Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 3

 

  Главная      Учебники - Разные     Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     1      2      3      4      ..

 

 

Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 3

 

 

предполагает характерный уклад с вытянутыми губами и кончиком языка на зубах, а английская плоские губы и альвеолярное 
положение языка. 

В отличие от языковых, 

этнокультурные барьеры

 коммуникации основаны на социальных, культурных, этнических и религиозных различиях 

партнеров. Здесь главной причиной является слабое владение одним из коммуникантов знаниями о культуре другого. Барьеры этого типа 
обусловлены особенностями этнического сознания, господствующими ценностями и стереотипами, проявляемыми в общении. Один из самых 
сложно преодолеваемых барьеров неуважение к иным взглядам, нетерпимое отношение к нормам другой культуры. Например, вежливость 
американцев определяется принципом свободы окружающих. Поэтому они достаточно терпимы к проявлению межкультурных различий, в связи 
с чем многие нормы повседневного поведения у них менее жестки, нежели в российском обществе. Американцев, приезжающих в Россию, 
оскорбляет манера русских откровенно их рассматривать, будь-то на улице или в общественном транспорте. 

Культурная грамотность (залог преодоления культурного и языкового барьеров) становится показателем личностной компетентности 

индивида, которая проявляется в его способности осуществлять коммуникацию с инокультурными партнерами и эффективно использовать свои 
знания в конкретных ситуациях коммуникации, в готовности быстро перейти от общих рассуждений к сознательно обоснованным действиям и 
поступкам. Для межкультурной компетентности их носителей немаловажным является владение системой коммуникативных средств 
межкультурного общения. Незнание таких средств может быть истолковано участниками как свидетельство неискренности и неестественности, и 
тем самым породить коммуникативный тип барьеров межкультурного общения. Здесь в качестве примера можно привести знаменитую 
американскую улыбку, к которой русские относятся с недоверием и часто воспринимают как неискреннюю. Для американца дежурная улыбка на 
лице демонстрация стойкости и жизнеспособности. В то время как в России улыбаться незнакомым людям считается отклонением от нормы и 
может быть неверно интерпретировано. Русские улыбаются только тогда, когда готовы к установлению хороших отношений с собеседником.

Преодоление культурных барьеров в коммуникации

:

Практические знания второго языка являются также эффективным способом снижения влияния культурных барьеров в общении.

Имейте уважение к людям из других культур и к их ценностям и убеждениям.

Никогда не следует настаивать на том, что единственно правильными являются только те представления, которые сложились в данной 
культуре; необходимо знакомить с ними представителей других культур, объясняя причины их возникновения.

Важно иметь как можно более полное представление о психологии и культуре людей, с которыми осуществляется общение; именно в 
недооценке этого кроются причины большинства коммуникативных неудач.

Сообщения необходимо рассматривать с точки зрения их получателей, фокусировать внимание на интересах, чувствах, приоритетах 
получателей.

Следует сформировать сообщение как преднамеренно избыточное – эта избыточность поможет преодолеть влияние барьеров.

Необходимо отслеживать обратную связь в процессе коммуникации, сверять свои действия с ответной реакцией получателя.

32) Коммуникативные неудачи в МКК. Общая характеристика, типы, виды, примеры. 

Любая коммуникация – это процесс обмена информацией между людьми. При передаче и получении информации неизбежны потери и

помехи. В связи с этим происходит непонимание между участниками коммуникации, вызывая чувство неуверенности, беспокойства и 
недовольства. Когда коммуниканты принадлежат к разным культурам, случаи непонимания очень часты. Это становится причиной того, что 
возникают негативные эмоции по отношению к партнѐру по общению и его культуре. Всё это приводит к неудаче общения. Коммуникативные 
неудачи - это непонимание или неверное понимание между адресатом и адресантом, отсутствие прогнозируемой реакции со стороны адресата, 
отсутствие интереса к общению, нежелательное изменение состояния адресата, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и 
согласия между участниками общения. Причинами коммуникативных неудач, как считают авторы, являются отступления от коммуникативных 
норм и правил общения, создание ошибочного образа партнёра.
С лингвистической т.з. можно выделить несколько типов 

межкультурных коммуникативных неудач:

ВЕРБАЛЬНЫЕ

1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка) 

А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные
Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)
В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different
–various, journey, travel, tour, trip)
Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и 
несовершенного вида)

2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языковым сообществам)
3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.е. дискурсивные 
ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением 
культурных норм и ценностей.

Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и 
неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)

 Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и 
американцы,

 Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик 
человека. Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук – с хитростью и корыстью, щенок 
для испанца – злобный и раздражительный человек , кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д

К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики 
личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой. 

Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой 
культуры ( King Arthur, Beowulf, Chauser, the Canterbury Tales, Левша, Алеша Попович, Ярославна, Братец Иванушка и т.д.).

НЕВЕРБАЛЬНЫЕ

1) Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (ноги на столе, 

«американская улыбка»)

Причины коммуникативных неудач внутри одной культуры

 могут быть самыми разными. Так, например, в качестве помехи для установления взаимно удовлетворяющего контакта 

может выступать неподходящая атмосфера. Так, в театре – одна форма общения, а на клубной вечеринке – другая и совсем иная – на деловом совещании. Коммуникативные неудачи в 
профессиональном общении могут обуславливаться недостаточным опытом ведения переговоров. Если говорить об обычных, неделовых контактах, то препятствия возникают вследствие 
недостаточно длительного знакомства с собеседником. 

Нарушение паритетности

 Это одно из самых распространенных обстоятельств. Примеры из жизни связаны со стремлением одного субъекта доминировать во взаимодействии. При этом нарушаются условия коммуникативной 
заинтересованности. В таких ситуациях один собеседник все время перебивает другого, не дает ему высказаться.

Несоблюдение формул этикета 

Коммуникативная неудача возникает в случаях, когда субъект не придерживается общепринятого порядка ведения беседы. В частности, речь о неиспользовании формул этикета (приветствия, 
приглашения, извинений и пр.), использовании безапелляционных выводов, банальных фраз. Мгновенно высказанный вывод не всегда свидетельствует о мудрости, глубине ума и жизненном опыте. 

Для руководящих работников особенно важно не спешить с окончательными суждениями. Некоторые директора ошибочно считают, что безапелляционность и категоричность выводов является 
ключевым фактором, обеспечивающим авторитет. 

Неуместные высказывания 

Коммуникативная неудача зачастую обуславливается небрежно брошенными репликами в адрес собеседника. Высказывания могут касаться внешности человека, личных качеств, действий. Все эти 
слова и фразы могут истолковываться как выражение недоброжелательности. Собеседник, в свою очередь, может испытать чувство обиды, раздражения, досады, огорчения. 

Употребление книжной лексики 

Примеры из литературы, несомненно, могут быть уместны в какой-то ситуации. Однако следует знать, что не всегда собеседники имеют глубокие познания в той или иной сфере, знать какие-то 
нераспространенные термины. Так, многие злоупотребляют такими словами, как "индифферентно", в то время как можно сказать "равнодушно", "диверсификация" вместо "разнообразие" и так далее. 

