Aprilia RS 250. Manual - part 5

 

  Index      Manuals     Aprilia RS 250. Repair Manual

 

Search            

 

 

 

 

 

 

 

 

Content   ..  3  4  5  6   ..

 

 

Aprilia RS 250. Manual - part 5

 

 

2 - 32

BRAKE PADS

Wearing condition of brake pads can be checked
through the slits in the brake caliper. On the rear
brake caliper the slit is closed by a chick-on cover
which has to be removed (raise the side of the co-
ver with a flot screwdriver).
When the thickness (even if only of a single pad) is
down to about 1 mm, replace both pads.

PASTILLAS DEL FRENO

El desgaste de las pastillas puede ser controlado
visualmente, através de la ranura que hay en la
pinza del freno. Sobre la pinza trasera la ranura
está cerrada por una tada encajada, que tiene que
ser extraída (levantar el lado delatada con un de-
stornillador plano).
Cuando el espesor (incluso de sólo una pastilla) es
de 1 mm, hay que substituire las dos pastillas.

BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT

Loosen the lock nut and turn the adjuster screw

0

1

0

to adjust pedal height. When the operation

is over, tighten the lock nut.

Loosen the lock nut and turn the brake pump
adjuster 

0

2

0

to reset the correct pedal idle

stroke.

Once the operation is over, check that the rear
wheel does not continue to brake when the
brake pedal is released.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

REGULACION DE LA ALTURA DEL PEDAL DE
FRENO

Aflojar la contratuerca y maniobrar el tornillo
de reglaje 

0

1

0

para regular la altura del pedal.

Una vez terminada la operación apretar la con-
tratuerca.

Aflojar la contratuerca y maniobrar el reglaje

0

2

0

de la bomba del freno para restablecer el

recorrido en vacío correcto del pedal.

Al terminar la operación comprobar que la rue-
da trasera no queda frenada cuando se suelta
el pedal del freno.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 34

AIR BLEEDING FROM THE HYDRAULIC
BRAKE CIRCUIT

Air trapped in the fluid circuit acts like a cushion to
absorb a large proportion of the pressure develo-
ped by the master cylinder and thus interferes with
the full braking performance of the brake caliper.
The presence of air is indicated by "sponginess" of
the brake lever and also by lack of braking force.
Considering the danger to which such trapped air
exposes the machine and rider, it is essential that,
after remounting the brake and restoring the brake
system to the normal  condition, the brake fluid cir-
cuit be purged of air in the following manner:

Fill up the master cylinder reservoir to the MAX
limit. Replace the reservoir cap to prevent en-
try of dirt.

Attach a clean plastic pipe to the caliper blee-
der valve 

0

1

0

, and insert the free end of the pi-

pe into a receptacle containing brake fluid.

Squeeze and release the brake lever several ti-
mes in rapid succession, and squeeze the lever
fully without releasing it. Loosen the bleeder
valve by turning it a quarter of a turn so that the
brake fluid runs into the receptacle; this will re-
move the tension of the brake lever causing it
to touch the handle-bar grip. Then, close the
valve 

0

1

0

, pump and squeeze the lever, and

open the valve. Repeat this process until the
fluid flowing into the receptacle no longer con-
tains air bubbles.

NOTE:
Replenish the brake fluid reservoir as necessary
while bleeding the brake system. Make sure that
there is always some fluid visible in the reservoir.

Close the bleeder valve, and disconnect the 
pipe. Fill the reservoir to the MAX limit.

Rear brake: the only difference between front
and rear are that the master cylinder is actua-
ted by a pedal.

Bleeder valve tightening torque:
12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm)

CAUTION:
Handle the brake fluid with care: the fluid reacts
chemically with paint, plastics, rubber materials,
etc.

PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO
HIDRAULICO DE LOS FRENOS

El aire que ha quedado atrapado en el circuito hi-
dráulico actúa como un cojinete, pues absorve
gran parte de la presión ejercida por la bomba de
los frenos y reduce la eficacia de la pastillas duran-
te el frenado. La presencia de aire se manifiesta
con la "esponjosidad" del mando del freno y con la
reducción de la capacidad de frenado. 
Considerando el peligro que supone para la moto-
cicleta y el piloto, es indispensable, después del
montaje de los frenos y el restablecimiento del si-
stema frenante a sus condiciones de uso norma-
les, que se elimine el aire que ha quedado en el si-
stema hidráulico, de la manera siguiente:

Llenar el depósito de la bomba hasta su nivel
máximo. Volver a montar el tapón sobre el
depósito para impedir la entrada de suciedad.

