Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 12

 

  Index      Ferrari     Ferrari 456M GT and GTA (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     10      11      12      13     ..

 

 

Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 12

 

 

I

5

1

5

4

3

2

Premuto
Impianto di climatizzazione disin-
serito.
Il compressore é disattivato e la
valvola di regolazione portata ac-
qua è attivata (chiusa).
Se i commutatori 2 e 4  sono su
“automatico” la distribuzione aria
avviene dalle bocchette centrali ed
il ventilatore è spento; si ha perciò
solamente la portata di aria “dina-
mica”.

Azionando il commutatore 2 si può
variare manualmente la distribu-
zione dell'aria ed azionando il com-
mutatore  4 si può azionare ma-
nualmente il ventilatore.

Depressed
The climate control system is de-
activated.
The compressor is deactivated and
the water control valve is activat-
ed (closed).
If the selection knobs and are
in the “auto” position, the distribu-
tion of the air comes from the cen-
tral outlets and the fan is off; there-
fore, only “dynamic” air is distrib-
uted.

Rotating selection knob 2, the air
distribution can be varied automat-
ically and by rotating knob 4, the
air speed can be varied manually.

Enfoncé
Installation de climatisation hors
service.
Le compresseur est mis hors service
et la vanne de réglage du débit d’eau
est enclenchée (fermée).
Si les commutateurs 2 et 4 sont ré-
glés sur la position automatique, la
distribution de l’air s’effectue par les
buses d’aération centrales et le ven-
tilateur est arrêté; ce qui permet uni-
quement la distribution d’air “dynami-
que”.
Le commutateur 2 permet de va-
rier manuellement la distribution de
l’air, tandis que le commutateur 4
permet d’enclencher manuellement
le ventilateur.

Gedrückt
Klimaanlage nicht in Funktion.

Der Kompressor ist ausgeschaltet
und das Warmwasserventil ist ak-
tiv (geschlossen).
Stehen die Regler 2 und 4 auf
automatisch, erfolgt die Belüftung
über die mittleren Düsen und der
Ventilator ist aus; aber  es besteht
eine “dynamische” Belüftung.

Mit Regler 2  können die Luftver-
teilung und mit Regler 4 der Venti-
lator manuell geregelt werden.

Fig. 3 - Centralina elettronica di comando

1 - Pulsante “STOP”;  2 - Commutatore co-
mando distribuzione aria;  3 - Commutatore
selezione temperatura; 4 - Commutatore re-
golazione velocità ventola; 5 - Pulsante esclu-
sione ventilazione esterna (ricircolo).

Fig. 3 - Boîtier électronique de comman-
de

1 - Bouton “STOP”;  2 - Commutateur de
commande distribution d’air;  3 - Commuta-
teur de sélection température;  4 - Commu-
tateur de réglage vitesse de ventilateur; 5 -
Bouton d’arrêt de la ventilation extérieure
(recirculation).

Fig. 3 - Electronic control unit

1  -  “STOP” push button; 2  - Air distribution
selection knob; 3  - Temperature selection
knob;  4  - Fan speed selection knob; 5  -
Push button for external air or recirculated
air exclusion.

Abb. 3 - Konsole der Klimaanlage

- Knopf “STOP”; - Regler für Luftverteilung;
- Temperaturregler; - Regler für Gebläse-
geschwindigkeit; - Knopf für Umluft.

I 0058

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I

6

Automatico

La distribuzione viene coman-
data dalla centralina a secon-
da delle condizioni ambientali
e della temperatura richiesta.

Automatic

The air distribution is control-
led by the electronic control unit
according to the ambient con-
ditions and the required tem-
perature.

Fonction automatique

La distribution est commandée
par le boîtier  électronique, en
fonction des conditions ambian-
tes et de la température de-
mandée.

Automatisch

Die Luft- und Temperaturrege-
lung wird automatisch den Tem-
peraturanforderungen ange-
paßt.

Defroster

Il commutatore posto in questa
posizione attiva la funzione di
sbrinamento del parabrezza.

Defroster

When the selection knob is
placed in the defroster position,
all of the air flow is to the wind-
screen.

Dégivrage

Le commutateur placé en cet-
te position permet le dégivra-
ge du pare-brise.

Entfrostung

Mit dieser Einstellung wird die
Entfrostung der Windschutz-
scheibe aktiviert.

Manual

By positioning the control knob
in one of the four described
positions, the air flow is distrib-
uted as follows:
– to the footwells;

– to the footwells and the cen-

tral outlets;

– to the central outlets;
– to the windscreen and to the

footwells.

Fonction manuelle

L’utilisation du commutateur
dans les 4 positions décrites
par la suite impose un réglage
manuel du débit d’air:
– courant d’air vers les pieds;
– courant d’air vers les pieds

et frontal;

– courant d’air frontal;
– courant d’air sur le pare-bri-

se et sur les pieds.

Manuell

Durch den Regler können fol-
gende 4 verschiedene Luftströ-
mungen eingestellt werden:

– Luftaustritt Fußraum;
– Luftaustritt Fußraum und

oben;

– Luftaustritt oben;
– Luftaustritt Frontscheibe und

Fußraum.

Manuale

L’utilizzo del commutatore nel-
le quattro posizioni descritte di
seguito impone la scelta ma-
nuale del flusso dell’aria:
– flusso d’aria sui piedi;
– flusso d’aria sui piedi e fron-

tale;

– flusso d’aria frontale;
– flusso d’aria sul parabrezza

e sui piedi.