В настоящее время исследователи выделили так называемые деструктивные формы взаимодействия. Они рассматриваются как 

специфические виды коммуникативных неудач.

 К ним

относят: 

Речевую агрессию. Примеры коммуникативных неудач: осуждение, оскорбление, угрозы и пр.

Агрессивное поведение представляет собой жесткое, эмоционально окрашенное, целенаправленное нападение на человека, готовность и желание нанести урон. Агрессия может обуславливаться 
оборонительной реакцией. К примеру, служащий стремится оправдать себя в ответ на замечания начальства или человек изыскивает способ "сохранить лицо".

 Открытое выражение отрицательных эмоциональных установок в отношении партнера. Им может быть неприязнь, антипатия, ненависть. 

Донос. Он может быть анонимным посланием или заявлением, имеющим автора.

 Брань (ругань). 

Применение в речи бранных (не обязательно табуированных) слов и выражений можно рассматривать с разных сторон. Например, оно может являться средством вербальной агрессии, 
эмоционально-экспрессивной реакцией на неприятные действия или события. Брань используется и для понижения социального положения адресата, наделяя определенное лицо отрицательными 
характеристиками.

33) Категория вежливости в МКК. «Отрицательная» и «положительная» вежливость. 

Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь языковые знания, то есть знать этикетные формулы, 
существующие в языке общения.

Началом изучения вежливости стала работа П. Браун и С. Левинсона “Politeness: Some Universals on Language Usage” («Вежливость: 

некоторые универсалии в употреблении языка») Несмотря на критику данной работы, она была и остается теоретической основой для многих 
кросс-культурных исследований. Основным понятием этой теории является понятие «лицо» ( 

face

), под которым подразумевается позитивная 

социальная ценность, принадлежащая каждому члену общества. Само понятие «лицо» П. Браун и С. Левинсон заимствовали у американского 
социолога Эрвинга Гоффмана. 

В понятии «лицо» П. Браун и С. Левинсон выделяют две основные части: «позитивное» лицо и «негативное» лицо. Позитивное лицо — 

достойный, положительный образ, на который претендуют коммуниканты в ходе речевого взаимодействия, дословно «желание быть желанным 
другими» (positive face: the want of every member that his wants be desir able to at least some others). Негативное лицо — желание каждого 
взрослого человека иметь свободу действий, не- допустимость вмешательства со стороны других (negative face: the want of every ‘competent adult 
member’ that his actions be unimpeded by others). Согласно П. Браун и С. Левинсону, в идеальной коммуникации эти два «лица» находятся в 
равновесии. В реальной коммуникации существует множество речевых актов, которые «угрожают лицу» — 

Face Threatening Acts 

(ликоугрожающие акты). 

Они делятся на четыре типа, в зависимости от того, какому «лицу» они угрожают:

– позитивному лицу говорящего (извинение, принятие комплимента, признание, неконтролируемость действий и др.)
– негативному лицу говорящего (выражение благодарности, оправдание, принятие предложения и др.)
– позитивному лицу слушающего (выражение неодобрения, противоречие или несогласие, непочтительность, упоминание о табуированных 
темах и др.)
– негативному лицу слушающего (приказы и просьбы, предложения и советы, угрозы, предупреждения, вызовы, комплименты и др.)
«Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от правил коммуникации, они являются естественной и важной частью 
разговорного диалога: люди часто не соглашаются с чужим мнением, просят прощения, дают советы и т.д. Поскольку «ликоугрожающие акты» 
очень распространены, по мнению П. Браун и С. Левинсона, необходимо использовать разнообразные стратегии по минимизации 
«коммуникативного вреда» собеседнику.
Обычно различают позитивную и негативную формы вежливости (

positive and negative

 

politeness

). Первая основана на сближении 

(approach-

based)

, вторая — на дистанцировании 

(avoidance-based)

. Позитивная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением 

собеседника и других лиц в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная — с самоограничениями говорящих, стремлением избежать 
конфликтов. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются цели 
вежливого общения.
Стратегии позитивной вежливости состоят в выражении солидарности говорящего со слушающим и выражаются в 15 линиях поведения: 

1) проявление внимания к человеку, 
2) эмоциональная эмфаза (How absolutely marvellous!), 
3) интенсификация интереса к слушателю (в частности, прямое цитирование и вовлечение слушателя в диалог выражениями You know? 
Isn't it?), 
4) создание атмосферы внутригрупповой идентичности, использование диалекта, жаргона, диминутивов, обращения на «ты», 
эллиптических образований, 
5) стремление к согласию («надежные темы» в беседе, повторы в диалогах), 
6) избегание несогласия (внешнее согласие: «Да, но...» лучше, чем «Нет»); использование ограничителей типа sort of, kind of, in a way, 
7) создание «общей территории», например, докторское «мы» в предложениях типа «Как мы сегодня себя чувствуем'?», 
8) шутки, 
9) учет желаний и склонностей слушающего, 
10) предложения и обещания, 
11) выражение оптимизма в просьбе (в том смысле, что просьба легко выполнима), 
12) вовлечение слушающего в деятельность (инклюзивное значение местоимения «мы»), 
13) обоснование предложений и просьб как подчеркивание взаимодействия и сотрудничества, 
14) утверждение взаимности обязательств («Я сделаю это для тебя, а ты сделай то для меня»), 
15) подарки слушающему в виде материальных предметов или знаков симпатии, понимания и солидарности.

Стратегии негативной вежливости состоят в предоставлении свободы действий слушающему, что в традициях западной культуры обычно и 
понимается как вежливость. Эти стратегии сводятся к 10 линиям поведения: 

1) избегание прямых просьб, использование косвенных речевых актов, 
2) формулирование высказываний в смягчающей модальной упаковке, 
3) выражение пессимизма в просьбе (сомнение в том, что просьба выполнима), 
4) минимизация возможного ущерба (так, нищие просят подать им хоть цент, но приходят в ярость, если им дают меньше, чем десять центов),
5) проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышения положения адресата, 
6) готовность извиниться (констатация возможных неудобств, связанных с просьбой, констатация нежелания помешать адресату, объяснение 
причин просьбы, собственно извинение), 
7) имперсонализация участников общения (использование пассива, неопределенно-личных местоимений, безличных конструкций и т. д.), 
8) генерализация требований в виде независимых от говорящего норм: «I am sorry but late-comers cannot be seated till the next interval» — 
«Извините, но опоздавшим не могут быть предоставлены места до следующего антракта», 
9) номинализация утверждений — перевод конкретных событий в разряд более общих явлений, 
10) принятие на себя долга по отношению к адресату («Я Вам буду очень благодарен, если...»).

Б

илет 34. Национально-культурная специфика организации дискурса.