Introducir un tubito de plástico transparente en
el tornillo de purga 

0

1

0

de la pinza y poner la

otra extremidad del tubito dentro de un reci-
piente.

Apretar y soltar rápidamente y varias veces la
palanca, y después mantenerla completamen-
te apretada. Aflojar el tornillo de purga 1/4 de
vuelta, de manera que el líquido de los frenos
llegue al recipiente; esto eliminará la tensión
en la palanca del freno y hará que llegue hasta
la manecilla.
Apretar el tornillo de purga 

0

1

0

, apretar varias

veces la palanca, mantenerla apretada hasta el
tope, y desenroscar otra vez el tornillo de pur-
ga. Repetir la operación hasta que el líquido
que llega al recipiente no tenga ninguna bur-
buja de aire.

NOTA:
Durante la purga del circuito hidráulico, llenar el
depósito con líquido de los frenos cuando es nece-
sario. Verificar que en el depósito haya siempre lí-
quido de los frenos durante la operación.

Apretar el tornillo de purga y quitar el tubito.
Llenar el depósito hasta el nivel máximo.

Para el freno trasero, la única diferencia re-
specto al freno delantero es que la bomba es
accionada por el pedal.

Par de apriete de los tornillos de purga: 
12 - 16 Nm (1,2 - 1,6 kgm)

ADVERTENCIA:
Manipular el líquido de los frenos con cuidado: al-
tera químicamente la pintura y las piezas de plá-
stico, goma, etc.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 36

TYRES

NEUMATICOS

Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months). Check ty-
re pressure every month.

TYRE TREAD CONDITION

Operating the motorcycle with excessively worn 
tyres will decrease riding stability and consequen-
tly invite a dangerous situation. It is highly recom-
mended to replace the tyre when the remaining
depth of tyre tread reaches the following specifica-
tions.

Tread depth limit

FRONT: 2,0 mm
REAR: 2,0 mm

TYRE PRESSURE

If the tyre pressure is too high or too low, steering
will be adversely affected and tyre wear increased.
Therefore, maintain the correct tyre pressure for
good roadholding or short tyre life will result. Cold
tyre inflation pressure is as follows.

Inflation pressure (in bar)

FRONT: 1,9
REAR: 2,2

WARNING:
The standard tyres fitted on this motorcycle are
110/70 ZR17" for front and 150/60 ZR17" or 160/60
ZR17" for rear. The use of tyres other than the
standard may cause instability. It is highly recom-
mended to use the tyres prescribed by Aprilia.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

Controlar las condiciones después de los
primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesiva-
mente cada 4.000 kms (o 8 meses). La pre-
sión de hinchado tiene que ser controlada
cada mes.

CONDICIONES DE LA BANDA DE
RODAMIENTO

El empleo de la motocicleta con unos neumáticos
excesivamente desgastados, disminuye la adhe-
rencia en carretera, siendo muy peligroso. Se re-
comienda la substitución del neumático cuando la
profundidad de la banda de rodamiento alcanza el
límite indicado a continuación.

Límite de la profundidad de la banda de roda-
miento: 

DELANTERO: 2,0 mm – TRASERO: 2,0 mm

PRESION DE HINCHADO

Si la presión de hinchado de los neumáticos es ex-
cesiva o insuficiente, la adherencia en carretera se
altera negativamente y el desgaste de los neumáti-
cos se acelera. Por éso, hay que mantener una pre-
sión de hinchado correcta para obtener una buena
adherencia en carretera  y una mayor duración de
los neumáticos.

Presión de hinchado (bar): 
DELANTERA: 1,9 –TRASERA: 2,2

ATENCION:
Los neumáticos standard que se montan en este
motociclo son 110/70 ZR17" (delantero) y 150/60
ZR17", o bien, 160/60 ZR17 " (trasero). El empleo
de neumáticos de dimensiones diferentes puede
causar la inestabilidad del motociclo. Se reco-
mienda, por ello, el empleo de los neumáticos se-
leccionados por Aprilia.

EXHAUST PIPE SILENCERS

Clear after the first 1.000 km (or 4 months)
and subsequently every 4.000 km (or 8
months)

To assemble the silencers, unscrew the 3 faste-
ning nuts 

0

1

0

and remove the fastening bolt

from the clamps 

0

2

0

.

For cleaning purpose, use a metal brush to re-
move carbon deposits throught the silencer in-
lets.

When reassembling the silencers, spread heat-
resistant silicone on both surfaces of the ga-
sket 

0

3

0

and at the base of the 3 fastening

sprockets.