Commutatore comando distribu-
zione aria (Fig. 3, rif. 2)

Consente di variare la distribuzio-
ne dell'aria dalle bocchette vettura
in modo automatico o in modo ma-
nuale secondo i possibili schemi
riportati sulla consolle:

Air distribution control knob
(Fig. 3, re. 2)

The distribution of the air from the
various outlets in the vehicle can
be controlled in either automatic
or manual mode, according to the
indications on the panel:

Commutateur de commande dis-
tribution d’air (Fig. 3, réf. 2)

Il permet de régler la distribution
de l’air par les buses d’aération de
la voiture de façon automatique ou
manuelle, selon les schémas pos-
sibles reportés sur la console:

Regler für Luftverteilung
(Abb. 3, Pos. 2)

Hiermit kann die Luftverteilung zu
den Düsen entweder automatisch
oder manuell nach dem Schema
der Konsole geregelt werden:

I 0061

I 0059

I 0060

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I

7

Commutatore regolazione tem-
peratura aria (Fig. 3, rif. 3)

Air temperature control knob
(Fig. 3, re. 3)

Commutateur de sélection tem-
pérature d’air (Fig. 3, réf. 3)

Lufttemperaturregler
(Abb. 3, Pos. 3)

Ruotando il commutatore in
senso orario (indice nella zona
rossa), oppure in senso anti-
orario (indice nella zona blu),
si aumenta o si diminuisce, al-
l’interno della vettura, la tem-
peratura dell’aria desiderata.

Il campo di regolazione dell’aria
immessa in vettura varia da 16

°

a 28

°

C.

Turning the knob clockwise
(pointer in the red section) or
counter-clockwise (pointer in
the blue section), the air tem-
perature is increased or decre-
ased, respectively, in the com-
partment.

The inlet air adjustment flow
varies from 16

°

 to 28

°

C (61

°

 to

82

°

F).

En tournant le commutateur
dans le sens des aiguilles d’une
montre (aiguille dans le sec-
teur rouge), ou dans le sens
contraire aux aiguille d’une
montre (aiguilles dans le sec-
teur bleu) la température, à l’in-
térieur de la voiture, monte ou
baisse.

La plage de réglage de l’air
dans la voiture varie de 16

°

  à

28

°

C.

Dreht man den Regler im Uhr-
zeigersinn (Zeiger im roten
Bereich), oder im Gegenuhrzei-
gersinn (Zeiger im blauen Be-
reich), so wird die gewünschte
Temperatur im Fahrzeugraum
gesteigert oder verringert.

Der Einstellbereich für die in
das Fahrzeug eingelassene Luft
geht von 16

°

 bis 28

°

C.

I 0063

Automatico

Si ha una portata di aria sele-
zionata dalla centralina per il
raggiungimento più rapido del-
la temperatura richiesta.
In automatico il sistema può
utilizzare 8 differenti velocità
della ventola.

Automatic

The electronic control unit auto-
matically selects the proper fan
speed in order to reach the pre-
set temperature most rapidly.
In the automatic setting the
electronic control unit can se-
lect from eight possible fan
speeds.

Fonction automatique

Le boîtier électronique règle le
débit d’air et permet d’obtenir
plus rapidement la températu-
re désirée.
En fonctionnement automati-
que, l’installation permet de
régler 8 vitesses différentes du
ventilateur.

Automatisch

Das Steuergerät regelt die Luft-
menge, damit die Temperatur
schnellstmöglich erreicht wird.

Das System verfügt bei Auto-
matik über 8 verschiedene Lüf-
tergeschwindigkeiten.

I 0064

I 0065

Manuale

La posizione 0 permette l’im-
missione dell’aria esterna solo
con vettura in movimento.
Le posizioni da 1 a 4 consen-
tono di selezionare la velocità
dell’aria immessa.

Manuell

Die Position 0 erlaubt das Ein-
führen von Außenluft nur bei
fahrendem Fahrzeug.
Die Positionen von 1 bis 4 er-
möglichen die Anwahl der Ge-
schwindigkeit der eingelasse-
nen Luft.

Fonction manuelle

La position 0 permet l’admis-
sion de l’air externe seulement
avec la voiture en mouvement.
Les positions de 1 à 4 permet-
tent de régler la vitesse de l’air
débitée.

Manual

Position 0 lets outside air flow
inside the car only when the
car is moving.
The positions from 1 to 4 select
the speed of the blown air.

Commutatore regolazione velo-
cità ventola (Fig. 3, rif. 4)

Fan speed selection knob
(Fig. 3, re. 4)

Commutateur de réglage vites-
se de ventilateur (Fig. 3, réf. 4)

Lüftergeschwindigkeitsregler
(Abb. 3, Pos. 4)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I

8

Pulsante esclusione ventilazio-
ne esterna (ricircolo)
(Fig. 3, rif. 5)

Rilasciato

La centralina utilizza il ricircolo aria
interna se la temperatura esterna
é maggiore di 35

°

C e la tempera-

tura interna é minore di quella ester-
na, altrimenti viene utilizzata aria
esterna.

In condizioni di aria esterna con
temperatura superiore di 35

°

C il

ricircolo é praticamente sempre in-
serito. Una funzione di temporiz-
zazione garantisce, nel modo au-
tomatico (rilasciato), un ricambio
di aria per 120 secondi ogni venti
minuti.

Premuto

Si ricircola l'aria interno abitacolo
vettura.
In queste condizioni non esiste ri-
cambio aria.
Una volta stabilizzata la tempera-
tura interna sul valore desiderato
si consiglia di non variare la posi-
zione del commutatore di selezio-
ne temperatura fino a quando non
intervengono grosse variazioni nel-
la temperatura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione tempera-
tura comporta una certa differen-
za tra la temperatura nell'abitaco-
lo e l'aria in uscita dalle bocchette.

Knopf für den Ausschluß der
äußeren Belüftung (Umluft)
(Abb. 3, Pos. 5)

Nicht gedrückt

Das Steuergerät schaltet auf Um-
luft, wenn die Außentemperatur
über 35

°

C und die Innentempera-

tur niedriger als die Außentempe-
ratur ist; ansonsten wird Außenluft
verwendet.