Национально-культурная специфика дискурса складывается из ряда взаимосвязанных факторов, к которым 
относят:

1. Факторы, связанные с культурной традицией и соотнесенные с 

а). разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; б). 
образованием стереотипных ситуаций общения, входящих в фонд национальной культуры данного этноса; 
в). этикетными характеристиками универсальных актов общения; г). ролевыми и социально-символическими 
особенностями общения данного этноса. 

2. Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесенные с 
функциональными "подъязыками" и функционально-стилистическими особенностями, а также этикетными 
формами. 

3. Факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакция, 
понятий и т.п., которые в основном отражаются в системе традиционных образов, сравнений, символическом
употреблении определенных денотатов, а также в системе кинесических средств. 

4. Факторы, определяемые спецификой языка данной общности, которые отражаются в:

а). системе стереотипов; б). системе образов, сравнений; в). в структуре текстов; г). этикетных формах; д) 
подъязыках и функциональной стилистике; е) в психолингвистической организации речевой и иной 
деятельности; ж) системе кинесических средств. 

ПРИМЕР: 

Чувство коллективизма заставляет русских свободно вмешиваться в дела знакомых, соседей и просто 
прохожих на улицах. Иностранцы, живущие в Москве с семьей, не перестают удивляться одной и той же 
ситуации. Стоит только в холодную погоду выйти погулять с ребенком без шапки, как на вас обрушится град 
советов и упреков в легкомысленном отношении к собственному ребенку. Советы на улицах от посторонних 
людей — дело привычное для москвичей.

Вежливость. Вежливость русских детей по отношению к старшим носит повышенный характер. Однако 
вежливость русских взрослых по отношению к детям имеет невысокий, низкий или пониженный уровень. В 
подобных ситуациях уровень вежливости у англичан носит нормативный характер. Для русских характерна 
подчеркнутая вежливость по отношению к женщинам, к людям, старшим по возрасту или статусу. Подобный 
характер вежливости у англичан отсутствует.

Обсуждение разногласий. Для русских допустим эмоциональный спор, конфликтная тематика общения, 
категоричность выражения несогласия, в то время как для англичан – нет.

Содержание общения. Интимность и широта информации у русских высока, у англичан – ограниченная и 
низкая. Уровень принятой доли юмора в общении одинаково заметен у представителей обеих наций.

Б

илет 35. Способы представления знаний в межкультурном общении (фреймы, сценарии, скрипты). С

какой целью в МКК используется понятие модели?

Фрейм - структура данных для представления стереотипной ситуации (типа: нахождение в комнате, ритуал 
детского дня рождения). 

Это единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия и содержащая данные о существенном, 
типичном и возможном для этого понятия. Фрейм конкретизирует, что в данной культуре характерно и 
типично, а что - нет. Особенно важно это по отношению к определенным эпизодам социального 
взаимодействия - поход в кино, поездка на поезде - и вообще по отношению к рутинным эпизодам. Фреймы 
организуют наше понимание мира в целом, а тем самым и обыденное поведение (скажем, когда мы платим 
за дорогу или покупаем билет привычным для нас образом).

Термин «сценарий» близок к термину «фрейм». Сценарий вырабатывается в результате интерпретации 
текста, когда ключевые слова и идеи текста создают тематические («сценарные») структуры, извлекаемые 
из памяти на основе стандартных, стереотипных значений.

Сценарий -  разновидность структуры сознания (репрезентации), одно из основных понятий концепции 
М.Минского. Сценарий вырабатывается в результате интерпретации текста, когда ключевые слова и идеи 
текста создают тематические ("сценарные") структуры, извлекаемые из памяти на основе стандартных, 
стереотипных значений, приписанных терминальным элементам.

Используя сценарий, опираясь на структуры памяти, человек связывает воедино те действия, которые 
необходимо соотнести. 

Сценарий представляет собой последовательность действий, которые описывают часто встречающиеся 
ситуации. 

Сценарий: ресторан

Роли: посетитель, официантка, шеф, кассир

Цель: получить пищу, чтобы утолить голод

Сцена I. Вход

Войти в ресторан

Глаза направить туда, где есть пустые столы

Выбрать, где сесть

Направиться к столу

Сесть

Сцена II. Заказ

Получить меню

Прочитать меню

Решить, что хочешь заказать

Сделать заказ официантке

Сцена III. Еда

Получить пищу

Съесть пищу

Cцена IV. Уход.

Попросить счет

Получить чек

Направиться к кассиру

Заплатить деньги

Выйти из ресторана

СКРИПТАМИ называются обобщенные эпизоды, накопленные в памяти, они позволяют делать выводы, 
необходимые для понимания, заполняя отсутствующую информацию. Классический пример - ресторанный 
скрипт, который имеет следующие характеристики: вход, заказ, еда, выход. 

Модель Мкк 

Теоретики разработали различные модели межкультурного взаимодействия. Одна из них заключается в 
диалоге культур. Каждая культура порождает свою специфическую рациональность, свою нравственность, 
своё искусство, выражается в соответствующих символических формах.

Первая модель - ассимиляция. Она ориентирует на полное или близкое к тому растворение меньшинств в 
широкой, доминирующей культурной и этнической общности. Ярким примером этого может служить 
Франция.

Вторая, интеграционная модель, предполагает сохранение каждой этнокультурной общностью своей 
идентичности. Государства, выбравшие вторую модель, называются этническими нациями. Одна из них – 
Германия.

Третью модель, мультикультурализм, в определенной степени можно определить как попытку преодоления 
предыдущих моделей, какой-то третий путь решения культурного и национального вопросов. Эта модель 
возникла в Канаде и США. Большинство населения Канады составляют англо-канадцы и франко-канадцы. 
Одна из самых крупных ее провинций – франкоязычный Квебек – стала источником сепаратизма. Понимая 
всю опасность такого явления, канадские федеральные власти с середины 60-х гг. занялись решением 
данной проблемы, поэтому сейчас Канада официально определяет себя как поликультурное общество, 
опираясь на англо-французское двуязычие.

Билет 36. Виды, источники и структура моделей представления знаний в МКК.

Фреймовая модель – основывается на таком понятии как фрейм (англ. frame – рамка, каркас). Фрейм – 
структура данных для представления некоторого концептуального объекта. Информация, относящаяся к 
фрейму, содержится в составляющих его слотах. Слоты могут быть терминальными либо являться сами 
фреймами, т.о. образуя целую иерархическую сеть.

Модель освоения чужой культуры М. Беннета

По мнению Беннета, осознание культурных различий проходит несколько этапов. 

Этноцентристские этапы:

1) отрицание: изоляция,  сепарация ;

Отрицание каких-либо культурных различий между народами. Изоляция понимается прежде всего как 
физическая изоляция народов и культур. В наши дни практически не может быть полной физической 
изоляции (разве что найдется неизвестное племя в дебрях Амазонки), но вполне возможна относительная 
изоляция.Примером изоляции может быть поведение многих туристов за границей, где они ищут сходство со
своей культурой и поэтому замечают только знакомые предметы. Так, многие американцы в Японии видят 

только небоскребы, кафе «Макдоналдс» и автомобили. Частичная изоляция может проявляться также в 
использовании очень широких категорий для культурного различия. Так, люди согласны, что есть разница 
между европейцами и азиатами, но не видят различий между японцами и корейцами и т.п.

