Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 13

 

  Главная      Учебники - Разные     Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     11      12      13      14     ..

 

 

Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 13

 

 

  Нарушение лексической сочетаемости слов
  Лексическая сочетаемость - это способность слов стоять рядом друг с другом.
  Стилистическая окраска слова
      Логичностью

 

  называют коммуникативное качество речи, предполагающее ясное, точное и 

непротиворечивое высказывание. Здесь действует ряд правил, нарушение которых приводит к 
тому, что наше высказывание выглядит нелогичным.
  1) Закон тождества:
  Предмет Вашего высказывания должен оставаться неизменным.
 2) Закон противоречия:
  Два противоположных по смыслу высказывания не могут быть одновременно истинными. 
 3) Закон достаточного основания:
  Ваше утверждение должно сопровождаться достаточным количеством аргументов, иначе всё, что
Вы написали или сказали, не будет оцениваться серьёзно. 
Ошибки на уровне логичности речи 

1) Ошибки на уровне однородных членов предложения. 
a) Включение в однородный ряд неоднородных понятий.
b)  Слова в предложении могут располагаться так, что возникает двусмысленность.
2) Соединение в одном ряду понятий разного плана.
3) Нечеткая дифференциация понятия. Эта ошибка возможна, когда пишущий не проводит 

четкого разграничения между двумя понятиями, относящимися к одному и тому же 
явлению. 

Различие рекламных стратегий в зависимости от коммуникативных целей и задач.
Основная цель коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе состоит в том, чтобы выделить 
объект среди конкурентных объектов и акцентировать (или даже искусственно сконструировать) 
его привлекательные для адресата сообщения свойства (реальные и/или символические).
Таким образом, необходимо различать в рекламном сообщении коммуникативные стратегии двух 
типов:
1) позиционирующие стратегии, то есть стратегии, формирующие определенное восприятие 
рекламируемого объекта;
2) оптимизирующие стратегии, то есть стратегии, направленные на оптимизацию воздействия 
рекламного сообщения, на преодоление неблагоприятных условий коммуникации.
Для создания эффективного рекламного сообщения, как правило, необходимо использовать 
стратегии обоих типов. Вместе с тем на поверхностном уровне они могут быть совмещены даже в 
одной рекламной фразе, в одном изображении или их сочетании.
К сожалению, достаточно часто встречается реклама, использующая только стратегии второго 
типа. Она привлекает внимание, запоминается, но не мотивирует потребителя или же ее 
содержание не согласуется с концепцией позиционирования товара на рынке (если такая 
концепция вообще имеется). 
В рамках стратегий первого типа (позиционирующих) в зависимости от решаемых 
коммуникативных задач можно выделить в качестве более частных:
а) стратегии дифференциации, помогающие выделить рекламируемый объект в ряду 
конкурирующих;
б) ценностно-ориентированные стратегии, позволяющие связать рекламируемый объект с 
важными для целевой группы ценностными понятиями;
в) стратегии присвоения оценочных значений, в частности помогающие усилить восприятие 
положительный свойств рекламируемого объекта, и другие.
Аналогично в рамках оптимизирующих стратегий можно выделить следующие более частные 
стратегии:
а) стратегии согласования языка и картин мира коммуникантов;
б) стратегии повышения распознаваемости рекламы, что позволяет адресату быстро соотнести 
сообщение с рекламируемым объектом и воспринять его основную тематику при беглом 
просмотре;
в) стратегии повышения притягательной силы и “читаемости” сообщения;
г) мнемонические стратегии, позволяющие повысить запоминаемость сообщения или его части;
д) аргументативные стратегии;
е) стратегии распределения информации по оси “более/менее важное” и другие.

Важно проследить, как различные коммуникативные средства - средства естественного языка, а 
также средства иных семиотических систем и кодов - приспосабливаются к выполнению задач 
эффективного воздействия в сфере увещевательной коммуникации. Можно различать 
стратегии по используемым средствам воздействия: преимущественно вербально-
ориентированные, преимущественно невербально-ориентированные и смешанные стратегии; 
фонетически или семантически ориентированные вербальные стратегии и их смешанные 
варианты; стратегии, основанные на использовании преимущественно эксплицитных или 
имплицитных коммуникативных средств и целый ряд других.

45. Правка-переделка записей устной публичной речи. Нарушения нормы, характерные для

устной неподготовленной речи. 

Устная публичная речь сочетает в себе особенности подготовленной

 

     (т.е. построенной по 

правилам одного из книжных стилей литературного языка) и неподготовленной (т.е. разговорной) 
речи. В результате при  подготовке устной публичной речи к печати редактору приходится не 
только обращать внимание на нарушение литературной нормы, но и придавать литературную 
форму тем частям текста, которые несут на себе явный отпечаток устной неподготовленной, или 
разговорной, речи. К признакам разговорной речи относится, например, высокая степень 
неопределенности, проявляющаяся в избытке местоимений и в употреблении слов с предельно
широким значением, которое, сужаясь, может сильно варьироваться в разных контекстах. В 
публичной речи неопределенность может повышаться за счет использования родовых понятий, 
абстрактных слов и клише, смысл которых расплылся от частого употребления в разных 
контекстах.  

Действие закона экономии речевых усилий приводит к появлению в публичной речи 

редукции словосочетания, что также способствует усилению неопределенности, например: В 
будущем мы видим новые возможности, а не повод для уныния (возможности чего?) или 
«Зеленые» являются нашими конкурентами, когда речь идет о содержании (содержании каком? 
чего?).

 Разговорной речи свойственна особая структура фразы (простое предложение в 3-7 слов, 

нередко формально и по смыслу не связанное со следующим за ним предложением), что находит 
свое отражение в устной публичной речи. С одной стороны, в ней могут встречаться не связанные 
друг с другом короткие рубленые фразы, с другой – избыточные связочные средства, которые 
говорящий вставляет между предложениями, чтобы максимально приблизить свою речь к 
книжной, отчего возникает многословие. 

В устной публичной речи могут встречаться противоречия и другие нарушения законов 

логики. Разговорной речи присущ особый порядок слов (равномерное чередование ударных и 
безударных слов). Если он проявился в публичной речи и особенно если он ведет к 
двусмысленности, редактор должен внести правку в соответствии с нормами письменной речи.
Редактор должен обратить внимание на точность выбора слов, поскольку в неподготовленной 
речи нередко наблюдается смешение паронимов.
      2. Сложные отношения, с одной стороны, передаются простым по структуре, но сложным по
смысловой  организации   предложением,   с   другой  стороны,   сложной   по  конструкции,   но   более
простой   по   смысловой   организации   предикативной   единицей.   Поэтому  письменную   речь   так
трудно   воспринимать   на   слух.   Это   знают   опытные   докладчики   и   люди,   часто   выступающие
публично.   Они   во   время   выступления   часто адаптируют  письменную   речь,   упрощая
конструкции предложений, разбивая сложные периоды и минимизируя использование причастных
и деепричастных оборотов.
       По этой же причине – из-за стремления избежать семантических осложнителей – в устной
деловой диалогической речи редко используются конструкции с отыменными предлогами, часто
представляющие клишированные синтаксические единицы
Диалогическая речь состоит из реплик участников диалога – коммуникантов, она имеет другие
специфические   особенности:   прерывистость,   двунаправленность   речевого   потока,   речевая
неполнота, активность интонационного оформления.
         Выявить речевую грамматическую ошибку в потоке спонтанной диалогической речи ввиду
перечисленных   ее   особенностей   бывает   действительно   сложно.   Проанализируем   наиболее
типичные грубые нарушения речевых норм в деловой диалогической речи.
     Безусловным нарушением норм устной литературной речи является использование в рамках
официального делового общения просторечных форм

          Часто   ошибки  в  речи  возникают   из-за   нарушения   синтаксических   связей,  неправильного
выбора падежных форм и предлогов. Одной из самых распространенных грамматических ошибок
в устной деловой речи является  расширительное употребление предлога «о» в качестве своего
рода универсального, семантически не мотивированного связочного средства.
         Другим распространившимся ненормативным явлением стала  замена творительного падежа
существительного сочетанием сравнительного союза как + Им.п. существительного.
Нередки ошибки в употреблении форм сравнительной степени прилагательных.
 

