Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 10

 

  Index      Ferrari     Ferrari 456M GT and GTA (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     8      9      10      11     ..

 

 

Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 10

 

 

H

45

I comandi per la memorizzazione
sono posizionati alla sinistra del
cuscino sopra alla protezione leva
freno a mano.
Per compiere l’operazione di me-
morizzazione procedere nel se-
guente modo:
- posizionare il sedile nella con-

dizione desiderata utilizzando i
vari comandi.

- Premere contemporaneamente

il pulsante “M” e il pulsante
“1” ed attendere il segnale
“beep” di conferma.

- La posizione del sedile è così

memorizzata (esclusa la posi-
zione della zona lombare) e,
allo stesso modo, è possibile
procedere alla memorizzazio-
ne della seconda posizione pre-
mendo i pulsante “M” e “2”.

Per cancellare le posizioni prece-
dentemente memorizzate sosti-
tuendole con altre nuove, ripetere
le operazioni “a” e “b”.
Per selezionare, con porta aperta,
una delle posizione memorizzate
è sufficiente premere il corrispon-
dente pulsante “1” oppure “2”.

La selezione è consentita anche
con porta chiusa tenendo premuto
il pulsante fino al segnale “beep”
di arresto del sedile.

The storage controls are placed
on the left of the seat cushion, over
the hand brake protection.

To store the values, proceed as
follows:

a  - put the seat in the wished posi-

tion through the different con-
trols.

b - Press “M” and “1” simultane-

ously and wait for the confir-
mation beep.

c - The seat position is stored

(apart from the lumbar area
position) and you can thus store
the second position by the push
buttons “M” and “2”.

To cancel the previously stored
positions, adding new ones, repeat
the steps “a” and “b”.

To select one of the wished posi-
tions - with door open -, just press
the corresponding push button “1”
or “2”.

The selection is allowed also when
the door is closed, holding the push
button pressed until hearing the
seat stop beep.

Les commandes pour la mémori-
sation se trouvent à gauche du
coussin au-dessus de la protec-
tion du frein de stationnement.
Pour exécuter la mémorisation, agir
de la façon suivante:

a  - placer le siège dans la position

voulue en agissant sur les dif-
férentes commandes.

b - Presser simultanément les bou-

tons  “M” et “1” et attendre le
signal sonore de confirmation.

- La position du siège est ainsi

mémorisée (sauf la position du
profil de la région lombaire); de
la même façon, il est possible
de procéder à la mémorisation
de la deuxième position en pres-
sant les boutons “M” et “2”.

Pour effacer les positions précé-
demment mémorisées en les rem-
plaçant par de nouvelles positions,
répéter les opérations “a” et “b”.
Avec la porte ouverte, pour sélec-
tionner l’une des positions mémo-
risées, il suffit de presser les bou-
tons correspondants “1” ou “2”.

La sélection est possible aussi avec
la porte fermée en maintenant le
bouton jusqu’au signal sonore d’ar-
rêt du siège.

Die Schaltungen für die Speicherung
befinden sich auf der linken Seite
des Polsters oberhalb der Schutzab-
deckung für die Handbremse.
Um die Speicherung durchzufüh-
ren, gehe man folgendermaßen vor:

a - Man positioniere den Fahrer-

sitz über die zur Verfügung ste-
henden Regelungen in die ge-
wünschte Stellung.

b - Man  drücke gleichzeitig die

beiden Knöpfe “M” und “1” und
warte zur Bestätigung der Spei-
cherung das entsprechende
akustische Signal (Biep) ab.

c - Auf diese Weise ist die Sitzposi-

tion gespeichert (die Speicherung
bezieht sich nicht auf die Einstel-
lung im Lendenbereich); man
kann jetzt auf analoge Weise auch
die Position des Fahrersitzes für
einen zweiten Fahrer einstellen,
indem man die Knöpfe “M” und
“2” zusammen betätigt.

Will man alte Einstellungen durch
neue ersetzen, so reicht es aus,
wenn man die unter “a” und “b”
beschriebenen Eingriffe wiederholt.
Will man bei offener Tür eine der
gespeicherten Sitzstellungen wäh-
len, so drücke man einfach entwe-
der den entsprechenden Knopf “1”
bzw. “2”.
Die Wahl ist auch bei geschlosse-
ner Tür möglich, allerdings muß
dann der Knopf bis zum Bestäti-
gungston (Biep) für den Stillstand
des Sitzes gedrückt werden.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

46

B

A

E

C

D

CEINTURES DE SECURITE

Se rappeler de boucler
toujours les ceintures de
sécurité. Voyager, sans
avoir préalablement bou-

clé les ceintures de sécurité, aug-
mente le risque de graves lésions
en cas d’accident.

Ceintures de sécurité avant

Les ceintures sont du type à  3
points de fixation avec enrouleur à
inertie et blocage de secours (Fig.
17).
La ceinture sort du boîtier A, passe
dans le guide B qui la maintient dans
la position correcte et se termine
dans le point de fixation D, ce qui
permet une correcte retenue abdo-
minale et du buste.

SICHERHEITSGURTE

Sicherheitsgurte immer
anschnallen! Wer sich
beim Fahren nicht an-
schnallt, setzt sich gro-

ßer Verletzungsgefahr im Falle
von Unfällen aus.

Sicherheitsgurte vorne

Die Sicherheitsgurte sind 3-Punkt-
Gurte mit im Notfall durch Einwir-
kung der Trägheitskraft blockieren-
den Aufrollvorrichtungen (Abb. 17).
Der Gurt tritt aus der Aufrollvor-
richtung aus, gleitet über die Füh-
rung B, die ihn in der richtigen Stel-
lung hält, endet am Anschlußpunkt
und schützt so Brust- und Bek-
kenbereich.

SEAT BELTS

Always fasten the seat
belts. Driving with
unfastened seat belts
increases the risk of se-

rious injuries in case of acci-
dent.

Front seat belts

The seat belts are of the inertia
emergency rewinder, triple attach-
ment point type (Fig. 17).

The belt runs out from rewinder A
and, sliding on guide B which keeps
it in the correct position, it ends at
fastening point D, thereby holding
the driver’s chest and lap.

H 0514

Fig. 17 - Cinture di sicurezza

A - Arrotolatore; B - Guida; C - Terminale; D
- Punto di attacco; E - Estremità.

Fig. 17 - Seat belts

A - Rewinder; B - Guide; C - Fastener; D -
Fastening point; E - Catch.

Fig. 17 - Ceintures de sécurité

A - Enrouleur; B - Guide; C - Extrémité; D -
Point de fixation; E - Boucle.