Сепарация представляет собой возведение физических или социальных барьеров для создания дистанции 
от всего, что отличается от собственной культуры. Подобные барьеры создаются по расовым, этническим, 
религиозным, политическим и другим основаниям, разделяющим людей на многочисленные и 
разнообразные группы. Например, в Америке жители трущоб часто принадлежат к иной расе, и их 
материальные условия жизни способствуют расовой дискриминации.

2) защита: диффамация, превосходство, обратное развитие;

На этапе защиты человек воспринимает культурные различия как угрозу для своего существования и 
пытается им противостоять.

Диффамация (клевета) — первая форма защиты, негативная оценка различий, связанная с формированием 
негативных стереотипов.

Защищая свои культурные отличия, человек приходит к чувству превосходства, подчеркиванию своего 
высокого культурного статуса.

Обратное развитие - очернение своей собственной культуры и признание превосходства другой.

3) умаление: физический универсализм, трансцендентный универсализм. 

На данном этапе культурные различия признаются. 

Физический универсализм - все культурные различия сводятся к нескольким не очень существенным 
характеристикам.

Трансцендентный универсализм - все люди являются продуктом некоего единого принципа или подхода.

Этнорелятивные этапы:

1) признание: уважение к различиям в поведении; уважение к различиям в системе ценностей;

2) адаптация: эмпатия, плюрализм;

Эмпатия означает возможность испытывать разные ощущения в процессе коммуникации на основе своих 
представлений о потребностях другого человека.

Плюрализм - не просто осознание различия культур, но и полное понимание этого различия в конкретных 
культурных ситуациях, что возможно лишь как результат личного опыта жизни в чужой культуре. Обычно для
этого требуется не менее двух лет. Плюрализм демонстрируют дети эмигрантов и те, кто вырос в нескольких
культурах (если, например, родители принадлежат к разным культурам).

3) интеграция, контекстуальная оценка; конструктивная марги- нальность;

Интеграция — полное приспособление к чужой культуре, которая начинает ощущаться как своя. На этом 
этапе можно говорить о формировании мультикультурной личности, чья идентичность, помимо собственных,
включает другие жизненные принципы.

Контекстуальная оценка — первая фаза интеграции — описывает механизм, который позволяет человеку 
анализировать и оценивать ситуацию, когда возможно несколько вариантов культурного поведения.

Конструктивная маргинальность - человек становится межкультурной личностью. Для такого человека нет 
естественной культурной идентичности, как и нет абсолютно правильного поведения.

Билет 37. Прецедентные феномены в МКК.

Межкультурная коммуникация (МКК) - это общение коммуникантов, принадлежащих различным лингво-
культурным сообществам(ЛКС). Любая коммуникация представляет собой процесс взаимодействия 

"говорящих сознаний", следовательно, МКК есть процесс взаимодействия различных культурно 
детерминированных сознаний. Это обусловливает то, что, помимо неудач, которые могут возникать при 
любой коммуникации, в МКК существует большое количество неудач, обоснованных принадлежностью 
коммуникантов различным культурам. Эти неудачи связаны не только с недостаточным владением "кодом" 
(системой того языка, на котором ведется общение), но и с различиями во внекодовых знаниях 
коммуникантов, которые находят свое отражение в языке и влияют на речевое поведение. Для устранения 
коммуникативных неудач и повышению успешности МКК необходимо ознакомление инофона с теми 
ядерными знаниями и представлениями о "культурных предметах", которые являются достоянием 
практически любого члена того ЛКС, на языке которого ведется общение. Подобные "культурные предметы" 
называются прецедентными феноменами.

Прецедентные феномены обладают основными признаками прецедентности, к числу которых относятся: 
инвариантность, эталонность, воспроизводимость, клишированность, аксиологическую маркированность. 

Выделяются среди ПФ:

* социумно-прецедентные :феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума 
(генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т. д.) и входящие в коллективное 
когнитивное пространство. Эти феномены могут не зависеть от национальной культуры. Не используются в 
журналистике, так как не все члены ЛКС могут понять эти феномены.

* национально-прецедентные: феномены, известные любому среднему представителю того или иного 
национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу. (например, 
"Спортсменка, комсомолка и просто красавица" (из к/ф «Кавказская пленница, или Новые приключения 
Шурика») или  «Какая гадость эта ваша заливная рыба» (из к/ф «Ирония судьбы, или с легким паром»)).

* универсальные:«ценностные феномены, известные широкому кругу людей разных культур и 
воспроизводимые неоднократно в устных и письменных текстах» ( стоить разграничивать универсальные 
прецедентные, которые не связываются в сознании человека с определенной лингвокультурой(например, 
мы не осознаем, что Золушка, является персонажем сказки, созданной французским писателем, 
принадлежит французской лингвокультуре), и транснациональные прецедентные феномены-феномены, 
созданные в рамках одной культуры, понятны носителю другого языка и культуры, могут использоваться им, 
однако в его сознании они неразрывно связаны с иностранной культурой. (например, прецедентное имя 
Дядя Том понятен представителю русской лингвокультуры, однако осознается им как «чужой», 
принадлежащий другой культуре).

В число прецедентных могут также включаться как невербальные( произведения живописи(например, 
"улыбка Моны Лизы"), скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т. д. ), так и 
вербальные(прецедентное высказывание, прецедентное имя) или вербализуемые феномены(прецедентный 
текст, прецедентную ситуацию).Все они находятся в тесной взаимосвязи, при актуализации одного из этих 
феноменов может происходить и происходит актуализация сразу нескольких остальных. 

Прецедентная ситуация (ПС) — некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором 
определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим 
ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя (например, Ходынка, Смутное время) или
не прецедентный феномен (яблоко, соблазнение, познание, изгнание — как атрибуты одной ситуации).

Прецедентный текст (ПТ) — законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; 
(поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; 
ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-лингвокультурного сообщества. Обращение к ПТ 
может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом 
прецедентные высказывания или прецедентные име¬на. К числу прецедентных текстов принадлежат 
произведения художественной литературы (напр., «Евгений Онегин», «Война и мир»), тексты песен, 
рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т. д.

Прецедентное имя (ПИ) — индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (например, 
Печорин, Теркин) или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин, Стаханов). Это своего рода 
сложный знак, при упот-реблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно 
денотату (в другой терминологии—референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ. ПИ 

может состоять из одного (например, Ломоносов, Кутузов) или более элементов (например, Павлик Морозов,
Баба Яго), обозна¬чая при этом одно понятие.

