Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 11

 

  Index      Ferrari     Ferrari 456M GT and GTA (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     9      10      11      12     ..

 

 

Ferrari 456M GT and GTA (2003 year). Manual - part 11

 

 

H

61

A

H 0543

B

H 0525

Fig. 29 - Cassetto portaoggetti anteriore

A - Serratura; B - Plafoniera.

Fig. 29 - Front glove compartment

A - Lock; - Courtesy light.

Fig. 29 - Boîte à gants avant

A - Serrure; B - Lampe.

Abb. 29 - Handschuhfach vorne

- Schloß; - Beleuchtung.

Um das Fach zu öffnen, drückt man
auf das Schloß.
Die Beleuchtung B des Handschuh-
faches erfolgt automatisch beim
Öffnen.

Während der Fahrt das
Handschuhfach ge-
schlossen lassen.

Pour avoir accès à la boîte à gants,
presser la serrure.
La boîte  à gants est éclairée par
la lampe B qui s’allume automati-
quement dès l’ouverture de la
trappe de la boîte.

Maintenir la boîte  à
gants fermée pendant
la conduite.

To open the glove compartment,
press on the lock.
The glove compartment contains
a courtesy light B which comes on
automatically when the compart-
ment door is opened.

Keep the compartment
closed when the car is
in motion.

Per accedere al cassetto premere
sulla serratura.
Il cassetto è illuminato dalla plafo-
niera  B che si accende automati-
camente all’apertura dello sportel-
lo.

Tenere chiuso il casset-
to portaoggetti duran-
te la marcia.

POSACENERE

Il posacenere completo di accen-
disigari  è posizionato sul tunnel
centrale (Fig. 30).
Per utilizzare l’accendisigari, sol-
levare il coperchio, premere a fon-
do sul pulsante A; attendere fino a
quando questi non ritorna automa-
ticamente nella posizione iniziale.

ASHTRAY

The ashtray and cigar lighter are
located on the central tunnel (Fig.
30).
To use the cigar lighter, lift the
cover, press push button A fully;
wait until it springs back into its
original position before removing
it.

CENDRIER

Le cendrier avec allume-cigares se
trouve sur le tunnel central (Fig.
30).
Pour utiliser l’allume-cigares sou-
lever le couvercle, appuyer à fond
sur le bouton A et attendre qu’il
revienne automatiquement à sa
position initiale.

ASCHENBECHER

Der Aschenbecher mit Zigarrenan-
zünder befindet sich auf der Mit-
telkonsole (Abb. 30).
Der Zigarrenanzünder wird durch
Eindrücken von Knopf A einge-
schaltet. Der Anzünder springt
automatisch wieder heraus.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

62

A

H 0533

Fig. 30 - Posacenere

A - Pulsante accendisigari.

Fig. 30 - Ashtray

A - Cigar lighter.

Fig. 30 - Cendrier

- Bouton allume-cigares.

Abb. 30 - Aschenbecher

A - Zigarrenanzünder.

OROLOGIO

Situato sulla plancia si illumina ac-
cendendo le luci di posizione.

CLOCK

The clock is placed on the instru-
ment panel and it is lit by switching
position lights on.

MONTRE

Placée sur la planche, la montre
s’illumine lors de l’allumage des
feux de position.

UHR

Die Uhr befindet sich auf dem
Instrumentenbrett und leuchtet
automatisch, wenn die Standlich-
ter eingeschaltet werden.

Do not use the cigar
lighter housing as a
power supply for elec-
trical apparatus!

The cigar lighter reaches ex-
tremely high temperatures.
Handle it with care to avoid burns
and causing fires. It also works
when the key is not in the igni-
tion block, therefore do not leave
children in the car unattended.

Non utilizzare la sede
dell’accendisigari come
presa di corrente per
apparecchi elettrici!

L’accendisigari raggiunge tem-
perature elevate. Maneggiarlo
con cautela per evitare pericolo
di ustioni e incendi. Funziona
anche con chiave di accensione
disinserita, perciò non lasciare
mai bambini sulla vettura incu-
stodita.

Ne pas utiliser l’empla-
cement de l’allume-ciga-
res comme prise de
courant pour appareils

électriques!
L’allume-cigares atteint des tem-
pératures élevées. Le manier avec
précaution pour éviter tous ris-
ques de blessures/brûlures ou
d’incendies. Il fonctionne aussi
lorsque la clé de contact n’est
pas enclenchée, donc ne jamais
laisser d’enfants sans surveillan-
ce dans la voiture.

Den Sitz des Zigarren-
anzünders nicht als
Steckdose für elektri-
sche Geräte verwenden!

Der Zigarrenanzünder erreicht
sehr hohe Temperaturen. Zur Ver-
meidung von Verbrennungen und
Bränden ist er vorsichtig zu hand-
haben. Er ist auch bei abgezoge-
nem Zündschlüssel funktionsfä-
hig, Kinder daher nie unbeaufsich-
tigt im Fahrzeug lassen.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

63

A

H 0544

Fig. 31 - Orologio analogico.

Fig. 31 - Analog clock.

Fig. 31 - Montre analogique.

Abb. 31 - Analog-Uhr.

– Tenendo premuto il pomello di

regolazione per un tempo supe-
riore a 3 secondi si ottiene l’avan-
zamento rapido delle lancette.

– Press and hold the knob for over

3 seconds to advance the clock
hands quickly.