Abb. 17 - Sicherheitsgurte

A - Aufrollvorrichtung; B - Führung; C - Gurt-
schnalle;  D - Anschlußpunkt;  E - Befesti-
gungspunkt.

CINTURE DI SICUREZZA

Ricordarsi di allaccia-
re sempre le cinture !
Viaggiare senza le cin-
ture allacciate aumen-

ta il rischio di gravi lesioni in
caso di incidente.

Cinture di sicurezza anteriori

Sono del tipo a 3 punti di attacco
con avvolgitore a bloccaggio iner-
ziale di emergenza (Fig. 17).

La cinghia esce dal contenitore A
e, scivolando sulla guida B che la
mantiene nella corretta posizione,
termina nel punto di attacco D prov-
vedendo a trattenere il busto e il
bacino.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

47

B

E

A

C

D

L’avvolgitore con bloccaggio di
emergenza permette ampia libertà di
movimento agli occupanti in condi-
zioni di marcia normale, provveden-
do però al bloccaggio nel caso di
brusche frenate o di collisioni.
La spia di controllo si accende e un
cicalino si mette in azione per 4 sec.
se con chiave di accensione in posi-
zione “II”, se la cintura del pilota non
è correttamente allacciata.

La spia di controllo (Fig. 2, rif. 10) si
spegnerà solo quando l’estremità E
verrà regolarmente innestata nel ter-
minale C.

Cinture di sicurezza posteriori

I sedili posteriori sono provvisti di
cinture di sicurezza del tipo a tre
punti di attacco (Fig. 18).
Per il corretto utilizzo attenersi alle
norme di seguito descritte.

The inertia rewinder allows ample
freedom of movement to the pas-
sengers under standard driving
conditions, but locks up in the event
of violent braking or collisions.

The warning light comes on and a
buzzer operates for 4 seconds,
when the ignition key is in position
“II” and the driver’s safety seat
belt isn’t fastened.

The warning light (10, Fig. 2) goes
off only when the catch E is fit in
the fastener C.

Rear seat belts

The rear seats are also equipped
with inertia reel belts having three
anchor points (Fig. 18).
The following instructions describe
the correct use of your seat belts.

L’enrouleur  à blocage de secours
permet aux occupants de se dépla-
cer librement dans des conditions de
marche normale, tout en bloquant
ceux-ci lors de brusques décéléra-
tions ou en cas de collision.
Avec la clé de contact en position
“II”, si la ceinture de sécurité du
conducteur n’est pas correctement
bouclée, le témoin lumineux concerné
s’illumine et un vibreur se déclenche
pendant environ 4 secondes.
Le témoin (Fig. 2, re. 10) s’étein-
dra uniquement lorsque la boucle
E sera introduite dans l’extremité
C.

Ceintures de sécurité arrière

Les sièges arrière sont pourvus de
ceintures de sécurité  à 3 points
d’attache (Fig. 18).
Afin d’en faire bon usage, respecter
les normes décrites ci-dessous.

Die Aufrollvorrichtung mit Notfall-
blockierung sorgt für große Bewe-
gungsfreiheit der Fahrzeuginsaßen
während der normalen Fahrt, blok-
kiert aber bei plötzlichen Bremsma-
növern oder Kollisionen.
Die Kontrolleuchte geht an und ein
Summer ertönt 4 sec lang, wenn
der Zündschlüssel in der Position
“II” steht und der Fahrer nicht an-
geschnallt ist.

Die Kontrolleuchte (Abb. - Pos. 10)
geht erst aus, wenn die Gurtschnalle
E in den Befestigungspunkt C ge-
steckt wird.

Sicherheitsgurte hinten

Die hinteren Sitze sind mit Drei-
punkt-Sicherheitsgurten ausgerü-
stet (Abb. 18).
Zum korrekten Gebrauch die Vor-
schriften beachten.

H 0515

Fig. 18 - Cinture di sicurezza posteriori.

Fig. 18 - Rear seat belts.

Fig. 18 - Ceintures de sécurité arrière.

Abb. 18 - Sicherheitsgurte hinten.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

48

Istruzioni per l’uso

Le cinture debbono essere indossa-
te ed allacciate prima di avviare il
motore o la vettura dopo aver oppor-
tunamente posizionato i sedili.
Per allacciare le cinture, passare il
braccio sotto il lembo esterno; quindi
far scorrere dolcemente attorno al
busto ed al bacino fino ad infilare
l’estremità E nel terminale C.
Non estrarre le cinture troppo velo-
cemente dall’arrotolatore per non
provocare il bloccaggio automatico.

Se il movimento di estrazione vie-
ne interrotto è necessario riavvol-
gerle parzialmente e ripetere la se-
quenza.
Per liberarsi delle cinture premere
al centro il bottone “press” posto
sul terminale C.

AVVERTENZE

Ciascuna cintura è concepita per
essere usata da occupanti che han-
no la statura di un adulto ed è
prevista per l’uso da parte di un
passeggero per volta; non si deve
quindi far passare la cintura intor-
no ad un bambino seduto sulle gi-
nocchia di un passeggero.
La regolazione deve essere effet-
tuata con la persona ben seduta e
col busto eretto ed appoggiato allo
schienale.
Periodicamente controllare che gli
ancoraggi siano ben fissati e che
le cinture siano in buone condizio-
ni.

Instructions

Fasten your seat belts before you
start the engine and move off, but
after making any necessary adjust-
ments to the seats.
To fasten your seat belt, pull the
belt over your shoulder and pass it
over your chest and lap before
pushing the catch E in the fas-
tener C.
Do not pull the belt out of the
rewinder too quickly or the reel will
lock.

If the reel does lock, feed the belt
a little way back in and then pull it
out again, more slowly.

To unfasten the seat belt, simply
press the button marked “press”
on the fastener C.

WARNING

Each seat belt is designed for be-
ing used by passengers having the
stature of an adult. They must be
used for one passenger only. Never
put a seat belt around a child sit-
ting on a passenger’s lap.

Make sure that you are properly seat-
ed, upright, and have your back firm-
ly against the backrest before adjust-
ing the position of the seat belt.
Periodically check that the fasten-
ing bolts are tight and that the belts
themselves are in good conditions.

Instructions

Les ceintures doivent être mises et
bouclées avant le démarrage du mo-
teur ou de la voiture, après avoir placé
les sièges dans la position désirée.
Pour boucler les ceintures, passer le
bras sous le passant extérieur. En-
tourer doucement  le buste et le bas-
sin jusqu’au verrouillage de la boucle
E dans l’extremité C.
Ne pas tirer trop rapidement les cein-
tures de l’enrouleur pour ne pas pro-
voquer le blocage automatique.

