Интерес к античной поэзии, отчетливо проявившийся в

  Главная      Учебники - Литература     О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста

 поиск по сайту           правообладателям

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  ..

 

 

А.Ф. Мерзляков (анализ поэзии) - часть 7

 

 

   Интерес к античной поэзии,  отчетливо проявившийся в

русской  литературе  конца  XVIII - начала XIX в.,  был

связан с общим направлением литературного развития. Об-

разцы  древнегреческой  и римской поэзии,  привлекавшие

внимание Мерзлякова в предшествующий период как  источ-

ник героических образов, удобный материал для выражения

гражданственных,  свободолюбивых идей,  теперь получают

для  него  новый  смысл.  Неоднократно отмечалась связь

между интересом к белому безрифменному стиху и стремле-

нием  к  преодолению  ломоносовской поэтической системы

как характерная черта в развитии русской  поэзии  конца

XVIII  - начала XIX в.  Однако необходимо иметь в виду,

что само это "преодоление" могло приобретать  различный

смысл  в зависимости от того,  имело ли оно целью отка-

заться от придворной оды во имя медитативной  элегии  и

дружеского послания или же имелось в виду создание "вы-

сокой", гражданственной лирики, эпических произведений,

воплощающих идеи народности.                          

   Понятно, что белый стих в элегиях Хераскова и посла-

ниях карамзинистов выполнял не ту роль, что в стихотво-

рениях  Радищева или переводах из античных авторов Вос-

токова и Гнедича. В данном случае существенно не только

то, что отделяло оба эти направления от предшествующего

периода - эпохи Ломоносова,  но и то,  что разделяло их

между собой.                                           

   Требование белого  стиха  в  системе  Радищева и его

последователей означало перенесение внимания на  содер-

жание,  объект  поэтического воспроизведения.  Содержа-

тельность делалась критерием  художественности.  Харак-

терно, что Радищев, для того чтобы узнать, "стихотворен

ли стих",  предлагал пересказывать его прозой. Идеи бе-

лого стиха, ритмов, прямо подчиненных   

    


   1 В  статье  "Разделение  поэзии  на роды и виды" он

иронически отзывается о "торжественных и казенных лиро-

пениях" Мерзлякова,  имея в виду заказные оды,  которые

Мерзляков писал как университетский профессор,  но  тут

же оговаривается:  "Здесь разумеются только оды Мерзля-

кова,  а не его переводы из древних  и  русские  песни,

большая  часть  которых  превосходна" (Белинский В.  Г.

Полн. собр. соч. Т. 5. С. 47).                        

   2 Там же. С. 68.                                   

   3 См.:  Дмитриев М. А. Мелочи из запаса моей памяти.

М., 1869. С. 166-167;                                 

   Барсуков Н.  Жизнь  и труды М.  П.  Погодина.  СПб.,

1890. Т. 3. С. 170.                                   


содержанию, и  звукоподражания  как средства достижения

"изразительной" гармонии (выражение Радищева) и призва-

ны были создать художественную систему,  обеспечивающую

наибольшую содержательность произведения'. Вслед за Ра-

дищевым  в  конце  1790-х гг.  против рифмы выступил С.

Бобров,  писавший с характерной  ссылкой  на  авторитет

Мильтона, Клопштока и Тредиаковского: "Рифма часто слу-

жит будто некиим отводом прекраснейших чувств,  убивает

душу  сочинения".  Как  и Радищев,  Бобров считал,  что

"до-брогласие" состоит "не в рифмах,  но в  искусном  и

правильном подборе гласных или согласных, употребленных

кстати"2,  то есть связанных с содержанием.  Для поэтов

карамзинистского  лагеря,  в  творчестве которых объект

изображения заслоняется субъектом, личностью изображаю-

щего,  главным  критерием  художественности делалась не

"содержательность",  а проблема слога.  Отказ от  рифмы

связан  был здесь с противопоставлением "надутой" оде -

простоты и изящества слога, избавленного от архаизмов и

тяжелых конструкций.  С этим связано и двоякое восприя-

тие античной поэтической традиции.                    

