Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 11

 

  Главная      Учебники - Разные     Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     9      10      11      12     ..

 

 

Стилистика. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 11

 

 

разных текстах имеют различное назначение. Так, сложноподчиненные с придаточной условной 
частью в публицистической речи значительно чаще, чем в художественной, получают 
сопоставительное значение, приближаясь по характеру связи к сложносочиненным предложениям.
Сопоставительные конструкции с двойным союзом если..., то... часто используются в критических
статьях и в научных paботax: В молодости если одни увлекались Бодлером, д'Аннуцио, Оскаром 
Уайльдом и уже мечтали о новых сценических формах, то другие были заняты планами народных 
театров (из журн.); Такая трансформация семантико-стилистической функции этих конструкций 
принципиально отличает публицистические и научные тексты от официально-деловых.
В научном стиле временные придаточные части нередко осложняются добавочным условным 
значением: Научная гипотеза оправдывает себя тогда, когда она является оптимальной, ср.: в том 
случае, если она... Совмещение условного и временного значений в ряде случаев приводит к 
большей отвлеченности и обобщенности выражаемого ими содержания, что соответствует 
обобщенно-отвлеченному характеру научной речи.
В художественной же речи, где сложноподчиненные предложения с придаточными частями 
времени встречаются в четыре раза чаще, чем в научной, широко используются «чисто 
временные» значения этих придаточных; причем с помощью разнообразных союзов и 
соотношения временных форм глаголов-сказуемых передаются всевозможные оттенки 
темпоральных отношений: длительность, повторяемость, неожиданность действий, разрыв во 
времени между событиями и т.д. Это создает большие выразительные возможности 
художественной речи.
По-разному используются в книжных стилях и художественной речи и сложноподчиненные 
предложения с придаточной сравнительной частью. В научном стиле их роль состоит в выявлении
логических связей между сопоставляемыми фактами, закономерностями: Возможность 
образования рефлексов на базе безусловнорефлекторных изменений электрической активности 
мозга, подобно тому, как это показано для экстероцептивных сигналов, является еще одним 
доказательством общности механизмов формирования экстероцептивных и интероцептивных 
временных связей.
В художественной речи сравнительные придаточные части сложноподчиненных предложений 
обычно становятся тропами, выполняя не только логико-синтаксическую, но и экспрессивную 
функцию: Воздух только изредка дрожал, как дрожит вода, возмущенная падением ветки.
Таким образом, если в книжных функциональных стилях выбор того или иного типа 
сложноподчиненного предложения связан, как правило, с логической стороной текста, то в 
экспрессивной речи важное значение получает еще и эстетическая ее сторона: при выборе того 
или иного типа сложноподчиненного предложения учитываются его выразительные возможности.
Стилистическая оценка сложного предложения в разных стилях связана с проблемой критерия 
длины предложения. Слишком многочленное предложение может оказаться тяжеловесным, 
громоздким, и эго затруднит восприятие текста, сделает его стилистически неполноценным. 
Однако было бы глубоким заблуждением считать, что в художественной речи предпочтительнее 
короткие, «легкие» фразы.
Мастером короткой фразы был А.П. Чехов, стиль которого отличает блистательная краткость. 
Давая указания и советы писателям-современникам, Чехов любил акцентировать внимание на 
одном из своих основополагающих принципов: «Краткость-сестра таланта», - и рекомендовал, по 
возможности, упрощать сложные синтаксические конструкции. 
Конечно, правка-сокращение не сводится к бездумной «борьбе» с употреблением 
сложноподчиненных предложений, она обусловлена многими причинами эстетического характера 
и связана с общими задачами работы над текстом. Однако отказ от придаточных частей, если они 
не несут важной информативной и эстетической функции, мог быть продиктован и 
соображениями выбора синтаксических вариантов - простого или сложного предложения.
Мастером стилистического использования сложных синтаксических конструкции был Л.Н. 
Толстой. Простые, и в особенности короткие предложения, в его творчестве редкость. 
Сложносочиненные предложения встречаются у Толстого обычно при изображении конкретных 
картин (например, в описаниях природы):
С одной стороны, усложненные конструкции, с другой - простые, «прозрачные», подчеркивают 
контрастное сопоставление трагизма человеческих отношений и гармонии в природе.
Художественная речь Л. Толстого отражает его сложный, глубинный анализ изображаемой жизни.
Писатель стремится показать не читателю результат своих наблюдений (что легко было бы 
представить в виде простых, кратких предложений), а сам поиск истины.