        К   недостаткам   устной   деловой   речи   относится   ее немотивированная

неполнота. Неподготовленность, недостаточная лингвистическая компетентность выражаются в
неумении завершить высказывание.
Следствием недостаточной подготовленности является обилие незнаменательной лексики, которая
«захламляет»   устную   спонтанную   речь   как   монологическую,   так   и   диалогическую.   «Эканье»,
«мэканье»,   злоупотребление   вводными   словами   и   частицами,   превращающимися   в   слова-
паразиты, засоряет устную речь
         Не всегда адекватно в устной диалогической речи используются контактоустанавливающие
средства, представляющие собой глагольные лексемы, употребление которых является следствием
прямой  диалогичности: видите,   понимаете,   знаете,   смотрите. Частое   и  немотивированное   их
использование   превращает   их  также   в  сорные   слова.   То  же   касается   и   этикетных   глагольных
лексем простите, извините.
          Все   перечисленные   негативные   языковые   явления   снижают   динамику   делового   диалога,
следовательно, влекут за собой трату времени. Постоянные повторы, засоренность речи словами-
паразитами,   использование   целых   десемантизированных   высказываний   создают   впечатление
«топтания на месте», «пробуксовывания» развития темы.
          Хорошо   подготовленный   диалог,   диалог   людей,   представляющих   высокие   типы   речевой
культуры (элитарную и среднелитературную), – это динамичный диалог. Причем динамику его
как раз обеспечивает высокая лингвистическая компетентность коммуникантов.

46. Правка-переделка текстов на русском языке как неродном.

Правка-переделка

 

 .   Она является специфической формой редактирования, применяется при 

подготовке к печати рукописей авторов, которые слабо владеют литературными навыками и 
литературным языком. Особенно широкое распространение данный вид правки получил в СССР в 
30-40 годы, когда уровень грамотности был в стране недостаточно высок.  В настоящее время 
правка-переделка чаще всего применяется в отделах писем при подготовке к печати писем в 
редакцию, так как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает трудно 
отправить в печать в том виде, в каком они поступили.
Существует мнение, что в эпоху абсолютной грамотности и обязательного среднего образования 
данный вид правки теряет своё былое значение. Но, к сожалению, это не так. Можно говорить 
скорее о сужении поля его деятельности, так как писать грамотно (с чем у многих выпускников 
школ по-прежнему остаются большие проблемы) – это ещё не означает писать хорошим 
литературным языком.
Как и во всех остальных видах правки, в правке-переделке существует требование сохранения 
авторского стиля и творческой манеры изложения, хотя этого труднее добиться, переписывая 
текст заново.
Литературная запись представляет собой разновидность правки-переделки, при которой опытный 
редактор записывает вариант рассказа человека, не имеющего литературных навыков, но 
прожившего интереснейшую жизнь или обладающего знанием интересной информации. В 
результате такой работы появляются публикации, написанные как бы в содружестве редактора и 
автора 
В данной ситуации перед редактором по-прежнему стоит задача сохранения особенностей языка, 
стиля, манеры изложения автора, а также при подготовке литературной записи по какой-либо 
проблеме редактор должен быть ещё хорошо знаком с тем его аспектом, которого касается 
рукопись.
Заканчивая разговор о правке рукописи, следует отметить, что в повседневной практике редактор 
чаще имеет дело с синтетической правкой

 

 ,     которая включает в себя элементы всех видов правки. 

Грамотный редактор умеет сочетать различные приёмы правки, использовать различные её виды 
для исправления разных частей рукописи, помня свою главную задачу – как можно меньше 
изменять или травмировать рукопись.

В практике редактирования существуют специальные знаки правки. Они используются, иногда 
несколько измененные, во всем мире, за исключением стран арабской письменности, при 
обработке рукописи автора вручную. 
Из учебника:
Правка-переделка. Применяется в тех случаях, когда текст интересен по содержанию, но 
абсолютно неприемлем по форме (например, из-за того, что автор не владеет литературным 
языком и не знаком с правилами стилистического и жанрового оформления текста). Чтобы 
исходный замысел не пострадал при правке-переделке, редактор должен попытаться взглянуть на 
тему с позиции автора. При этом предполагается серьезное вмешательство редактора в рукопись, 
вплоть до изложения ее содержания в новой последовательности с использованием других 
языковых средств, что часто квалифицируется как литературная обработка.
Она предполагает создание текста на основе материала, предоставленного личностью, интересной 
читателю, но не обладающей достаточными литературными навыками. В этом случае редактор 
осмысливает имеющийся материал, обрабатывает его, возможно, расширяет за счет собственных 
наблюдений и сведений, полученных из других источников. 

1.Begriffsbestimmung der Stilistik aus soziolinguistischer und pragmatischer Sicht.

Stilistik  ist eine linguistische Disziplin, ein Zweig der philologischen Wissenschaften. Sie

verfügt über ein spezifisches Forschungsgebiet und besitzt ihre spezifischen Aufgaben. Stilistik ist
die   Lehre   von   sämtlichen   Stilen   einer   Nationalsprache   (schriftliche   und   mündliche,   literar-   und
umgangssprachliche, künstlerische und nichtkünstlerische), von ihren Beziehungen zueinander und
ihrem gegenseitigen Durchdringen.
1. Unter dem soziolinguistischen Aspekt.

Stilistik   ist   die   Wissenschaft   von   der   Verwendungsweise   und   Ausdrucksgestaltung   der

Sprache   in   verschiedenen   Kommunikationsbereichen  und   Kommunikationssituationen  in
unterschiedlichen   Kommunikationsakten.   [Riesel,   Schendels:   5]   Wenn   die   Soziolinguistik   das
Wechselverhältnis   zwischen   Gesellschaft   und   Sprache   untersucht,   so   deckt   die   Stilistik   die
Beziehungen zwischen Gesellschaft und Stil auf. Die Aufgabe der soziolinguistisch eingestellten
Stilistik ist sowohl die Gesetzmäβigkeiten im Sprachgebrauch ganzer gesellschaftlicher Gruppen
(Soziolekte) als auch ihrer einzelnen Teilhаber (Idiolekte) zu ergünden. Die stilkundliche Forschung
dehnt sich auf alle Gebiete der Sprache aus und untersucht, inwieweit auβerlinguistische Faktoren
(Kommunikationsbereich   der   Aussage,   Mitteilungsfunktion;   soziale,   berufliche,   nationale   und
territoriale Zugehörigkeit der Kommunikationspartner, ihr Bildungsgrad, ihr Alter, ihr Leben in der
Stadt oder Land u.a.m.) die Redeweise beeinflussen.