– Une pression d'une durée supé-

rieure  à 3 sec. permet l'avance
rapide des aiguilles.

– Wird der Druckknopf länger als

3 Sekunden gehalten, erfolgt der
schnelle Vorlauf der Zeiger.

COFANO MOTORE

Apertura

Per sbloccare il cofano motore, ti-
rare la leva A (Fig. 32) situata sul-
la sinistra del piantone guida.
Disimpegnare la leva ritegno co-
fano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.

ENGINE HOOD

Opening

To release the hood, pull the re-
lease handle A (Fig. 32) on the left
of the steering column.
Release the lever B holding the
hood, in the middle of the car front
part.

CAPOT AVANT

Ouverture

Pour ouvrir le capot avant, tirer le
levier A (Fig. 32) situé à la gauche
de la colonne de direction.
Dégager le levier B de maintien
du capot se trouvant en position
centrale à l’avant de la voiture.

MOTORHAUBE

Öffnen

Der Hebel A (Abb. 32) zur Hauben-
öffnung befindet sich links neben
der Lenksäule.
Man entriegle den Hebel B der
Haubenhalterung im mittleren, vor-
deren Teil des Fahrzeuges.

Messa a punto

Per regolare l’ora è necessario pre-
mere il pomello di regolazione A.
– Per ottenere l’avanzamento del-

la lancetta di un solo minuto, pre-
mere e rilasciare il pomello.

Setting the time

Press knob A in to set the time.

– Press and release the knob to

advance the clock on one minute
at a time.

Mise  au point

Pour régler l’heure, il faut presser
le bouton A.
– Presser et relâcher le bouton

pour faire avancer l’aiguille d'une
minute.

Einstellung der Uhrzeit

Zum Einstellen der Uhrzeit ist der
Druckknopf A vorgesehen.
– Wird der Druckknopf tippweise

betätigt, erfolgt der Vorlauf um
jeweils 1 Minute.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

64

D

A

B

C

C

H 0527

H 0527

H 0527

Fig. 32 - Cofano motore

A - Leva apertura cofano; B  - Leva ritegno
cofano; C - Ammortizzatori sostegno cofa-
no; D - Anello per apertura d’emergenza.

Fig. 32 - Capot avant

A - Levier d’ouverture du capot; B - Levier
de maintien du capot; C - Amortisseurs de
soutien du capot; D - Anneau d’ouverture de
secours.

Abb. 32 - Motorhaube

A - Hebel für das Öffnen der Haube; B  -
Hebel für das Halten der Haube; C - Stoß-
dämpfer der Haube; D - Ring für das Öffnen
in Notfällen.

Fig. 32 - Engine hood

A - Hood release handle; - Hood locking
lever; C - Hood props; D - Emergency open-
ing ring.

Verificare sempre la cor-
retta chiusura, per evita-
re che il cofano possa
aprirsi durante la mar-

cia.

Apertura di emergenza

Nel caso la leva A non funzioni,
togliere la griglia, raggiungere il
tappo di protezione e toglierlo dal-
la propria sede quindi afferrare
l’anello D e tirare verso il basso.

Always check to ensure
that the hood is closed
properly to prevent it
from opening while the

car is moving.

Emergency opening

If the handle  A fails to operate,
open the grill and reach the
protection plug and remove it from
its seat, then pull downwards the
ring D.

Toujours contrôler que
le capot est bien fermé
afin d’éviter qu’il ne
puisse s’ouvrir pendant

la marche.

Ouverture de secours

Au cas où le levier A ne fonctionne-
rait pas, enlever la grille, saisir le
bouchon de protection et le retirer de
son logement; ensuite, saisir l’an-
neau D et tirer vers le bas.

Stets kontrollieren, ob
die Motorhaube korrekt
geschlossen ist, um zu
vermeiden, daß sie sich

während der Fahrt öffnet.

Öffnen in Notfällen

Sollte der Hebel  A nicht funktio-
nieren, so entferne man das Gitter
und entferne den Deckel aus sei-
nem Sitz; danach ziehe man den
Ring D nach unten.

Die Öffnung der Haube wird von 2
Dämpfern  C  in der offenen Stel-
lung gehalten.

Le capot est maintenu en position
d’ouverture grâce à deux amortis-
seurs C.

The hood is held open by two gas
props C.

Il cofano, viene tenuto in posizio-
ne di apertura da due ammortizza-
tori C.

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

65

D

A

B

C

B

Fig. 33 - Cofano baule

A  - Pulsante apertura cofano baule; B  -
Ammortizzatori sostegno cofano; C - Plafo-
niera; D - Anello per apertura d’emergenza.

Fig. 33 - Luggage compartment cover

A  - Luggage compartment cover release
switch; B - Gas props; C - Courtesy light; D
- Emergency release ring.

Fig. 33 - Capot de coffre

A  - Bouton d’ouverture du capot; B - Am-
mortisseurs de maintien du capot; C - Lam-
pe; D - Anneau pour ouverture de secours.

Abb. 33 - Kofferraum

A  - Kofferraumöffnungsschalter;  B  - Hau-
bendämpfer;  C  - Beleuchtung; D  - Notzug-
ring für Haubenöffnung.

H 0528

Emergency opening from the
pasenger compartment

If the luggage compartment cover
release switch fails to work, pull
the emergency release ring D
placed under the carpet of the plane
behind the driver’s seat.