В то же время показательно, что в поздний период творчества Л. Толстой выдвигает требование 
краткости. Уже с 90-х годов он настойчиво советует внимательно изучать прозу А.С. Пушкина, 
особенно «Повести Белкина». «От сокращения изложение всегда выигрывает», - говорит он Н.Н. 
Гусеву. 
Таким образом, в художественной речи стилистическое использование сложных синтаксических 
конструкций в значительной мере обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры 
письма, хотя «идеальный» стиль представляется немногословным и «легким»; он не должен быть 
перегружен тяжеловесными сложными конструкциями.

20. Функционально-стилевая система русского литературного языка. 

 функциональный стиль: разновидность литературного языка, обусловленная различием функций, 
выполняемых языком  в определенной сфере общения.
Функциональный стиль – категория социальная и историческая, зависящая от социально 
изменяющихся условий  использования языка. Системы функциональных стилей различны в 
различных языках и в разные эпохи существования одного языка.
Стиль. Общепринятая манера речи (дискурса), обычный способ исполнения определенных 
речевых актов: академическая речь, судебная речь, социально-политическая речь, социально-
бытовой диалог, духовная (церковно-богословская) речь, дружеское письмо, передовица в газете и
т. п. Стиь в этом смысле характеризуется не только набором определенных языковых средств, но и
композицией и является предметом изучения риторики.
Существует несколько видов так называемого академического красноречия: лекция (вузовская), 
научный доклад, научный обзор, научное сообщение, научно-популярная лекция, имеющие 
особую композицию .
Судебная речь была известна еще в античности, но, как отмечал М. В. Ломоносов, в России 
распространения не имела. Только в 1864 году была проведена знаменитая судебная реформа 
Александра II, заложившая совершенно иные принципы судопроизводства: слушание дел стало 
гласным, в процесс ввели прокурора, адвоката, присяжных заседателей, т.  е. судей-
непрофессионалов. Суд стал местом публичных заседаний, полем словесных битв чинов 
прокуратуры и  защитников. Громкие судебные процессы привлекали на свои заседания широкую 
публику и освещались в прессе. Все это привело к созданию стиля с. р., построенной по 
определенной композиции с использованием совершенно обязательных языковых средств. В 
Советской России судопроизводство было редуцировано до предела, отсутствовал фактически 
институт адвокатуры, в настоящее время традиции с. р. возрождаются. Обычно выделяют 
прокурорскую, или обвинительную, речь и речь адвокатскую, защитительную. Стилевая. речь. 
призвана оказать целенаправленное и эффективное воздействие на суд, способствовать 
формированию убеждения судей и присутствующих в зале суда граждан.  Выяснить, доказать и 
убедить – три взаимосвязанные функции, определяющие форму и содержание с. р. Однако до сих 
пор в современной с. р. сохраняется неустойчивость этикетных формул при стабильности 
композиции выступления (ср. обращения адвоката к судье во время выступления: Ваша честь!.. 
Госпожа судья!.. Товарищ судья!.. Людмила Петровна!).
Социально-политическая речь имеет следующие виды: доклад (например, на заседании 
правительства), парламентские дебаты, митинговая речь, военно-патриотическая, 
дипломатическая, агитаторская речь, политическое обозрение. Надо отметить, что авторы русских 
риторик XVIII в. не упоминали политическое красноречие в числе распространенных в России. 
Создание российской дипломатической речи связывают с именами князя Г. А. Потемкина и графа 
Н. И. Панина, очень гибко решавших многие сложные вопросы внешней политики России. 
Создателями современной агитаторской речи следует считать А. И. Герцена (Искандера), Н. П. 
Огарева, теоретика анархизма М. А. Бакунина, П. А. Кропоткина, социал-демократа 
Г. В. Плеханова. Как правило, тексты их выступлений были письменными. В годы революций и 
гражданской войны, сталинских пятилеток широкое распространение получили митинговые 
речи (Е. Ф. (Инесса) Арманд, Н. И. Бухарин, В. И. Ульянов (Ленин), Л. Д. Троцкий, С. М. Киров, 
И. В. Сталин и др.).
Социально-бытовая речь, – по определению античных риторов, эпидейктическая, 
или торжественная, – имеет такие разновидности, как юбилейная (посвященная знаменательной 
дате, например, 45-летию Новосибирского госуниверситета или произнесенная в честь отдельной 
личности), приветственная, застольная  и надгробная, посвященная ушедшему из жизни человеку. 
В XVIII в. широко было распространено придворное красноречие, отличавшееся пристрастием к 
пышным искусственным сравнениям и метафорам.