Bei einer Außentemperatur  über
35

°

C ist der Kreislauf praktisch

immer eingeschaltet. Hierbei wird
alle 20 Minuten die Luft durch ei-
nen Zeitregler 120 Sekunden lang
erneuert.

Gedrückt

Es wird Innenluft verwendet.
In diesem Fall findet kein Luftaus-
tausch statt.
Wenn sich die Innentemperatur
stabilisiert hat, wird empfohlen den
Temperaturregler nicht zu verän-
dern, sollten nicht größere Verän-
derungen der Außentemperatur
auftreten.

Bei Veränderung des Temperatur-
reglers kann es zu Temperaturdif-
ferenzen zwischen Innenraumtem-
peratur und Temperatur der Luft
aus den Düsen kommen.

Bouton d’arrêt de la ventilation
extérieure (recirculation)
(Fig. 3, réf. 5)

Bouton relâché

Le boîtier électronique déclenche
la recirculation de l’air intérieure
si la température extérieur dépas-
se 35

°

C et si la température inté-

rieure est inférieure à la tempéra-
ture extérieure; en cas contraire,
l’air extérieur est utilisé.
Lorsque la témpérature extérieure
dépasse 35

°

C, la recirculation est

pratiquement toujours enclenchée.
Une fonction de temporisation ga-
rantit, en mode automatique (bou-
ton relâché), un changement de
l’air pendant 120 secondes toutes
les 20 minutes.

Bouton enfoncé

L’air de l’intérieur de l’habitacle de
la voiture est faite recirculer.
Dans ces conditions, l’air n’est pas
changé.
Une fois que la température inté-
rieure est stabilisée à la valeur dé-
sirée, ne pas changer la position
du commutateur de sélection de la
température tant que de grosses
variations de température extérieu-
re ne se produisent.
La variation de la position du com-
mutateur de sélection de la tem-
pérature entraîne une différence
entre la température dans l’habi-
tacle et l’air distribué par les bu-
ses d’aération.

External ventilation (recircula-
tion) exclusion push button
(Fig. 3, re. 5)

Released

The electronic control unit uses re-
circulated internal air if the exter-
nal ambient temperature is higher
than 35

°

C (95

°

F). If the  internal

temperature is lower than the ex-
ternal temperature, external air is
used.
In conditions where the external
air temperature is higher than 35

°

C

(95

°

F), recirculated internal air is

almost always selected. A timer
function ensures, in the automatic
mode (released), a complete
change of air for 120 seconds every
20 minutes.

Depressed

Internal (passenger compartment)
air is recirculated.
In this condition, the internal air is
not changed.
Since a stabilization time for the
internal air temperature is neces-
sary for the selected temperature
to be reached, it is not recommend-
ed to vary the temperature settings
until remarkable variations occur
in the outside temperature.
A variation in the position of the
temperature selection knob will
cause a variation in the tempera-
ture of the air discharged from the
outlets.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I

9

Questa differenza andrà attenuan-
dosi man mano che l'impianto va a
regime.
In condizioni di regime la variazio-
ne di temperatura all'altezza delle
teste dei passeggeri è di 

±

 2

°

C.

Sensore irraggiamento solare

Posizionato sulla plancia portastru-
menti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, ri-
chiesta in abitacolo, in funzione
dell’angolo di incidenza  dei raggi
solari.

This difference will diminish as the
system reaches the preset tem-
perature.
When the system has attained the
preset temperature setting, a tem-
perature variation of 

±

 2

°

C (

±

 35

°

F)

is maintained at the passenger’s
head.

Sun radiation sensor

This sensor is placed on the in-
strument panel and optimizes ven-
tilation and temperature adjustment
inside the compartment, depending
on the incident angle of sun rays.

Cette différence va en s’atténuant
au fur et à mesure que l’installa-
tion se stabilise.
Une fois que le régime est stabili-
sé, la variation de température au
niveau de la tête des passagers
est de 

±

 2

°

C.

Capteur de rayonnement solaire

Placé sur la planche de bord, ce
capteur optimise la ventilation et
le réglage de la température dans
l’habitacle en fonction de l’angle
d’incidence des rayons solaires.

Diese Differenz besteht bis sich
die Anlage eingeregelt hat.

Im Kopfbereich kann es zu einer
Temperaturdifferenz von 

±

  2

°

C

kommen.

Sensor für Sonneneinstrahlung

Dieser Sensor befindet sich auf
dem Instrumentenbrett und optimi-
siert die Belüftung und die Einstel-
lung der im Fahrzeuginnenraum
verlangten Temperatur als Funkti-
on des Einschlagwinkels der Son-
nenstrahlen.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

L

• Dati principali ......................... L2
• 
Circuiti comandati

dalla chiave ............................ L2

• Batteria ................................... L3
• 
Illuminazione .......................... L8
• 
Luci anteriori .......................... L9
• Luci posteriori ...................... L16
• 
Lampade .............................. L20
• 
Centralina elettrica .............. L21
• 
Fusibili

protezione impianto ............. L24

• Maxi fusibili

protezione impianto ............. L25

• Fusibili e teleruttori

vano motore .......................... L26

• Main specifications ................ L2

• Key-operated circuits ............ L2
• 
Battery .................................... L3
• 
Headlamps ............................. L8
• 
Front lights ............................. L9
• 
Rear lights ............................ L16
• 
Bulbs ..................................... L20
• 
Electric control unit ............. L21
• 
Fuses for

system protection ................ L24

• Maxi-fuses for

system protection ................ L25

• Engine compartment fuses

and remote-control switches . L26

• Données principales .............. L2
• 
Circuits commandés

par la clé ................................ L2

• Batterie ................................... L3
• 
Eclairage ................................ L8
• 
Feux avant ............................. L9
• 
Feux arrière ......................... L16
• 
Lampes ................................. L20
• 
Boîtier électrique ................. L21
• 
Fusibles de protection