2. Unter dem pragmatischen Aspekt.
Die traditionelle Stilistik interessiert sich meist für die egozentrische Einstellung des Senders,

die Existenz des Empfängers wird oft übersehen. Aber an jeder Kommunikationsart sind Sender
(=Adressant,   Textproduzent)   und   Empfänger   (=Adressat,   Textrezipient)   beteiligt.   Die
Funktionalstilistik   hat   im   Auge   beide   Pole   des   Kommunikationsaktes   in   sämtlichen
Verkehrsbereichen   und   Situationen,   d.h.   die   pragmatischorientierte   Stilistik   berücksichtigt   beide
Kommunikationspartner.   Aus   dieser   Sicht   bestimmen   E.   Riesel   und   E.   Schendels   die   Stilistik
folgenderweise: “Stilistik ist die Lehre von den Beziehungen zwischen der Mitteilungsabsicht des
Senders und deren Wirkung auf den Empfänger” [Riesel, Schendels: 8] 

2.

    Definitionen des Begriffs Stil. Sprach- oder Redestil?

 

     Stil ist die Art und Weise, wie bestimmte

Gedanken, Gefühle und Willensäuβerungen dem Gesprächspartner dargeboten werden. E.Riesel und
E.Schendels   verstehen   unter   dem   Begriff   Stil   “den   funktionsgerechten,   durch   auβer-   und
innerlinguistische Momente bedingten Gebrauch des sprachlichen Potenzials im schriftlichen und
mündlichen Gesellschaftsverkehr.

3.

     Probleme   der   Klassifikation   der   Funktionalstile.

 

   Die   Funktionalstilistik   -   Beschreibung   der

einzelnen Stilen durch Registrierung der quantativen und qualitativen Anwendungsnormen in dem
kommunikativen Bereich des Gesellschaftsverkehrs und Textinterpretation.
Die Anerkennung folgender Funktionalstile nennen:

Stil der öffentlichen Rede
Stil der Wissenschaft
Stil der Presse und Publizistik
Stil der Alltagsrede
Stil der schönen Literatur

4.

   Unter Sprach- und Stilnormen

 

  verstehen E. Riesel und E. Schendels die Gesamtheit historisch 

veränderlicher, aber dennoch über größere Zeitabschnitte hinaus stabil kodifizierter 
Gesetzmäßigkeiten, mit deren Hilfe die schriftliche und die mündliche Form mehr oder weniger 
geregelt wird. [Riesel, Schendels: 40] Der schriftlichen und mündlichen deutschen Literatursprache 
liegen im Wesentlichen die gleichen Normen zugrunde. Die Stilnormen differenzieren also die 
Verwendung der allgemeinen Sprachnormen nach funktionalen und semantisch-expressiven 
Momenten. Sie geben an, welche lexikalischen, grammatischen und phonetischen Normen zu diesem
oder jenem Zeitpunkt im wissenschaftlichen Text zulässig sind, im Stil des Amtsverkehrs, im Stil 
des Alltagslebens usw. Die Kenntnis der Norm verlangt eine höhere kulturelle Stufe als die Kenntnis
des Sprachsystems. Die Norm ist ein Schnittpunkt zwischen linguistischen und außerlinguistischen 
Faktoren. E.Riesel und E. Schendels rechnen zu den extralinguistischen Gegebenheiten, die die 
Norm bestimmen: a) die Zeit, b) nationale Homogenität, c) Sprachschicht, d) kommunikativen bzw. 
stilistischen Gebrauchswert, e) Ganzheitsstrukturen unterschiedlicher gesellschaftlicher Spezifik.

5. 

   Verstoß gegen die Norm. Abweichung von der Norm als Stilmittel.

 

  In allen kommunikativen 

Bereichen werden die stilistischen Normen zu den stilistischen Zeitperiode verstoßt. Unter dem 
Verstoß
 bilden die Norm verstehen alle Sprachwissenschaftlicher: a)mangelnde Beherrschung der 
grundlegende Sprachgesetze; b)Normverletzung; c)unmotivierte Abweichungen von der Norm. Die 
Abweichungen von der Norm können unterschiedlich interpretiert werden: a)sie sind eindeutig als 
Informationsstörung zum Werten, z. B. Sie hören die Sendung ab 1. März vierzehntägig. Die 
Zusammensetzung mit dem Werten tägig bedeutet für eine Reihe von Tagen. Daher wäre also die 
Sendung vierzehn Tage lang zu hören. Aber richtig ist es, dass alle 14 Tage eine solche Durchgabe 
stattfindet. Richtig muss es heißen: vierzehntäglich; b)sie ist als einen Vermeitliehen Verstoß gegen 
die Norm, z. B. Wer nicht will, der gewolet. Hier wird der stilistische Effekt durch die 
Gegenüberstellung der aktiven und passiven Form erzieht; c)die vollständige Literaturisierung 
falscher Modelle der Wortbildung, des Wortgebrauchs und der traditionellen Grammatik, z. B. 
Kommunistische und arbeite Partei.

6. Stil der öffentlichen Rede und seine Textsorten. Grundfunktion dieses Stils ist die offizielle 
schriftliche und mündliche Verständigung einerseits zwischen den Staatsämtern und Behörden 
untereinander und andererseits zwischen öffentlichen Organisationen und dem Publikum. Man 
unterscheidet folgende Erscheinungsformen des Stils der öffentlichen Rede:

 schriftlich-monologisch (in Dokumenten, Akten, Protokollen usw.);

 mündlich-monologisch (in Reden von Amtspersonen);

 mündlich-dialogisch (im Amtsverkehr). 

Die genannten Erscheinungsformen sind literarisch genormt; auch bei mündlichem
Verständigungsweg ist keine umgangssprachliche Auflockerung 
zulässig.   Diesem   Funktionalstil   gehören   folgende

 Textsorten 

an:

Programmbeschlüsse   der   Regierung,   Erlässe   des   Parlaments,   diplomatische
Verträge,   Memorandien,   Abkommen,   Protokolle,   Noten;   Gesetze,
Strafordnugnsgesetzbücher, Verordnungen in der Rechtsprechung, Handels- und
Kommerzvereinbarungen,   Amtspost   in   Handel   und   Volkswirtschaft;   Statute,
Befehle,   Verordnungen   im   Militärbereich;   Amtsschreiben,   Akten,   Protokolle,
Anweisungen,   Bekanntmachungen,   Telegramme   im   Amtsleben;   Anträge,
Erklärungen, Vollmachten, Testamente im Leben der einzigen Person; Rezepte,

Gebrauchanweisungen   in   unterschiedlichen   Lebensbereichen.   Im   Stil   der
öffentlichen   Rede   ist   eine   bestimmte  funktional   gefärbte   Lexik  mit
eingeschlossen:   teils   sind   es   deutsche   und   fremdsprachige   Termini,   teils
nichtterminologische Klischees, z. B.  in der Rechtswissenschaft: Strafverfahren,
Urteil fällen, Zeuge, das Wort entziehen, der Gerichtshof
. Spezifische Prägung der
funktional gefärbten Lexik äußert sich in einer gewissen Steife und Förmlichkeit.