Apertura di emergenza
dall’abitacolo

Nel caso il pulsante A non funzio-
ni, tirare la l’anello  D posizionato
sotto al tappeto, sul piano porta
oggetti dietro al sedile del pilota.

Ouverture de secours de l’habita-
cle

Au cas où le bouton A ne fonction-
nerait pas, tirer l’anneau  D situé
sous la moquette du plan derrière
le siège du conducteur.

Notöffnung im Fahrzeug-
innenraum

Sollte der Schalter A nicht funktio-
nieren, ziehe man den sich unter
dem Teppich über das Ablegefach
hinter dem Fahrersitz befindlichen
Ring D.

H 0528

COFANO

BAULE

Apertura

Per aprire il cofano baule premere
il tasto A (Fig. 33).
Il cofano baule viene tenuto in po-
sizione di apertura da 2 ammortiz-
zatori B.
Aprendo il cofano baule si illumina
automaticamente la plafoniera C.

LUGGAGE COMPARTMENT

COVER

Opening

To open the luggage compartment
cover, press release switch A (Fig.
33).
The luggage compartment cover
is held open by two gas props B.
Courtesy light C comes on auto-
matically when the luggage com-
partment cover is opened.

CAPOT

DE COFFRE

Ouverture

Pour ouvrir le capot du coffre à ba-
gages, appuyer sur le bouton A (Fig.
33).
Le capot du coffre est maintenu en
position ouverte par deux amortis-
seurs B.
Lorsque l’on ouvre le capot, la
lampe  C  s’éclaire automatique-
ment.

KOFFERRAUM

Öffnen

Das  Öffnen des Kofferraumes er-
folgt über Schalter A (Abb. 33).
Die Kofferraumhaube wird durch 2
Stoßdämpfer B in der offenen Stel-
lung gehalten.
Beim Kofferraumhaube der Haube
schaltet sich automatisch die Be-
leuchtung ein.

N

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

66

Apertura di emergenza dal vano
baule

Nel caso qualcuno rimanga acciden-
talmente rinchiuso nel vano baule, è
possibile aprire il cofano dall’interno
tirando la levetta E, posizionata sul
lato sinistro, sotto al pannello di pro-
tezione delle luci posteriori.

La levetta è visibile anche in
condizione di scarsa visibilità.

Emergency opening from the
luggage compartment

If someone remains closed inside the
luggage compartment accidentally,
the compartment can be opened
from the inside by pulling the lever
E, placed on the left hand side un-
der the protective panel of the rear
lights.

The lever can be seen even in
poor conditions of visibility.

Ouverture de secours
du coffre

Au cas où une personne resterait
accidentellement enfermée dans le
coffre, le capot peut être ouvert de
l’intérieur en tirant le levier E, situé
du côté gauche, sous le panneau de
protection des feux arrière.

Le levier est visible même en
cas de mauvaise visibilité.

Notöffnung im Kofferrauminne-
ren

Falls jemand sich unbeabsichtigt im
Kofferraum einschließt, kann die
Haube von innen geöffnet werden.
Dazu den Hebel E ziehen, der sich
auf der linken Seite unterhalb des
Schutzpaneels der hinteren Schein-
werfer befindet.

Der Hebel ist auch bei schlech-
ten Sichtverhältnissen sichtbar.

E

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

67

D

C

A

B

E

D

C

A

B

Fig. 34 - Luggage set.

Fig. 34 - Valises.

Abb. 34 - Koffer.

KOFFER

Der GT wird auf Anfrage mit einem
folgendermaßen zusammen-gesetz-
ten Kofferset ausgerüstet:
– ein mittlerer Koffer (A), ein gro-

ßer Koffer (B), ein Schuhbehälter
(C), ein Necessaire (D) und ein
Kleidersack (E).

Der Kofferset für GTA beinhaltet:

– einen mittleren Koffer (A), einen

großen Koffer (B), einen Schuh-
behälter (C), ein Necessaire (D).

Das Kofferset findet im Kofferraum
Platz.

Beim GTA mit Ersatzrad (Op-
tional) ist kein genügender
Freiraum für das ganze Kof-
ferset vorhanden.

VALISES

La  GT est dotée, sur demande,
d’un jeu de valises comprenant:

– une valise moyenne (A), une vali-

se grande (B), un sac à chaussu-
res (C), une mallette de toilette (D)
et une housse à vêtements (E).

Le jeu de valises pour la GTA com-
prend:
– une valise moyenne (A), une vali-

se grande (B), un sac à chaussu-
res (C), une mallette de toilette (D).

Le jeu se situe dans le coffre.

Sur la GTA, dotée de roue de
secours (option), l’espace ne
permet pas de loger tout le
jeu de valises dans le coffre.

LUGGAGE SET

The GT is supplied, upon demand,
with a luggage set, including:

– a medium-sized suitcase (A), a

large suitcase (B), a shoe-case
(C), a vanity-case (D) and a gar-
ment cover (E).

The luggage set for the GTA in-
cludes:
– a medium-sized suitcase (A), a

large suitcase (B), a shoe-case
(C), a vanity-case (D).

The luggage set is placed in the
luggage compartment.

In the GTA with spare wheel
(optional) the luggage com-
partment cannot hold the
whole luggage set.

Fig. 34 - Valige.

