|
|
содержание .. 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ..
А.Ф. Мерзляков (анализ поэзии) - часть 7
Интерес к античной поэзии, отчетливо проявившийся в русской литературе конца XVIII - начала XIX в., был связан с общим направлением литературного развития. Об- разцы древнегреческой и римской поэзии, привлекавшие внимание Мерзлякова в предшествующий период как источ- ник героических образов, удобный материал для выражения гражданственных, свободолюбивых идей, теперь получают для него новый смысл. Неоднократно отмечалась связь между интересом к белому безрифменному стиху и стремле- нием к преодолению ломоносовской поэтической системы как характерная черта в развитии русской поэзии конца XVIII - начала XIX в. Однако необходимо иметь в виду, что само это "преодоление" могло приобретать различный смысл в зависимости от того, имело ли оно целью отка- заться от придворной оды во имя медитативной элегии и дружеского послания или же имелось в виду создание "вы- сокой", гражданственной лирики, эпических произведений, воплощающих идеи народности. Понятно, что белый стих в элегиях Хераскова и посла- ниях карамзинистов выполнял не ту роль, что в стихотво- рениях Радищева или переводах из античных авторов Вос- токова и Гнедича. В данном случае существенно не только то, что отделяло оба эти направления от предшествующего периода - эпохи Ломоносова, но и то, что разделяло их между собой. Требование белого стиха в системе Радищева и его последователей означало перенесение внимания на содер- жание, объект поэтического воспроизведения. Содержа- тельность делалась критерием художественности. Харак- терно, что Радищев, для того чтобы узнать, "стихотворен ли стих", предлагал пересказывать его прозой. Идеи бе- лого стиха, ритмов, прямо подчиненных
1 В статье "Разделение поэзии на роды и виды" он иронически отзывается о "торжественных и казенных лиро- пениях" Мерзлякова, имея в виду заказные оды, которые Мерзляков писал как университетский профессор, но тут же оговаривается: "Здесь разумеются только оды Мерзля- кова, а не его переводы из древних и русские песни, большая часть которых превосходна" (Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 5. С. 47). 2 Там же. С. 68. 3 См.: Дмитриев М. А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869. С. 166-167; Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. СПб., 1890. Т. 3. С. 170. содержанию, и звукоподражания как средства достижения "изразительной" гармонии (выражение Радищева) и призва- ны были создать художественную систему, обеспечивающую наибольшую содержательность произведения'. Вслед за Ра- дищевым в конце 1790-х гг. против рифмы выступил С. Бобров, писавший с характерной ссылкой на авторитет Мильтона, Клопштока и Тредиаковского: "Рифма часто слу- жит будто некиим отводом прекраснейших чувств, убивает душу сочинения". Как и Радищев, Бобров считал, что "до-брогласие" состоит "не в рифмах, но в искусном и правильном подборе гласных или согласных, употребленных кстати"2, то есть связанных с содержанием. Для поэтов карамзинистского лагеря, в творчестве которых объект изображения заслоняется субъектом, личностью изображаю- щего, главным критерием художественности делалась не "содержательность", а проблема слога. Отказ от рифмы связан был здесь с противопоставлением "надутой" оде - простоты и изящества слога, избавленного от архаизмов и тяжелых конструкций. С этим связано и двоякое восприя- тие античной поэтической традиции. Для Радищева, Востокова, Гнедича, Мерзлякова перево- ды из древних поэтов, наряду с изучением народной пес- ни, были одним из путей, по которому шли поиски решения проблемы системы русского стиха. Гекзаметры Радищева и его "Сафические строфы" (они представляют собой, что не было отмечено комментаторами, вольный перевод 15-го эпода Горация: "Nox erat et caelo fulgabat luna sere- no...") неразрывно связаны с его интересом к русскому народному стиху и с опытом ритмической реформы на осно- ве своеобразно истолкованного "Слова о полку Игореве" в "Песнях, петых на состязании...". Подобная связь приме- нительно к Востокову уже отмечалась3. Необходимо также иметь в виду, что возникавший таким образом интерес к античности был связан не с утвержде- нием классицизма, а с его разрушением, поскольку в древней поэзии видели не воплощение вечных норм абс- трактного разума, а реальную, исторически сложившуюся форму человеческой культуры, притом форму наиболее на- родную. С этим связано, в частности, стремление обра- титься к античной поэзии прямо в оригиналах, а не через французские переводы. Борьба вокруг белого стиха явля- лась лишь составной частью общего столкновения двух те- чений в поэзии - так называемой "легкой поэзии", субъ- ективистской лирики, с ее культом изящного слога, с од- ной стороны, и "поэзией содержания", с ее ориентацией на эпические жанры и высокую гражданственную тематику - с другой. Интерес к античности возникал в творчестве Мерзляко- ва как ответ на стремление создать высокое искусство, противостоящее в этом смысле "легкой 1 О позиции Радищева в этом вопросе и о борьбе вок- руг его наследства см.: Берков П. Н. А. Н. Радищев как критик // Вестник ЛГУ. 1949. № 9; Орлов В. Н. Из истории гражданской поэ- зии 1800-х годов // Орлов В. Н. Русские просветители 1790- 1800-х годов, 2-е изд. М., 1953; Лотман Ю. М. О некоторых вопросах эстетики А. Н. Радищева // Науч. труды, посвящ. 