SILENCIADORES TUBOS DE ESCAPE

Limpiar después de los primeros 1.000 km
(o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8
meses).

Para desmontar los silenciadores, desenroscar
las 3 tuercas de fijación 

0

1

0

y sacar el perno de

sujeción de las abrazaderas 

0

2

0

.

Para la limpieza, usar un cepillo metálico para
eliminar los depósitos carbonosos, através del
orificio de entrada de los silenciadores.

Cuando se vuelven a montar los silenciadores,
poner silicona para aitas temperaturas en am-
bas superfícies de la junta 

0

3

0

y en la base de

los 3 pernos prisioneros de fijación.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 38

STEERING

DIRECCION

Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).

Bearings are applied on the steering system for
better handling. Steering should be adjusted 
properly for smooth turning of handlebars and 
safe running. Too stiff steering prevents smooth
turning of handlebars and too loose steering will
cause poor stability.
Check that there is no play in the front fork 
assembly by grasping the lower fork tubes near
the axle and pulling forward when the machine is
supported with the front wheel off the ground and
positioned straight ahead. If play is found, perform
steering bearing adjustment.
If it were necessary to adjust free play, loosen nut

0

1

0

and turn the ring nut 

0

2

0

with the special key.

Once the operation has been completed, and after
tightening nut 

0

1

0

, recheck the free play.

Steering head nut tightening torque:
60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm)

WARNING:
After adjusting steering free play, check that
handlebar rotation is smooth to avoid damaging
the bearings and making the cycle uncontrollable.

FRONT FORK

Inspect every 12.000 km (or 24 months).

Inspect the front forks for oil leakage, scoring and
scratches on the outer surface of the inner tubes.
Replace any defective parts, if necessary.

REAR SUSPENSION

Inspect every 12.000 km (or 24 months).

Inspect the rear shock absorber for oil leakage and
check that there is no play in the swingarm assem-
bly.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

Para obtener una buena adherencia en carretera,
la dirección está equipada con rodamientos. 
Para una rotación fácil del manillar y para una con-
ducción segura, la dirección debe estar regulada
de manera correcta. Una dirección demasiado du-
ra impide una rotación fácil del manillar, mientras
una dirección demasiado libre implica una estabi-
lidad muy escasa. 
Con el motociclo apoyado de manera que la rueda
delantera quede levantada del  suelo y derecha ha-
cia adelante, verificar que no haya juego en el
conjunto horquilla, cogiendo los vástagos en su
parte inferior, cerca del perno de la rueda,  estiran-
do hacia adelante. Si hay juego, hay que regular
los rodamientos de la dirección.
Si se tuviese que regular el juego, aflojar la tuerca

0

1

y enroscar el casquillo con la llave apropiada. 

Al final de la operación, después de haber apreta-
do la tuerca 

0

1

0

, volver a controlar el juego.

Par de apriete de la tuerca de la pipa de la dirección:
60 - 100 Nm (6,0 - 10,0 kgm)

ATENCION:
Después de haber regulado el juego de la direc-
ción, cercionarse de que la rotación del manillar se
a suelta, para evitar el daño de los cojinetes y que
la motocicleta no se pueda controlar bien.

HORQUILLA

Controlar cada 12.000 kms ( o 24 meses).

Verificar que la horquilla no tenga pérdidas de
aceite y que la superficie exterior de las barras no
presente rascaduras o ranuras. En este caso sub-
stituir las partes dañadas.

SUSPENSION TRASERA

Controlar cada 12.000 kms (o 24 meses)

Verificar que el amortiguador no tenga pérdidas
de aceite y controlar que el conjunto de los brazos
oscilantes no tenga juego.

Controlar después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
4.000 kms (o 8 meses)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 40

PERIODIC MAINTENANCE AND TUNE-UP PROCEDURES 

CHASSIS BOLTS AND NUTS TIGHTENING

Tighten at initially 1.000 km (or 4 months) and every 4.000 km (or 8 months).

The nuts and bolts listed below are important safety parts. They must be retightened when necessary to the
specified torque with a torque wrench.