Прецедентное высказывание (ПВ)-репродуцируемый продукт речемыс¬лительной деятельности; 
законченная и самодостаточная единица, которая

может быть или не быть предикативной. Это сложный знак (Смысл всегда «шире» простой суммы значений) 
В когнитивную базу входит само ПВ как таковое и сум-ма его значений-смыслов. ПВ неоднократно 
воспроизводится в речи носителей русского ментально-лингвального комплекса. К числу ПВ принадлежат 
цитаты из текстов различного характера (например. Не спится, няня! Кто виноват? и Что делать?, Ждем-с!), 
а также пословицы (например, Тише едешь -дальше будешь).

ПФ играют особую роль в хранении и презентации культурной информации, в них материализуются, 
овеществляются ключевые концепты национальной культуры и национального сознания.

Билет 38. Понятие стереотипа в МКК. Отличие стереотипа от предрассудка, прецедентного феномена,
концепта. Функции стереотипов.

Стереотипы — это устойчивые, обобщенные представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, 
т.е. о системе этнокультурных свойств того или иного народа. Они основываются на многократно 
повторяющихся однообразных жизненных ситуациях, которые закрепляются в сознании человека в виде 
стандартных схем и моделей. Тот же механизм работает и при восприятии различных категорий людей, 
когда преувеличиваются сходные качества между ними и игнорируются различия. Иными словами, 
стереотипы помогают человеку дифференцировать и упрощать окружающий мир, навести в нем порядок.

Реальным носителем стереотипов является группа, и поэтому именно в опыте группы следует искать корни 
стереотипа. Стереотипы отражают общественный опыт людей, общее и повторяющееся в их повседневной 
практике. Они формируются в результате совместной деятельности путем акцентирования сознания 
человека на тех или иных свойствах, качествах явлений окружающего мира, которые хорошо известны, 
видны или понятны по крайней мере большому числу людей. По своему содержанию стереотипы 
представляют собой концентрированное выражение этих свойств и качеств, наиболее схематично и понятно 
передающих их сущность.

Представления о типичных чертах других народов зависят от форм и разнообразия контактов с ними. При 
этом результатом контактов являются не только стереотипы, но и предрассудки.

Психология рассматривает предрассудок как психологическую установку предвзятого и враждебного 
отношения к чему-либо без достаточных на то оснований или причин.

Главным фактором в возникновении предрассудков выступает неравенство в социальных, экономических и 
культурных условиях жизни различных этнических общностей. Этот же фактор определяет и такую 
распространенную форму предрассудка, как ксенофобия — неприязнь ко всем иностранцам.

Предрассудки возникают как следствие неполного или искаженного понимания объекта Возникая на основе 
ассоциации, воображения или предположения, психологическая установка с искаженным информационным 
компонентом оказывает тем не менее стойкое влияние на отношение людей к объекту.

В процессе межкультурной коммуникации следует различать стереотип и предрассудок. Стереотип, как 
обобщенный, собирательный образ группы или ее представителя, как правило, без ярко выраженных 
эмоциональных оценок, содержит возможность позитивных суждений.

Для предрассудков характерно бездумное негативное отношение ко всем членам группы или большей ее 
части. В практике человеческого общения объектом предрассудков обычно становятся люди, резко 
отличающиеся от большинства какими-либо чертами, отрицательно оцениваемыми другими людьми. 
Известные формы предрассудков — это, например, расизм, сексизм, гомофобия, дискриминация по 
возрастному признаку, полу.

Предрассудки, как и стереотипы, являются элементами культуры, поскольку порождены общественными, а 
не биологическими причинами. Однако предрассудки представляют собой устойчивые и широко 
распространенные элементы обыденной, повседневной культуры, которые передаются их носителями из 

поколения в поколение и сохраняются при помощи обычаев или нормативных актов. Чаще всего 
предрассудки включены в культуру в виде нормативных заповедей, т.е. строгих представлений — «что и как 
должно быть», например, как следует относиться к представителям тех или иных этнических или 
социокультурных групп.

Стереотипы обладают рядом качеств: целостностью, ценностной окраской, устойчивостью, консерватизмом, 
эмоциональностью, рациональностью и др. Благодаря этим качествам стереотипы выполняют свои 
разнообразные функции и задачи, из которых для процесса межкультурной коммуникации особое значение 
имеют следующие:

* объяснение человеческих поступков путем предоставления готовой и простой информации об их 
специфических социо-культурных особенностях;

* предвидение различных форм поведения от партнеров по коммуникации;

* формирование основ собственного поведения по отношению к собеседникам и партнерам;

* защита традиций, обычаев, привычек, своей культуры, апология собственной сокультурной группы;

* обеспечение членов общества соответствующими эталонами, моделями, стандартами поведения;

* стабилизация и интеграция отношений между социокультурными группами в обществе.

Функции стереотипов:

Функция передачи относительно достоверной информации основана на процессах «глобального» 
обобщения, происходящих при наблюдении неординарного, бросающегося в глаза, необычного поведения и 
образа мыслей членов другой культурной группы. Например, в основе стереотипов практичности и 
пунктуальности немцев или гостеприимства и склонности выпить у русских лежат наблюдения за их 
действительным поведением.

Ориентирующая функция заключается в том, что с помощью стереотипизации удается создать упрощенную 
матрицу окружающего мира, в ячейки которой, опираясь на стереотипы, «расставляются» определенные 
социальные группы. Такой прием позволяет довольно быстро дифференцировать людей по группам на 
основе стереотипных признаков и ожидать от них определенного поведения.

Например, если спросить у любого человека, для членов какой этнической группы характерно предсказывать
судьбу по линиям руки, то скорее всего у него возникнет образ цыганки. Наоборот, увидев на улице цыганку, 
которая заговаривает с прохожими, можно предположить, что она предлагает услуги гадалки. Но если так же
будет действовать женщина, ничем не отличающаяся по внешнему облику от членов вашей культурной 
группы, то такого предположения не возникает.

Функция влияния на создание реальности заключается в том, что с помощью стереотипов удается четко 
разграничить свою и чужую этнические группы. Стереотипизация позволяет классифицировать поведение 
окружающих и дать объяснение его причин путем отнесения к уже известным явлениям, оценить чужую и 
свою группы и тем самым защитить традиции, взгляды, ценности своей группы. Поэтому стереотипы 
выступают своего рода «защитным механизмом», служащим для сохранения позитивной идентичности 
собственной культурной группы.

Такое разграничение связано также с понятием «ингруппового фаворитизма», подразумевающего 
формирование более позитивного образа собственной культуры по сравнению с другими. Стереотипы, 
создавая определенную реальность, консолидируют собственную культурную группу и обозначают ее 
границы. Примером этого могут служить «стереотипы-поговорки» или анекдоты, существующие в каждой 
культуре. «Незваный гость - хуже татарина», «Что русскому хорошо, то немцу - смерть». В таких поговорках 
можно увидеть вполне конкретный образ другой группы.