150-летию Тарт. гос. ун-та. Таллин, 1952. 2 Бобров С. Таврида, или Мои летний день в Тавричес- ком Херсонесе. Николаев, 1798 (страницы не нумерованы). 3 См. вступ. ст. и коммент. В. Н. Орлова к кн.: Вос- токов А. X. Стихотворения. Л., 1935. поэзии" карамзинистов. Вместе с тем античный эпос восп- ринимался им как произведение простонародное, фольклор- ное. Мерзляков разделял требование обращаться к антич- ной литературе прямо, а не через посредство французской поэзии, требование, которое под пером немецких писате- лей конца XVIII в. и Радищева (фактически на том же пу- ти стоял еще Тредиаковский, обратившийся не только к роману Фенелона, но и к гомеровскому эпосу) связано бь- шо с преодолением классицизма. "В рассуждении образцов, - писал Мерзляков, - должно признаться, что мы не там их ищем, где должно. Французы сами подражали. По- чему нам для сохранения собственного своего характера и своей чести не почерпать сокровищ чистых, неизменных из той же первой сокровищницы, из которой они почерпали? - Почему нам так же беспосредственно не пользоваться нас- тавлениями их учителей, греков и римлян?"' Приблизительно около 1806 г. в отношении Мерзлякова к античной культуре намечаются перемены. Если в период создания переводов из Тиртея Мерзлякова интересовала главным образом политическая заостренность, гражданская направленность произведения, античный мир воспринимался сквозь призму условных героических представлений в духе XVIII в. (поэтому он и мог, зная греческий язык, пере- водить с немецкого), то теперь позиция его меняется. Интерес к подлинной жизни древнего мира заставляет изу- чать систему стиха античных поэтов и искать пути ее адекватной передачи средствами русской поэзии. Внося в интерес к античности требование этнографической и исто- рической точности, Мерзляков расходился с классицизмом. Античность не была для него в этот период условным ми- ром общих понятий, противостоящим зримой действитель- ности как абстрактное конкретному. Античный мир в сис- теме классицизма не мог иметь конкретных примет дейс- твительности. Это был мир "вообще", мир общеобязатель- ных, отвлеченных идей, реальных именно потому, что "на- ши идеи, или понятия, представляя собой нечто реальное, исходящее от бога, поскольку они ясны и отчетливы"2, противостоят "нереальному" и "неистинному" миру эмпири- ческой действительности. Глубоко отлично понимание Мерзляковым античности и от решения этого вопроса в творчестве Батюшкова. Для Батюшкова это был условный гармонический мир, созданный воображением поэта, - не царство вечных истин, но и не мир действительности. Поэтому, как ни различны были по своей природе картины древнего мира в произведениях классицистов и Батюшкова, они имели одну общую черту: они не выдерживали сопоставления с реальным миром; вве- дение в текст конкретных жизненных деталей разрушило бы всю стилевую систему произведения. Язык произведения должен был быть выдержан в условной системе "поэтичес- кого" слога. Позиция Мерзлякова была иной. Литература древнего мира воспринималась им как народная. В статье "Нечто об эклоге" он сочувственно отмечал, что "вероятное", по его терминологии, состояние первобытного счастья "пока- залось тесным для поэтов. Они смешивали с ним иногда грубость
1 Мерзляков А. Ф. Рассуждение о российской словес- ности в нынешнем ее состоянии // Труды Об-ва любителей рос. словесности. 1817. Ч. 1. С. 106. 2 Декарт Р. Рассуждение о методе // Избр. произведе- ния. М., 1950. С. 287. действительного". Однако реалистическое представление о том, что каждодневная жизненная практика является достойным предметом поэтического воспроизведения, было Мерзлякову чуждо. Обращение к античным поэтам давало в этом смысле возможность героизировать "низкую", практи- ческую жизнь. Это определило особенность стиля перево- дов Мерзлякова, соединяющего славянизмы со словами бы- тового, простонародного характера.
Два рыбаря, старцы, вкушали дар тихия ночи На хладной соломе, под кровом, из лоз соплетенным...
С изношенным платьем котомки и ветхие шляпы Висели на гвозде - вот всё их наследно именье, Вот всё их богатство! - ни ложки, ни чаши домашней, Нет даже собаки, надежного стража ночного (с. 130).