   Для Радищева, Востокова, Гнедича, Мерзлякова перево-

ды из древних поэтов,  наряду с изучением народной пес-

ни, были одним из путей, по которому шли поиски решения

проблемы системы русского стиха.  Гекзаметры Радищева и

его "Сафические строфы" (они представляют собой, что не

было  отмечено  комментаторами,  вольный  перевод 15-го

эпода Горация "Nox erat et caelo fulgabat luna  sere-

no...")  неразрывно  связаны с его интересом к русскому

народному стиху и с опытом ритмической реформы на осно-

ве своеобразно истолкованного "Слова о полку Игореве" в

"Песнях, петых на состязании...". Подобная связь приме-

нительно к Востокову уже отмечалась3.                 

   Необходимо также иметь в виду, что возникавший таким

образом интерес к античности был связан не с  утвержде-

нием  классицизма,  а  с  его разрушением,  поскольку в

древней поэзии видели не воплощение  вечных  норм  абс-

трактного разума,  а реальную,  исторически сложившуюся

форму человеческой культуры,  притом форму наиболее на-

родную.  С этим связано,  в частности, стремление обра-

титься к античной поэзии прямо в оригиналах, а не через

французские переводы.  Борьба вокруг белого стиха явля-

лась лишь составной частью общего столкновения двух те-

чений в поэзии - так называемой "легкой поэзии",  субъ-

ективистской лирики, с ее культом изящного слога, с од-

ной стороны,  и "поэзией содержания",  с ее ориентацией

на эпические жанры и высокую гражданственную тематику -

с другой.                                             

   Интерес к античности возникал в творчестве Мерзляко-

ва как ответ на стремление создать  высокое  искусство,

противостоящее в этом смысле "легкой


   1 О  позиции Радищева в этом вопросе и о борьбе вок-

руг его наследства см.:                               

   Берков П.  Н.  А.  Н.  Радищев как критик // Вестник

ЛГУ. 1949. № 9; Орлов В. Н. Из истории гражданской поэ-

зии 1800-х годов // Орлов В.  Н.  Русские  просветители

1790- 1800-х годов,  2-е изд.  М., 1953; Лотман Ю. М. О

некоторых вопросах эстетики А.  Н.  Радищева  //  Науч.

труды,  посвящ.  150-летию Тарт.  гос.  ун-та.  Таллин,

1952.                                                 

   2 Бобров С. Таврида, или Мои летний день в Тавричес-

ком Херсонесе. Николаев, 1798 (страницы не нумерованы).

   3 См. вступ. ст. и коммент. В. Н. Орлова к кн.: Вос-

токов А. X. Стихотворения. Л., 1935.                  


поэзии" карамзинистов. Вместе с тем античный эпос восп-

ринимался им как произведение простонародное, фольклор-

ное.  Мерзляков разделял требование обращаться к антич-

ной литературе прямо, а не через посредство французской

поэзии,  требование, которое под пером немецких писате-

лей конца XVIII в. и Радищева (фактически на том же пу-

ти  стоял  еще Тредиаковский,  обратившийся не только к

роману Фенелона, но и к гомеровскому эпосу) связано бь-

шо с преодолением классицизма. "В рассуждении образцов,

- писал Мерзляков,  - должно признаться,  что мы не там

их ищем, где должно. Французы сами подражали. По-

чему нам для сохранения собственного своего характера и

своей чести не почерпать сокровищ чистых, неизменных из

той же первой сокровищницы, из которой они почерпали? -

Почему нам так же беспосредственно не пользоваться нас-

тавлениями их учителей, греков и римлян?"'            

   Приблизительно около 1806 г.  в отношении Мерзлякова

к античной культуре намечаются перемены.  Если в период

создания переводов из  Тиртея  Мерзлякова  интересовала

главным образом политическая заостренность, гражданская

направленность произведения, античный мир воспринимался

сквозь призму условных героических представлений в духе

XVIII в.  (поэтому он и мог, зная греческий язык, пере-

водить  с  немецкого),  то теперь позиция его меняется.

Интерес к подлинной жизни древнего мира заставляет изу-

чать  систему  стиха  античных  поэтов и искать пути ее

адекватной передачи средствами русской поэзии.  Внося в

интерес к античности требование этнографической и исто-

рической точности, Мерзляков расходился с классицизмом.