H 0542

H 0542

VALIGERIA

La vettura GT viene equipaggiata,
a richiesta, con un set di valige
che comprende:
– una valigia media (A), una vali-

gia grande (B), un porta scarpe
(C), un beauty (D) e porta abito
(E).

Il set di valige per la vettura GTA
comprende:
– una valigia media (A), una vali-

gia grande (B), un porta scarpe
(C), un beauty (D).

Il set viene posizionato nel baule.

Nella vettura GTA equipaggia-
ta con ruota di scorta (optio-
nal) lo spazio non consente
di alloggiare l’intero set di va-
lige nel baule.

GT

GTA

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

68

A

B

KRAFTSTOFFTANKDECKEL

Um zum Tankeinfüllstutzen Zugang
zu haben, öffne man die Klappe
durch Betätigen des Schalters A.

Während des Auffüllens
sich dem Fahrzeug nicht
mit offenen Flammen
oder angezündeten Zi-

garetten nähern, außerdem kann
das Einatmen der Dämpfe gesund-
heitsschädlich sein.
Den Deckel sorgfältig entfernen,
indem man ihn im Gegenuhrzei-
gersinn dreht.
Nur bleifreies Benzin tanken.

TAPPO

SERBATOIO CARBURANTE

Per accedere al bocchettone di cari-
co carburante aprire lo sportello ser-
vendosi dell’apposito interruttore A.

Durante il rifornimento,
non avvicinare fiamme
libere o sigarette acce-
se alla vettura; inoltre,

l’inalazione di vapori può esse-
re nociva.

Togliere il tappo usando la massi-
ma prudenza ruotandolo in senso
antiorario.
Immettere nel serbatoio esclusi-
vamente benzina senza piombo.

FUEL

FILLER CAP

To open the fuel filler cap cover, press
switch A.

Keep any free flames and
lit cigarettes away from
the car when filling the
tank. Furthermore, inhal-

ing the fuel vapors can be hazard-
ous.

Remove the cap with the utmost
care, turning it counter-clockwise.

Use only unleaded fuel.

BOUCHON DE RESERVOIR

DE CARBURANT

Pour ouvrir le bouchon de remplis-
sage de carburant, ouvrir la trappe
en pressant le bouton A.

Pendant le ravitaille-
ment, ne pas laisser la
voiture  à proximité de
flammes ou de cigaret-

tes allumées; de plus, l’inhalation
de vapeurs peut être nuisible.

Enlever le bouchon avec le plus grand
soin et en le tournant dans le sens
contraire aux aiguilles d’une montre.
N’introduire que de l’essence
sans plomb dans le réservoir.

Fig. 35 - Tappo serbatoio carburante

A  - Interruttore per apertura sportello; B  -
Anello per apertura d’emergenza.

Fig. 35 - Fuel filler cap

- Filler cap cover release switch; B - Emer-
gency release ring.

Fig. 35 - Bouchon de réservoir de carburant

A  - Bouton d’ouverture de la trappe; B  -
Anneau pour ouverture de secours.

Abb. 35 - Tankeinfüllstutzen

- Schalter für Tankklappe; - Notzug für
Tankklappe.

H 0530

H 0530

H 0530

ATTENTION

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

ATTENZIONE

Nel caso di avaria del pulsante A,
è possibile l’apertura manuale dello
sportello agendo sull'anello B po-
sto nel vano baule.

If the release switch fails to work,
pull the emergency release ring in
the luggage compartment.

Au cas où le bouton A ne fonctionne-
rait pas, la trappe peut être ouverte
manuellement, en tirant l’anneau  B
situé dans le compartiment à bagages.

Sollte der Schalter A nicht funktionie-
ren, kann die Klappe mittels der
Schlaufe B, welche sich im Kofferraum
rechts befindet, geöffnet werden.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

69

B

A

H 0531

Fig. 36 - Posizione gancio di traino

A  - Tappo; B - Gancio di traino.

Fig. 36 - Position of tow eye-bolt

A - Plug; B - Tow eye-bolt.

Fig. 36 - Position du crochet de remor-
quage

- Bouchon; - Crochet de remorquage.

Abb. 36 - Position des Abschlepphakens

- Stopfen; - Abschlepphaken.

TOW EYE-BOLT

The seat for tow eye-bolt screwing
is placed in the front right side of
the car.

Remove the protection plug A  to
screw in the eye-bolt.

The eye-bolt is included in the tool
kit.

While towing the car,
comply with the road
regulations and leave
the key in position “II”

to avoid locking the steering
wheel in case of steering.
Do not hook the car through sus-
pension arms and rims; for car
towing only use the tow eye found
in the special seat.

GANCIO DI TRAINO

Anteriormente nella parte destro
della vettura, si trova la sede a cui
avvitare un apposito gancio nel
caso di traino vettura.
Per accedervi togliere il tappo di
protezione A.

Il gancio è posto nella borsa at-
trezzi.

Durante il traino della
vettura, rispettare le
norme di circolazione
stradale e lasciare la

chiave in posizione “II” per evi-
tare il bloccaggio del volante nel
caso di sterzata.
Non agganciarsi a leve sospen-
sioni e a cerchi, ma unicamente al
gancio di traino nell’apposita sede.

ABSCHLEPPHAKEN

Das Einschraubgewinde für den
Abschlepphaken befindet sich im
vorderen rechten Fahrzeugteil.

Um den Abschlepphaken ein-
schrauben zu können, muß der
Stopfen A entfernt werden.
Der Haken befindet sich in der
Werkzeugtasche.

