Aprilia RS 250. Manual - part 4

 

  Index      Manuals     Aprilia RS 250. Repair Manual

 

Search            

 

 

 

 

 

 

 

 

Content   ..  2  3  4  5   ..

 

 

Aprilia RS 250. Manual - part 4

 

 

THROTTLE CABLE

ADJUSTMENT OF CONTROL PLAY

The throttle cable 

0

1

0

should be adjusted to have a

play 

0

2

0

of 0,5 - 1,0 mm at the entrance to the cable

splitting box. If the adjustment is necessary, adjust
the play in the following way:

Loosen the lock nut 

0

3

0

and turn the adjuster

0

4

0

in or out to obtain the correct play 

0

2

0

of

0,5 - 1,0 mm.

After adjusting the cable play, tighten the lock
nut 

0

3

0

and re-check cable play.

CAUTION:
This adjustment could affect the oil pump control
cable play; so readjust the oil pump control cable
play if necessary.

ADJUSTMENT OF CARBURETTOR PLAY

The throttle cable should be adjusted to have a
play 

0

1

0

of 0,5 - 1,0 mm.

If the adjustment is necessary, adjust the play in
the following way:

Remove the driving seat.

Remove the fuel tank.

Loosen the lock nut 

0

2

0

and turn the adjuster

0

3

0

in or out to obtain the correct play 

0

1

of

0,5 - 1,0 mm.

After adjusting the play, tighten the lock nut

0

2

0

.

CAUTION:
After the adjustment is completed, check that
handlebar movement does not raise the engine id-
le speed and that the throttle grip returns
smoothly and automatically.

2 - 16

CARBURETTORS

CARBURADORES

Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

Verificar después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000
kms (o 8 meses).

CABLE DEL ACELERADOR

REGULACION DEL JUEGO EN EL MANDO

El cable del acelerador 

0

1

0

tiene que ser regulado

de manera que haya un juego 

0

2

0

de 0,5 - 1,0 mm a

la entrada de la caja del desdoblador de los cables.
Si hay que regular el juego, proceder de la manera
siguiente:

Aflojar la controtuerca 

0

3

0

y girar el regulador

0

4

0

en uno de los dos sentidos para obtener el

juego establecido 

0

2

0

de 0,5 - 1,0 mm.

Después de haber regulado el juego del cable,
apretar la controtuerca 

0

3

0

y volver a controlar

el juego.

ADVERTENCIA:
Esta regulación puede modificar el juego del cable
de la bomba del aceite: regular el juego del cable
de la bomba, si es necesario.

REGULACION DEL JUEGO EN EL
CARBURADOR

El cable del acelerador en el carburador tiene que
tener un juego 

0

1

0

de 0,5 - 1,0 mm. 

Si es necesario regular el juego, proceder de la
manera siguiente:

Sacar el sillín del piloto.

Desmontar el depósito del combustible.

Aflojar la controtuerca 

0

2

0

y girar el regulador

0

3

0

en uno de los sentidos para obtener el jue-

go establecido 

0

1

0

de 0,5 - 1,0 mm.

Después de la regulación, apretar la contro-
tuerca 

0

2

0

.

ADVERTENCIA:
Después de haber acabado la regulación, verificar
que los movimientos del manillar no modifiquen
el régimen mínimo del motor y que el puño de ga-
ses vuelva poco a poco y automáticamente a la
posición de reposo, cuando se suelta.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 18

IDLE SPEED ADJUSTMENT

NOTE:
Make this adjustment when the engine is hot, after
checking that the throttle cable free play is correct
and holding the motorcycle in a vertical position.

Start up the engine and set its speed at
anywhere between 1.300 ± 150 rpm by turning
the knob on the left of the cycle rear the fuel tap
in both directions.

When adjusting, accelerate and decelerate re-
peatedly to verify the correct idle speed of the
engine.

Engine idle speed: 1.300 ± 150 rpm.