Античность  не была для него в этот период условным ми-

ром общих понятий,  противостоящим зримой  действитель-

ности как абстрактное конкретному.  Античный мир в сис-

теме классицизма не мог иметь конкретных  примет  дейс-

твительности.  Это был мир "вообще", мир общеобязатель-

ных, отвлеченных идей, реальных именно потому, что "на-

ши идеи, или понятия, представляя собой нечто реальное,

исходящее от бога,  поскольку они ясны  и  отчетливы"2,

противостоят "нереальному" и "неистинному" миру эмпири-

ческой действительности.         

Глубоко отлично понимание Мерзляковым  античности  и

от  решения  этого вопроса в творчестве Батюшкова.  Для

Батюшкова это был условный гармонический мир, созданный

воображением поэта,  - не царство вечных истин, но и не

мир действительности.  Поэтому, как ни различны были по

своей  природе  картины  древнего  мира в произведениях

классицистов и Батюшкова,  они имели одну общую  черту:

они не выдерживали сопоставления с реальным миром; вве-

дение в текст конкретных жизненных деталей разрушило бы

всю  стилевую  систему произведения.  Язык произведения

должен был быть выдержан в условной системе  "поэтичес-

кого" слога.                                          

   Позиция Мерзлякова  была  иной.  Литература древнего

мира воспринималась им как народная. В статье "Нечто об

эклоге"  он сочувственно отмечал,  что "вероятное",  по

его терминологии, состояние первобытного счастья "пока-

залось  тесным  для поэтов.  Они смешивали с ним иногда

грубость 

                      


   1 Мерзляков А.  Ф.  Рассуждение о российской словес-

ности  в нынешнем ее состоянии // Труды Об-ва любителей

рос. словесности. 1817. Ч. 1. С. 106.                 

   2 Декарт Р. Рассуждение о методе // Избр. произведе-

ния. М., 1950. С. 287.                                


действительного". Однако реалистическое  представление

о  том,  что  каждодневная  жизненная практика является

достойным предметом поэтического воспроизведения,  было

Мерзлякову чуждо.  Обращение к античным поэтам давало в

этом смысле возможность героизировать "низкую", практи-

ческую жизнь.  Это определило особенность стиля перево-

дов Мерзлякова,  соединяющего славянизмы со словами бы-

тового, простонародного характера.

                  

   Два рыбаря, старцы, вкушали дар тихия ночи         

   На хладной соломе, под кровом, из лоз соплетенным...

                                            

   С изношенным платьем котомки и ветхие шляпы        

   Висели на гвозде - вот всё их наследно именье,     

   Вот всё их богатство! - ни ложки, ни чаши домашней,

   Нет даже собаки, надежного стража ночного (с. 130).

 

   Сочетания: "хладная" - "солома",  "собака" - "страж"

по традиционным представлениям XVIII  в.  стилистически

противоречили  друг другу.  В дальнейшем мы встречаем в

этом же  стихотворении:  "зыбкий  брег",  "зрел  снови-

денья", "времена все текут постоянной стопою" и т. п. -

с одной стороны,  и выражения типа "поужинав плохо, за-

рылся в солому, пригрелся, уснул я" - с другой.       

   Кроме того.  Мерзляков  вводит  в  переводы элементы

русской фольклорной стилистики. Так, в идиллии Феокрита

"Циклоп"  встречается стих:  "От горести вянет лице,  и

кудри не вьются!" Он вызвал характерное замечание  Гне-

дича:                                                 

   "Стих сей, незнакомый Феокриту, знаком каждому русс-

кому,  он из песни"2.  Интересно, что Гнедич, пародиро-

вавший  перевод  Мерзлякова,  сам  в  дальнейшем избрал

именно этот путь,  создавая идиллию "Рыбаки"3, написан-

ную тем же размером,  что и переводы Мерзлякова, и, мо-

жет быть, с учетом опыта последнего.                  

   Обратившись к русскому гекзаметру,  Мерзляков, вслед

за  Тредиаковским  и Радищевым,  истолковал этот размер

как дактило-хорей. Он широко разнообразит звучание сти-

ха, заменяя одну или несколько дактилических стоп - хо-

реическими. Приведем примеры:

                        

   Дактиль:

                                           

   Руки о весла протерты,  и мышцы в  трудах  ослабели.