Билет 39. Источники и механизм формирования стереотипов. Виды стереотипов. 

Стереотипы возникают в процессе категоризации, или отнесения людей к хорошо известным категориям, 
например, нация, раса, этническая группа, религия, пол и т. д. 

Г. Тэджфел отличал социальные стереотипы от обычных и считал, что стереотипы могут стать 
социальными, только когда они разделяются большой группой людей внутри социальной общности, 
разделение означает процесс эффективного проникновения данных стереотипов в сознание людей.  

Люди воспринимают мир сквозь призму представлений, отношений, ценностей, сформировавшихся в данной
культуре, и ведут себя в соответствии с конкретными культурными нормами. В мире нет единых 
общечеловеческих норм и правил, они существуют лишь в культурно обусловленном варианте. 
Представления человека о мире относительны и разнообразны в зависимости от того, в какой культуре он 
живет. Поэтому стереотипы усваиваются не только в процессе социализации, но и в процессе 
инкультурации. Стереотипы представляют собой часть культуры, и «привычку» думать о других группах 
определенным образом человек формирует с детства. Поскольку стереотипы представляют собой часть 
культуры, то «привычку» думать о других группах определенным образом мы «всасываем с молоком 
матери». Причем, это касается не только того, как выглядят чужие группы в наших глазах, но и наших 
представлений о том, как выглядит собственная группа в представлениях чужих групп.

Во-вторых, стереотипы главным образом приобретаются в процессе общения с теми людьми, с которыми 
чаще всего приходится сталкиваться. Это —родители, друзья, сверстники, учителя и т.д. Если, например, 
дети слышат, когда их родители говорят, что «русские слишком простодушны» или что «цыганам в глаза 
смотреть нельзя —обманут», то они воспринимают стереотипы.

В-третьих, стереотипы могут возникать через ограниченные личные контакты. Например, если нас на рынке 
обманул азербайджанский торговец, то мы можем заключить, что все азербайджанцы лживы. В этом случае 
мы приобретаем стереотип, исходя из ограниченной информации.

И в-четвертых, особое место в образовании стереотипов занимают средства массовой информации. 
Возможности формирования стереотипов средствами массовой информации не ограничены как по своему 
масштабу, так и по своей силе. Для большинства людей пресса, радио и телевидение являются 
авторитетами. Мнение средств массовой коммуникации становится мнением людей, вытесняя из мышления 
их индивидуальные установки.

В сознании человека, с момента рождения и до глубокой старости, рождается, формируется огромное 
количество стереотипов.  Стоит сказать, что различается, как минимум, два вида стереотипов

Автостереотип

 – это представление человека о самом себе, и 

гетеростереотип

 – мнение о большой 

группе людей, о национальности или расе. Гетеростереотипы могут меняться в разных социальных группах. 
Некоторые народы могут считать чрезмерную экономию расчетливостью или бережливостью, а для других 
это станет проявлением жадности.

Индивидуальные стереотипы относятся только к одному человеку. Они могут быть получены вследствие 
негативного или положительного опыта. Социальные стереотипы – это довольно обширная категория, сюда 
входят и политические, и этнические, и гендерные стереотипы, которые сопровождают общество в целом.

Существует несколько классов стереотипов:

Личные. Эти стереотипы человек формирует сам. К ним относятся его различные убеждения, 
пристрастия – все то, что (по мнению людей) составляет личность, индивидуальность человека, его
интересы и широту натуры.

Семейные. Семейные стереотипы формируются под воздействием семейных традиций, установок, 
правил.

Общественные. Формируются под воздействием общества и социума.

Политика государства формирует государственные стереотипы, религия – религиозные, реклама – 
потребительские.

 

40. ФОРМЫ ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРНОГО ЗНАНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ. КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ 

ОБРАЗНОСТЬ ОТРАЖАЕТ ОСОБЕННОСТИ МИРОВОСПРИЯТИЯ И МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА? ЧТО 
ТАКОЕ «КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ»?

   Любой язык является зеркалом культуры. Он вбирает в себя всю совокупность знаний и представлений 
человека об окружающем мире. Своеобразие национальной культуры может проявляется в разных аспектах,
но ярче всего оно проявляется в лексике языка, особенно в фразеологии. 

     Фразеологизм - свойственное только данному языку устойчивое сочетание  значение которого не 
определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. 

Это значит, что фразеологизм с одного языка на другой нельзя переводить дословно, так как это может 
исказить его смысл. Значение фразеологизма выводится не из значений входящих в него слов, а из 
культурного контекста и культурных коннотаций. 

     Фразеологизмы - это наивная картина мира, которая не имеет отношения к объективной реальности, она 
лишь отражает отношения представителей конкретной лингвокультуры к тем или иным предметам, 
явлениям, событиям. 

     Во фразеологизмах заключены знания народа о мире, его отношения к различным явлениям. В них 
отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных 
предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. 
Фразеологизмы также помогают говорящему выразить его эмоции. 

     Очевидно, что фразеологизмы есть во всех языках. Причем во фразеологии разных языков есть сходства.
Например, во многих культурах (русской, английской, французской) есть фразеологизм «все хорошо, что 
хорошо кончается» (All well that ends well, tout est bien qui finit bien), или «игра не стоит свеч» = the game is not
worth the candle. В данном случае смысловое наполнение фразеологизмов совпадает. 

     Но все таки у фразеологизмов разных культур больше различий, чем сходств. 

Может быть и так, что у культур есть аналогичные по форме фразеологизмы, но их значение совершенно 
разное. Например:

фразеологизм a rolling stone. В английской культуре: человек, который не знает где обосноваться, перекати-
поле, не может найти свое место в жизни. В английской культуре этот фразеологизм несет в себе 
негативную окраску. А в американской культуре быть «катящимся камнем» значит постоянно переезжать с 
одного место на другое, стремиться к чему-то новому. В американской культуре этот фразеологизм обладает
позитивной окраской. Благодаря этому примеру очевидна разница культур: англичане - консерваторы, не 
стремящиеся к переменам, и американцы - люди, которые отличаются своей мобильностью. 

     Также не стоит забывать и о ложных друзьях переводчика. В разных культурах существуют похожие, на 
первый взгляд, фразеологизмы, которые по сути несут в себе совершенно разное смысловое наполнение. 
Например:

английское: to be born with the silver spoon in the mouth - так говорят о счастливчике, которому повезло 
родиться в благополучной, состоятельной семье.

русское: родиться в рубашке - родиться счастливчиком, удачливым человеком, которому всегда везет даже в
самых трудных жизненных ситуациях.

Другой пример: в России: «белая ворона» - человек, резко отличающийся от других.

в Англии: white crow - переводится так же «белая ворона», но означает «редкое явление». 

     Содержание слова не ограничивается лишь его прямым значением, существуют еще и культурные 
коннотации - это ассоциативные субъективные добавки, которые отражают особенности той или иной 
культуры. 