CHASSIS NUT AND SCREW TIGHTENING TORQUES

Item

Nm

kgm

Steering stem head nut

60 - 100

6,0 - 10,0

Handlebars set screw (M6)

6 - 10

0,6 - 1,0

Front fork upper clamp screw

25

2,5

Front fork lower clamp screw

25

2,5

Front fork cap bolt

20

2,0

Front axle shaft

80

8,0

Front axle clamp screws

10

1,0

Handlebars mounting bolt

15 - 25

1,5 - 2,5

Front brake master cylinder mounting bolt

5 - 8

0,5 - 0,8

Front caliper mounting bolt

45 - 55

4,5 - 5,5

Front and rear caliper housing bolt

25 - 29

2,5 - 2,9

Front brake caliper hose union bolt

17 - 20

1,7 - 2,0

Air bleeder valve (front and rear)

12 - 16

1,2 - 1,6

Front and rear disc bolt 

15 - 25

1,5 - 2,5

(with medium Loctite

® 

thread restrainer)

Swingarm pin

85 - 110

8,5 - 11,0

Swingarm pin adjuster bush

contact + 1/4 turn of bush

Rear shock absorber mounting nut (upper)

80

8,0

Rear shock absorber mounting bolt (lower)

45 - 50

4,5 - 5,0

Rear shock absorber connecting rod (upper and lower)
fastening nuts

90

9,0

Chassis double connecting rod pin nut

90

9,0

Rear brake caliper (to the support) fastening screws

25

2,5

Rear brake caliper housing bolt

8 - 12

0,8 - 1,2

Rear axle nut

85 - 115

8,5 - 11,5

Rear sprocket nuts

20 - 30

2,0 - 3,0

Front footrest bolt

35

3,5

Rear brake master cylinder hose union bolt

13 - 17

1,3 - 1,7

Rear brake caliper hose union bolt

17 - 20

1,7 - 2,0

Front engine fastening screw

50 

5,0

Upper engine fastening screw

50 

5,0

Lower engine fastening screw

25

2,5

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 41

M

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO 

APRIETE DE TORNILLOS Y TUERCAS DEL CHASIS

Apretar después de los primeros 1.000 kms (o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8 meses).

Los tornillos y las tuercas indicados en el cuadro, pertenecen a componentes de seguridad. En caso de ne-
cesidad apretarlos al par establecido, utilizando una llave dinamométrica.

PARES DE APRIETE DE TORNILLOS Y TUERCAS DEL CHASIS 

Componente

Nm

kgm

Tuerca de la pipa de la dirección

60 - 100

6,0 - 10,0

Tornillo del manillar (M6)

6 - 10

0,6 - 1,0

Tornillo de la placa superior de la horquilla

25

2,5

Tornillo de la placa inferior de la horquilla

25

2,5

Tapón de la barra de la horquilla

20

2,0

Perno de la rueda delantera

80

8,0

Tornillos de bloqueo del perno de la rueda delantera

10

1,0

Tornillo de fijación del manillar

15 - 25

1, 5 - 2,5

Tornillo de fijación de la bomba del freno delantera

5 - 8

0,5 - 0,8

Tornillo de fijación de la pinza delantera

45 - 55

4,5 - 5,5

Tornillo del cuerpo de la pinza delantera y trasera

25 - 29

2,5 - 2,9

Tornillo del racor de los tubos de la pinza del freno delantero

17 - 20

1,7 - 2,0

Tornillo de purga delantero y trasero

12 - 16

1,2 - 1,6

Tornillos de fijación del disco del freno (delant. y trasero)

15 - 25

1,5 - 2,5

(con Loctite

®

frena roscas medio)

Perno del basculante

85 - 110

8,5 - 11,0

Casquillo para la regulación del perno del basculante

contacto + 1/4 de vuelta del casquillo

Tuerca de fijación sup. del amortiguador trasero

80

8,0

Tornillo de fijación inferior del amortiguador trasero

45 - 50

4,5 - 5,0

Tuercas de fijación (sup. e inf.) biela del amortiguador tras.