Si le déroulement des ceintures
est interrompu, enrouler à nouveau
et partiellement  celles-ci et répé-
ter l’opération.
Pour  ôter les ceintures, appuyer
sur le bouton “press” placé sur l’ex-
trémité C.

REMARQUES

Chaque ceinture a été conçue pour
être utilisée par des personnes
ayant la taille d’un adulte et par un
seul passager à la fois. Donc, il ne
faut pas faire passer la ceinture
autour d’un enfant assis sur les
genoux d’un passager.

Le réglage doit être réalisé lorsque la
personne est bien assise sur le siè-
ge, le dos droit et bien appuyé contre
le dossier.
Contrôler périodiquement si les
points de fixation sont correctement
fixés et si les ceintures sont en
bon état.

Bedienungshinweise

Sicherheitsgurte vor Anlassen des
Motors oder Anfahren anlegen, je-
doch erst nach richtiger Sitzein-
stellung.
Zum Anlegen der Gurte das Gurt-
band gleichmäßig  über Brust und
Becken ziehen und die Gurtschnalle
in den Befestigungspunkt einra-
sten. Gurte dabei nicht verdrehen.
Die Gurte nicht zu schnell aus der
Aufrollvorrichtung ziehen, damit ein
Blockieren derselben verhindert
wird.
In diesem Fall den Gurt zurück-
führen und dann erneut aus der
Aufrollvorrichtung ziehen.

Die Sicherheitsgurte werden durch
Druck auf den Knopf “press” in  der
Gurtschnalle C  gelöst.

HINWEIS

Der einzelne Gurt darf immer nur
von einer erwachsenen Person an-
gelegt werden. Es dürfen also nie-
mals mit dem gleichen Gurt bei-
spielsweise ein Mitfahrer und ein
auf dessen Schoß sitzendes Kind
angeschnallt werden.

Die Einstellung soll in richtiger Sitz-
position mit geradem und an der
Rückenlehne anliegendem Ober-
körper ausgeführt werden.
Regelmäßig die Befestigung der
Anschlußpunkte sowie den Zustand
der Gurtbänder überprüfen.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

49

Nel caso di un incidente an-
che se la cintura usata è al-
l’aspetto priva di danni si rac-
comanda di sostituirla con una
nuova.

Per la pulizia lavarla a mano usan-
do acqua tiepida e sapone neutro.
Risciacquare e lasciare asciugare
accuratamente all’ombra.

Non usare detergenti, candeg-
gianti o tinture. Evitare con-
tatti con sostanze chimiche
che possano indebolire il tes-
suto.

Per pulire i contenitori cinture sof-
fiare con aria secca e pulita.
Si raccomanda di consultare un
Centro di Assistenza Ferrari in caso
di dubbio e di non procedere a
modifiche od aggiunte alle cinture
e/o ai punti di ancoraggio.

Sicurezza bambini

La Ferrari raccomanda I’uso ap-
propriato dei sistemi di sicurezza
per la tenuta di tutti gli occupanti
inclusi i bambini.
Un dispositivo di ritenuta (seggio-
lino, ecc...) idoneo per altezza, peso
e sviluppo del bambino può contri-
buire a proteggere il bambino in
vettura.

If the car is involved in an
accident, have the used seat
belts replaced even if they ap-
pear undamaged.

You can wash seat belts by hand
using warm water and a mild de-
tergent. Rinse and dry thoroughly
away from direct sunlight.

Do not use strong detergents
or dyes, and avoid all chemi-
cals which could weaken the
fabric.

You can clean the containers with
dry, clean, compressed air.
Do not make any modifications or
fit accessories to the seat belts or
fastening points. Consult an au-
thorized Ferrari Service Workshop
if in doubt.

Child restraints

Ferrari places great emphasis on
the safety of all passengers, in-
cluding children.

For a child restraint (infant seat,
etc...) to provide adequate protec-
tion, it must be suitable for the
height, weight and age of the child
who is to wear it.

Nach Unfällen sind auch
scheinbar unbeschädigte Gur-
te zu erneuern.

Die Gurte von Hand mit lauwar-
mem Wasser und milder Seife
waschen. Sie anschließend gründ-
lich nachspülen und im Schatten
trocknen lassen.

Keine Reinigungs-, Bleich-
oder Färbemittel benutzen. Die
Berührung mit gewebeerwei-
chenden Chemikalien vermei-
den.

Die Aufrollvorrichtung mit trocke-
ner und sauberer Luft ausblasen.
Im Zweifelsfall eine Ferrari Wer-
statt befragen, auf keinen Fall ei-
genmächtige Änderungen oder Um-
rüstungen an Gurten bzw. An-
schlußpunkten vornehmen.

Sicherheitsmaßnahmen für Kin-
der

Ferrari empfiehlt, alle Sicherheits-
haltesysteme für die Insassen, Kin-
der eingeschloßen, zweckmäßig zu
benutzen.
Ein je nach Größe, Gewicht und
Entwicklung des Kindes geeigne-
tes Haltesystem (Sessel, usw...)
kann einen Beitrag zum Schutz des
Kindes im Fahrzeug geben.

En cas d’accident, même si la
ceinture usée paraît intacte,
il est recommandé de la rem-
placer par une ceinture neu-
ve.

Pour la nettoyer, la laver à la main,
en utilisant du savon neutre et de
l’eau tiède. Rincer et laisser sé-
cher à l’ombre.

Ne pas utiliser de détergents,
de produits blanchissants ou
de teintures. Eviter les con-
tacts avec des substances chi-
miques pouvant endommager
le tissu.

Nettoyer les boîtiers des ceintures
en y soufflant de l'air sec et pur.
En cas de doute, nous vous con-
seillons de consulter un centre
agréé Ferrari et de ne pas modi-
fier ni ajouter quoi que ce soit aux
ceintures de sécurité et/ou aux
points de fixation.

Sécurité des enfants

Ferrari recommande l'utilisation
correcte des systèmes de sécurité
pour tous les occupants, enfants
inclus.
Un dispositif de maintien (petit siège
pour enfants, etc.) en rapport avec  la
hauteur, le poids et le développe-
ment de l'enfant peut contribuer à
mieux le protéger en voiture.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

50

Es wird empfohlen, bei der Aus-
wahl und Anwendung einer dieser
Vorrichtungen aufmerksam auf die
beigefügten Benutzungsanweisun-
gen zu achten, um sich zu verge-
wissern, ob sie für dieses Fahr-
zeug zweckmäßig und sicher sind.