Während dem Abschlep-
pen von Fahrzeugen im-
mer die geltenden Ver-
kehrsregeln beachten.

Den Schlüssel auf Position “II” dre-
hen, damit sich das Lenkrad nicht
bei einem Lenkeinschlag blockiert.
Zum Anhängen keine Fahrwerk-
hebel oder Felgen, sondern nur
den Abschelepphaken in seiner
Gewindebuchse verwenden.

CROCHET DE REMORQUAGE

A l’avant, sur le côté droit, la voiture
présente un logement dans lequel
peut être vissé le crochet prévu pour
le remorquage de la voiture.

Pour y accéder, retirer le bouchon
de protection A.

Le crochet se trouve dans la
trousse à outils.

Pendant le remorquage
de la voiture, respecter
les normes de circulation
routière et laisser la clé

en position “II” pour éviter le blo-
cage du volant en cas de braquage.
Ne pas s’accrocher à de leviers,
de suspensions et de jantes, mais
uniquement au crochet d’entraî-
nement dans le logement prévu à
cet effet.

ATTENTION

ACHTUNG

ACHTUNG

WARNING!

WARNING!

ATTENZIONE

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

70

PULIZIA E CURA DELLA

SELLERIA IN PELLE

Informazioni generali

Un adeguato trattamento periodi-
co, almeno 3-4 volte l’anno, con-
sente di mantenere inalterata nel
tempo la qualità, le caratteristiche
naturali e la morbidezza della
selleria in pelle di una vettura
Ferrari.
A questo scopo sono anche dispo-
nibili prodotti specifici per la ma-
nutenzione della pelle (

“Cleaner”

“Cream”

), messi a punto e testati

dalla Ferrari.
Tali prodotti possono essere ordi-
nati attraverso il Servizio Ricambi
Ferrari, sia singolarmente sia come
parte della trousse 

“CARE KIT”

 che

include la gamma completa dei
prodotti di pulizia per la vettura.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i de-
tergenti acidi, trementina, smac-
chiatori liquidi, benzina, solventi,
prodotti di pulizia domestici, in
quanto danneggiano il materiale
naturale.

Istruzioni

Per la rimozione di polvere e de-
positi, che possono penetrare nei
pori e nelle pieghe della pelle pro-
vocandone usura e screpolature,
si consiglia di usare un aspirapol-
vere con spazzole a setole morbi-
de.

CLEANING AND CARE OF

LEATHER UPHOLSTERY

General information

A suitable recurring treatment, at
least 3-4 times a year, keeps qual-
ity, natural features and softness
of leather upholstery of your Ferrari
unchanged in time.

To this purpose, special leather
care products are available
(“

Cleaner

” and “

Cream

”), developed

and tested directly by Ferrari.

These products can be ordered
through Ferrari Spare Part Serv-
ice, individually or included in the

CARE KIT

”, with the whole set of

car cleaning products.

Absolutely refrain from using acid
detergents, turpentine, liquid stain-
removers, petrol, solvents, house-
hold cleaning products for leather
cleaning, as they damage natural
materials.

Instructions

To remove dust and deposits, that
can penetrate the leather pores and
plies, causing wear and cracks, use
a vacuum cleaner with soft brushes.

NETTOYAGE ET MAINTENANCE

DE LA SELLERIE EN PEAU

Informations générales

Un bon traitement périodique, au
moins 3-4 fois par an, permet de
maintenir, au fil des années, la
qualité, les caractéristiques natu-
relles et la souplesse de la sellerie
en peau d’une véhicule Ferrari.

Dans ce but, des produits spécifi-
ques pour la maintenance de la peau
(“

Cleaner

” et “

Cream

”) sont égale-

ment disponibles; ces produits ont
été développés et testés par Ferrari.
Ces produits peuvent être comman-
dés au Service de Pièces Détachées
Ferrari, séparément ou comme par-
tie de la trousse “

CARE KIT

”, com-

prenant la gamme complète des pro-
duits de nettoyage pour le véhicule.
Des produits, tels que détergents
acides, térébenthine, produits dé-
tachants liquides, essence, sol-
vants, produits de nettoyage mé-
nagers, sont impérativement à évi-
ter, du fait qu’ils peuvent abîmer
le matériel naturel.

Instructions

Pour  éliminer la poussière et les
dépôts qui peuvent pénétrer dans
les pores et dans les plies de la
peau, et en provoquer l’usure et la
fissuration, nous conseillons d’uti-
liser un aspirateur avec des bros-
ses souples.

PFLEGE UND REINIGUNG

DER LEDERÜBERZÜGE

Allgemeine Informationen

Durch einer regelmäßige Behand-
lung (3-4 Mal jährlich) der leder-
nen Sitzüberzüge eines Ferrari-
Fahrzeuges, bleiben die natürlichen
Eigenschaften, die Qualität und die
Weichheit des Leders auch auf
Dauer erhalten.
Hierzu gibt es Spezialprodukte für
die Lederpflege (“

Cleaner

” und

Cream

”), die durch Ferrari bereit-

gestellt und getestet wurden.

Diese Produkte können  über den
Ferrari-Ersatzteildienst einzeln oder
im Satz “

CARE KIT

” bestellt wer-

den, welches das gesamte Pflege-
programm für die Reinigung des
Fahrzeuginnenraumes enthält.
Absolut zu vermeiden sind für die
Reinigung der Ledersitze säurehal-
tige Produkte, Terpentin, flüssige
Fleckenentferner, Benzin, Lösungs-
mittel, Haushaltsreiniger, da das
natürliche Material beschädigt wird.

