"Сады" Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе

  Главная      Учебники - Литература     О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста

 поиск по сайту           правообладателям

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  ..

 

 

 

Сатира Воейкова "Дом сумасшедших" - часть 7

 

 

                    

"Сады" Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе

                                            

   В 1813  г.  Александр Федорович Воейков,  в эти годы

один из наиболее видных литераторов молодого поколения,

призывал В. А. Жуковского: 

                          

   Состязайся ж с исполинами,                         

   С увенчанными поэтами;                             

   Соверши двенадцать подвигов:                       

   Напиши четыре части дня,                           

    Напиши четыре времени,                             

   Напиши поэму славную,                              

   В русском вкусе повесть древнюю, -                 

   Будь наш Виланд, Ариост, Баян!1                    

                    

   За этими строками стояла весьма определенная литера-

турная программа. Это был призыв обратиться от лирики к

поэтическому  эпосу,  к поэме.  Призыв этот сразу после

окончания Отечественной войны 1812 г.  получил глубокий

смысл. Он означал, что Жуковский, стяжавший своим "Пев-

цом во стане русских воинов" славу народного поэта, мо-

жет закрепить за собой,  а заодно и за возглавленной им

молодой поэзией,  ведущее место в литературе  лишь  как

автор масштабных, эпических произведений. Вместо элегий

и баллад Воейков предлагал  Жуковскому  путь  эпической

поэзии  и  точно указывал на жанры,  к которым,  по его

мнению, автор "Людмилы" должен был обратиться:        

   поэма описательно-дидактическая  и   поэма   сказоч-

но-шутливая с псевдоисторическим русским сюжетом.     

   Жуковского и Воейкова в этот период связывала личная

дружба и общие воспоминания  о  Дружеском  литературном

обществе, в стенах которого оба они начинали свой лите-

ратурный путь, о бурных спорах 1801 г. в полураз-

 


   1 Поэты 1790-1810-х гг. Л., 1971. С. 278.          


рушенном доме Воейкова на Девичьем поле в Москве, о ре-

чах покойного их друга Андрея  Тургенева  и  совместном

чтении Шиллера.                                      

   Однако по  сути  их литературные воззрения в 1813 г.

уже были весьма далекими,  и за обменом дружескими пос-

ланиями  скрывалось глубокое различие поэтических пози-

ций. Оценить историческую оправданность позиций каждого

из поэтов не так просто.  С одной стороны, естественным

кажется отождествить (как это  часто  делается)  описа-

тельную поэму с традицией классицизма, и тогда перспек-

тива покажется  ясной:  элегическая  поэзия  Жуковского

предстанет  как первая ласточка русского романтизма,  а

Воейков примет вид архаиста, защитника устарелых поэти-

ческих форм. Однако, с другой стороны, можно вспомнить,

что уже в середине 1810-х гг.  именно перед молодой ли-

тературой, новаторски разрабатывавшей лирические жанры:

   элегию, романс,  песню,  - превратившей "легкую поэ-

зию" в доминирующую литературную форму, встал вопрос об

освоении поэмы и больших эпических жанров.  Потребность

эта в равной мере осознавалась и Жуковским, и К. Батюш-

ковым, и литературными теоретиками "Арзамаса". И именно

тогда обнаружилось,  что оба пути, указанные Воейковым,

- шуточная псевдоисторическая поэма-сказка и описатель-

ная,  с научно-дидактическим оттенком,   представляют

собой не только вчерашний, но и завтрашний день русской

поэзии.  Не следует забывать связей "Руслана и Людмилы"

с первой тенденцией и сильное тяготение молодого Пушки-

на к описательной  поэме  (ср.  первоначальный  замысел

"Кавказа",  превратившийся позже в "Кавказского пленни-

ка", "Тавриду" и т. д.)2.                             

   Полемические статьи П.  А. Вяземского навязали исто-

рикам литературы представление о том, что русская лите-

ратура начала XIX в. была полем борьбы между классицис-

тами ("классиками", в терминологии Вяземского) и роман-

тиками.  Однако еще Пушкин протестовал против этой схе-

мы,  проницательно  отвергая  реальность  существования

классицизма в России его времени и даже  сомневаясь,  в

какой  степени это течение вообще захватило русскую ли-

тературу.                                             

   Но и выдвинутая Ю. Н. Тыняновым схема противостояния

"архаистов" и "новаторов", в целом весьма плодотворная,

представляет расстановку поэтических лагерей интересую-

щей нас эпохи в слишком схематичном виде.             

   Прежде всего следует отметить,  что оба противоборс-

твующих лагеря - карамзинистов и шишковистов - вписыва-

лись  в  широкое предромантическое движение европейской

литературы на рубеже XVIII и XIX вв. И традиция Юнга, к

которой в русском ее варианте восходили программные ус-

тановки таких признанных "архаистов", как С. С. Бобров3

или С. А. Ширинский-

               


   1 Воспоминания эти сыграли большую роль в личных от-

ношениях двух поэтов.                                 