90

9,0

Tornillo del perno biela doble en el acoplamiento del chasis

90

9,0

Tornillos de fijación (en el soporte) de la pinza freno trasero

25

2,5

Tornillos de fijación de la bomba del freno trasero

8 - 12

0,8 - 1,2

Perno de la rueda trasera

85 - 115

8,5 - 11,5

Tuercas de la corona 

20 - 30

2,0 - 3,0

Tornillo de la peana de apoyo del pie delantera

35

3,5

Tornillo del racor de los tubos de la bomba del freno trasero

13 - 17

1, 3 - 1,7

Tornillo del racor de los tubos de la pinza del freno trasero

17 - 20

1,7 - 2,0

Tornillo de anclaje delantero del motor

50 

5,0

Tornillo de anclaje superior del motor 

50 

5,0

Tornillo de anclaje inferior del motor

25

2,5

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3

MOTORE

ENGINE

MOTOR

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

INDICE

COMPONENTES DEL MOTOR

QUE PUEDEN SER DESMONTA-

DOS SIN SACAR EL MOTOR  ... 3-2
EXTRACCION Y RE-INSTALACION

DEL MOTOR EN EL CHASIS  .... 3-4

EXTRACCION DEL MOTOR ..... 3-4
RE-INSTALACION DEL MOTOR . 3-14

MOTOR ACCIONADOR DE LAS

VALVULAS EN EL ESCAPE .... 3-18

POLEA DE LA BOMBA 
DEL ACEITE ............................ 3-18
FUNCIONAMIENTO DE 
LA BOMBA DEL ACEITE  ........ 3-18
DESMONTAJE DE LAS POLEAS . 3-18
MONTAJE DE LAS POLEAS  .. 3-20
INSTALACION ACCIONADOR 
Y CABLES ............................... 3-22

REGULACION DE LOS CABLES 

DE LAS VALVULAS 

DE ESCAPE ............................. 3-28

DISPOSITIVOS DE 
REGULACION ........................ 3-28
PROCEDIMIEINTO DE REGU-
LACION DE LOS CABLES  ...... 3-30
CONTROL DEL FUNCIONAMIEN-
TO DEL ACCIONADOR Y DE LAS
VALVULAS DE ESCAPE  ......... 3-32
REGULACION DEL CABLE ACCIO-
NADOR /BOMBA ACEITE  ...... 3-34

DESMONTAJE DEL MOTOR  3-36
CONTROL Y MANTENIMIENTO

DE LOS ORGANOS 

DEL MOTOR  ........................... 3-56

CULATA .................................. 3-56
CILINDRO Y VALVULA 
DE ESCAPE ............................. 3-56
CUERPO DEL CILINDRO ........ 3-58
PISTON ................................... 3-58
SEGMENTOS DEL EMBOLO . 3-60
COJINETES ............................ 3-62
COLECTORES ........................ 3-62
EJE DEL MOTOR .................... 3-64
EMBRAGUE ........................... 3-64
JUEGO DE LAS HORQUILLAS
DEL CAMBIO .......................... 3-66

MONTAJE DEL MOTOR ......... 3-70

ENGRANAJES Y COMPO-
NENTES DEL CAMBIO  .......... 3-74
KICK STARTER  ....................... 3-84
EMBRAGUE ............................ 3-86
MONTAJE DE LA VALVULA 
DE ESCAPE ........................... 3-102

MOTOR

CONTENTS

ENGINE COMPONENTS

REMOVABLE WITH

ENGINE IN PLACE  .................... 3-2
ENGINE REMOVAL AND REIN-

STALLATION TO CHASSIS....... 3-4

ENGINE REMOVAL  .................. 3-4
ENGINE REINSTALLATION .... 3-14

EXHAUST VALVES 

ACTUATOR MOTOR ............... 3-18

OIL PUMP PULLEY ................. 3-18
OPERATION OF OIL PUMP..... 3-18
PULLEY DISASSEMBLY ......... 3-18
PULLEY REASSEMBLY .......... 3-20
ACTUATOR AND CABLES 
ASSEMBLY ............................. 3-22

EXHAUST VALVE CABLES 

ADJUSTMENT ........................ 3-28

ADJUSTER DEVICES  ............. 3-28
CABLES ADJUSTMENT 
PROCEDURE ........................... 3-30
ACTUATOR AND EXHAUST 
VALVES FUNCTIONING 
CHECK ..................................... 3-32
OIL PUMP/ACTUATOR 
CABLE ADJUSTMENT ........... 3-34

ENGINE DISASSEMBLY ......... 3-36
ENGINE COMPONENTS 

INSPECTION AND

SERVICING ............................. 3-56

CYLINDER HEAD .................... 3-56
CYLINDER AND EXHAUST 
VALVE ...................................... 3-56
CYLINDER LINER .................... 3-58
PISTON ................................... 3-58
PISTON RINGS ....................... 3-60
BEARINGS .............................. 3-62
OIL SEALS............................... 3-62
CRANK SHAFT........................ 3-64
CLUTCH .................................. 3-64
GEARSHIFT FORK 
CLEARANCE ........................... 3-66

ENGINE REASSEMBLY  .......... 3-70

TRANSMISSION GEARS 
AND RELATED PARTS ............ 3-74
KICK STARTER  ....................... 3-84
CLUTCH .................................. 3-86
EXHAUST VALVE 
REASSEMBLY ....................... 3-102

ENGINE

3

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content   ..  3  4  5  6   ..