7. Stil der Presse und Publizistik und seine Textsorten.  Der Stil der Presse und
Publizistik ist an sich ein Stil der Propaganda und Agitation. Die Bevölkerung soll
über aktuelle Geschehnisse  in der Politik, im Gesellschaftsleben, in der Kunst,
Literatur, Wissenschaft und Technik nicht bloss unterrichtet, sondern auch nach
einer   bestimmten   Richtung   hin   beeinflusst   und   überzeugt   werden.  Die
Erscheinungsformen
 sind:

  schriftlich-monologisch (in Reportagen und Agitationsschriften aller Art,

in Zeitschriften und Zeitungen);

 mündlich-monologisch (im Radio);

 mündlich-monologisch (in publizistischen Reden);

 mündlich-dialogisch (in publizistischen Debatten).

Alle diese Erscheinungsformen sind  literarisch genormt. Die Vielfalt der

Textsorten  im   Stil   der   Presse   und   Publizistik   unterliegt   keiner   strengen   und
detaillierten Subklassifizierung. Man kann alle Textsorten des Stils der Presse und
Publizistik in 3 größere Klassen zusammenfassen.

1.   Informierende   Texte   (Berichte,   Nachricht,   Mitteilung,   Tageschronik,

Interview, Rechenschaftbericht, Beschreibung);

2. Analytische Texte (Rezension, Artikel, Reportage, Appell, Aufruf);
3.   Künstlerisch-publizistische   Texte   (Ansprache,   Reiseskizze,   Essay,

Pamphlet, Feuilleton). 

Je nach dem  Genre  der schriftlichen oder mündlichen Publizistik, variiert

auch   die   Verwendungsweise   der   Ausdrucksmöglichkeiten.   Reportage   und
Feuilleton müssen den literarisch-künstlerischen Ansprüchen der schönen Literatur
entsprechen. Der einfache oder erweiterte Bericht, der Kommentar, die Chronik
und andere sachlich-offizielle Formen der Publizistik und Presse nähern sich dem
Stil des öffentlichen Verkehrs. Der politische und der wissenschaftliche Artikel
fügen sich zum großen Teil den Gesetzmäßigkeiten des wissenschaftlichen Stils.
Dennoch kann man gemeinsame Wesenszüge und Ausdruckstendenzen des Stils
der Presse und Publizistik zusammenfassen:  Glaubwürdigkeit,  Vollständigkeit,
Aktualität,  Objektivität,  Genauigkeit,  Tiefgründlichkeit.   Selbstverstständlich
fließen in der Sprachwirklichkeit die beiden Komponenten der publizistischen Stils
– die intellektuelle und emotionale – ineinander. Um seine Aufgabe erfolgreich
durchzuführen, muss der publizistische Stil sowohl sachliche als auch emotionale
Überzeugungskraft
  besitzen.   An   der   expressiven   Ausdrucksgestaltung   des
publizistischen Stils nehmen viele Mittel Anteil. 

1. Mittel der Satire (alle Gruppen von Wortwitz, unlogischen Verbindungen

und   stilistischen   Paradoxen:   Aktionäre   der   Sterbenmittelindustrie   (gemeint   ist:
Erzeugung von Vernichtungswaffen); genug der Brandtreden (gemeint sind die

Reden, in denen der Bürgermeister der «Frontstadt», Willy Brandt, wiederholte
Male zum Krieg um Berlin auftritt); das Kruppzeug – d.h. die Industriellen um
Krupp   (Wortspeil,   gebildet   nach:   Kroppzeug,   umgangssprachlich   für  „kleine
Kinder“
 und verächtlich für „kleine Leute“).

2.   Die   Wortbildung   –   Neologismen:   Kanonenstatt-Butter-Politik,

Auchdemokraten,

 

Passivisten-Spassivisten;Verkleinerungssuffixe:

Experimentchen.

3.   Emotional   gefärbte   Phraseologie,   das   Überwiegen   der   literarisch-

umgangssprachlichen Stilfärbung: Das Unrecht stinkt gen Himmel. (Beachte die
ironische Zusammenstellung des Vulgarismus stinkt mit der dichterisch-gehobenen
Kurzform gen.).

4. Zahlreiche Tropen, Vergleiche. Wenn in der wissenschaftlichen Prosa die

Mittel   der   Bildlichkeit   zur   Klärung   und   Konkretisierung   des   Gedankengehalts
bestimmt sind, so üben sie in der Publizistik nebst dieser Grundfunktion noch eine
andere   Funktion   aus   –   eine   emotionalere   Darstellung:   Die   Volksmassen   der
kriegführenden Länder haben begonnen, sich aus den amtlichen Lügennetzen zu
befreien 

5. Dialektismen stehen als charakterologische Mittel im Dienst von Humor

und   Satire,   z.B.   bei   Unterschriften   von   Karikaturen   oder   in   der   Bildecke   der
Zeitung.

6.   Auch   bildhafte   Periphrasen   und   Epitheta   zeigen   die   emotionale

Anteilnahme des Publizisten: Ein Korrespondent der «Berliner Zeitung»  schlägt
vor, die Lautsprechsäulen auf den Straßen nur bei besonderen Anlässen in Betrieb
zu   setzen;   denn   derselbe   Lautsprecher,   um   den   sich   bei   feierlichen   oder
außerordentlichen   Begebenheiten   die   Menge   in   atemloser   Spannung   staut,
verwandelt   sich   –   wie   er   launig   schreibt   –   in   eine  Nervensäge,   in   einen
Brüllteufel, in einen bösen Quälgeist, wenn er Tag für Tag seine Stimme ertönen
lässt.

 

8. 

   Stil der Wissenschaft und seine Textsorten.

 

  Da Wissenschaft und Technik dazu

berufen sind mit Hilfe sachlich-systematischer Beweisführung die Erkenntnis der
Wirklichkeit   und   ihrer   Gesetze   zu   vermitteln,   muss   die   gesamte
Ausdrucksgestaltung   auf   diesem   Gebiet   gesellschaftlicher   Tätigkeit   unter   dem
Zeichen der  Sachlichkeit  und  Logik, der  Klarheit  und  Fassbarkeit  stehen. Die
genannten   Stilzüge   des   wissenschaftlichen   Stils   treten   sowohl   in   seinen
schriftlichen als auch in seinen mündlichen Erscheinungsformen zutage, sowohl in
akademischen als auch in populärwissenschaftlichen Schriften. Man kann folgende
Erscheinungsformen des Stils der Wissenschaft nennen:

 schriftlich-monologisch (in wissenschaftlichen Publikationen aller Art);

  mündlich-monologisch   (in   wissenschaftlichen   Vorlesungen   und

Referaten);

 mündlich-dialogisch (in wissenschaftlichen Debatten). 

Alle   Erscheinungsformen   des   wissenschaftlichen   Stils   sind  literarisch

genormt.

Gewiss  unterscheiden   sich  die  einzelnen   Zweige   der  Wissenschaft   durch

manche Verschiedenheit in den stilistischen  Zügen ihrer Sprachgestaltung (vgl.
z.B.   die   Stilverschiedenheiten   in   linguistischen   und   mathematisch-technischen
Abhandlungen).   Doch   die   wesentlichen   Stilzüge   sind   die   gleichen.   Zur
Unterstützung   der   sprachlichen   Ausdrucksgestaltung   ist   die   Verwendung
außersprachlicher   Hilfsmittel   möglich:   statistische   Tabellen,   Stichbilder,
Diagramme,   Skizzen   usw.   M.   P.   Brandes   unterscheidet   4   Typen   der
wissenschaftlichen Dokumente in schriftlicher Form.