Богатый опыт имеет православная духовная (церковно-богословская) речь, среди текстов которой 
выделяют проповедь (слово), произносимую с церковного амвона и соединенную с 
богослужением, с церковным действием, и речь официальную, адресованную самим служителям 
церкви или другим официальным лицам. Идиостиль, индивидуальная манера, способ, которым 
исполнены данный, конкретный речевой акт, данный текст, в том числе литературно-
художественное произведение. Все произведения одного автора определенного периода можно 
рассматривать как один макротекст, поэтому объектом стилистики могут стать тексты 

21. Функционально-стилевые особенности парламентской речи.

Это подвид публичной речи, разновидность публицистического стиля
Жанр выступления реализуется в форме выступления с трибуны и выступления с места. В 
содержательном аспекте выступления с трибуны имеют четкую логико-смысловую основу, а в их 
композиционной организации широко используются приемы аргументации: выдвижение и 
опровержение тезисов, умозаключения, доводы и выводы. Содержание выступления 
предварительно обсуждается на заседании комитета/фракции и осуществляется по списку, 
который согласовывается с председательствующим. Выступление, в отличие от 
доклада/содоклада, как правило, не зачитывается, а воспроизводится по памяти. Также в отличие 
от докладов выступления носят характер аргументативно-аналитических рассуждений.
Выступления в ходе парламентских дискуссий могут носить чисто аргументативный характер. 
Центр тяжести составляют аргументы и доводы, привлекаемые для доказательства тех положений,
которые продуцент речи считает бесспорными, а его оппонент отвергает. Широко используются 
разнообразные средства интенсификации и экспрессивизации, риторические и полемические 
приемы. Наблюдается синкретизация официально-делового и публицистического стилей; иногда 
по своим стилистическим характеристикам дискуссионная речь может сближаться с 
художественной.
В сознании большинства носителей языка понятие о парламентской речи ассоциируется с 
парламентскими дебатами. Термин дебаты используется в теории дискурса и в 
политлингвистических исследованиях текста для обозначения одного из типов дискуссионных 
речевых действий.
Жанры реплики и вопроса. В репликах и вопросах участников парламентских заседаний речь 
продуцируется спонтанно. Четко проявляется намерение эффективно и настойчиво воздействовать
на слушателей. С этой целью используются разнообразные средства интенсификации и 
экспрессивизации высказываний: модальные и оценочные слова, тропы, стилистические фигуры, 
риторические приемы. В этих жанрах преобладает воздействующая функция, реализуемая 
посредством высказываний аргументативно-аналитического, аргументативного и чисто 
эмоционального характера; черты публицистического стиля обычно преобладают над 
официально-деловым стилем. Восклицания, императивы, образуемые с помощью повелительных 
форм глагола, эксплицитные оценки и эмоциогенность сближают эти жанры с обиходно-
разговорной, а иногда - с художественной речью.
При изучении речевого поведения участников парламентского дискурса в их речи обнаруживается
вербализуемая или косвенно присутствующая оппозиция «Свой - Чужой» Цели участников 
парламентского дискурса, как отмечает Фуко, иногда реализуются через «словесные битвы». 
Напряженные, возмущенные или критически обостренные отношения «Свой - Чужой» участников
парламентского дискурса могут разрешаться посредством так называемых «сильных» слов, тропов
и фигур речи, эмфатических конструкций и восклицаний. Влияние негативных эмоций на выбор 
«непарламентских» средств выражения проявляется через грубые метафоры, оскорбительные 
эпитеты, неправомерные сравнения, дерзкие аналогии, аномальную гиперболизацию. Возрастание 
удельного веса неформальной лексики в ходе дискуссий свидетельствует о наличии «болевых 
точек» не только в депутатском корпусе, но в обществе в целом.
В качестве средств, косвенно указывающих на отношение ораторов к обсуждаемым темам, 
используется ряд словесных маркеров - лексико-фразеологических единиц и структур, которые 
могут быть подразделены на несколько групп:
- маркеры психоэмотивных состояний субъектов речи;
- маркеры социально-групповой и профессиональной составляющей личности субъектов речи;
- маркеры мировоззренческой (идеологической) и интеллектуальной составляющих личности 
субъектов речи;
- маркеры национальной, возрастной, профессиональной и гендерной составляющих личности 
субъектов речи.