Ein unkorrekter Anschluß des
Haltesystems erhöht bei Un-
fällen die Gefahr für die Kin-
der.

In den mit Airbag für
den Beifahrer ausge-
statteten Fahrzeugen,
dürfen keine Kindersit-

ze auf  dem Beifahrersitz mon-
tiert werden.
Unter keinen Umständen dürfen
Sicherheitsgurte und Befesti-
gungssysteme der Kindersitze
verändert werden.
Wo gesetzlich vorgeschrieben,
dürfen Kinder unter 12 Jahren
nicht auf den Vordersitzen mit-
fahren.

Kindersitzbefestigung

Die Fahrzeuge sind mit einem
Montagesystem des Befestigungs-
bügels der Rückhaltegurte für Kinder-
sitze versehen.

En ce qui concerne le choix et l'utili-
sation d'un de ces dispositifs, nous
vous conseillons de suivre attentive-
ment les instructions d'utilisation four-
nies, afin de vous assurer que le
dispositif soit adapté à un usage ap-
proprié et sûr dans ce type de voiture.

En cas d’accident, une fixa-
tion incorrecte du dispositif
augmente le risque pour l’en-
fant.

Dans le cas de voitures
équipées d’airbag pour
le passager, les disposi-
tifs de maintien pour en-

fants ne doivent pas être installés
sur le siège du passager.
Les ceintures des sièges et les
dispositifs de maintien pour en-
fants ne doivent être modifiés en
aucun cas.
Dans les pays où cela serait sti-
pulé par la loi, les enfants ayant
moins de 12 ans ne peuvent pas
voyager sur les sièges avant.

Fixation siege pour enfants

Les voitures prévoient le montage
de la bride de fixation de la ceinture
maintenant le siège pour enfants.

Read the instructions provided with
the child restraint carefully to make
sure that it is suitable for the child
in question and for this vehicle.

Unsuitable or incorrectly in-
stalled child restraints can in-
crease the risk of injury to
child in a crash.

Being the car equipped
with passenger’s Air-
bag, children’s restra-
int systems shouldn’t

be installed on the passenger’s
seat.
The seat belt and children’s re-
straint systems shouldn’t be
modified in any way.

Where law regulations already
require it, children under 12 can-
not travel on front seats.

Securing of children’s seats

Cars are fitted with a system to mount
the fastening bracket for the children’s
seat restraining belt.

Per la scelta e I’uso di uno di que-
sti dispositivi, vi raccomandiamo
di seguire attentamente le istru-
zioni di impiego fornite assieme
ad esso per accertarvi che sia ido-
neo per un utilizzo appropriato e
sicuro su questa vettura.

In caso di incidente un fis-
saggio non corretto del siste-
ma aumenta il rischio per il
bambino.

Essendo la vettura
equipaggiata con air-
bag, sul sedile del pas-
seggero non devono

venire installati sistemi di riten-
zione per bambini.
In nessun caso devono venire
apportate modifiche alle cinture
ed ai sistemi di ritenzione per
bambini.
Dove le disposizioni di legge già
lo prescrivono, i bambini al di
sotto dei 12 anni non possono
viaggiare sui sedili anteriori.

Ancoraggio sedile per bambini

Le vetture sono predisposte per il
montaggio della staffa di ancoraggio
della cintura di ritegno del sedile per
bambini.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

51

5

1

4

3

2

AIRBAG

È un sistema di sicurezza passivo
atto a proteggere, in caso di inciden-
te, la parte superiore del corpo del
pilota e/o del passeggero.
Il principio di funzionamento si basa
nel mantenere sotto controllo, tra-
mite un sensore elettronico di
“crash” opportunamente tarato,  la
decelerazione della vettura nell’as-
se longitudinale.

AIRBAG

Airbags are designed to protect the
upper part of the body of the driver
and/or passenger in a crash.

Airbags are operated by a "crash
sensor" which is regulated to de-
tect the car rapid deceleration on
the longitudinal axis.

AIRBAG

Il s'agit d'un dispositif de sécurité pas-
sif prévu pour protéger, en cas d'ac-
cident, la partie supérieure du corps
du conducteur et/ou du passager.
Le principe de fonctionnement con-
siste  à surveiller en permanence,
par un capteur électronique de
"crash" opportunément réglé, la dé-
célération de la voiture dans l'axe
longitudinal.

AIRBAG

Als Teil der passiven Sicherheit
schützt der Airbag bei Unfällen den
Oberkörper von Fahrer/Beifahrer.
Die Airbag-Funktion wird durch ei-
nen elektronischen "Aufprallsensor"
gewährleistet, der auf die Erfas-
sung längswirkender, starker Fahr-
zeugabbremsungen eingeregelt ist.
Bei Kollision sendet die Elektronik
das Signal zum Aufblasen der Air-
bags, wobei diese die jeweiligen

H 0549

Fig. 19 - Componenti impianto Airbag

1 - Centralina elettronica; - Lampada spia;
3 - Contatto spiralato; 4 - Bag lato pilota; 5 -
Bag lato passeggero.

Fig. 19 - Airbag system components

1 - Electronic control unit (ECU); - Warning
light; 3 - Spiral-type contact; 4 - Driver’s side
airbag; 5 - Passenger’s side airbag.

Fig. 19 - Composants du dispositif d’air-
bag

1  - Boîtier  électronique; 2 - Témoin; 3 -
Contact à spirale; 4 - Sac côté conducteur;
- Sac côté passager.

Abb. 19 - Airbag-System-Komponenten

1 - Elektronik; 2  - Kontrolleuchte; 3  -
Spiralkontakt;  4 - Airbag Fahrerseite; 5  -
Airbag Beifahrerseite.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

52

En cas de choc, le boîtier électro-
nique de commande émet un si-
gnal pour l'explosion des sacs qui,
par combustion, commencent à se
gonfler et cassent la couverture le
long de la ligne de rupture jusqu'au
gonflage total, qui se produit en
quelques dizaines de millisecon-
des, ce qui permet d'éviter tout dan-
ger d'enfoncement de la cage tho-
racique du conducteur et/ou du pas-
sager.
Au terme de la combustion, le sac
se dégonfle.

Pendant le voyage le
conducteur et le pas-
sager ne doivent pas
utiliser d’objets (boîtes

ou bouteilles pour boissons, pi-
pes, etc...) qui pourraient pro-
voquer des lésions en cas d’ex-
plosion de l’airbag.