Hinweise

Für das Entfernen von Staubabla-
gerungen und Rückstände, die in
Poren und Falten des Leders ein-
dringen und so zu Rissen und Ab-
nutzungserscheinungen führen
könnten, empfiehlt sich der Ein-
satz eines Staubsaugers mit weich-
borstigen Bürsten.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

71

For routine cleaning, use a sponge
with warm water and mild soap
(without dripping) or a soft sponge
with our “

Cleaner

”, making small

round movements where dirt con-
centrates; the deposit on the
sponge shows where to concen-
trate the cleaning action.

Do not rub, rather repeat the same
procedure for a few times.
Possible ink stains (ball pen) can
be removed with a cotton wad and
alcohol.
Try to soak up the stain by pack-
ing, without rubbing: if the stain is
particularly hard, do not insist.

After the cleaning operation with
our  “

Cleaner

”, gently dry with an

imitation chamois leather (if warm
water and mild soap were used,
rinse with running water and dry
with a clean cloth).

When leather is clean and perfectly
dry, a suitable treatment with

Cream

” is suggested, for making

leather softer, enhancing its fea-
tures in time and protecting the
whole upholstery from dust through
a barrier effect.

Für die herkömmliche Reinigung be-
nutze man einen leicht mit warmem
Wasser und neutraler Seife befeuch-
teten Schwamm (Tropfen vermeiden)
oder noch besser, einen weichen,
mit “

Cleaner

” getränkten Schwamm,

wobei man die beschmutzten Stellen
mit kreisförmigen Bewegungen mit
leichtem Druck behandelt. Die
Schmutzanhaftung am Schwamm
beweist die Reinigungswirkung.
Man vermeide ein starkes Reiben,
eventuell wiederhole man den Vorgang.
Eventuelle Tintenflecken (Kugel-
schreiber) müssen mit alkoholge-
tränkter Watte entfernt werden.
Man versuche den Flecken durch
Abtupfen “aufzuziehen” und unter-
lasse starkes Reiben. Bei beson-
ders hartnäckigen Flecken, unter-
lasse man die Bearbeitung, um den
Schaden nicht zu verschlimmern.
Sobald der Reinigungsvorgang mit
dem Produkt “

Cleaner

” beendet ist,

trockne man zart mit einem Synthe-
tischen Wildledertuch ab (falls die
Reinigung mit warmem Wasser und
neutraler Seife erfolgt ist, spüle man
mit sauberem Wasser nach und trock-
ne mit einem sauberen Lappen).
Danach empfiehlt sich für die voll-
ständig saubere und perfekt trok-
kene Lederoberfläche eine sorg-
fältige Behandlung mit dem Pro-
dukt  “

Cream

”, damit das Leder

wieder geschmeidig wird und die
für das Leder typische Eigenschaf-
ten auf Dauer hervorhebt und eine
staubabstoßende Wirkung erzeugt.

Pour le nettoyage ordinaire, utili-
ser une éponge légèrement imbibé
d’eau chaude et savon neutre (évi-
ter les gouttes) ou bien une éponge
souple imbibée de “

Cleaner

”: dé-

crire des cercles là où la saleté est
plus concentrée, les dépôts sur
l’éponge vous permettront de lo-
caliser les zones où il faut insister.

Ne pas frotter; si nécessaire, ré-
péter l’opération.
Les taches d’encre (stylo) peuvent
être traitées par un tampon d’ouate
imbibé d’alcool.
Chercher  à absorber la tache en
tamponnant et sans frotter; si la
tache est particulièrement obstinée
ne pas insister.

Après le nettoyage avec le produit

Cleaner

”, sécher délicatement la

sellerie avec une peau de chamois
synthétique (si le nettoyage a été
exécuté avec de l’eau chaude et
du savon neutre, rincer à l’eau fraî-
che et sécher avec un chiffon pro-
pre).
Après cela, sur la peau propre et
parfaitement sèche, nous con-
seillons d’exécuter un traitement
de maintien avec le produit

Cream

”, qui redonne souplesse à

la peau, en met en valeur les ca-
ractéristiques au fil des années et
crée une barrière contre la pous-
sière.

Per la pulizia ordinaria usare una
spugna leggermente inumidita con
acqua calda e sapone neutro (evi-
tando sgocciolamenti), o meglio
ancora una spugna morbida imbe-
vuta con il prodotto 

“Cleaner”

, ese-

guendo leggeri movimenti circolari
laddove lo sporco è più concentra-
to: il deposito sulla spugna farà
capire dove mirare l’azione.

Non strofinare, se necessario ri-
petere l’operazione.
Eventuali macchie di inchiostro (pen-
na biro) vanno rimosse con alcool,
passando con un batuffolo imbevuto.
Cercare di assorbire la macchia
tamponando e non sfregando; se
la macchia è particolarmente te-
nace non insistere più di tanto.

Terminata l’azione di pulizia con il
prodotto 

“Cleaner”

, asciugare de-

licatamente con pelle di daino sin-
tetica (se la pulizia è stata esegui-
ta con acqua calda e sapone neu-
tro, sciacquare con acqua pulita e
asciugare con un panno pulito).