   2 Б. В. Томашевский в посвященном творчеству Пушкина

спецкурсе,  читавшемся им в 1940-е гг.  в Ленинградском

государственном университете, высказывал предположение,

что  "Воспоминания  в  Царском  Селе" - отрывок большой

описательной царскосельской поэмы.  В  печатных  трудах

ученого эта мысль, кажется, не получила развития.     

   3 См.: Зайонц Л. О. Юнг в поэтическом мире С. Бобро-

ва // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. 1985. Вып. 645.


Шихматов, и традиция Дж. Томсона, с которой связаны са-

мые ранние  поэтические  опыты  Карамзина,  фактически

представляли  разные течения одного поэтического русла.

Однако увлечение природоописательной поэзией, связывав-

шейся с именами Томсона и его многочисленных подражате-

лей,  было для Карамзина кратковременным.  Уже в том же

1788 г.,  когда он переводил для "Детского чтения" Том-

сона,  в "Анакреонтических стихах А.  А.  Петрову" он

употребил  риторическую фигуру самоуничижительного про-

тивопоставления себя Томсону.  В литературной  традиции

это обычно означает вежливый отказ следовать определен-

ным поэтическим канонам:

                              

   Шатаяся по рощам,                                  

   Внимая Филомеле,                                    

   Я Томсоном быть вздумал                            

    И петь златое лето;                               

   Но, ах! мне надлежало                              

   Тотчас себе признаться,                            

   Что Томсонова гласа                                

   Совсем я не имею,                                  

   Что песнь моя несносна. -                          

Вздохнув, молчать я должен 2.                       

                                                      

   В 1787  г.  Карамзин  опубликовал в "Детском чтении"

прозаический перевод поэмы Томсона (ч.  10-12) и, види-

мо, собирался перевести "Времена года" полностью в сти-

хах.  Послание к А.  А. Петрову можно рассматривать как

отказ от этого замысла.                               

   Жанр поэмы в принципе казался молодому Карамзину ар-

хаическим:                                            

   переход в поэзии к элегической  медитации,  балладе,

короткому лирическому отрывку,  в прозе - к опытам бес-

сюжетно-лирического повествования или, напротив, к ост-

рой сюжетности, отступающей, однако, на второй план пе-

ред тонкостью психологического рисунка,  - все это  ха-

рактеризовало Карамзина как принципиального эксперимен-

татора. Описательная поэма как жанр, в достаточной мере

традиционный,  его не интересовала. Однако отход от нее

не означал принципиальной дискредитации, и имя Томсона,

равно  как  и его поэма,  продолжают с уважением упоми-

наться Карамзиным и в дальнейшем.                     

   Жанровые эксперименты Карамзина проложили  путь  Жу-

ковскому,  романтический  субъективизм  которого с наи-

большей адекватностью выражал себя в лирическом отрывке

или в "игровой" балладе, балансирующей на грани поэтики

ужаса и романтической иронии. Повествовательные жанры в

принципе противоречат поэтике молодого Жуковского.    

   Логика литературного   развития  учеников  Карамзина

превращала малые жанры в центр их художественных  поис-

ков.  Именно легкой поэзии приписывалась главная роль в

развитии языка,  что воспринималось как высокая цивили-

заторская миссия,  в сближении литературы и общества, в

создании средств для утонченного психологического  ана-

лиза. Батюшков был верным

             


   1 В "Детском чтении" за 1789 г.  (Ч. 18. С. 151) Ка-

рамзин опубликовал свой  перевод  заключительной  части

поэмы Томсона "Времена года".                         

   2 Карамзин Н.  М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л.,

1966. С. 69.                                          


карамзинистом, когда  летом 1816 г.  при избрании его в

члены Общества  любителей  российской  словесности  при

Московском  императорском университете произнес "Речь о

влиянии легкой поэзии на язык". Говоря о поэзии, писан-

ной "в легком роде",  Батюшков утверждал,  что "сей род

Словесности беспрестанно напоминает об обществе; он об-

разован из его явлений,  странностей,  предрассудков, и

должен быть ясным и верным его зеркалом".  Именно с ним

связывает Батюшков "будущее богатство языка, столь тес-

но сопряженное с образованностию гражданскою, с просве-

щением,  и следственно - с благоденствием страны, слав-

нейшей и обширнейшей в мире".                        

   Однако логика развития  карамзинизма  лишь  частично

совпадала с путями общего литературного движения:  тре-

бование эпического повествования, больших жанров связа-

лось после наполеоновских войн с вопросами народности и

национального престижа.  Хотя шишковисты стремились мо-

нополизировать это требование,  оно имело гораздо более

широкий, общелитературный, характер: на него чутко отк-

ликнулся Н.  М. Карамзин как автор "Истории государства

Российского",  Н. И. Гнедич как переводчик "Илиады", В.

Т. Нарежный "Славенскими вечерами". Задача создания по-

эмы возникает как насущное требование литературной жиз-

ни перед Жуковским и Батюшковым и включается в програм-

му "Арзамаса"2.                                       

   Почти одновременно с выступлением Батюшкова в Москве

произошло  другое  литературное  событие - выход в свет

русского перевода поэмы Ж.  Делиля "Сады". Переводчиком

был Александр Федорович Воейков3.                     