Le déclenchement du dispositif
d’airbag dégage des gaz sous
forme de fumée ainsi que le gaz
de gonflage du sac.

Ces gaz ne sont pas nocifs.

L’airbag ne remplace pas les
ceintures de sécurité. Donc, le
conducteur et le passager ne
sont pas dispensés de l’utilisa-
tion constante et correcte des
ceintures.

In a crash, the electronic  control
unit (ECU) inflates the airbags. As
they inflate, the airbags break their
covers and expand to prevent the
driver and/or passenger from be-
ing thrown forward and striking the
dashboard. Airbags take only a
fraction of a second to inflate.

The airbags then deflate again
immediately to enable the occu-
pants to leave the car without hin-
drance.

Both driver and passen-
gers shouldn’t travel
carrying objects (such
as drink cans or bot-

tles, pipes, etc...) that could
cause injuries in case of airbag
intervention.

Airbags are inflated by gases and
fumes produced by rapid com-
bustion.

These fumes are NOT harmful.

The presence of an airbag does
not relieve the car occupants
from the duty to wear a seat belt
at all times.

In caso di urto la centralina elet-
tronica di controllo, manda un se-
gnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gon-
fiarsi, rompendo la copertura lun-
go la linea di rottura fino a gonfiar-
si totalmente nel giro di poche de-
cine di millisecondi, consentendo
al pilota e/o al passeggero di non
subire alcun impatto.

Al termine della combustione la
sacca si affloscia.

Si raccomanda al pilo-
ta ed al passeggero di
non viaggiare utilizzan-
do oggetti (lattine o

bottiglie di bevande, pipe, ecc.)
che potrebbero provocare delle
lesioni in caso di intervento del-
l’Airbag.

Quando l’impianto entra in fun-
zione, vengono rilasciati gas sot-
to forma di fumo unitamente al
gas che viene utilizzato per il
gonfiaggio della sacca.

Questi gas non sono pericolosi.

L’Airbag non la cintura di sicu-
rezza e pertanto non dispensa il
pilota e il passeggero dall’uso
costante e corretto delle cintu-
re.

Abdeckungen aufbrechen und den
Fahrer/Beifahrer vor einem Aufprall
gegen die Instrumententafel schüt-
zen. Das Aufblasen der Airbags
erfolgt innerhalb weniger Tausend-
stelsekunden.

Danach entweicht das Füllgas aus
den Airbags, sodaß die Insassen
ungehindert das Fahrzeug verlas-
sen können.

Es wird dem Fahrer und
dem Beifahrer empfoh-
len, während der Fahrt
den Umgang mit Ge-

genständen (Flaschen, Dosen,
Pfeife, usw...) zu unterlassen, da
im Falle eines Platzens des Air-
bags Verletzungsgefahr besteht.

Wenn die Anlage in Betrieb geht,
so entweichen zusammen mit
dem Gas für das Aufblasen des
Sackes auf rauchförmige Gase

Diese Gase sind unschädlich.

Das Airbag ist kein Ersatz für
die Sicherheitsgurte und befreit
Fahrer und Beifahrer keinesfalls
von der Verpflichtung zu einem
korrekten und konstanten Ein-
satz der Sicherheitsgurte.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

53

Spia Airbag

Si accende per autocontrollo per
circa 4 sec., quando la chiave di
accensione viene portata in posi-
zione “II” indicando che il sistema
è operativo.
Se l’accensione della spia avviene
durante la marcia ciò sta ad indi-
care un malfunzionamento della
centralina.
In questo caso occorre far verifi-
care al più presto l’entità del difet-
to rivolgendosi ad una officina Au-
torizzata Ferrari.

Airbag warning light

The airbag warning light comes on
for about 4 seconds for self-test
whenever the ignition is in position
“II”, showing the system opera-
tion.
If the airbag warning light comes
on during standard driving, a mal-
function has been detected in the
ECU.
Have the system inspected by an
authorized Ferrari Service Work-
shop as soon as possible.

Témoin d’airbag

Le témoin s'allume pour un autodia-
gnostic du dispositif pendant envi-
ron 4 sec. lorsque la clé est tournée
dans la position “II”. Son allumage
indique que le dispositif est efficace.
L'allumage du témoin pendant la
marche révèle une défaillance du
fonctionnement du boîtier.

Dans ce cas, il faut faire contrôler
au plus tôt la gravité du mauvais
fonctionnement en se rendant
auprès d’un centre agréé Ferrari.

Airbag Kontrolleuchte

Die Kontrolleuchte brennt bei Zünd-
schlüssel in Stellung “II”  ca. 4
Sekunden als Diagnose der Air-
bag Systemfunktion und meldet,
daß das System betriebsbereit ist.
Erfolgt das Aufleuchten der Kon-
trolleuchte dagegen während der
Fahrt, so liegt eine Störung der
Elektronik vor.
In diesem Fall das Ausmaß der
Störung schnellstmöglich von ei-
ner autorisierten Ferrari-Werkstatt
überprüfen lassen.

Non apportare assolu-
tamente modifiche ai
singoli componenti del-
l’impianto o ai cavi.

Non tagliare o manomettere i con-
nettori tra il cablaggio ed i moduli
Airbags.

Never interfere with the
components or harness
of the airbag system.

Do not cut or damage the connec-
tors linking the wiring harness to
the airbag modules.

Ne pas effectuer de mo-
difications sur les com-
posants du dispositif ou
sur les câbles.

Ne pas couper ou modifier les con-
necteurs entre le câblage et les
modules d’airbags.

Änderungen an den Sy-
s t e m - K o m p o n e n t e n
bzw. -Kabeln sind aus-
drücklich untersagt.

Die Kabel und Airbag Modulver-
binder auf keinen Fall abtrennen
oder versetzen.

H 0540

Fig. 20 - Spia Airbag.

Fig. 20 - Airbag warning light.

Fig. 20 - Témoin d’airbag.

Abb. 20 - Airbag-Kontrolleuchte.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

54

Non ricoprire con adesivo, o co-
munque trattare in qualsiasi modo,
il volante e il pannello imbottito
posizionato sul cruscotto lato pas-
seggero.
Non togliere assolutamente il vo-
lante; tale operazione, eventual-
mente,  è da fare eseguire presso
un centro di Assistenza Ferrari.
Dopo un incidente con intervento
degli Airbags è necessario sostituire
tutti i componenti dell’impianto.
Dopo un incidente senza intervento
degli Airbags è necessario rivolgersi
ad una Officina Autorizzata Ferrari
per il controllo e l’eventuale sostitu-
zione dei componenti dell’impianto
che risultino deformati, danneggiati
o che presentino anomalie.