Fatto questo, sulla pelle pulita e
perfettamente asciutta, è consiglia-
bile un trattamento di cura con il
prodotto 

“Cream”

 che ridona mor-

bidezza alla pelle, ne esalta le
caratteristiche nel tempo e crea
una barriera alla polvere.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

H

72

Per una completa asciugatura del-
la pelle è consigliabile lasciare tra-
scorrere circa 24 ore, prima del-
l’applicazione di 

“Cream”

.

Il prodotto 

“Cream”

 va spalmato

sulla pelle in piccole quantità con
una spugna pulita, eseguendo leg-
geri movimenti circolari.

Anche questa crema va lasciata
ben asciugare.
Quindi ripassare con un panno mor-
bido, leggermente e senza strofi-
nare.

Before any treating with “

Cream

”,

leave leather dry for about 24 hours.

Cream

” must be smeared with a

soft sponge, in small quantities,
with light round movements.

This cream must dry perfectly as
well.
Then, polish with a soft cloth, gen-
tly without rubbing.

Avant d’appliquer  “

Cream

”, pour

que la peau soit complètement
sèche, nous conseillons de laisser
passer environ 24 heures.

Cream

” doit être étalé sur la peau

en couches fines, à  l’aide d’un
chiffon propre, par des effleurages
circulaires.

Cette crème aussi doit être lais-
sée sécher parfaitement.
Ensuite, repasser délicatement  à
l’aide d’un chiffon souple, sans frot-
ter.

Für eine vollständige Trocknung
des Leders lasse man am besten
24 Stunden verstreichen, bevor
man mit “

Cream

” nachbehandelt.

Das Produkt “

Cream

” muß in ge-

ringen Mengen durch einen sau-
beren Schwamm mit kreisförmigen
Bewegungen auf die Lederoberflä-
che aufgetragen werden.
Auch diese Creme muß gut trock-
nen gelassen werden.
Danach poliere man die Fläche
leicht mit einem weichen Lappen,
ohne zu reiben.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CLIMATIZZAZIONE

TEMPERATURE CONTROL SYSTEM

CLIMATISATION

KLIMAANLAGE

• Climatizzazione ....................... I2

• Manutenzione ......................... I4
• 
Manovra dei comandi ............. I4

• Air temperature

control system ........................ I2

• Maintenance ........................... I4
• 
Operating the controls ........... I4

• Climatisation ........................... I2

• Entretien .................................. I4
• 
Commandes ............................ I4

• Klimaanlage ............................ I2

• Instandhaltung ........................ I4
• 
Bedienelemente ...................... I4

I

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I

2

AIR TEMPERATURE

CONTROL SYSTEM

CLIMATIZZAZIONE

CLIMATISATION

KLIMAANLAGE

I 0077

Fig. 1 - Impianto climatizzazione

1 - Diffusore per ventilazione parabrezza; 2
- Bocchetta laterale per climatizzazione; -
Diffusore per ventilazione pavimento; 4  -
Diffusore aria di climatizzazione; -  Grup-
po evaporatore-riscaldatore; 6  - Filtro disi-
dratatore; 7 - Diffusore per ventilazione po-
steriore; - Condensatore;  9 - Compresso-
re; 10 - Elettrovalvola acqua riscaldamento;
11  - Pompa per ricircolo acqua; 12  - Filtro
anti-polvere.

Fig. 1 - Air temperature control system

1 - Windscreen ventilation nozzle; 2 - Side
outlet for supply of air conditioned air; - Air
to floor outlet; - Conditioned air outlet; -
Evaporator and heater group; - Dehydrator
filter; 7 - Rear ventilation nozzle; - Capaci-
tor; - Compressor; 10 - Solenoid valve for
heating water; 11  - Pump for water
recirculation; 12 - Dust filter.

Fig. 1 - Installation de climatisation

1  - Buse de ventilation du pare-brise; 2  -
Buse latérale d’air climatisé;  3  - Buse pour
ventilation du plancher; 4 - Buse d’air
cliamtise;  5  - Groupe évaporateur -
réchanffeur; - Filtre déshydrateur; - Buse
de ventilation arrière;  8  - Condenseur; 9  -
Compresseur;  10  - Electrovanne eau de
chauffage; 11 - Pompe de recirculation d’eau;
12 - Filtre à poussière.

Abb. 1 - Klimaanlage

1 - Windschutzscheibenbelüftungsdüse; -
Seitliche Zufuhröffnung für klimatisierte Luft;
3 - Öffnungen für Bodenluft; 4 - Einlaßdüse
der Klimatisierungsluft; - Verdampfer- und
Heizungsgruppe;  - Dehydratationsfilter; 7
- Hintere Ventilierungsdüse;  8  - Kondensa-
tor;  9  - Kompressor; 10  - Magnetventil für
Heizwasserzufuhrregelung; 11 - Wasserrück-
führpumpe; 12 - Staubschutzfilter.

4

1

2

10

9

8

6

11

5

3

12

7

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I

3

I 0076

Generalità

L'impianto di climatizzazione è
costituito da un gruppo riscaldato-
re/evaporatore pilotato da una cen-
tralina elettronica a microproces-
sore che, in funzionamento auto-
matico,  é in grado di mantenere
costante la temperatura all'interno
dell'abitacolo al variare delle con-
dizioni ambiente, agendo sulla tem-
peratura, distribuzione e portata
dell'aria.