CHOKE CABLE

The choke cable should be adjusted so that lever

0

1

0

has an idle stroke 

0

2

0

of 4 - 5 mm. If the adjust-

ment is necessary, adjust the play in the following
way:

Loosen the lock nut 

0

3

0

and turn the adjuster

0

4

0

in or out to obtain the lever 

0

1

0

idle stroke

prescribed.

After adjusting the play, tighten the lock nut

0

3

0

and re-check the lever play.

CAUTION:
After the adjustment is completed, check that the
handlebar movement does not raise the engine id-
le speed and that the throttle grip returns
smoothly and automatically.

REGULACION DE RALENTÍ

NOTA:
Realizar esta regulación con el motor caliente y
después de haber verificado que el juego del cable
del acelerador sea correcto y manteniendo la mo-
tocicleta en posición vertical.

Poner en marcha el motor y regular el régimen
entre los valores 1.300 ± 150 rpm, girando en
uno de los dos sentidos el puño situado en la
parte izquierda de la motocicleta cerca del
grifo del combustible.

Durante la regulación acelerar y decelerar va-
rias veces, para verificar el correcto ralentí del
motor.

Régimen mínimo del motor: 1.300 ± 150 rpm.

CABLE DEL STARTER

El cable del starter debe ser regulado de manera
que la palanca 

0

1

0

tenga un recorrido en vacio 

0

2

0

de 4 - 5 mm. Si se necesita una regulación, proce-
der de la manera siguiente:

Aflojar la controtuerca 

0

3

0

y girar el regulador

0

4

0

en uno de los dos sentidos para obtener el

recorrido en vacio prescrito de la palanca 

0

1

0

.

Después de la regulación, apretar la contro-
tuerca 

0

3

0

y volver a controlar el juego.

ADVERTENCIA:
Después de haber realizado la regulación, verifi-
car que los movimientos del manillar no influyan
en el régimen del motor y que el puño de gas vuel-
va poco a poco y automáticamente a la posición
de reposo, cuando se suelta.

FUEL HOSES

Inspect every 4.000 km (or 8 months).
Replace every 4 years.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

TUBOS DEL COMBUSTIBLE

Controlar cada 4.000 kms (o 8 meses). Sub-
stituir cada 4 años.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1 Throttle valve

2 1/2 opening mark

3 1/2 opening mark

4 Reference mark on the pump body

5 Adjuster

6 Mixer pump

7 Full opening mark

8 Full close mark 

La bomba del mezclador envía el aceite al motor. 
La cantidad de aceite que se envía es regulada por
el número de revoluciones del motor y por la pa-
lanca de mando de la bomba, que a su vez está re-
gulada por la apertura del acelerador. 
Controlar la bomba del mezclador  en la manera in-
dicada más adelante, para estar seguros de que
funcione correctamente con todas las posiciones
de apertura del acelerador.

Sacar la tapa del piñon.

Sacar la tapa de inspección de la bomba.

Sacar la tapa de la caja del filtro de aire, el ele-
mento filtrante y la redecilla.

Girar progresivamente el puño de gas hasta
que el borde inferior 

0

1

0

de las válvulas de los

carburadores esté alineado con las referencias

0

2

0

en el cuerpo de los carburadores. 

Mantener el acelerador en esta posición.

Proceder con el dispositivo de regulación del
cable de la bomba del mezclador 

0

5

0

, de ma-

nera que la referencia 

0

3

0

de la palanca de la

bomba corresponda a la señal 

0

4

0

del cuerpo.

ADVERTENCIA:
La regulación del cable de la bomba del mezclador
debe realizarse después de haber regulado el ca-
ble del acelerador.

2 - 20

MIXER PUMP

BOMBA DEL MEZCLADOR

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

Adjust at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 8.000 km (or 16 months).

The engine oil is fed by the mixer pump to the en-
gine.
The amount of oil fed to it is regulated by engine
speed and the mixer pump control lever which is 
controlled by the amount of throttle opening.
Check the mixer pump in the following manner to 
confirm correct operation for all throttle valve ope-
ning positions.

Remove the sprocket cover.

Remove the mixer pump inspection cover.

Remove the air filter cap, air filter element and
grid.