I singoli componenti dell’im-
pianto danneggiati oppure di-
fettosi non devono essere in
alcun modo riparati ma sosti-
tuiti.

Interventi non opportuni ai compo-
nenti dell’impianto possono esse-
re causa di avarie, oppure posso-
no provocarne un’attivazione invo-
lontaria con conseguenti danni.

I componenti dell’impianto sono stati
progettati appositamente per questo
specifico modello di autovettura.
Qualsiasi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è assoluta-
mente da evitare in quanto può pro-
vocare gravi danni ai passeggeri del-
l’autovettura in caso di incidente.

Do not apply any adhesive label or
somehow treat the steering wheel
and the padded panel on the pas-
senger’s side instrument panel.

Do not attempt to remove the steer-
ing wheel. This is an operation which
must be performed only by an au-
thorized Ferrari Service Workshop.
If the airbags inflate in a crash, the
entire airbag system must be re-
placed.
If the car is involved in a crash
and the airbags do not inflate, have
the system inspected by an au-
thorized Ferrari Service Workshop
so that any damaged or malfunc-
tioning components can be re-
placed.

Damaged or defective compo-
nents of the airbag system
cannot be repaired and must
be replaced.

Unauthorized or inexpert interfer-
ence can prevent the airbag sys-
tem from providing the protection
it should, and can cause the bags
to inflate during normal driving, with
dire consequences.
Airbag systems are designed for
use in this specific car model.
Never attempt to use an airbag
system in a car for which it was
not designed. Such use can ag-
gravate the risk of injury in the event
of an accident.

Ne pas recouvrir d'adhésif ou trai-
ter par quelque procédé que ce
soit le volant et le panneau rem-
bourré situé sur le tableau de bord
côté passager.
Ne jamais démonter le volant. Si
nécessaire, cette opération est à
faire exécuter par un centre Fer-
rari agrée.
Si, à la suite d'un accident, l'airbag
s'est déclenché, faire remplacer tous
les composants du dispositif.
Après un accident sans l'intervention
de l'airbag, s'adresser à un centre
d’assistance Ferrari agréé pour le
contrôle et le remplacement éven-
tuel de tous les composants qui pré-
senteraient des déformations, dom-
mages ou anomalies.

Les composants endommagés
ou bien défectueux ne doivent
pas  être réparés, mais rem-
placés.

Toute intervention non correcte ou
non autorisée sur les composants du
dispositif peut être la cause de dé-
faillances, ou bien comporter son
déclenchement fortuit et, par consé-
quent, de sérieux dommages.
Les composants du dispositif ont
été expressément conçus pour ce
modèle spécifique de voiture. Toute
tentative d'application du disposi-
tif sur un autre modèle de voiture
est à éviter impérativement, car il
peut causer de graves lésions aux
passagers en cas d'accident.

Weder das Lenkrad noch die  Pol-
sterung auf Beifahrerseite mit Kleb-
stoff abdecken bzw. anderweitig
behandeln.

Unter keinen Umständen das Lenk-
rad abnehmen, für diesen Eingriff
ist nur eine Ferrari-Servicestelle
zuständig.
Nach einem Unfall mit Airbag- Aus-
lösung sind sämtliche System-Kom-
ponenten zu ersetzen.
Nach einem Unfall ohne Airbag
Auslösung eine autorisierte-Ferra-
ri Werkstatt aufsuchen, um die
System-Komponenten  überprüfen
bzw. die verformten, beschädigten
oder funktionsgestörten Teile er-
setzen zu lassen.

Die beschädigten oder defek-
ten System-Komponenten dür-
fen keinesfalls repariert wer-
den; sie sind auf jeden Fall
komplett zu ersetzen.

Unsachgerechte Eingriffe an den
System-Komponenten können Stö-
rungen bzw. ein ungewolltes und
folgenschweres Auslösen des Air-
bags verursachen.

Die Systemkomponenten sind spe-
ziell für dieses Fahrzeugmodell
entworfen worden. Jedwede An-
wendung auf anderen Modellen ist
unbedingt zu vermeiden, da hier-
durch die Verletzungsgefahr der
Insassen bei einem Unfall erhöht
wird.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

55

E

D

A

C

C

B

B

I moduli airbag, devono essere
sostituiti dopo 10 anni dalla loro
installazione, (vedi targhetta E),
anche nel caso in cui la vettura
non abbia subito urti.

Essendo la vettura equi-
paggiata con airbag, sul
sedile del passeggero
non devono venir instal-

lati sistemi di ritenzione per bam-
bini. I bambini di età inferiore ai 12
anni non possono viaggiare sui
sedili anteriori.

The airbag modules must be re-
placed ten years after their in-
stallation, (see label E), even if
the car hasn’t had any collision.

Being the car equipped
with passenger’s side
Airbag, children’s rest-
raint systems shouldn’t

be installed on the passenger’s
seat. Children under 12 cannot
travel on front seats.

Les modules d’airbag, doivent
être remplacés après 10 ans de
leur installation, (voir plaquette
E), même si la voiture n’a pas
subi de chocs.

La voiture étant  équi-
pée d’airbag, les dispo-
sitifs de maintien pour
enfants ne doivent pas

être installés sur le siège du
passager. Les enfants ayant
moins de 12 ans ne peuvent pas
voyager sur les sièges avant.

Die Airbag-Module auch im Falle
das Fahrzeug keine Unfälle erlit-
ten hat, 10 Jahre nach der Instal-
lierung (lt. Angabe auf dem Schild
E) ersetzt werden.

In den mit Airbag für
den Beifahrer ausge-
statteten Fahrzeugen,
dürfen keine Kindersit-

ze auf  dem Beifahrersitz mon-
tiert werden. Kinder unter dem
12. Altersjahr dürfen nicht auf
Vordersitzen mitfahren.

H 0541

H 0518

H 0541

H 0541

H 0541

Fig. 21 - Targhette per Airbag
A
 - Targhetta nel vano motore; B - Targhetta su aletta
parasole; C - Targhetta su aletta parasole; D - Targhetta su
plancia (removibile); E - Targhetta per manutenzione airbag.

Fig. 21 - Airbag safety notices
A
 - Notice in engine compartment; B - Notice on sun visor; C
- Notice on sun visor; D - Notice on instrumental panel
(removable); - Notice for airbag maintenance.

Fig. 21 - Plaquettes pour airbag
- Compartiment - moteur; B - Plaquette sur pare-soleil; C
- Plaquette sur pare-soleil; D - Plaquette sur planche (amo-
vible); - Plaquette pour entretien d’airbag.