Description

The climate control system con-
sists of a heating/cooling unit con-
trolled by a microprocessor elec-
tronic control unit. The system func-
tions automatically and maintains
a constant internal compartment
temperature regardless of chang-
es or differences in the ambient
temperature and controls the tem-
perature, distribution and quantity
of air flow.

Généralités

L’installation de climatisation est
composée d’un groupe évaporateur/
réchauffeur  contrôlé par un boîter
électronique à microprocesseur qui,
en fonctionnement automatique, est
en mesure de maintenir une tempé-
rature constante à l’intérieur de l’ha-
bitacle, en fonction des variations
des conditions ambiantes et d’influer
ainsi sur la température, la distribu-
tion et le débit de l’air.

Allgemeines

Die Klimaanlage besteht aus einem
über ein elektronisches Schaltgerät
gesteuertes Mikroprozessoren-
Heiz-/Verdampfungsgerät, das im
Automatikbetrieb imstande ist, die
Innenraumtemperatur in bezug auf
die Veränderung der klimatischen
Bedingungen konstant zu halten, in-
dem sie auf die Temperatur, Luftver-
teilung und -fördermenge einwirkt.

Fig. 2 - Ventilazione interno vettura.

Fig. 2 - Car internal ventilation.

Fig. 2 - Ventilation à l’intérieur de la voi-
ture.

Abb. 2 - Belüftung des Fahrgastraumes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I

4

Consente inoltre di prelevare aria
dall'esterno o di riciclare l'aria al-
l'interno della vettura in modo au-
tomatico indipendentemente dalle
condizioni ambientali.
Il riscaldatore e l'evaporatore sono
contenuti in un unico blocco, solu-
zione che consente di avere:
– aria esterna o interna riscaldata;

– aria esterna o interna rinfresca-

ta;

– aria esterna o interna deumidifi-

cata ed eventualmente riscalda-
ta;

– sbrinamento.

MANUTENZIONE

Per la sostituzione del filtro anti-
polvere (Fig. 1, rif. 12) e del liqui-
do refrigerante attenersi a quanto
riportato nel “Piano di manuten-
zione” (Pag. N4).

MANOVRA DEI COMANDI

La centralina elettronica viene co-
mandata dalla consolle di Fig. 3
consente di selezionare le seguenti
modalità di funzionamento:

Pulsante “STOP” (Fig. 3, rif. 1)

Rilasciato
Impianto di climatizzazione attivo
con funzionamento automatico o
manuale.

In addition the system controls au-
tomatically whether external or
internal air is utilized independent
of the ambient conditions.

The heater and evaporator are con-
tained in one assembly and
provide:
– external or internal heated air;

– external or internal cooled air;

– external or internal air which is

dehumidified and then reheated;

– defrosting.

MAINTENANCE

For the dust (Fig. 1, re. 12) and
coolant filter replacement, comply
with the instructions of the “Main-
tenance Schedule” (Page N4).

OPERATING THE CONTROLS

The electronic control unit is set
by means of the controls shown in
Fig.  3  which allow the following
modes to be selected:

“STOP” push button (Fig. 3, re. 1)

Released
The climate control system can
operate in either automatic or man-
ual mode.

Il permet en outre de prélever de
l’air de l’extérieur ou de recycler
l’air  à  l’intérieur de la voiture de
façon automatique et indépendan-
te des conditions ambiantes.
Le réchauffeur et l’évaporateur sont
réunis dans un seul bloc, solution qui
permet d’obtenir:
– chauffage de l’air venant de l’exté-

rieur ou de l’intérieur;

– rafraîchissement de l’air venant

de l’extérieur ou de l’intérieur;

– déshumidification de l’air exté-

rieur ou intérieur et chauffage
éventuel;

– dégivrage.

ENTRETIEN

Le filtre à poussière (Fig. 1 réf. 12)
doit être remplacé tous les six mois,
selon le “Plan d’Entretien” (Page
N4).

COMMANDES

Le boîtier électronique est comman-
dé depuis la console (Fig. 3) et
permet de sélectionner les modali-
tés de fonctionnement suivantes:

Bouton “STOP” (Fig. 3, réf. 1)

Relâché
Installation de climatisation enclen-
chée avec fonctionnement automa-
tique ou manuel.

Es erlaubt des weiteren automa-
tisch die Aufnahme von Außenluft
oder die Umwälzung der Innenluft,
unabhängig der klimatischen Ge-
gebenheiten.
Die Heizung und der Verdampfer
befinden sich in einem Gehäuse;
hierdurch ist es möglich:
– Außen- und Umluft zu erwärmen;

– Außen- und Umluft abzukühlen;

– Außen- und Umluft zu entfeuch-

ten und eventuell zu erwärmen;

– Zu entfrosten.

INSTANDHALTUNG

Der Staubfilter (Abb. 1, Pos. 12) soll-
te unter Berücksichtigung der im
“Instandhaltungsplan” (Seite N4) ge-
nannten Angaben alle sechs Monate
gewechselt werden.

BEDIENELEMENTE

Das elektronische Steuergerät wird
von der Konsole (Abb. 3), gesteu-
ert, die folgende Betriebsweisen
erlaubt.

Knopf “STOP” (Abb. 3, Pos. 1)

Nicht gedrückt
Die Klimaanlage funktioniert auto-
matisch oder manuell.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     9      10      11      12     ..