1.   Eigentlich   wissenschaftliche   Texte   (Monographie,   Zeitschriftenaufsatz,

Kurzbericht,

 

Übersicht,

 

wissenschaftlichgeschichtlicher

 

Aufsatz,

Disskussionsbeitrag u. a. m.);

2. Wissenschaftlich informative Texte (Annotation, Referat, Resümee);
3. Wissenschaftliche Nachschlagewerke (Nachschlagebuch, Lexikon);

          4. Wissenschaftliche Lehrtexte (Lehrbuch, Lehrhilfe). 

9.

      Wesensmerkmale des Stils der Alltagsrede.

 

   Die Hauptfunktion des Stils der

Alltagsrede   (auch   Alltagsstil,   Umgangssprachstil   genannt)   besteht   darin,
ungezwungen   intime   Mitteilungen   privater   Natur   oder   sachliche,   aber   nicht
offiziele   Feststellungen   aus   dem   Alltags-   und   Arbeitsleben   im   mündlich-
dialogischen   Verkehr   an   Gesprächspartner   weiterzuleiten.   [Riesel:   445]   Die
Erscheinungsformen des Alltagsstils sind vorwiegend umgangssprachlich genormt.
Man kann folgende Erscheinungsformen dieses Stils nennen:

Mündlich-dialogisch (im Privat- und Familienleben, im täglichen Arbeits-

und Geschäftsverkehr);

Mündlich-monologisch   (in   Berichten,   Erzählungen   und   Reden   mit

Alltagsthematik,   in   Reden   anlässlich   verschiedener   Vorkommnisse,   z.B.   bei
Hochzeiten, Geburtsfeiern);

schriftlich-dialogisch (im privaten Briefwechsel und in Tagebüchern).
Die   Umgangssprache   ist   eine   zwischen   Literatursprache   und   Dialekten

stehende Erscheinungsform der Nationalsprache. Der Umgangssprachstil ist die zu
bestimmten   Zwecken   ausgewählte   und   nach   bestimmten   Gestzmäßigkeiten
angeordnete   Verwendungsweise   der   Umgangssprache   im   Alltagsverkehr.   Der
Gebrauch   der   sprachlichen   Elemente   hängt   von   dem   Gesellschaftskreis   des
Sprechenden, von seinem Bildungsgrad ab. Es können bald die literarischen, bald
die   mundartlichen   Elemente,   bald   Argotismen   und   Jargonismen   sein.   Die
Wesenszüge des Alltagsstils sind folgende: 

1. Ungezwungenheit und Lockerheit 
2. Emotionalität und subjektive Bewertung der Aussage,
3. Konkretheit, Bildhaftigkeit, Schlichtheit und Dynamik,
4. Hang zu Humor, Spott und Satire,
5.   Hang   zur  Ausdrucksfülle  der   Rede  einerseits   und   zur  Kürze

andererseits.

In   der   Sprachwirklichkeit   fließen   natürlich   die   genannten   Merkmale

ineinander.

Als Hauptfunktion des Alltagsstils wird von E. Riesel die ungezwungene

lockere Verständigung der Menschen im privaten Umgang angesehen.

10.   Der   Stil   der   schönen   Literatur.  Dieser   Stil   stellt   eine   ganz   besondere
Verwendungsweise der Sprache dar und seine gesellschaftliche Funktion besteht
aus zwei Teilen:  die ästhetische und die kommunikative, sie fließen ineinander.
Die   schöne   Literatur   ist   berufen,   die   Wirklichkeit   in   künstlerischer   Form
widerzuspiegeln, zu den wichtigsten Fragen des Lebens Stellung zu nehmen, die
Menschen  zu  erziehen.   Im  funktionalen  Stil  der  schönen   Literatur  können   alle
anderen Stile vorkommen (wenn z. B. die Rede von den Wissenschaftlern ist oder
ein Gesuch vom Helden eingereicht wird, die Journalisten tätig sind usw.). Das
gehört zur Spezifik des Stils. Die andere Besonderheit des Stils besteht darin, dass
es   der   einzige   Stil   ist,   in   dem   alle   Redearten   vertreten   sind:   Autorensprache,
direkte, indirekte, erzählte und erlebte Rede. Das Spezifische des Stils ist Bildkraft,
die   in   sich   die   Begriffe  Bildlichkeit   (красочность)  und  Bildhaftigkeit
(образность)  
einschließt. Die Bildhaftigkeit wird durch die treffende Wortwahl
erreicht,   die  Bildlichkeit   entsteht   dank   dem  Gebrauch   der  Tropen,   die   für  den
funktionalen Stil der schönen Literatur einen sehr wesentlichen Stilzug bedeuten.
Die   höchste   Variabilität   des   Ausdrucks   ist   die   auffälligste   Besonderheit   dieses
Stils. Der Stil der schönen Literatur unterscheidet sich qualitativ von den übrigen
Stilen der Nationalsprache. Die gesellschaftliche Funktion der schönen Literatur
besteht darin, durch ästhetische Einwirkung, durch künstlerische Bildhaftigkeit die
Wirklichkeit   widerzuspiegeln.   Als   Baumaterial,   mit   dessen   Hilfe   verschiedene
Erscheinungen des gesellschaftlichen Lebens dem Leser zu Bewusstsein gebracht
werden, dient der gesamte Reichtum der Nationalsprache. Gerade wegen dieser
Fülle   und   Weite   von   Ausdrucksmöglichkeiten   weigern   sich   manche   Forscher
(Levin),   den   Stil   der   schönen   Literatur   als   einheitlichen   Stiltyp   anzusehen.   E.
Riesel lehnt diese Meinung ab. Die sprachliche Spezifik des Stils der schönen
Literatur, schreibt sie, “besteht eben darin, dass sämtliche Quellen sprachlichen
Ausdrucks   …   verwendet,   sämtliche   Elemente   der   verschiedensten   Stile
herangezogen   werden   können,   um   durch   eine   hohe   Stufe   künstlerischer
Bildhaftigkeit und Eindringlichkeit die angestrebte gesellschaftliche Funktion zu
erfüllen.” Der Stil der schönen Literatur wird auf schriftlichem Weg verbreitet und
ist   literarsprachlich   genormt.   Die   auf   mündlicher   Überlieferung   beruhende
Dichtung führt den Namen “Folklore” (Volksdichtung) und besitzt ihre besonderen
Sprach- und Stileigentümlichkeiten. 
Die funktionale Spezifik der schonen Literatur liegt:

-

in   der   Fiktionalität,   die   wir   nicht   als   den   unmittelbaren

Wirklichkeitsbezug, sondern als ein schöpferisches Abbild der objektiven
Realität verstehen;

-

in der subjektiven Modellierung des Autors der Welt;

-

in   der   ästhetischen   Funktion   des   künstlerischen   Gebiets   –   die

Wirklichkeit wird in den Gebieten dargestellt;

Die Stilzüge sind:

- Polysemie des Werkes, der Inhalte von literarischen Werken. Die künstlerischen
Texte lassen Deutungsvarianten als legitime Lesearten eines und desselben Werkes
zu.
- Konnotation (Expressivität). Die sprachliche Wirkung der schonen L. wird auf
konnotativen Komponente des Textinhalts geführt. Die begrifflichen Inhalte der
sprachlichen   Einheiten   erhalten   im   Kontext   einen   spezifischen   Nebensinn   und
Gefühlswert. Die sprachlichen stilistischen Züge des Stils bilden: Wortschatz der
Sprache   und   Wortwahl;   das   Funktionieren   des   Wortbestandes;   Grammatik
(Morphologie, Syntax, Wortbildung).