de l’installation ..................... L24

• Maxi-fusibles de protection

de l’installation ..................... L25

• Fusibles et télérupteurs

compartiment moteur ............ L26

• Allgemeine Algaben .............. L2
• 
Über Zündschlüssel

gesteuerte Kreise .................. L2

• Batterie ................................... L3
• 
Beleuchtung ........................... L8
• 
Frontbsleuchtung ................... L9
• 
Heckbeleuchtung ................. L16
• 
Lampen ................................ L20
• 
Elektrisches Steuergerät ..... L21
• 
Schmelzsicherungen für

den Schutz der Anlage ....... L24

• Maxi-Schmelzsicherungen für

den Schutz der Anlage ....... L25

• Relais und Schmelz-

sicherungen Motorraum ........ L26

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

2

DATI PRINCIPALI

MAIN SPECIFICATIONS

DONNEES PRINCIPALES

ALLGEMEINE ANGABEN

Tensione di alimentazione

Voltage

Tension d’alimentation

Spannung

12 Volt

Batteria

Battery

Batterie

Batterie

12V 74 Ah 400 A

Generatore elettrico

Alternator

Générateur

Lichtmaschine

Nippondenso 140 A

Motorino avviamento

Starter motor

Démarreur

Anlasser

Nippondenso

• Avviamento
• Tergicristallo e lavacristallo

• Luci di arresto
• Luci di direzione
• Luci per lampeggio
• Luci retromarcia
• Luce cassetto portaoggetti
• Accensione
• Iniezione
• Pompe elettriche carburante
• Impianto climatizzazione
• Strumenti (escluso orologio)
• Motori per ventilatori raffredda-

mento radiatori acqua e olio

• Lunotto termico e sbrinamento

specchi retrovisori

• Specchi retrovisori esterni
• Impianto di controllo taratura

ammortizzatori

• Impianto ABS - ASR
• Circuito di controllo temperatura

allo scarico

• Memorizzazione sedile pilota

• Starting
• Windscreen wiper and washer

• Stop lights
• Direction indicators
• Flasher lights
• Reverse lights
• Glove compartment opening light
• Ignition
• Injection
• Electric fuel pumps
• Air temperature control system
• Instruments (clock excluded)
• Motors for water and oil radiator

fans

• Heated rear window and mirror

defrosting

• External rear view mirrors
• Shock-absorber setting control

system

• ABS - ASR system
• Exhaust temperature control cir-

cuit

• Driver’s seat storage

• Démarrage
• Essuie-glace et lave-glace

• Feux de stop
• Clignotants
• Appels de phare
• Feux de marche arrière
• Eclairage boîte à gants
• Allumage
• Injection
• Pompes électriques à carburant
• Climatisation
• Instruments (sauf montre)
• Moteurs pour ventilateurs de ra-

diateurs d’eau et huile

• Lunette dégivrante et dégivrage

des rétroviseurs

• Rétroviseurs extérieurs
• Système de contrôle du réglage

des amortisseurs

• Système ABS - ASR
• Circuit de contrôle de la tempé-

rature dans le pot d’échappement

• Mémorisation de la position du

siège de conducteur

• Anlassen
• Scheibenwisch- und -waschanla-

ge

• Bremsleuchten
• Blinker
• Scheinwerferhupe
• Rückfahrscheinwerfer
• Handschuhfachbeleuchtung
• Zündung
• Einspritzung
• Elektrische Kraftstoffpumpen
• Klimaanlage
• Instrumente (ausschließlich Uhr)
• Motoren für Kühlgebläse des

Waaser- und Ölkühlers

• Heizbare Heckscheibe und Au-

ßenspiegel-Entfrostung

• Außenspiegel
• Stoßdämpferkontrollanlage

• ABS-/ASR-System
• Kontrollsystem für Abgastempe-

ratur

• Speicherung der Fahrersitzposi-

tion

CIRCUITI COMANDATI

DALLA CHIAVE

KEY OPERATED

CIRCUITS

CIRCUITS COMMANDES

PAR LA CLE

ÜBER ZÜNDSCHLÜSSEL

GESTEUERTE KREISE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

3

A

BATTERIA

La batteria è posizionata nel vano
motore (Fig. 1).
La vettura è equipaggiata con bat-
teria tipo:
FIAMM 12V-74Ah-400A.

BATTERY

The battery is located in the en-
gine compartment (Fig. 1).
The vehicle is fitted with the fol-
lowing battery:
FIAMM 12V-74Ah-400A.

BATTERIE

La batterie est située dans le com-
partiment moteur (Fig. 1).
La voiture est équipée d’une bat-
terie du type:
FIAMM 12V-74Ah-400A.

BATTERIE

Die Batterie befindet sich im Motor-
raum (Abb. 1).
Das Fahrzeug ist mit folgender
Batterie ausgerüstet:
FIAMM 12V-74Ah-400A.

Maintenance

Check that the terminals and clamps
are clean and securely tightened and
that the exhaust pipe A  is not
squeezed or jammed.
Inspect the housing for any cracks.

Check the electrolyte level at reg-
ular intervals or in case of starting
difficulties. Under standard circum-
stances it should be between the
“Max.” and “Min.” levels (Fig. 2).

Entretien

Vérifier que les bornes et les pôles
soient soigneusement nettoyées et
bien fixées et que le tuyau de sortie
d’air ne soit pas écrasé ou obstrué.
Contrôler visuellement l’extérieur
pour repérer d’éventuelles fissu-
res.
Contrôler de temps en temps et
en cas de démarrage difficile le
niveau de l’électrolyte qui doit tou-
jours  être compris entre “Min” et
“Max” (Fig. 2).