Abb. 21 - Airbag-Datenschilder
A
 - Schild im Motorraum; B - Schild auf Sonnenblende; C -
Schild auf Sonnenblende; D - Schild auf dem Armaturenbrett
(entfernbar); - Airbag-wartungsschild.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

56

A

H 0519

VOLANTE GUIDA

REGOLABILE

Non regolare l’inclina-
zione del volante con la
vettura in movimento!

Sbloccando la leva A posta sotto al
piantone dello sterzo la posizione del
volante guida è regolabile sia in pro-
fondità che in altezza.
Dopo aver trovato la posizione de-
siderata bloccare la leva A.

Per utilizzare l’avvisatore acustico
premere in prossimità delle trom-
bette disegnate sulle razze supe-
riori del volante.

ADJUSTABLE

STEERING COLUMN

Never attempt to adjust
the steering column
while the car is mov-
ing!

Pull lever A under the steering
wheel to release the column. You
can then adjust the steering wheel
in depth and height.
Re-lock the column with lever A
on completion of adjustment.

To use the horn, press next to the
small horns drawn on the steering
wheel upper spokes.

VOLANT

REGLABLE

Ne pas régler l’inclinai-
son du volant lorsque la
voiture est en mouve-
ment!

Lorsque l’on débloque le levier A
sous la colonne de direction, la posi-
tion du volant est réglable aussi bien
en hauteur qu’en profondeur.
Après avoir trouvé la position dé-
sirée, bloquer le levier A.

Pour utiliser l’avertisseur sonore
appuyer près des trompettes sur
les rayons supérieurs du volant.

VERSTELLBARES

LENKRAD

Die Lenkradposition
nicht während des Fah-
rens einstellen!

Das Lenkrad ist vertikal und hö-
henverstellbar nachdem der He-
bel  A unter der Lenksäule entrie-
gelt wird.
Wenn die richtige Position des
Lenkrades gefunden  ist, den He-
bel verriegeln.
Um das Hupsignal einzusetzen,
drücke man auf die Trompetensym-
bole auf den oberen Lenkradspei-
chen.

Fig. 22 - Regolazione volante

A - Leva per blocco/sblocco volante.

Fig. 22 - Adjustable steering column

A - Lever for column locking/release.

Fig. 22 - Réglage du volant

A - Levier de blocage/déblocage volant.

Abb. 22 - Lenkradeinstellung

A - Hebel für das Blockieren/Entblocken des
Lenkrades.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

57

REAR VIEW MIRRORS

The adjustment must
be made only with car
stopped.

Rear view mirror

The rear view mirror is fully ad-
justable. Move lever A to switch
the mirror between the normal and
anti-glare positions.

RETROVISEURS

Le réglage doit être ef-
fectué uniquement avec
la voiture arrêtée.

Rétroviseur interne

Il est du type orientable et peut
être réglé par le petit levier A de
façon à éviter l’éblouissement.

RÜCKSPIEGEL

Die Einstellung darf nur
bei stehendem Fahr-
zeug erfolgen.

Rückspiegel

Der Rückspiegel ist verstellbar und
kann mit dem Hebel in Abblend-
stellung gebracht werden.

SPECCHI RETROVISORI

La regolazione va ese-
guita solo con vettura
ferma.

Specchio retrovisore interno

È di tipo orientabile ed è dotato di
posizione antiabbagliante mediante
la levetta A.

Specchi retrovisori esterni

La regolazione dei retrovisori esterni
si ottiene tramite il comando posto
sul tunnel centrale (Fig. 24)
Per orientare gli specchi retroviso-
ri agire sul tasto A per lo specchio
di sinistra e sul tasto B per lo spec-
chio di destra.

Door mirrors

The door mirrors can be adjusted
using the control on the central
tunnel (Fig. 24).
Press push button A to adjust the
left door mirror. Press push button
B to adjust the right door mirror.

Rétroviseurs extérieurs

La commande située sur le tunnel
central permet de régler les rétro-
viseurs extérieurs (Fig. 24).
Afin de régler les rétroviseurs, ap-
puyer sur le bouton A  pour le ré-
troviseur gauche et sur le bouton
pour le rétroviseur droit.

Seitenspiegel

Die Einstellung erfolgt über den
Schalter auf der Mittelkonsole (Abb.
24).
Zur Verstellung des linken Spie-
gels Taste A, des rechten Spie-
gels Taste B drücken.

A

H 0520

Fig. 23 - Specchio retrovisore interno.

Fig. 23 - Rear view mirror.

Fig. 23 - Rétroviseur interne.

Abb. 23 - Rückspiegel.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

58

A

C

B

H 0521

H 0521

Fig. 24 - Specchio retrovisore esterno.

Fig. 24 - Door mirror.

Fig. 24 - Rétroviseur extérieur.

Abb. 24 - Seitenspiegel.

Fig. 25 - Comando regolazione specchi
retrovisori esterni.

Fig. 25 - Door mirror control.

Fig. 25 - Commande pour le réglage des
rétroviseurs extérieurs.

Abb. 25 - Schalter für Seitenspiegelver-
stellung.

Gli specchi retrovisori esterni sono
muniti di resistenza per lo sbrina-
mento e/o disappannamento che
si inserisce premendo l'interrutto-
re comando lunotto termico (Fig.
2, rif. 10).

ILLUMINAZIONE INTERNA

Plafoniera anteriore

Si accende automaticamente al-
l'apertura delle porte; inoltre a porte
chiuse si può accendere o spe-
gnere agendo sull'interruttore B
(Fig. 26).

Les rétroviseurs extérieurs sont
pourvus de résistance pour le dé-
givrage et/ou déternissement, qui
s’enclenche lorsque l’on appuye sur
l’interrupteur de commande de la
lunette dégivrante (Fig. 2 réf. 10).

ECLAIRAGE INTERIEUR

Plafonnier avant

Il s’éclaire automatiquement dès
l’ouverture des portes; en outre,
lorsque les portes sont fermées,
on peut allumer le plafonnier ou
l’éteindre en appuyant sur l’inter-
rupteur B (Fig. 26).

Die Seitenspiegel sind mit einem
Heizwiderstand für die Entfrostung
ausgerüstet, der sich durch Druck
des Schalters für die Heckschei-
benheizung (Abb. 2, Pos. 10) ein-
schaltet.

INNENBELEUCHTUNG

Vordere Deckenlampe

Sie schaltet sich automatisch beim
Öffnen der Türen ein; kann auch
mit Schalter B (Abb. 26) ein- bzw.
ausgeschaltet werden.

