|
|
содержание .. 46 47 48 49 ..
Анна Комнина «Алексиада» 1345 Ср. сообщение Альберта Аахенского (Alb. Aq., X, 44): «Гвидо, сын сестры Боэмунда, Вильгельм Кларет и другие военачальники, развращенные деньгами и лестью 1346 См. Dölger, Regesten..., 1242. 1347 Имеются в виду клятвы вассальной верности, которые дали Алексею западные рыцари, проходя через Византию во время Первого крестового похода. {601} 1348 μετα` δύω χλαμύδων — Досл.: «С двумя хламидами» (хламида — короткий плащ, который носили воины). 1349 σεργέντιοι — от лат. средневек. servientes. Сержанты составляли легковооруженную часть войска и часто исполняли различные служебные функции 1350 Ср. Ал., III, 9, стр. 134. 1351 Норманны обычно носили длинные волосы. 1352 В средневековье кожевники удаляли щетину с кож при помощи извести. 1353 Его ноздри соответствовали объему груди, а широкая грудь — ноздрям — συνηγόρει δε` τω˜ μυκτη˜ρι δια` τω˜ν στέρνων και` δια` τοΰ μυκτη˜ρος τη`ν τω˜ν στέρνων ευ’ρύτητα. 1354 Ответы совершенно неоспоримые — α’ποκρίσεις πανταχόθεν α’περιδράκτους. Предлагаем гипотетичный перевод α’περιδράκτος — «неоспоримый». Словарь Софолекса 1355 По сообщению Зонары, сан паниперсеваста Никифор получил после женитьбы на Анне (Zon., XVIII, 22). 1356 Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с Алексеем в 1096 г. (Ал., X, 11, стр. 291). 1357 Вероятно, Боэмунд имеет в виду свой призыв к крестовому походу против Византии в 1105 г. (см. прим. 1211). 1358 Лука, V, 9. 1359 λίζιος αˆνθρωπος τοΰ σκήπτρου σου. Сочетание λίζιος αˆνθρωπος здесь и впредь переводим «вассал». Под αˆνθρωπος («человек») также имеется в виду вассал. 1360 Слугой и подвластным. В греческом тексте οι’κέτην και` υ‛ποχείριον. 1361 Нашей веры — τη˜ς η‛μετέρας αυ’λη˜ς (см. прим. 20). 1362 Даем описательный перевод греческой фразы ’ορθήν τε πίστιν φυλάττειν διόμνυμι και` καθόλου και` κατα` μέρος υ‛πε`ρ τοΰ υ‛μετέρου κράτους και` τη˜ς υ‛μετέρας ζωη˜ς. 1363 Каваллариями (καβαλλαρίους), т. е. рыцарями. 1364 Πρσέτι συμφωνω˜ και` ε’πόμνυμι ω’ς αˆρα καθ’ ων με`ν αˆν βούληται η‛ βασιλεία υ‛μω˜ν τω˜ ν κατεχόντων πόλεις και` χω`ρας, αι’ˆ ποτε υ‛πέκειντο τη˜ βασιλεία τη˜ς Κωνσταντινοπόλεως, 1365 А. Райффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами του’ς τοιούτους τε πάντας («всех этих»). Б. Лейб в своем издании не отмечает |