Wartung

Überprüfen, daß die Kabelschuhe und
Klemmen sauber und gut befestigt
sind, und daß die Entlüftungsleitung
nicht gequetscht oder verstopft ist.
Äußerlich das Gehäuse kontrollie-
ren, um evtl. Rißbildungen festzu-
stellen.
Ab und zu und bei Anlaßschwie-
rigkeiten den Säurestand überprü-
fen. Unter normalen Bedingungen
muß er zwischen den Min.- und
Max.-Markierunglen liegen (Abb. 2).

Manutenzione

Verificare che i terminali ed i mor-
setti siano accuratamente puliti e
ben fissati e che il tubo di sfiato A
non risulti schiacciato o occluso.
Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
Controllare saltuariamente e co-
munque in caso di difficoltà di av-
viamento il livello dell’elettrolito che
deve sempre essere compreso fra
i livelli “Min” e “Max” (Fig. 2).

L 0020

Fig. 1 - Posizione  batteria nel vano ante-
riore motore.

- Tubo sfiato.

Fig. 1 - Position of the battery in the engine
compartment.

- Exhaust pipe.

Fig. 1 - Emplacement de la batterie dans
le compartiment moteur.

- Tuyau de sortie d’air.

Abb. 1 - Lage der Batterie im Motorraum.

- Entlüftungsleitung.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

4

Fig. 2 - Riferimenti “Min” e “Max” per
livello elettrolito.

Fig. 2 - “Min” and “Max” level marking for
electrolyte level.

Fig. 2 - Repères  “Min” et “Max” pour le
niveau de l’electrolyte.

Abb. 2 - Markierungen “Min” und “Max”
des Elektrolytstandes.

L 0021

Wartungsfreie Batterien müssen im
Gegensatz zu anderen Batteriety-
pen nicht nachgefüllt werden.

Trotzdem haben Sie in Extremfäl-
len die Möglichkeit, destilliertes
Wasser nachzufüllen, z.B. bei au-
ßerordentlich hohen jährlichen km-
Leistungen,sehr hohen Außentem-
peraturen o.a.
Niemals Schwefelsäure zufügen.

Sollte die Nachfüllung jedoch beson-
ders häufig erforderlich werden, las-
sen Sie bitte die elektrische Anlage
des Fahrzeuges kontrollieren. In die-
sem Falle wird die Batterie überla-
den und schnell verschlissen.
Die Kontrolle der elektrischen An-
lage ist auch dann erforderlich,
wenn die Batterie eine vorzeitige
Entladung aufzeigt.

Dans des conditions normales le
liquide de ces batteries (sans
entretien) ne doit pas être remis à
niveau,  à la différence des autres
types de batterie.
Cependant, pour des cas particu-
liers, des kilométrages annuels im-
portants, une température  élevée
due à une utilisation intense, l’usa-
ger peut faire effectuer une remise à
niveau avec de l’eau distillée.
Ne jamais rajouter d’acide sul-
furique.
Au cas où les remises à niveau
s’avéreraient nécessaires trop de
souvent, faire contrôler l’installa-
tion électrique du véhicule: la bat-
terie fonctionne en surcharge et
s’abîme rapidement.
Le contrôle de l’installation électri-
que est nécessaire même lorsque
la batterie a tendance à se dé-
charger facilement.

Unlike other batteries, the mainte-
nance-free batteries do not require
topping-up under standard operat-
ing conditions.

Under particular circumstances,
such as very high annual milage
or high operating temperatures, the
user can top up with distilled wa-
ter, if necessary.

Never add sulfuric acid.

In case of frequent need for topping
up, have the car electrical system
checked: the battery is functioning
in overcharge and will quickly be
impaired.

Also check the electrical system
whenever the battery tends to dis-
charge easily.

Le batterie (senza manutenzione)
in un uso normale non richiedono
rabbocchi a differenza degli altri
tipi di batterie.

Tuttavia in casi particolari: chilo-
metraggi annui elevati, temperatu-
ra di esercizio elevata, l’utente può
fare effettuare il rabbocco con ac-
qua distillata.

Non aggiungere mai acido sol-
forico.
Qualora si rendessero necessari
rabbocchi troppo frequenti, far con-
trollare l’impianto elettrico del veico-
lo: la batteria funziona in sovraccari-
ca e si rovina rapidamente.

Un controllo all’impianto elettrico
si rende necessario anche nel caso
in cui la batteria sia soggetta a
scaricarsi facilmente.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

5

Ricarica della batteria

L’operazione di ricari-
ca della batteria deve
essere effettuata in luo-
go ventilato e lontano

da possibili materiali infiamma-
bili.

Operare nel modo seguente:

– portare lo stacca batteria in po-

sizione “OFF”;

– scollegare i terminali dai poli della

batteria;

– collegare ai poli della batteria i

cavi dell’apparecchio da utiliz-
zare per la carica della batteria;

– terminata la fase di carica ricolle-

gare i cavi dell’impianto elettrico
ai poli della batteria e portare lo
staccabatteria in posizione 

“ON”.

Nel caso di avviamento con
batteria scarica occorre colle-
garsi ad una batteria esterna
e/o ad un carica batteria stabi-
lizzato, utilizzando il polo po-
sitivo e il polo negativo posti
sulla batteria.

Interruttore stacca batteria

Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’appo-
sito interruttore (Fig. 3).

Battery recharging

The battery recharging
must be made in a ven-
tilated environment and
far from possible in-

flammable materials.

Proceed as follows:

– put the battery disconnecting

switch to “OFF”;

– disconnect the terminals from the

battery poles;

– connect the cables of the bat-

tery-charger to the poles of the
battery;

– after charging, connect the ca-

bles of the electrical system to
the battery poles again and put
the battery disconnecting switch
to 

“ON”.

In case of starting with down
battery, connect to an outer
battery-charger and/or a sta-
bilized battery-charger using
the negative and positive ca-
bles of the battery.