11.   Die   stilistische   Bedeutung.  Wir   unterscheiden   zwei   Arten   der   stilistischen
Bedeutung.

1) absolute stilistische Bedeutung im paradigmatischen Aspekt.

2) stilistische Bedeutung der sprachlichen Einheit im syntagmatischen Aspekt.

I. Absolute stilistische Bedeutung einer sprachlichen Einheit.

Die absolute stilistische Bedeutung ist eine dem Sprachsystem innewohnende

linguistische   Erscheinung,   die   die   qualitative   und   quantitative   linguistische
Verwendung   der   sprachlichen   Einheit   in   Kontext   vorausbedingt.   Sie   fugt   eine
zusätzliche Information zur lexikalischen und grammatischen Bedeutung hinzu:
damit   hilft   sie,   den   Gebrauchswert   des   betreffenden   Sprachelements   zu
objektivieren.

Wir betrachten die linquistischen Erscheinungen durch diesen Schema:

-------------------------------------------------

|

A

|

B

|

C

|

| funktionale      |   normative       |

expressive   |

| Komponent     |   Komponent     |

Komponent |

|

d e r   S t i l f ä r b u n g

A)   Die   funktionalen   Komponente   der   Stilfärbung   gibt   die   kommunikative

Sphäre an. In jeden Stil finden sich bestimmte Worter und Wendungen, die allen
Verwendungsweisen  der Sprache  gemeinsam  sind. Die Präposition zwecks mit
Gen. gehört zur Lexik des Amtdeutsch (Gerichtsprotokole, Handelsstil, diplomati-
scher Stil). z.B. altes Haus (Alltagsrede).

B)   Die   normativen   Komponente   der   Stilfärbung.   In   der   schriftlichen   und

mündlichen Rede gehen wir von der Grundnorm der sprachlichen Einheit aus. Als
Grundnorm bezeichnen wir die Stilfärbung, die von Bildungstragen den Schicht in
allen Stilen als Nullfärbung, als neutrale Basis empfunden wird. Wir betrachten die
Wörter und Wendungen als synonymische Reihen. Sie unterscheiden sich aber
durch ihre stilistische Charakteristik.

C)   Die   expressiven   Komponente   der   Stilfärbung   kann   unter   dem

paradigmatischen   Aspekt   als   Opposition   expressiv/nicht   expressiv   verstanden
werden. z.B. richtig - das schwache, merkmalllose Glied. Goldrichtig - das starke,
merkmalreiche Glied. Die Expressivität des Wortes wird erst aus dem Kontext
verständlich.

II.   Stilistische   Bedeutung   der   sprachlichen   Einheit   im   Kontext.  Die

stilistische Bedeutung einer sprachlichen Einheit besteht aus zwei Faktoren: a) aus
der Stilfärbung des Wortes, der morphologischen Form oder der syntaktischen
Konstruktion   im   Kontext.   b)   aus   stilistischen   Konnotationen   -  wie   der   Sender
durch   sprachstilistische   Gestaltung   des   ganzen   Kontextes   dem   Empfänger
verständlich macht oder machen will. z.B. tropfnass- so nass es tropft. Vergleichen
wir zwei Aussagen, in denen dieses Lexem enthalten ist: 1) Nach dem Waschen
tropfnass aufhangen! 2) Gestern haben wir einen Ausflug gemacht. Wir kamen
tropfnass nach Hause. Im ersten Satz ist tropfnass fast terminologisch zu verstehen
(normalsprachlich und nicht expressiv). Im zweiten Satz sehen wir eine andere
Kontextstilfärbung: Stil der Alltagsrede -- expressiv. 

12. Stilistische Differenzierung des deutschen Wortschatzes. Kolorite.  Vom

Standpunkt   der   Stilistik   aus   ist   vor   allem   die   funktionale   Verwendung   der
verschiedenen Wortschatzschichten von großem Interesse. Nach der Zugehörigkeit
des gesamten Wortbestandes zu den einzelnen schriftlichen und mündlichen Stilen
der   Nationalsprache   unterscheidet   man   zwei   große   Gruppen:  1.   den   stilistisch
undifferenzierten   Wortbestand   (d.h.   allgemeinverständliche   und
allgemeingebräuchliche Wörter, die in verschiedenen kommunikativen Bereichen
und   Situationen   von   allen   Deutschsprachigen   gleicherweise   verstanden   und
verwendet werden); 2. den stilistisch differenzierten Wortbestand (d.h. Wörter und
Wendungen,   deren   Verwendungsbereich   durch   gewisse   zeitliche,   territoriale,
berufliche, soziale und nationale Faktoren eingeengt ist). Sie werden von manchen
Gruppen der Sprachgemeinschaft nicht immer verstanden, geschweige den aktiv
gebraucht. Diese beiden Gruppen sind in ständigem Fluss.

1)Der stilistisch undifferenzierte Wortbestand. Zu der ersten Gruppe gehört vor
allem   die   mehr   oder   weniger   stabile   lexikalische   Basis   der   Sprache.
Grundkriterium   –  Allgemeinverständlichkeit,  Allgemeingebräuchlichkeit,
vollständige Neutralität. Dieser Wortschatz ist stilistisch undifferenziert, weil er
in allen Stilen das sprachliche Fundament bildet. Ohne seine Mithilfe kann keine
geschlossene Äußerung zu Stande kommen. Die Wörter des Grundwortbestandes
sind in ihrer Verwendung unbegrenzt; dazu kommt, dass sie in allen Redestilen
das gleiche Gewicht, die gleiche Verbreitung haben. Die stilistisch undifferenzierte
Gruppe bereichert sich durch Zustrom aus der stilistisch differenzierten Gruppe. Es
handelt  sich   um   jene   Wörter,   die  ihre  enge   Wortschicht   verlassen,   um   in  den
allgemeinen   Gebrauch   einzugehen.   So   sind   z.   B.   die   wichtigsten   Termini   des
Fernsehens, die einst als engspezialisierte wissenschaftliche Fachwörter entstanden
sind,   und   heute   ihren   terminologischen   Charakter   verloren   haben:

Fernsehempfang, Bildschirm, Farbfernsehen. Die Übergänge zwischen den beiden
Wortschatzgruppen lassen sich nur am Sprachmaterial selbst nachweisen.