Turn the throttle grip gradually and raise the
throttle valve 

0

1

0

until the valve's lower end

aligns with the line 

0

2

0

on the carburetor bore.

Hold the throttle in this position.

Adjust the mixer pump cable adjuster 

0

5

0

so

that the line 

0

3

0

on the pump lever aligns with

the notch line 

0

4

0

on the body.

CAUTION:
Mixer pump cable adjustment must be done after 
throttle cable adjustment.

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

Regular después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y sucesivamente cada 8.000
kms (o 16 meses).

1 Válvula del carburador

2 Referencia de mitad apertura

3 Referencia de mitad apertura

4 Señal de referencia en el cuerpo de la bomba

5 Dispositivo de regulación

6 Bomba del mezclador

7 Referencia de todo abierto

8 Referencia de todo cerrado

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 22

EMBRAGUE

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

Adjust at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).

CLUTCH

Remove the right side fairing.

Loosen the ring nut 

0

1

and turn the adjust nut

0

2

0

fully in on the clutch lever side.

Loosen the cable lock nut 

0

3

on the motor, ti-

ghten the adjusting nut 

0

4

0

to provide play in

the outer cable. Adjust the play of the cable
with adjusting nut 

0

4

0

until play 

0

A

0

of the

clutch lever is 2 - 3 mm.
Next, secure the lock nut.

Cable play 

0

A

0

: 2 - 3 mm

If the specified play can not be obtained with
adjusting nut 

0

4

0

, carry out the adjustment

using the adjusting nut 

0

2

0

on the clutch lever

side.

GEAR OIL

Change at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 12.000 km (or 24 months). Check
every 4.000 km (or 8 months).

After a long period of use, the gear oil will deterio-
rate and quicken the wear of sliding and inter-
locking surfaces. Replace the transmission oil pe-
riodically following the procedure below.

Remove the right side fairing.

Start the engine to warm up the oil, this will 
facilitate draining of oil. Shut off the engine.

Unscrew the oil filler cap 

0

1

0

and drain plug

0

2

0

, and drain the oil completely.

Tighten the drain plug.

Tightening torque: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)

Fill with semisynthetic 4-stroke engine oil with
SAE 20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4 specifica-
tions and tighten the filler plug.

Capacity: 0,7 litres

Check oil level with level screw 

0

3

0

after run-

ning the engine for about 3 mins.

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

Regular después de los primeros 1.000 kms
(o 4 meses) y sucesivamente cada 4.000
kms (ou 8 meses).

Sacar el carenado lateral derecho.

Aflojar el casquillo 

0

1

0

y enroscar a tope el re-

gulador 

0

2

0

en la palanca del manillar.

Aflojar la contratuerca del cable 

0

3

0

en el mo-

tor, apretar el regulador 

0

4

0

para dejar juego

en la vaina. Regular el juego del cable con el re-
gulador 

0

4

0

hasta cuando el juego 

0

A

0

de la

palanca en el manillar sea 2 - 3 mms. 
Bloquear después la contratuerca.

Juego 

0

A

del cable: 2 - 3 mm

Si no se logra obtener el juego establecido con
el regulador 

0

4

0

, efectuar la regulación con el

regulador 

0

2

0

en la palanca del embrague.

ACEITE DEL CAMBIO

Substituir después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
12.000 kms (o 24 meses). Controlar cada
4.000 kms (o 8 meses).

Después de un largo periodo de empleo, el aceite
del cambio se deteriora y acelera el desgaste de
las superficies acopladas o de deslizamiento. Sub-
stituir periódicamente el aceite del cambio proce-
diendo de la manera siguiente:

Sacar el carenado lateral derecho.

Poner en marcha el motor para calentar el acei-
te y facilitar su salida. Parar el motor.

Sacar los tapones de llenado 

0

1

0

y de vaciado

0

2

0

y dejar salir el aceite completamente.

Volver a montar el tapón de vaciado.

Par de apriete: 20 – 25 Nm (2,0 – 2,5 kgm)

Repostar con aceite semiseintético para moto-
res de 4 tiempos, con características SAE
20W/50-A.P.I. SG-CCMC G-4, y volver a montar
el tapón de llenado.