Battery disconnecting switch

On the battery ground cable, there
is a disconnecting switch (Fig. 3).

Recharge de la batterie

La recharge de la bat-
terie doit être effectuée
dans un endroit ventilé
et à l’écart de matières

inflammables.

Agir de la façon suivante:

– placer l’interrupteur coupe-bat-

terie sur “OFF”;

– déconnecter les bornes des pô-

les de la batterie;

– brancher sur les pôles de la batte-

rie les câbles de l’appareil à utili-
ser pour la recharge de la batterie;

– au terme de l’opération de re-

charge, connecter de nouveau
les câbles de l’installation  élec-
trique  aux pôles de la  batterie
et placer l’interrupteur coupe-
batterie sur 

“ON”.

En cas de démarrage avec la
batterie déchargée, la con-
nexion  à une batterie exté-
rieure et/ou à un chargeur de
batterie stabilisé, au moyen
du pôle positif et du pôle né-
gatif de la batterie, est néces-
saire.

Interrupteur coupe-batterie

Le câble de masse de la batterie
peut être coupé grâce à l’interrup-
teur prévu à cet effet (Fig. 3).

Nachladen der Batterie

Der Ladevorgang der
Batterie muß in einem
gut belüfteten Raum
und fern von entflamm-

baren Materialen erfolgen.

Um die Batterien zu laden, geht
man folgendermaßen vor:
– Den Batterieschalter auf “OFF”

schieben;

– Die Kabelschuhe von den Batte-

riepolen abklemmen;

– Die  Kabel  des für die Batterie-

ladung einzusetzenden Gerätes
an die Batteriepole anschließen;

– Sobald die Ladephase beendet

ist, schließe man die Kabel der
elektrischen Anlage wieder an die
Batteriepole an und schalte den
Batterieschalter auf 

“ON”.

Im Falle eines Anlassens bei
entladener Batterie muß man
sich an eine Fremdbatterie
bzw. an ein stabilisiertes Bat-
terieladegerät anschließen;
hierzu benutze man den po-
sitiven und den negativen Pol
auf der Batterie.

Batterieschalter

Das Massekabel der Batterie kann
mittels des vorgesehenen Schalters
(Abb. 3) unterbrochen werden.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

6

Si consiglia di scolle-
gare la batteria nel caso
di prolungata inattività
della vettura.

Nel caso in cui non si voglia scol-
legare la batteria per mantenere
in funzione alcuni servizi quali: me-
morizzazione canali autoradio, an-
tifurto, ecc., è indispensabile prov-
vedere alla ricarica della batteria
almeno ogni mese.

Nel caso in cui si tenga
la vettura ferma per un
periodo di tempo prolun-
gato con la batteria scol-

legata,  è necessario provvedere
alla ricarica della batteria almeno
ogni tre mesi.

If the vehicle is not
used for a long period
of time, it is advisable
to disconnect the bat-

tery.

If the battery is not disconnected
for keeping in operation functions
such as the radio memory, the
alarm system, etc..., it is indispen-
sable to recharge the battery every
month.

When the battery has
been disconnected
from the vehicle for a
long period, it is nec-

essary to recharge the battery
every three months at least.

Il est recommandé de
déconnecter la batterie
en cas d’inutilisation
prolongée de la voitu-

re.

Au cas où  l’on ne voudrait pas
déconnecter la batterie pour main-
tenir d’autres services (program-
mation des stations radio, antivol,
etc...), il est indispensable de re-
charger la batterie au moins tous
les mois.

Au cas où la voiture se-
rait immobilisée pour
une période prolongée,
la batterie déconnectée,

il est nécessaire de la recharger
tous les trois mois au moins.

Sollte das Fahrzeug
längere Zeit nicht ge-
fahren werden, ist es
empfehlenswert die

Batterie abzuklemmen.

Sollten Sie aus Funktionsgründen
(Speicher Autoradio, Alarmanlage
etc.) die Batterie nicht abklemmen
wollen, ist es wichtig, mindestens
monatlich den Ladezustand der
Batterie zu prüfen.

Sollte das Fahrzeug
längere Zeit nicht ge-
fahren werden, ist es
wichtig alle drei Mona-

te den Ladezustand der Batterie
zu prüfen.

Fig. 3 - Interruttore stacca batteria.

Fig. 3 - Battery disconnecting switch.

Fig. 3 - Interrupteur coupe-batterie.

Abb. 3 - Batterieschalter.

L 0131

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

7

Predisposizione per caricabatte-
ria

Nel vano motore viene installato,
a richiesta, un apposito connetto-
re per il collegamento di un carica-
batteria che permette il manteni-
mento dello stato di carica e la
carica di emergenza della batte-
ria.

Per ulteriori informazio-
ni sull’uso attenersi
scrupolosamente a
quanto riportato nel li-

bretto fornito con lo strumento.

Arrangement for battery-charg-
er

Upon demand, the engine compart-
ment can be equipped with a suit-
able connector for the battery-
charger, in order to keep the bat-
tery charged and recharge it in case
of emergency.

For further information
on the battery-charger
utilization, refer to the
manual supplied with it.

Arrangement pour chargeur de
batterie

Sur demande, dans le comparti-
ment moteur, il est possible d’ins-
taller un connecteur spécial pour
le raccordement à un chargeur de
batterie, qui permet de maintenir
la charge et d’effectuer la charge
de secours de la batterie.

Pour d’autres informa-
tions sur son emploi,
se tenir scrupuleuse-
ment aux instructions

reportées sur la notice fournie
avec l’instrument.

Vorrichtung für Batterielader

Auf Anfrage wird im Motorraum ein
Steckverbinder installiert, an den
ein Batterieladegerät angeschlos-
sen werden kann, das die Beibe-
haltung des Ladezustandes und die
Notladung der Batterie ermöglicht.