Premendo il pomello C  in senso
verticale o orizzontale si regola elet-
tricamente l’orientamento degli
specchi.

Pressing control switch C vertically
or horizontally, the mirrors are elec-
trically operated and aimed.

Lorque l’on appuye sur le bouton
C dans le sens vertical ou hori-
zontal, on règle  électriquement
l’orientation des rétroviseurs.

Durch waagrechten oder senkrech-
ten Druck des Knopfes C erfolgt
die elektrische Ausrichtung der
Spiegel.

The door mirrors are equipped with
a defrosting and/or demisting re-
sistance, that switches on press-
ing the rear heated window control
(Fig. 2, re. 10).

INTERIOR LIGHTS

Front interior light

The front interior light operates as
an automatic courtesy light when-
ever either door is opened. You
can also turn the light on or off
manually by means of switch B
(Fig. 26).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

59

E

D

F

A

B

C

H 0522

H 0545

Fig. 26 - Plafoniera anteriore.

Fig. 26 - Front interior light.

Fig. 26 - Plafonnier avant.

Abb. 26 - Vordere Deckenlampe.

Fig. 27 - Plafoniera posteriore.

Fig. 27 - Rear interior light.

Fig. 27 - Plafonnier arrière.

Abb. 27 - Hintere decknlampe.

Nach Schließen der Türen bleibt
die Deckenlampe bis zum Anlas-
sen des Motors, aber nicht länger
als 10 Sekunden, an.
Die Schalter A  und  C regeln die
Spot-Lichter.

Hintere Decknlampe

Sie schaltet automatisch beim Öff-
nen der Türen ein; kann auch mit
Schalter (Abb. 27) ein- bzw. aus-
geschaltet werden.

Nach Schließen der Türen bleibt
die Innenbeleuchtung bis zum An-
lassen des Motors, aber nicht län-
ger als 10 Sekunden, an.
Die Schalter D  und  E regeln die
Spot-Lichter.

Une fois que les portes sont fermées,
le plafonnier reste allumé jusqu’au
démarrage de la voiture ou, en tout
cas, pendant 10 secondes max.
Les interrupteurs A et C permet-
tent d’éclairer les spots.

Plafonnier arrière

Il s’allume automatiquement à
l’ouverture des portes. En outre,
lorsque les portes sont fermées, on
peut l’allumer ou l’éteindre en ap-
puyant sur l’interrupteur (Fig. 27).
Après la fermeture des portes, le
plafonnier reste éclairé jusqu’au dé-
marrage de la voiture ou, en tout cas,
pendant 10 secondes maximum.
Les interrupteurs D  et  E  permet-
tent d’éclairer les spots.

After the doors are closed, the front
interior light remains on until the
engine is started, or for a period of
10 seconds.
Switches and C turn the driver’s
and passenger’s map reading lights
on and off.

Rear interior light

The rear interior light operates as an
automatic courtesy light whenever
either door is opened. You can also
turn the light on and off manually by
means of switch F (Fig. 27).
After the doors are closed, the rear
interior light remains on until the
engine is started, or for a period of
10 seconds.
Rear roof switches and E turn the
rear map reading lights on and off.

Dopo la chiusura delle porte, la
plafoniera rimane accesa fino al-
l’avviamento del motore o, comun-
que, non oltre 10 secondi.
Gli interruttori A e C consentono
l’accensione delle luci spot.

Plafoniera posteriore

Si accende automaticamente al-
l'apertura delle porte; inoltre a porte
chiuse si può accendere o spe-
gnere agendo sull'interruttore F
(Fig. 27).
Dopo la chiusura delle porte, la
plafoniera rimane accesa fino al-
l’avviamento del motore o, comun-
que, non oltre 10 secondi.
Gli interruttori D e E consentono
l’accensione delle luci spot.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

60

C

B

A

B

ALETTE PARASOLE

Sono orientabili e possono essere
posizionate lateralmente contro i
vetri porte.
Sul retro dell’aletta parasole del
passeggero è applicato uno spec-
chio con ai lati due luci di cortesia
che si illuminano alzando il coper-
chio di riparo.
Le luci di cortesia si accendono
indipendentemente dalla posizio-
ne della chiave.

SUN VISORS

The sun visors are fully adjustable
and can even swivel sideways to
shade the door windows.
The passenger’s sun visor is
equipped with a vanity mirror and
two courtesy lights. The lights come
on automatically when the mirror
cover is opened.
The vanity mirror lights come on
irrespective of the position of the
ignition key.

PARE-SOLEIL

Les pare-soleil sont réglables et
peuvent être positionnés sur le côté
contre les glaces des portes.
Au dos du pare-soleil du passager
se trouve un miroir encadré de deux
lampes de courtoisie qui s’illumi-
nent dès que le cache est levé.

Les lampes de courtoisie s’illumi-
nent independamment de la posi-
tion de la clé de contact.

SONNENBLENDEN

Sie sind einstellbar und können
zum Schutz auch auf die Seiten-
scheiben geklappt werden.
In der rechten Sonnenblende be-
findet sich ein Spiegel mit zwei
Beleuchtungen, welche sich beim
Öffnen der Klappe einschalten.

Die Leselichter funktionieren un-
abhängig von der Zündschlüssel-
stellung.

CASSETTO RIPOSTIGLIO

Situato sulla plancia, lato passeg-
gero, è dotato di serratura a chia-
ve (A).
L’apertura/chiusura della serratu-
ra è possibile utilizzando la chiave
di accensione.

GLOVE COMPARTMENT

The glove compartment on the
passenger’s side instrument panel
has a key-operated lock (A).
The lock opening/release can be
made by the ignition key.

BOITE A GANTS

Placée sur la planche, côté passa-
ger, la boîte à gants est dotée de
serrure avec clé (A).
La serrure peut être ouverte/fer-
mée au moyen de la clé de con-
tact.

HANDSCHUHFACH

Das vordere Handschuhfach auf
der Beifahrerseite ist abschließbar
(A).
Für das Öffnen und Abschließen
wird der Zündschlüssel benutzt.

H 0524

Fig. 28 - Alette parasole

A - Specchio; B - Luci di cortesia; C - Coper-
chio di riparo.

Fig. 28 - Sun visors

A - Mirror; B - Courtesy lights; C - Cover.

Fig. 28 - Pare-soleil

A - Miroir; B - Lampes de courtoisie; C  -
Cache.

Abb. 28 - Sonnenblenden

A - Spiegel; B - Leselicht; C - Abdeckung.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     8      9      10      11     ..