Capacidad: 0,7 litros

Controlar el nivel del aceite quitando el tornillo

0

3

0

, después de haber puesto en marcha el

motor durante unos 3 minutos.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SUBSTITUCION DEL LIQUIDO DE 
REFRIGERACION

Sacar el sillín del piloto y del pasajero.

Desmontar el depósito del combustible.

Sacar el carenado lateral derecho e izquierdo.

Sacar el tapón 

0

1

0

del radiador.

Sacar los manguitos 

0

2

0

del radiador y del ci-

lindro inferior.

Extraer los tapones de vaciado 

0

3

0

de los cilin-

dros derecho e izquierdo.

ADVERTENCIA:
Los tapones de vaciado de los cilindros tienen que
sacarse cuando se substituye el líquido de refrige-
ración.

Tapones de vaciado: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)

ATENCION:
No abrir el tapón del radiador con el motor calien-
te; el líquido caliente o el vapor, al salir pueden
causar quemaduras.

ATENCION:
El líquido de refrigeración puede ser nocivo si se
traga, o si toca la piel o los ojos. Si el líquido toca
la piel o los ojos, aclarar con agua abundante. 
Si se traga, provocar el vómito y consultar inme-
diatamente a un médico.

Aclarar el radiador con agua limpia.

Montar los manguitos 

0

2

0

del radiador y del ci-

lindro inferior y apretar a tope los abrazaderas.
Montar los tapones 

0

3

0

en los cilindros.

Llenar el radiador hasta la boca con el líquido
de refrigeración establecido.

Aflojar los tapones de purga 

0

5

0

0

6

0

de la

bomba y del radiador para vaciar el aire. 

Inclinar la motocicleta hacia la derecha para
que el aire atrapado salga.

Apretar los tapones de purga cuando el aire
haya salido y empiece a salir el líquido.

Tapón de purga del radiador: 
2 – 3 Nm (0,2 – 0,3 kgm)

Tapón de purga de la bomba: 
8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)

2 - 24

COOLING SYSTEM

SISTEMA DE REFRIGERACION

Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months). Change
coolant every 2 years
.

CHANGE THE COOLANT

Remove driving and passenger seats.

Disassemble the fuel tank.

Remove the right and left side fairings.

Remove radiator cap 

0

1

0

.

Remove radiator and lower cylinder manifolds

0

2

0

.

Remove drain plugs 

0

3

0

from right and left cy-

linders.

CAUTION:
The cylinder drain plugs must be removed when 
replacing the coolant.

Drain plug: 8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kgm)

WARNING:
Do not open the radiator cap when the engine is
hot, as you may be injured by escaping hot liquid
or vapor.

WARNING:
Coolant may be harmful if swallowed or if it 
comes into contact with skin or eyes. If coolant
gets into the eyes or contact with the skin, it
should be soaked thoroughly with plenty of wa-
ter. If swallowed, induce vomiting and call physi-
cian immediately!

Flush the radiator with clean water.

Reassemble radiator and lower cylinder ma-
nifolds 

0

2

0

and tighten clamps securelyReas-

semble plugs 

0

3

0

to cylinders.

Pour the specified coolant up to the radiator in-
let hole.

Loosen the air bleeder bolt 

0

5

0

0

6

0

for water

pump and for radiator to expel air.

Attempt to tip the motorcycle to the right side
to let the trapped air go out.

Tighten the bleeder bolts when air has been
bled and coolant comes out.

Radiator expel bolt tightening torque: 
2 – 3 Nm (0,2 – 0,3 kgm)

Water pump expel bolt tightening torque: 
8 – 12 Nm (0,8 – 1,2 kg)

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

Verificar después de los 1.000 kms (o 4 me-
ses) y sucesivamente cada 4.000 kms (o 8
meses). Substituir el líquido de refrigera-
ción cada 2 años.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 26

Set the motorcycle on the lateral stand.

Fill the reservoir tank with coolant until latter is
visible through filler hole 

0

1

0

.

Close the radiator and reservoir tank caps se-
curely.