Für weitere Angaben
zum Einsatz halte man
sich strengstens an die
mit dem Instrument mit-

gelieferte Betriebsanleitung.

Fig. 4 - Connettore per caricabatteria.

Fig. 4 - Battery-charger connector.

Fig. 4 - Connecteur pour chargeur de bat-
terie.

Abb. 4 - Steckverbinder für Batterielader.

L 0132

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

8

+

+

P

1

P

1

Fig. 5 - Orientamento proiettori.

Fig. 5 - Headlight aiming.

Fig. 5 - Réglage des phares.

Abb. 5 - Einstellung der Scheinwerfer.

L 0004

ILLUMINAZIONE

Orientamento proiettori

E’ consigliabile fare eseguire
questa operazione da una sta-
zione di Servizio Ferrari.

Qualora l’utente desiderasse ese-
guirla personalmente, riportiamo di
seguito le norme da seguire:
– porre la vettura scarica, con

pneumatici alle pressioni prescrit-
te, su terreno piano di fronte ad
uno schermo bianco situato in
ombra.

– Tracciare sullo schermo 2 cro-

cette (Fig. 5) corrispondenti ai
centri dei proiettori anabbaglianti.

HEADLAMPS

Headlamp aiming

It is advisable to have this ope-
ration carried out by an Au-
thorized Ferrari Workshop.

If the user wishes to carry out the
procedure directly, the instructions
to be followed are listed here below:
– position the car, unladen with

tires inflated to the correct pres-
sures, on level ground facing a
white screen in the shade.

– Mark two crosses (Fig. 5) repre-

senting the center points of the
low beams on the screen.

ECLAIRAGE

Réglage des phares

Il est conseillé de faire effec-
tuer cette opération par un cen-
tre d’assistance Ferrari agréé.

Au cas où l’usager désirerait l’effec-
tuer lui-même, voici les règles à sui-
vre:
– placer la voiture à vide, les pneus

correctement gonflés, sur une
surface plane, devant un écran
blanc se trouvant à l’ombre.

– Tracer sur cet écran deux croix

(Fig. 5) correspondant aux cen-
tres des feux de croisement.

BELEUCHTUNG

Einstellung der Scheinwerfer

Es wird empfohlen, die Schein-
werfer in einer Ferrari-Werk-
statt einstellen zu lassen.

Wenn der Benutzer dies persönlich
durchführen möchte, geben wir hier-
für nachstehend einige Hinweise:
– Das unbeladene Fahrzeug mit

Reifen, die den vorgeschriebe-
nen Druck haben, auf einer ebe-
nen Fläche vor einen weißen
Schirm oder eine weiße Wand
fahren, die im Schatten liegt.

– Auf dem Schirm oder der Wand

den Brennpunkt der Abblend-
scheinwerfer mit zwei Kreuzen
(Abb. 5) markieren.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

9

A

B

C

E

F

D

L 0148

– Das Fahrzeug 10 m zurückfah-

ren und das Abblendlicht ein-
schalten. Die Bezugspunkte P1-
P1 des Lichtkegels müssen sich
1/10 des Abstands zwischen dem
Boden und den Kreuzen unter
dem Brennpunkt der Scheinwer-
fer befinden.

Die angegebenen Werte bezie-
hen sich auf die in Italien gel-
tenden Vorschriften. Für ande-
re Länder sind die örtlichen
Vorschriften einzuhalten.

– Faire reculer la voiture de 10 mè-

tres et allumer les feux de croise-
ment (projecteurs extérieurs); les
repères P1-P1 du faisceau lumi-
neux devront se trouver au-des-
sous des croix, correspondant au
centre des phares, d’un dixième
(1/10) de la distance qui sépare les
croix-mêmes du sol.

Les valeurs données se rap-
portent aux normes en vigueur
en Italie. Pour les autres pays,
se conformer à la législation
locale.

– Reverse the car 10 metres (66

ft) and switch on the low beams.
The beam reference points P1-
P1 should be below the center
points by at least 1/10 of the
center point height above ground.

The above specification com-
plies with Italian regulations.
Check local requirements for
adjusting specifications in the
other countries.

– Arretrare la vettura di 10 metri e

proiettare le luci anabbaglianti
(proiettori esterni); i punti di rife-
rimento P1-P1 del fascio lumi-
noso devono trovarsi al disotto
delle crocette corrispondenti al
centro dei proiettori di 1/10 della
distanza fra il suolo e le crocette
stesse.

I valori riportati si riferiscono
alle norme vigenti in Italia. Per
gli altri paesi attenersi alla le-
gislazione locale.

Avant de remplacer une lam-
pe des projecteurs, contrôler
si le fusible correspondant est
intact.

Prima di sostituire una lam-
pada dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.

Before changing a bulb of the
headlights, make sure the rel-
evant fuse isn’t damaged.

Vor dem Ersatz einer Schein-
werferlampe versichere man
sich immer darüber, daß die ent-
sprechende  Schmelzsicherung
in einwandfreiem Zustand ist.

FRONT LIGHTS

FEUX AVANT

FRONTBELEUCHTUNG

LUCI ANTERIORI

Fig. 6 - Luci anteriori

A - Fanale abbagliante; B - Fanale anabba-
gliante;  C - Side Marker; D - Indicatore di
direzione; E - Luce di posizione; F - Fanale
fendinebbia e lampeggio diurno.

Fig. 6 - Feux avant

A - Feu de route; B - Feu de croisement; C
- Side Marker; D - Clignotant; E - Feu de
position; F - Feu antibrouillard et pour appel
de phare.

Abb. 6 - Vordere Beleuchtung

A  - Fernlicht; B  - Abblendlicht; C  - Side
Marker; D - Richtungsanzeigzer; - Stand-
licht; - Nebelleuchten und Lichthupe.