Сочетания: "хладная" - "солома", "собака" - "страж" по традиционным представлениям XVIII в. стилистически противоречили друг другу. В дальнейшем мы встречаем в этом же стихотворении: "зыбкий брег", "зрел снови- денья", "времена все текут постоянной стопою" и т. п. - с одной стороны, и выражения типа "поужинав плохо, за- рылся в солому, пригрелся, уснул я" - с другой. Кроме того. Мерзляков вводит в переводы элементы русской фольклорной стилистики. Так, в идиллии Феокрита "Циклоп" встречается стих: "От горести вянет лице, и кудри не вьются!" Он вызвал характерное замечание Гне- дича: "Стих сей, незнакомый Феокриту, знаком каждому русс- кому, он из песни"2. Интересно, что Гнедич, пародиро- вавший перевод Мерзлякова, сам в дальнейшем избрал именно этот путь, создавая идиллию "Рыбаки"3, написан- ную тем же размером, что и переводы Мерзлякова, и, мо- жет быть, с учетом опыта последнего. Обратившись к русскому гекзаметру, Мерзляков, вслед за Тредиаковским и Радищевым, истолковал этот размер как дактило-хорей. Он широко разнообразит звучание сти- ха, заменяя одну или несколько дактилических стоп - хо- реическими. Приведем примеры:
Дактиль:
Руки о весла протерты, и мышцы в трудах ослабели.
Первая стопа хореическая:
Сколь великие пали герои мечами аргивян.
Вторая стопа хореическая:
Мыслью какой подвигнута дщерь всемогущего бога.
Третья стопа хореическая:
Эклоги Публия Виргилия Марона. М., 1807. С. X. 2 Гнедич Н. И. Стихотворения. Л., 1956. С. 99. 3 См. в ст.: Кукулевич А. М. Русская идиллия Н. И. Гнедича "Рыбаки" // Учен. зап. Ленингр. гос. ун-та. 1939. № 46. Филол. серия. Вып. 3. Тако вещая, из врат блистательный Гектор исходит.
Четвертая стопа хореическая:
Пусть он бесстрашен и пусть ненасытим в сече кровавой.
Иногда заменяются две стопы. Мерзляков, наряду с гекзаметром, обращается к белому пятистопному и шестис- топному амфибрахию, также с заменой отдельных стоп хо- реем. Особенно интересны опыты Мерзлякова в так называемом "сафическом" размере. В своих "народных песнях" Мерзля- ков еще очень робко пробует разнообразить традиционный силлабо-тонический стих тоникой, и стихи типа: "Я не думала ни о чем в свете тужить..." были исклю- чением. Именно в работе над переводами из Сафо Мерзля- ков приходит к отказу от силлабо-тоники, к тому тони- ческому размеру, который был охарактеризован Востоковым как присущий русской песне. Понятие "стопы" было заме- нено Востоковым "прозодическим периодом". В основе раз- мера - ударения, "коих число не изменяется". Перевод из Сафо был впервые опубликован в 1826г., и Мерзля- ков, видимо, учитывал рассуждения Востокова, сознатель- но сближая античную поэзию с системой, осознаваемой им как русская, народно-поэтическая:
Низлетала ты - многодарная И, склоня ко мне свой бессмертный взор, Вопрошала так, с нежной ласкою: "Что с тобою, друг? что сгрустилася?"
Интонационное приближение к русской народной песне поддерживалось и подбором лексики и фразеологии: "кра- совитые воробушки", "не круши мои дух", "ударяючи кры- лами", "что сгрустилася". Такой стих, как: "Отыми, от- вей тягость страшную", звучит почти по-кольцовски. Переводы из античных поэтов - самое ценное в твор- ческом наследии Мерзлякова этого периода. Они были свя- заны с поисками решения одной из основных проблем лите- ратуры 1820-х гг. - создания народного и монументально- го искусства. Однако в позиции Мерзлякова этих лет была и слабая сторона. Стремление воспроизвести подлинную, а не условно-героическую античность представляло собой значительный шаг вперед, знаменовало интерес художника к реальной истории и в какой-то мере подготавливало вызревание принципов реализма. Но это же самое приводи- ло к ослаблению непосредственного политического пафоса стихотворений, ослабляло связь их
1 Востоков А. Опыт о русском стихосложении. СПб., 1817. С. 95.
с романтической поэзией русского освободительного дви- жения этих лет. Если стихотворения молодого Мерзлякова (равно как и Гнедича) входили в общий поток русской гражданской лирики, то его переводы и подражания, хотя и могли быть, так же как и перевод "Илиады", истолкова- ны в свободолюбивом духе, нуждались, однако, для этого в специальной интерпретации, бесспорно, лишь частично соответствовавшей авторскому замыслу. Мерзляков не при- нял позицию романтического индивидуализма, как ранее - поэзию последователей Карамзина. В борьбе с ними он об- ращался к традиции литературы XVIII в.
содержание .. 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ..
|
|
|