 

Первая стопа хореическая:

                            

   Сколь великие пали герои мечами аргивян.

 

Вторая стопа хореическая:   

                                    

   Мыслью какой  подвигнута  дщерь  всемогущего   бога.

 

Третья стопа хореическая:

           


    Эклоги Публия Виргилия Марона. М., 1807. С. X.   

   2 Гнедич Н. И. Стихотворения. Л., 1956. С. 99.     

   3 См.  в ст.:  Кукулевич А. М. Русская идиллия Н. И.

Гнедича "Рыбаки" // Учен.  зап.  Ленингр.  гос.  ун-та.

1939. № 46. Филол. серия. Вып. 3.                     


Тако вещая,  из врат блистательный Гектор исходит.

 

Четвертая стопа хореическая:

                             

   Пусть он  бесстрашен и пусть ненасытим в сече кровавой.

                                                 

   Иногда заменяются две  стопы.  Мерзляков,  наряду  с

гекзаметром, обращается к белому пятистопному и шестис-

топному амфибрахию,  также с заменой отдельных стоп хо-

реем.                                                 

   Особенно интересны опыты Мерзлякова в так называемом

"сафическом" размере. В своих "народных песнях" Мерзля-

ков  еще очень робко пробует разнообразить традиционный

силлабо-тонический стих тоникой, и стихи типа:        

   "Я не думала ни о чем в свете тужить..." были исклю-

чением.  Именно в работе над переводами из Сафо Мерзля-

ков приходит к отказу от силлабо-тоники,  к тому  тони-

ческому размеру, который был охарактеризован Востоковым

как присущий русской песне.  Понятие "стопы" было заме-

нено Востоковым "прозодическим периодом". В основе раз-

мера - ударения,  "коих число не изменяется".  Перевод

из  Сафо был впервые опубликован в 1826г.,   и Мерзля-

ков, видимо, учитывал рассуждения Востокова, сознатель-

но сближая античную поэзию с системой,  осознаваемой им

как русская, народно-поэтическая:

                     

   Низлетала ты - многодарная                         

   И, склоня ко мне свой бессмертный взор,             

   Вопрошала так, с нежной ласкою:                    

   "Что с тобою, друг? что сгрустилася?"                

             

   Интонационное приближение к русской  народной  песне

поддерживалось и подбором лексики и фразеологии:  "кра-

совитые воробушки",  "не круши мои дух", "ударяючи кры-

лами",  "что сгрустилася". Такой стих, как: "Отыми, от-

вей тягость страшную", звучит почти по-кольцовски.    

   Переводы из античных поэтов - самое ценное  в  твор-

ческом наследии Мерзлякова этого периода. Они были свя-

заны с поисками решения одной из основных проблем лите-

ратуры 1820-х гг. - создания народного и монументально-

го искусства. Однако в позиции Мерзлякова этих лет была

и слабая сторона. Стремление воспроизвести подлинную, а

не условно-героическую  античность  представляло  собой

значительный шаг вперед,  знаменовало интерес художника

к реальной истории и  в  какой-то  мере  подготавливало

вызревание принципов реализма. Но это же самое приводи-

ло к ослаблению непосредственного политического  пафоса

стихотворений, ослабляло связь их 

         


   1 Востоков  А.  Опыт о русском стихосложении.  СПб.,

1817. С. 95.


                    

с романтической поэзией русского освободительного  дви-

жения этих лет.  Если стихотворения молодого Мерзлякова

(равно как и Гнедича) входили  в  общий  поток  русской

гражданской лирики,  то его переводы и подражания, хотя

и могли быть, так же как и перевод "Илиады", истолкова-

ны в свободолюбивом духе,  нуждались, однако, для этого

в специальной интерпретации,  бесспорно,  лишь частично

соответствовавшей авторскому замыслу. Мерзляков не при-

нял позицию романтического индивидуализма,  как ранее -

поэзию последователей Карамзина. В борьбе с ними он об-

ращался к традиции литературы XVIII в.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  69  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  ..