    Как известно, в разных культурах люди по-разному могут относится к различным предметам, животным, 
цветам и т.п. Например: 

в русской культуре: (делать что-то) как свинья. У русских свинья ассоциируется с грязным животным. Свинья
- символ грязи, неопрятности. Несет в себе негативную окраску.

в немецкой культуре: свинья - символ богатства, успеха и удачи. => это позитивная смысловая нагрузка. 

в английской культуре: to make a pig oneself - «объедаться как свинья» - похожее значение с русской 
культурой. 

Билет 1 Понятие межкультурной коммуникации и место теории межкультурной коммуникации в системе 

наук о человеке.

Межкультурная коммуникация, как и любое другое научное направление, осуществляет свои исследования с 

помощью ряда понятий и категорий, которые раскрывают содержание и специфические особенности изучаемых 
процессов и проблем своей предметной области. Естественно, что центральное место среди них занимает понятие 
«культура». Культура полифункциональна, она способствует решению самых разных проблем человеческого 
существования. 

Основной задачей межкультурной коммуникации

 является наблюдение, регистрация, описание и 

интерпретация повседневного поведения людей с целью найти объяснение его причин и возможных последствий. 
Однако реализация указанных задач оказываефтся невозможной без выяснения причин зарождения и развития 
человеческой культуры.

   Изучением вопросов становления и развития как культур отдельных народов, так и культуры человека в 

целом-

культурная

 

антропология

- фундаментальная наука, предметом которой является совокупность результатов и 

способов деятельности человеческого общества во всех сферах его жизнедеятельности и всех факторов, составляющих 
и обусловливающих своеобразие образа жизни и поведения народов и индивидов в тот или иной период времени. 

Культурная антропология исследует

 развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, видение мира, менталитет, 

этническая психология, результаты и формы духовной деятельности человека. Кроме того, она изучает также 
уникальную способность человека развивать культуру через общение, через коммуникацию. 

Культурная антропология представляет культуру как продукт совместной жизнедеятельности людей, систему 

согласованных способов их коллективного сосуществования. Такое понимание основывается на том, что совместное 
долгое проживание групп людей на определенной территории, их коллективная хозяйственная деятельность. 
Культуры разных эпох и регионов в культурологии принято называть 

локальными культурами

. Наличие локальных 

культур является также закономерной формой существования всей человеческой культуры в целом. Благодаря 
взаимодействию локальных и этнических культур возникает система общения, поддерживаются различные стили и 
типы поведения, ценностные ориентации, сохраняется их этническая самобытность. 

Это общение протекает как через 

взаимное выяснение отношений, распри, конфликты, так и через взаимную адаптацию и понимание культурного 
своеобразия соседей.

 Как правило, 

характер межкультурных

 

контактов определяется

 степенью близости и родства 

взаимодействующих культур. Дело в том, что некоторые локальные культуры похожи друг на друга в силу их 
генетического родства и сходства условий их возникновения. Другие культуры различаются настолько, насколько 
различаются условия жизни народов, создавших эти культуры 

Практически 

межкультурная коммуникация на индивидуальном уровне

 представляет собой столкновение 

различных мировоззрений, при котором партнеры не осознают различия во взглядах, считают свое видение ситуации 
«нормальным». Поведение коммуникантов при этом характеризуется такими обстоятельствами, когда нечто само 
собой разумеющееся для одной стороны встречается с нечто само собой разумеющимся для другой. Сначала это 
обнаруживается как открытое непонимание, несовпадение мнений и оценок. Но под сомнение не ставится свое «нечто
само собой разумеющееся», а автоматически принимается этноцентристская позиция и партнеру приписываются 
глупость, невежество или злой умысел.

Билет 2 Возникновение и развитие МКК (в США, Европе, России).

1 Возникновение межкультурной коммуникации в США

Межкультурпая   коммуникация   возникла   в   США.   После   Второй   мировой   войны   активно

расширялась   сфера   влияния   американской   политики,   экономики   и   культуры,   и   правительственные
чиновники,   бизнесмены,   деятели   культуры,   работавшие   за   границей,   часто   обнару-   жи   вали   свою
беспомощнос ть при прак тических контактах с представителями других культур. Нередко это приводило
к   конфликтам,   взаимной   неприязни,   обидам.   Даже   совершенное   знание   языков   не   устраняло
возникающих проблем. В связи с этим постепенно складывалось осознание необходимости изучения не
только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.

В это время США разработали программу помощи развивающимся странам. В рамках отдельных

проектов данной программы эксперты и активисты Корпуса мира посещали различные страны, где часто

сталкивались   с   непониманием,   конфликтами,   которые   зачастую   приводили   к   провалу   их   миссии.   Как
управленческий   персонал   программы,   так   и   рядовые   сотрудники   обнаруживали,   что   они   плохо
подготовлены для решения практических вопросов с представителями других культур. Многочисленные
неудачи   активистов   Корпуса   мира   заставили   задуматься   о   необходимости   специальной   подготовки,   в
которой   основное   внимание   следовало   уделять   выработке   практических   навыков   мсж-   культурного
общения, а не формальному информированию об особенностях культуры той или иной страны.

История возникновения теории МКК в 

Америке

1946 г. в США создан Институт службы за границей, который возглавил антрополог Эдвард Холл.

1958   г.   опубликована   книга   Э.   Холла   и   Д.   Трагира   «Культура   как   коммуникация»,   в   которой

впервые употреблен термин «МКК».

1959   г.   опубликована   книга   Э.Холла   «Silent   Language»,   в   которой   обосновывается   связь   между

культурой и коммуникацией.

2 Становление межкультурной коммуникации в Европе

Современные   исследования   МКК   в   Германии   практически   развиваются   с   конца   1980-х   гг.,

поскольку,   как   отмечает   профессор   Мюнхенского   университета   К.   Рот,   «следует   констатировать,   что
этнография   (и   не   только   в   Германии)   до   сих   пор   не   занималась   непосредственно   проблемой   М   КК   и
контактами   культур   на   предприятиях»

1

.   С   этого   времени   в   стране   стали   проводиться   исследования,

связанные   с   проблемами   аккультурации,   миграции   иностранных   рабочих,   их   взаимоотношений   с
коренными   жителями   страны.   В   различных   работах,   в   зависимости   от   цели   исследования,   на   первый
план   выдвигались   аспекты   восприятия,   поведения   и   языковых   различий.   Как   отмечали   некоторые
исследователи, при анализе различных аспектов МКК могут быть использованы методы герменевтики,
когнитивной психологии, лингвистики, этносемаитики и этиометодологии,

История формирования теории МКК в Европе

1966 г., Берлин, научный симпозиум «Интернациональная и МКК между развитыми и 

развивающимися странами».

1970-е гг., преподаватели иностранных языков обращаются к страноведческим аспектам 

взаимодействия культур.

1989 г., Мюнхенский университет, новая специализация «МКК».