   Почему это  событие  представляет собой определенную

веху в истории русской литературы  начала  XIX  в.,  мы

сможем  понять,  только обратившись к контексту событий

той поры.  Поэма Делиля не была ни литературной  новин-

кой,  ни  значительным  явлением  в мировой литературе.

Русский перевод ее тоже уже имелся4. Казалось бы, изда-

ние  Воейкова могло потонуть в потоке рутинной перевод-

ческой продукции тех лет. Случилось иначе.            

   Вскоре после окончания Отечественной войны  1812  г.

вновь  приобрел актуальность вопрос о русском гекзамет-

ре.  Поставленный в XVIII в. Треди-аковским и Радищевым

вопрос о русском гекзаметре разрабатывался в начале XIX

в. А. Ф. Мерзляковым и Я. А. Галинковским. Однако толь-

ко в середине 1810-х гг.  он приобрел характер животре-

пещущей проблемы.  В 1813 г.  С.  С. Уваров выступил на

страницах  "Чтения в Беседе любителей русского слова" с

программным рассуждением в защиту гекзаметра. Инициати-

ва эта                                                 

  


Батюшков К. Опыты в стихах и прозе. СПб., 1817. Ч.

1: Проза. С. 1 и 11.                                  

   2 См.:  Ветшева Н.  Ж. Жанр поэмы в эстетике и твор-

честве арзамасцев. [Автореферат]. Томск, 1984 (здесь же

приведена библиография работ автора).                 

   3 Н.  Б. Реморова в работе "К истории перевода А. Ф.

Воейковым поэмы Ж. Делиля "Сады" (по материалам библио-

теки В.  А. Жуковского)", подготовленной ею для "Памят-

ников культуры", на основании записей Воейкова на полях

французского экземпляра поэмы Делиля,  с которым он ра-

ботал как переводчик,  установила,  что перевод был за-

кончен 28 июня 1815 г.  Выход книги в свет тот же автор

датирует  по рукописной дате на экземпляре,  подаренном

переводчиком жене,  как "не позднее ноября 1816 г.". Н.

Б. Реморова не учла другую дату - цензурное разрешение,

подписанное Тимковским 10 января 1816 г.              

   4 В 1814 г. вышел в Харькове перевод А. Палицына.  


была поддержана Гнедичем и Воейковым. В послании Уваро-

ву Воейков писал:

                                     

   Тщетно полезный муж Тредьяковский желал в Телемахе 

    Истинный путь проложить российской эпической музе:

   Многоученый, он не имел дарований и вкуса,         

   Нужных вводителю новой системы и новых законов.    

   И Ломоносова гений, увенчанный лавром победы,      

   Ямб освятил и заставил признать эпическим метром.  

    И Херасков повлекся за ним - слепой подражатель.  

    И отважный Петров не посмел изобресть в Энеиде    

   Нового, больше поэме приличного стопосложенья!     

   И стихотворец, рожденный с талантом. Костров в Илиаде

    Ямб утомительный  выбрал  своим стихотворным размером!

    Сам подражатель Кострова, Гнедич уж несколько песен

   Переложил шестистопными русскими ямбами с рифмой.  

   И восхищенный Вергилием и ослепленный Делилем,     

   Юноша дерзкий, я перевел половину Георгик,         

   Мысля, что рифмой и новым и лучшим размером украсил

   Песни Вергилия, коим в сладости нету подобных.     

   Честь и слава тебе, Уваров, славный питомец        

   Эллинских муз и германских! Ты, испытательно вникнув

    В стопосложение греков, римлян, славян и германцев,

   Первый ясно увидел несовершенство, и вместе        

   Способ исправить наш героический стих...            

          

   Таким образом,  сам Воейков  связывал  свой  перевод

"Садов"  Делиля  и опыты в создании русского гекзаметра

как разные попытки решить  единую  задачу   проложить

путь повествовательной поэзии.                         

   При этом  Воейков не скрывал,  что некоторым просве-

щенным ценителям  поэзии  переход  от  александрийского

стиха к гекзаметру представляется заблуждением.  Его не

удивляет, что

                                         

   ...есть на святой Руси странные люди.              

   Люди, которых упрямство ничем не преклонное губит.

 

   Люди эти

                                          

   Мыслят, что всякая новость в правленьи, в науках, в

искусствах

   Гибель и веры и нравов и царства ведет за собою.

   

   Этот намек  легко расшифровывается:  речь,  конечно,

идет о Шишкове и его последователях.  Сложнее расшифро-

вать последующие стихи:

                              

   Но признаюсь пред тобой, с удивлением слышу,что те же

   Наши великой ученостью в свете славные люди, 

 


   Поэты 1790-1810-х гг. С. 282-283.                 


  

Те просвещенные наши большие бояра, которым        

    Прежде читал я старый свой перевод из Георгик,    

    С жаром которые выше Делилева труд мой ценили,    

   Ныне, когда им новый читаю, жалеют об рифмах. 1

    

   Кто же этот "просвещенный боярин"?  Можно  предполо-

жить, что речь идет об И. И. Дмитриеве.   

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  70  71  72  73  74  75  76  77  78  79  80  ..