2) Der stilistisch differenzierte Wortbestand. Die sprachlichen Einheiten 
dieser Gruppe sind aus inner- und außerlinguistischen Gründen nicht allen 
Deutschsprachigen gleicherweise verständlich. Sie werden nicht von allen 
gleicherweise gebraucht. Sie können in einem Stil wenig oder gar nicht, in 
einem anderen hingegen viel gebraucht werden oder sogar für ihn typisch 
sein: sie können in den verschiedenen Stilen verschiedene stilistische 
Funktionen ausüben. Hier lassen sich zwei Untergruppen voneinander 
absondern: die stilistisch kolorierte Lexik, d.h. Wörter und Wendungen mit 
absoluter Stilfärbung, die ihre Konnotationen auch kontextfrei, bei ihrer 
bloßen Nennung offenbaren, und die charakterologische Lexik, d.h. Wörter 
und Wendungen, die zeitliche, territoriale, berufliche, soziale und nationale 
Gegebenheiten charakterisieren.Die absolute Stilfärbung ist eine dem 
Sprachsystem innewohnende linguistische Erscheinung. Z.B.: niemand
 (war 
gekommen) – normalsprachlich, kein Mensch
keine Seele (war gekommen) – 
umgangssprachlich-literarisch, kein Teufel
kein Hund (war gekommen) – 
umgangssprachlich-salopp, kein Aas
 (war gekommen) – umgangssprachlich-
grob (vulgär). Die Glieder dieser Reihe enthalten mehr oder weniger 
gemeinsame lexisch-semantische Merkmale, unterscheiden sich aber durch 
ihre stilistische Charakteristik, d.h. durch ihre Lage auf der stilistischen 
Höhenskala. In der folgenden Übersicht sind einige Gegenstände oder 
Sachverhalte mit gewählten, normalen und abwertenden Bezeichnungen 
aufgefürt:

gewählt (gehoben)

normal

(neutral)

abwertend (umgangssprachlich)

Antlitz

Gesicht

Fresse, Visage

entschlafen, heimgehen sterben

abkratzen, sich die Radieschen von 
unten ansehen

umnachtet

verrückt

bekloppt, bescheuert, beknackt

dinieren, speisen, tafeln essen

fressen, mampfen

Fernseher

Glotze, Flimmerkasten

Gewand

Kleid

Fähnchen, Fummel

Ordnungshüter

Polizist

Bulle, Polyp

armselig

dürftig

miserabel

schlüpfrig

glatt

glitschig

ermattet

müde

erschossen

gekränkt

beleidigt

eingeschnappt

borgen

leihen

pumpen

schlummern

schlafen

pennen

Die   Lexik   mit   absoluter   Stilfärbung   offenbart   positive   oder   negative

Einstellung   der  Person.   Dabei   können  verschiedene   Gefühlsschattierungen   zum
Ausdruck   kommen:   Liebe,   Bewunderung,   Begeisterung,   Achtung,   Huldigung,
Entzückung   (gehobene   Lexik:  Antlitz,  sich   vermählen,  sich   verehelichen);

Geringschätzung, Beleidigung, Grobheit, Verachtung, Spott, Hass (saloppe, grobe/
vulgäre Lexik:  Fratze/Fresse  statt  Gesicht,  abkratzen  statt  sterben). Diese Lexik
hat   immer   im   lexisch-semantischen   System   neutrale   Synonyme.Die   zweite
Untergruppe des differenzierten Wortbestandes (charakterologische Lexik) verleiht
der   Aussage   ein   bestimmtes   Kolorit.  Unter   Kolorit   verstehen   E.Riesel   und   E.
Schendels   «die   für   konkrete   Ereignisse,   Sachverhalte   und   Situationen
charakteristische   Atmosphäre,   die   dank   der   sprachlichen   Eigenart   ihrer
Wiedergabe fühlbar wird.»  In ihrer sprachstilistischen Ausformung unterscheidet
man typisierende Kolorite, denen gesellschaftliche Determinanten zugrunde liegen.
Hierher   gehören:  a)  das   historische   Kolorit  (bedingt   durch   das   grundlegende
gesellschaftliche   Moment   –   Zeit);  b)  das   nationale   Kolorit  (betrifft   die
Unterscheidungsmerkmale der nationalen Varianten innerhalb einer Sprache und
die Spezifik verschiedener Nationalsprachen); c) das soziale Kolorit (in der Rede
bestimmter   Bevölkerungsgruppen   und   Alterstufen,   berufliches   Kolorit);  d)
individualisierende   Kolorite  (charakterisieren   die   Einzelmenschen   nach   ihrer
persönlichen Eigenart im ganzen, aber vor allem nach ihrer Sprechweise). Es sei
darauf   aufmerksam   gemacht,   dass   einige   charakterologische   Gruppen
polyfunktional   sind,   d.h.   dem   jeweiligen   Text   bald   das   eine,   bald   das   andere
Kolorit verleihen.

13. Synonymie Von dem Charakter der Wortwahl hängt es zum großen Teil ab, ob
die Rede des Menschen klar oder verschwommen, wahrheitsgetreu oder verlogen
wirkt; ob sie zündet oder kalt lässt, mitreißt oder abstößt.  Die Genauigkeit des
Ausdrucks, die Kraft der Emotionalität werden durch die Situation und das Ziel der
Mitteilung   bestimmt.   Materielle   Voraussetzung   für   eine   wirksame   sprachliche
Gestaltung unserer Gedanken ist die Möglichkeit, aus einer größeren Anzahl von
thematisch   und   semantisch   verbundenen   Wörtern   gerade   das   „treffende   Wort“
herauszugreifen;   gerade   den   Ausdruck,   der   die   entsprechende   Erscheinung   der
Wirklichkeit   am   überzeugendsten   wiedergibt.   Daher   ist   für   uns   die   Frage   der
thematischen Wortgruppen und Wortreihen von ebenso großem Interesse wie die
Frage der Synonymik. 

Die   thematische   Gruppe  schlieβt   alle   durch   thematische   Verwandschaft

miteinander verbundene lexische Einheiten mit ähnlichem Wirklichkeitsbezug und
gleichem Allgemeinbegriff in sich ein. Die thematische Gruppe wird in den ihr
untergeordneten thematischen Reihen präzisiert. Die thematischen Reihen drücken
untereinander verwandte, aber dennoch nicht gleiche Begriffe aus. Innerhalb jeder
thematischen Reihe lassen sich synonymische Reihen aufstellen
, die Wörter mit
gleicher oder geringfügig schattierter Bedeutung von verschiedenen  Seiten her.
Vom   Bedeutungsumfang   der   thematischen   Reihe   hängt   die   Zahl   der
synonymischen   Reihen   ab   (manchmal   fällt   die   thematische   Reihe   mit   einer
einzigen synonymischen Reihe zusammen).  Z.B. Das Wortfeld der menschlichen
Fortbewegung   mit   den   Beinen:   gehen,   laufen,   schreiten,   rennen,   schlendern,
tippeln   usw.   Innerhalb   dieses   Wortfeldes   kann   man   die   thematische   Gruppe
“gehen” aussondern. Aus dieser thematischen Gruppe können wir die thematische
Reihe “langsam gehen” herausnehmen. So enthält z.B. diese thematische Reihe

„langsam gehen“ folgende synonymische Reihen:  a)         „gemächlich, ohne Ziel
gehen“:   schlendern,   bummeln,   flanieren.   Diese   drei   Verben   sind   wirklich
synonym, da sie die gleiche logisch-gegenständliche Bedeutung haben und nur
geringe stilistische Schattierungen besitzen;
 bin die synonymische Reihe „langsam
gehen   wegen   körperlicher   Behinderung“   gehört   aus   den   oben   angeführten
Illustration   nur   ein   einziges   Verb:   humpeln.   Man   könnte   hinzufügen:   hinken,
hatschen;c) in die synonymische Reihe „langsam gehen aus Schlaffheit“ können
eingereiht   werden:   schlurfen,   latschen   (umgangssprachlich   für:   „schleppend
gehen“).   Man   könnte   hinzufügen:   watscheln,   hatschen.   Wie   ersichtlich   ist,
enthalten die synonymischen Reihen sowohl ideographische (begriffliche) als auch
stilistische   Varianten.  
Betrachten   wir   näher   den   Begriff  der   Synonymie.   Der
Begriff der Synonymie basiert auf der Gleichheit oder geringfügigen Abschattung
der   logisch-gegenständlichen   Bedeutung,   fällt   keinesfalls   zusammen   mit   dem
Begriff   „Ersetzbarkeit   im   Satz-   und   Großzusammenhang“.   Selbst   Wörter,
zwischen denen weder eine inhaltliche noch eine stilistische Schattierung spürbar
ist, können nicht immer in diesem oder jenem Kontext gegenseitig ausgetauscht
werden.   In   der   Sprache   gibt   es   keine   volle   Synonymie.  Man   unterscheidet   2
Gruppen von Synonymen:

- ideographische,

- stilistische.