After warming up then cooling down the engi-
ne, check the coolant level of the reservoir
tank.

Top up if necessary.

Total quantity: 1,9 litres including reservoir tank

NOTE:
For coolant information, refer to "COOLING SY-
STEM" section.

Poner la motocicleta sobre el caballete lateral.

Llenar el depósito de expansión hasta que se
vea el líquido a través del orificio de llenado.

Apretar a tope el tapón del radiador y del depó-
sito de expansión.

Después de haber calentado el motor, dejarlo
enfriar y controlar otra vez el nivel del líquido
en el depósito de expansión.

Eventualmente llenar hasta el tope.

Cantidad total: 
1,9 litros incluído el depósito de expansión

NOTA:
Para informaciones sobre el líquido de refrigera-
ción, hay que referirse a la sección "SISTEMA DE
REFRIGERACION".

DRIVE CHAIN

Inspect at initially 1.000 (or 4 months) and
every 4.000 km (or 8 months). Clean and lu-
bricate every 1.000 km.

Support the motorcycle and turn the rear wheel
slowly by hand with the transmission shifted to
neutral. Visually check the drive chain for the be-
low-listed possible malconditions.

Loose pins

Damaged rollers

Dry or rusted links

Kinked or binding links

Excessive wear

Improper chain adjustment

Missing O-ring seals

If any one of these defects are found, the drive
chain must be replaced.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

CADENA DE TRANSMISION

Sostener la motocicleta, y girar lentamente a ma-
no la rueda trasera con el cambio en punto muerto.
Controlar que visualmente la cadena no presente
ninguno de los defectos indicados más adelante.

Pernos aflojados

Rodillos dañados

Eslabones oxidados o agarrotados

Eslabones deformados o con rebordeados

Desgaste excesivo

Cadena que no se puede regular de manera
correcta

Pérdida de anillos OR

Si la cadena presenta incluso sólo uno de los de-
fectos mencionados, debe ser substituída.

Controlar después de los primeros 1.000 km
(o 4 meses) y después cada 4.000 km (o 8
meses). Limpiar y lubricar cada 1.000 km.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 28

CHECKING

Loosen axle nut 

0

1

0

.

Loosen lock nuts 

0

3

0

or right and left adjusters.

Stretch chain fully by operating adjusters 

0

2

0

.

Count out 21 pins (20-pitch) on the chain and
measure the distance between the two.

If the distance exceeds following limit, the chain
must be replaced.

Service limit: 304 mm

CONTROL

Aflojar la tuerca de fijación 

0

1

0

del perno de la

rueda trasera.

Aflojar las contratuercas 

0

3

0

de los regulado-

res derecho e izquierdo.

Tensar la cadena completamente, utilizando
los dos reguladores 

0

2

0

.

Contar 21 pernos (20 pasos) en una parte de la
cadena y medir la distancia entre los dos per-
nos extremos. 

Si la distancia es superior al límite indicado a conti-
nuación, substituir la cadena.

Límite de desgaste: 304 mm

ADJUSTING

Loosen the adjusters until the chain has 25 ÷ 30
mm of sag at the middle between engine and
rear sprockets.
The reference marks on the fork must corre-
spond on both sides to the front edge of the
movable boards 

0

4

0

.

At the end of the operation, tighten the axle nut
and the adjuster lock nuts.

After tightening, recheck free play.

Rear axle nut tightening torque:
85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm)

CLEANING AND LUBRICATING

Wash the chain with kerosene. If the chain
tends to rust faster, the intervals must be 
shortened.

CAUTION:
Do not use trichlene, gasoline or any similar fluids:
these fluids have too great a dissolving power for
this chain and, what is more important, can spoil
the O-rings (or seals) confining the grease in the
bush to pin clearance.

After washing and drying the chain, lubricate
with a greasy spray for sealed chains.

CAUTION:
In no case use commercial lubricants that are not
specifically for sealed chains: they may damage
the O-rings
.