Fig. 6 - Front lights

A - High beam headlight; B - Low beam
headlight;  C - Side Marker; D - Direction
indicator; E - Parking light; F - Daytime flasher
and fog light.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

10

Sostituzione lampada luce ab-
bagliante e anabbagliante

Remplacement de la lampe du
feu de route / de croisement

Replacement of the high / low
beam bulb

Ersatz einer Fern-/Abblendlicht-
lampe

Procedere nel seguente modo:
– rimuovere la paratia di protezio-

ne G svitando le viti H.

– Scollegare il connettore del pro-

iettore.

– Disimpegnare il proiettore dalle

mollette I.

– Mediante parziale rotazione

smontare il coperchio in plastica
con innesto a baionetta.

– Procedere alla sostituzione del-

la lampada N sollevando la mol-
letta di fissaggio M.

Evitare il contatto con
le mani della lampada
alogena; nel caso ciò
avvenisse pulire il bul-

bo con alcool.

Procéder de la manière suivante:
– ôter la protection  G en dévis-

sant les vis H.

– Débrancher le connecteur du pro-

jecteur.

– Dégager le projecteur de ses cro-

chets I.

– En effectuant une petite rotation,

démonter la protection en plasti-
que L avec emboîtement à baïon-
nette.

– Procéder au remplacement de la

lampe N en soulevant le ressort de
fixation M qui la maintient.

Eviter tout contact de
l’ampoule halogène
avec les mains. Au cas
où cela se produirait,

nettoyer l’ampoule avec de l’al-
cool.

Proceed in the following way:
– remove the cover G  by remov-

ing the screws H.

– Disconnect the connector.

– Remove the light assembly from

the retaining clips I.

– Remove the plastic cover L with

bayonet connector by partial ro-
tation.

– Proceed to replace the bulb N

after having removed the spring
retaining clip M.

Avoid touching the bulb
with your fingers. In
case of contact, clean
the bulb with alcohol.

Folgendermaßen verfahren:
– Schrauben herausdrehen und

Rahmen G abnehmen.

– Stecker des Scheinwerfers ab-

ziehen.

– Den Scheinwerfer von den Klam-

mern I entfernen.

– Den Kunststoffdeckel L durch

Drehen entfernen.

– Die Klammer M  öffnen und die

Lampe N herausnehmen.

Der Glaskolben der
Lampen darf nicht mit
den Fingern berührt
werden; ansonsten die-

sen mit Alkohol reinigen.

G

I

H

I

I

H

L

M

M

N

L

N

L 0134

L 0134

L 0134

Fig. 7 - Remplacement de la lampe des
projecteurs.

Fig. 7 - Sostituzione lampada proiettori.

Fig. 7 - Replacement of bulbs.

Abb. 7 - Austausch der Scheinwerfer-
lampen.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

L

11

O

P

L 0135

Regolazione del fascio luminoso

Per regolare il fascio luminoso dei
proiettori anteriori agire sulle ap-
posite viti di regolazione.

Einstellung des Lichtbündels

Die Einstellung der Scheinwerfer
erfolgt über die Einstellschrauben.

Réglage du faisceau lumineux

Pour régler le faisceau lumineux
des projecteurs avant, il faut agir
sur les vis dé  réglage prévues  à
cet effet.

Headlight beam adjustment

To adjust the front headlight beam,
turn the adjusting screws.

Fig. 8 - Viti di orientamento

O - Viti di regolazione del fascio luminoso
nel senso orizzontale;
P - Viti di regolazione del fascio luminoso
nel senso verticale.

Fig. 8 - Headlamp beam aiming screws

O - Horizontal beam aiming screws;

- Vertical beam aiming screws.

Fig. 8 - Vis de réglage

O - Vis de réglage horizontal du faisceau
lumineux;
P - Vis de réglage vertical du faisceau lumi-
neux.

Abb. 8 - Einstellschrauben

O - Schrauben zur Seitenverstellung des
Lichtbündels;
P  - Schrauben zur Höhenverstellung des
Lichtbündels.

Raccomandiamo di far eseguire un
controllo periodico presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari, come indi-
cato nel “Piano di Manutenzione”
(vedi Pag. N4).

Si consiglia, se possi-
bile, di far effettuare la
sostituzione delle lam-
pade presso un Centro

Autorizzato Ferrari.
Il corretto funzionamento ed
orientamento delle luci esterne
sono requisiti essenziali per la
sicurezza durante la marcia e per
non incorrere nelle sanzioni pre-
viste dalla legge.

Have a regular check made by an
authorized Ferrari workshop, as
shown in the “Maintenance Sched-
ule” (see page N4).

If possible, have the
bulbs replaced by an
authorized Ferrari
Workshop.

The headlight correct operation
and aiming are essential require-
ments for safety while driving
and to avoid any legal sanction.

Il est conseillé de faire exécuter
un contrôle périodique auprès d’un
centre Ferrari agréé, comme indi-
qué par le “Plan d’entretien” (voir
page N4).

Si possible, il convient
de faire remplacer les
lampes auprès d’un
centre Ferrari agréé.

Le bon fonctionnement et ré-
glage des feux extérieurs sont
essentiels pour la sécurité pen-
dant la marche et pour ne pas
encourir les amendes prévues
par la loi.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

Es ist empfehlenswert, eine peri-
odische Kontrolle bei einer Ferra-
ri-Vertragswerkstatt lt. “Wartungs-
plan” auf (vgl. Seite N4) durchfüh-
ren zu lassen.

Falls möglich empfiehlt
es sich, die Lampen
durch eine Ferrari-
Vertragswerkstatt er-

setzen zu lassen.
Der korrekte Betrieb und die Aus-
richtung der Außenlichter sind
für eine gute Fahrsicherheit von
äußerster Wichtigkeit und beu-
gen einer straflichen Verfolgung
vor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     10      11      12      13     ..