Ideographische   unterscheiden   sich   durch   Schattierungen   der   Bedeutung.

Stilistische – durch stilistische Färbung. Manchmal überkreuzen sie sich, schichten
sich aufeinander. Z. B.: Pferd – Gaul; Gesicht – Antlitz. Zu den Synonymen soll
man   nicht   folgende   Gruppen   oder   Wörter   zählen:   1.   Wörter,   die   zu   einer
thematischen   Reihe   gehören   (Haus,   Palast,   Hütter,   Schloß);2.   Wörter,   die
entsprechende   ethnographische   Begriffe   bezeichnen   (die   Chate   –   die   Isba);3.
Wörter   verschiedener   sozialer   und   historischer   Schichten   (der   Polizist,   der
Milizionär). Die Wahl des Synonyms hängt von folgenden Faktoren ab: 1. von
Streben,   den   Begriff   von   verschiedenen   Seiten   zu   charakterisieren;2.   um
Wiederholungen zu vermeiden. Aus der Beschäftigung mit Wortwahlfragen geht
hervor,   dass   die   Grenze   zwischen   den   beiden   Arten   der   unvollständigen
Synonymen   (ideographischen   und   stilistischen)   oft   fließend   ist.   Es   gibt   eine
beträchtliche   Zahl   unvollständiger   Synonyme,   die   sowohl   begrifflich   als   auch
stilistisch   abgeschattet   sind.   Auf   solcher   Weise   unterscheidet   man   noch   dritte
Gruppe – ideographisch-stilistische Synonyme.Z. B.: Haupt – Kopf. Mutter und
Mama werden als Synonyme gleicher logisch-gegenständlicher Bedeutung, aber
verschiedener   sozialer   Gebrauchssphäre   angesehen.   Zwischen   beiden   Wörtern
bestehen   häufig   expressive   Schattierungen.   Es   gibt   eine   Gruppe   besonderer
Synonyme,   die   nur   in   einem   bestimmten   Kontext   auftreten.   Sie   werden   als
kontextuelle   Synonyme   bezeichnet.   Das   sind   die   Wörter   von   verschiedener
logisch-gegenständlicher   Bedeutung,   die,   isoliert   betrachtet,   nicht   einmal
thematisch verbunden sein müssen;  sie beziehen sich aber im konkreten Satz-,
Großzusammenhang   auf   einen   und   denselben   Gegenstand   der   Rede   und   sind

gegenseitig austauschbar. Als kontextuelle Synonyme treten auf: 1) als Ganze und
ein   Teil:   die   Ort;   Rose   und   Blume   (sie   sind   im   Verhältnis   der   Unter   und
Oberordnung),   2)   verschiedene   Arten   der   Metapher   und   Metonimie,
Periphrasen.Wenn   sich   Lexikologie   in   der   Regel   mit   der   Synonymie   nur   im
Sprachsystem befasst, so muss die Stilistik sowohl die gemeinsprachlichen wie
auch   kontextualen   Synonyme   im   Auge   haben,   da   beide   zum   angemessenen
Ausdruck   der   Inhalt/Form/Wirkung-Beziehung   einer   Aussage   wesentlich
beitragen. Gemeinsprachliche Synonyme sind bekanntlich Wörter, die unter dem
paradigmatischen   Aspekt   gleiche   oder   geringfügig   schattierte   logisch-
gegenständliche   Bedeutung   haben   sowie   durch   mehr   oder   minder   variierte
stilistische   Bedeutung   gekennzeichnet   sind.   Völlig   oder   fast   sinngleich   können
unter   dem   paradigmatischen   Aspekt   nationale   und   territoriale   Synonyme
(Dubletten) einerseits sowie fremdsprachige und deutsche Synonyme (Dubletten)
andererseits sein. Die gleichbedeutenden Lexeme  Brötchen – Semmel  sind beide
normalsprachlich,   aber   unterschiedlich   territorial   gebunden.   Kontextuale
Synonyme sind keine lexikologische, sondern eine stilistische Erscheinung. Unter
dem   paradigmatischen   Aspekt   existieren   sie   überhaupt   nicht.  Kontextuale
Synonyme
  sind   Wörter  von  verschiedener   logisch-gegenständlicher  Bedeutung,
die   isoliert   betrachtet,   nicht   einmal   thematisch   verbunden   sein   müssen;   sie
beziehen   sich   aber   im   konkreten   Satz-   und   Großzusammenhang   auf   ein   und
denselben Gegenstand der Rede und sind gegenseitig austauschbar. Wörter wie
Rose und Blume sind, absolut genommen, nicht synonym, da sie im Verhältnis der
Unter-   und   Oberordnung   (thematische   Verwandschaft)   zueinanderstehen.   Im
Kontext   aber   sind   sie   gegenseitig   ersetzbar   und   werden   zu   kontextualen
Synonymen: Er überreichte ihr eine herrliche  Rose.  Die Blume duftete so stark,
dass … 
Besonders häufig sind bildhafte kontextuale Synonyme auf metaphorischer
oder metonymischer Grundlage.

14. Archaismen  – die Woerter und wendungen, die aus dem Verkehr gezogen
warden, weil sie vom Standpunkt der Gegenwart veraltet sind. Z.B. coupe – Abteil,
Aviatiker  –  Flieger.Neologismen  sind   neue  Woerter,  die  zu  einem  bestimmten
Zeitpunkt auftauchen. Aus stilistischen Sicht warden sie in 3 Gruppen eingeteilt:

1.

Woerter, die zu einem bestimmten Zeitpunkt entstehen und allmaelig als

lexischen Normen in den Wortbestand der literarischen Sprache eingehen.  Z.b.
LPG – landwirtschaftliche Produktionswissenschaft.
2.

Woerter, die auf der Stufe des individuellen Gebrauchs stehen (einmaligen

neologismen). Z.B. die Montagsmorgenstadt (von J. Breser ausgedacht).
3.

Woerter,   die   im   Zusammenhang   mit   bestimmten   Erreignissen   und

Modeerreignisse   intensive   gebraucht   warden.   Gehen   spaeter   in   den   passiven
Wortschatz ueber. Z.B. die Nazizeit – Wiedererweckung des Artbewusstseins.
Modewoerter – Dazu gehoeren voruebergehenden Neologismen unterschiedlicher
Periode: Fabelhaft, Fantastisch, Kollosal u.a.m.
Eine besondere Gruppe bilden die Anachronismen. Der Gebrauch dieser Wörter
ist für eine Epoche unpassend, weil der Begriff entweder noch nicht, oder schon
nicht existiert. Man kann sie noch als “Zeitwidrigkeiten” nennen.

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     11      12      13      14     ..