CAUTION:
The standard drive chain is DID 520 V6. Aprilia re-
commends that the above-mentioned standard
drive chain be used for the replacement.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

REGULACION

Retocar los reguladores hasta que la oscilación
vertical, en el punto intermedio entre el piñon y
la corona en la parte inferior de la cadena, esté
comprendida entre los 25 ÷ 30 mm. 
Las referencias fijas situadas en el basculante,
tienen que coincidir en los dos lados con el
borde delantero de las plaquitas móviles 

0

4

0

.

Al final de la operación, apretar la tuerca del
perno de la rueda trasera y las contratuercas
de los reguladores.

Después del apriete, controlar el juego.

Par de apriete de la tuerca del perno de la rueda
trasera: 85 – 115 Nm (8,5 – 11,5 kgm)

LIMPIEZA Y LUBRICACION

Lavar la cadena con keroseno. Si tiende a oxi-
darse rápidamente, los intermedios entre un
mantenimiento y otro tienen que ser más cor-
tos.

ADVERTENCIA:
No utilizar tricloroetileno, gasolina u otros líqui-
dos parecidos: pueden tener un poder disolvente
excesivo para esta cadena y, lo que es más impor-
tante, pueden dañar los anillos OR (anillos de re-
tención) que retienen la grasa en los intersticios
entre los rodillos y los pernos.

Después de haber lavado y secado la cadena,
lubricar con aceite graso spray para cadenas
selladas.

ADVERTENCIA:
No usar lubricantes que se encuentran en comer-
cio que no son específicos para cadenas "sella-
das": pueden dañar los anillos de retención (OR).

ADVERTENCIA:
La cadena standard es del tipo DID, modelo 520
V6. Para la substitución, Aprilia recomienda el em-
pleo de una cadena igual.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 - 30

BRAKES

FRENOS

Inspect at initially 1.000 km (or 4 months)
and every 4.000 km (or 8 months).
Replace fluid every year.

BRAKE FLUID LEVEL

Keep the motorcycle upright and place the
handlebars straight.

Check that the level is between the MIN and
MAX marks on the front and rear brake fluid
tank.

When the level is below the MIN limit, repleni-
sh with brake fluid that meets the following
specification.

Prescribed fluid: DOT4-SAE S1703.

CAUTION:
The brake system of this motorcycle is filled with a
glycol-based brake fluid. Do not use or mix 
different types of fluid such as silicone-based and
petroleum-based. Do not use any brake fluid
taken from old, used or unsealed containers.
Never re-use the brake fluid left over from the last
servicing and stored for long periods.

CAUTION:
Brake fluid, if it leaks, will interfere with safe 
running and immediately discolor painted surfa-
ces.
Check the brake hoses for cracks and hose joints
for leakage before riding.

PERIODIC MAINTENANCE AND 
TUNE-UP PROCEDURES 

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO 
PERIODICO Y DE PUESTA A PUNTO

Controlar después de los primeros 1.000
kms (o 4 meses) y sucesivamente cada
4.000 kms (o 8 meses). Substituir el líquido
de los frenos una vez al año.

NIVEL DEL LIQUIDO DE LOS FRENOS

Poner la motocicleta en posición vertical y con
el manillar derecho.

Verificar que el nivel se encuentre entre las re-
ferencias MIN y MAX en el depósito del líquido
de los frenos delantero y trasero.

Si el nivel del líquido está por debajo del nivel
MIN, llenar con el líquido establecido.

Líquido establecido: DOT4-SAE S1703.

ADVERTENCIA:
Los sistemas frenantes de esta motocicleta han si-
do llenados con líquido a base de glicol. No usar o
mezclar tipos diferentes de líquidos a base de sili-
cona o de petroleo. No usar líquido de los frenos
de recipientes viejos, usados o que no estén sella-
dos. No utilizar el líquido sobrante de reparacio-
nes anteriores o almacenado durante periodos de
tiempo muy largos.

ADVERTENCIA:
Las pérdidas de líquido de los frenos son peligro-
sas y descoloran inmediatamente las superficies
pintadas. 
Antes de la puesta en marcha, hay que verificar
que los tubos no presenten grietas y que los ra-
cords no pierdan.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content   ..  2  3  4  5   ..