3 Межкультурная коммуникация в России

В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения МКК стали преподаватели

иностранных   языков,   которые   первыми   осознали,   что   для   эффективного   общения   с   представителями
других   культур   недостаточно   только   одного   владения   иностранным   языком.   Разнообразная   практика
общения   с   иностранцами   доказала,   что   даже   глубокие   знания   иностранного   языка   не   исключают
непонимания   и   конфликтов   с   его   носителями.   Сегодня   стало   очевидным,   что   успешные   контакты   с
представителями   других   культур   невозможны   без   знания   особенностей   этих   культур   и   практических
навыков в межкультурном общении. По этой причине в ряде российских вузов в учебные планы была
включена   новая   учебная   дисциплина   —   «Межкультурная   коммуникация».   Это   было   сделано   с   целыо
подготовки   студентов   к   эффективным   межкультурным   контактам   на   уровне   повседневного
межличностного   общения.   Для   этого   знание   иностранного   языка   должно   быть   дополнено   знанием
особенностей   культуры,   природы   межкультурного   непонимания,   наличием   практических   навыков   и
умений   в   поведении,   которые   в   совокупности   позволяют   свободно   понимать   представителей   других
культур.

Инициатором изучения стали преподаватели иностранных языков. Интерес лингвистов к 

проблемам МКК.

Билет 3 Предмет, цели и задачи МКК.

Цели.

- определение предмета, методологии и понятийного аппарата межкультурной коммуникации;
- выявление места межкультурной коммуникации среди других наук;
- формирование и развитие у участников межкультурной коммуникации культурной восприимчивости, 

способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения и толерантного 
отношения к нему;

- разработка методологии обучения практическим навыкам и умениям в общении с представителями 

других культур.

Цель - изучение практических нужд представителей различных культур для их успешного общения друг с 

другом и развитие навыков и умений общения у представителей различных культур.

Объект и предмет теории МКК

Объектом теории МКК является процесс естественной коммуникации между представителями 

различных лингвокультур.

Предметом теории МКК является типы взаимодействия между представителями различных 

культур и факторы, оказывающие влияние на результат коммуникативного взаимодействия.

Билет 4 Связь теории МКК с другими науками о культуре.

Лингвистические дисциплины, рассматри вающие проблемы взаимодействия языка и культуры:
1)лингвострановедение - научное направление, с одной стороны, включающее в себя 

обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.

2) этнолингвистика/лингвистическая антропология – это отрасль лингвистики, изучающая 

отношения между языком и культурой, а также особенности восприятия мира разными этническими 
группами.

3) лингвокультурология - Комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и 

взаимовлияние культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную 
структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания.

4) социолингвистика - раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными 

условиями его бытования

5) психолингвистика - дисциплина, которая находится на стыке психологии и лингвистики. Изучает 

взаимоотношение языка, мышления и сознания.

6) теория перевода; 
7) когнитивная лингвистика -  направление в языкознании, которое исследует проблемы 

соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательных 
процессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных способностей человека с 
языком и формы их взаимодействия.

Билет 5 Феномен понятия «культура» под углом зрения различных наук

Культуру можно исследовать под различными углами зрения, и потому ее определение во многом

зависит   от   контекста   исследования,   в   котором   в   большей   или   меньшей   степени   акцент   делается   на

философские, социологические, психологические или какие-либо другие аспекты. Признавая за каждыми

исследователем   право   выделить   для   себя   наиболее   значимые   характеристики   и   аспекты   культуры,

которые   можно   использовать   как   исходные   предпосылки   для   ее   глубокого   исследования,   для   себя

определим   наиболее   общие   характеристики,   которые   свойственным   всем   этим   подходам   и

определениям:

  культура — это универсальное  явление человеческой жизни, поэтому не существует ни одного

человеческого сообщества или социальной группы без присущей им культуры;

 культура — это продукт совместной жизнедеятелыюсти людей;

 культура находит свое выражение в ценностях, правилах, обычаях, традициях;

 культура не наследуется генетически, а усваивается с помощью изучения;

  человечество не является единым социальным коллективом, разные популяции людей создали

разные этнические, региональные, социальные культуры;

  культура   динамична,   она   способна   к   саморазвитию   и   самообновлению,   постоянному

порождению новых форм и способов удовлетворения интересов и потребностей людей, адаптирующих

культуру к меняющимся условиям своего бытия;

  культура   является   результатом   коллективной   жизнедеятельности   людей,   но   ее   носителями

выступают отдельные личности;

  культура функционирует в качестве основания для самоидентификации общества и его членов,

осознания   ее   носителями   своего   группового   и   индивидуального   Я,   различения  «своих»   и   «чужих»   во

взаимодействии с другими культурами и народами.

Перечисленные характеристики убеждают, что культура — это способ жизни человека, продукт его творчества и

необходимая среда обитания.

Билет 6. Структурные признаки культуры(краткая характеристика)

В культуре мы выделяем структурные признаки и структурные элементы.

Структурные признаки:

1)

Национальный характер

2)Восприятия( перцепция) мира 

представителями разных культур.

3)

Менталитет

Структурные элементы:
1)

Язык

2)Ценности,нормы
3)Традиции,обычаи,верования

Национальный характер -

 одна из составляющих этноса,наряду с культурой,языком,картиной мира,нормами 

поведения ,исторической памятью.В этнологии и социологии -это исторически сложившаяся совокупность устойчивых 
психологических черт,определяющая привычный образ действий и отношения к ним.Чаще всего н.х.-это 
стереотип.

Пример:

доминантные характеристики русской национальной личности: вера, 

нравственность,соборность,поляризованность души.

Восприятие мира разными культурами

Восприятие

-чувственное познание предметов окружающего мира,субъективно представляющееся непосредственным.

Восприятие мира идет в 3 этапа:
1)отбор информации
2)организация информации
3) интерпретация информации

I'll do it right now

American(within 10min)  Russian(within half of the day)
Отношение ко времени,пространству,дистанции власти,отношение к неопределенности, отношение к 
индивидуальности и т.д(разные теории Холла,Хофстеде и других)

Менталитет-

 

совокупность умственных , эмоциональных, культурных особенностей, ценностных ориентаций, 

установок ,присущих социальной или этнической группе,нации,народу,народности.
Менталитет формирует соответствующую культурную  картину мира и в значительной степени определяет образ жизни
,поведение человека и форму отношений между людьми.

7)Национальный характер и культура.

Культура

-

 образ жизни,обычаи,установки и поведенческие реакции ,присущие большой группе людей,народу или 

общине.Культура не только национальная общность,но и разные субкультуры(по возрасту,профессии,интересам)

Национальный характер

—одна из составляющих этноса,наряду с культурой,языком,картиной мира,нормами 

поведения ,исторической памятью.В этнологии и социологии -это исторически сложившаяся совокупность устойчивых 
психологических черт,определяющая привычный образ действий и отношения к ним.Чаще всего н.х.-это 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     1      2      3      4      ..