он   вывел  индексы,  которые  отражали  национальные   культурные
характеристики, или измерения страны.

Теория основана на идее о том, что 

ценность может быть распределена по шести измерениям культуры

1)

Индекс дистанцированности от власти.

  

Низкий индекс

 дистанцированности от власти означает, что культура 

ожидает и принимает демократические отношения с властью, а члены общества рассматриваются как равные

Высокий индекс

 дистанцированности от власти означает, что наделенные меньшей властью члены общества 

принимают свое место и осознают существование формальных иерархических структур.

2)Индивидуализм и коллективизм.

 «

Степень, с которой члены общества склонны образовывать группы

». 

Культуры, для которых свойственен 

индивидуализм

, придают большее значение достижению личных целей. В 

обществах, для которых характерен коллективизм, общественные цели и благосостояние ставятся выше личных.

3)Индекс избегания неопределенности.

 «

Толерантность общества к неопределенности и отклонениям

». Это 

измерение характеризует реакцию общества на незнакомые ситуации, непредвиденные события и давление перемен. 
Культуры, для которых этот 

индекс высок,

 

менее терпимы к изменениям и стремятся избегать беспокойства

, которое

несет в себе неизвестность, путем установления строгих правил, нормативов и/или законов. Общества 

с низким 

индексом более открыты к изменениям и используют меньше правил и законов, а их обычаи имеют менее строгий 
характер.

4)«Мужской» и «женский» тип.

 «

Распределение эмоциональных ролей между полами

». 

Культуры с более 

выраженным «мужским» типом

 

  обычно характеризуются более четкими различиями между полами и склонны к 

 

 

соперничеству и достижению целей. 

 

 

Меньший индекс

 

  в этом измерении означает, что для культуры характерны менее

существенные различия между полами и более высокая ценность взаимоотношений.

5)Краткосрочная и долгосрочная ориентация на будущее.

  Культуры, 

ориентированные на краткосрочный период

ценят 

традиционные методы, уделяют много времени развитию отношений и в целом рассматривают время как 

замкнутый круг

. Это означает, что 

будущее и прошлое для них связано между собой, и то, что не может быть 

сделано сегодня, может быть сделано завтра

. Противоположностью такого подхода является 

долгосрочная 

ориентация на будущее, при которой время рассматривается как вектор, а люди склонны смотреть в будущее 
больше, чем интересоваться настоящим или вспоминать прошлое.

 Такое общество 

ориентировано на достижение 

целей и высоко ценит результаты

.

6)Потворство своим желаниям и сдержанность.

 Это измерение характеризует 

способность культуры удовлетворять 

сиюминутные потребности и личные желания членов общества.

 В обществах, где 

сдержанность является ценностью,

преобладают строгие социальные правила и нормы, в рамках которых удовлетворения личных желаний 
сдерживаются и не поощряются.

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     12      13      14