Корреляция коммуникационных целей публичной политики и языковых средств общения 
наблюдается наиболее отчетливо в области лексики. Как русской, так и немецкой публичной 
парламентской речи в целом свойственна экспрессивность; в регламентах обоих парламентов 
строгих ограничений на выражение эмоций, имеющих запретительный характер, нет. 
Экспрессивность как немецкой, так и русской публичной парламентской речи достигается за счет 
использования слов и словосочетаний, выражающих разного рода оценки: эмоциональные, 
логические, идеологические, прагматические, эстетические, нравственные.
Наиболее частотными стилистическими приемами являются:

гиперболы

метафоры

жирные обнаглевшие динозавры - о банкирах;

сарказм

ирония: Коллега Коломийцев, соблюдение приличий - не исключительная прерогатива членов фракции «Единая Россия»;

аллюзии: жирными котами называть не надо, - зачем кошек оскорблять?;

эмфаза

Когда же;

антитеза

каламбур: Если мы выведем своих сторонников, а это десятки миллионов, - всё, это будет уже не «оранжевая революция», а

вторая Октябрьская.

Неологизмы

налог зависти.

В ходе дискуссий повышение эмоциональной напряженности выражается в увеличении числа 
восклицаний, риторических вопросов и императивов
Наряду с оценочной лексикой и фразеологией в публичной парламентской речи отмечены также 
группы слов и словосочетаний, несущих положительные/отрицательные оценочные коннотации. 
Особого внимания заслуживают идеологемы - эмоционально маркированные слова и 
словосочетания, которые обозначают понятия, относящиеся к идеологии. Идеологемы публичной 
парламентской речи обладают мировоззренческой, ценностно-ориентационной и регулятивной 
функциями. К таким единицам принадлежат слова честность, справедливость, мораль, моральные 
принципы, обозначающие непреходящие ценности.
Одинаково широко используются слова-темы, слова-лозунги, слова-знамена и программные слова,
посредством которых отображаются понятия, находящиеся в фокусе внимания говорящего.
Функционирование публичной парламентской речи непосредственно связано с широким 
использованием политической риторики. Выступая перед компетентными слушателями-членами 
парламента публично, оратор должен тщательно обосновывать каждый выдвигаемый тезис, 
логично излагать мысли, умело использовать риторические фигуры речи.
Часто используется риторический вопрос. Характерной чертой риторических вопросов публичной 
парламентской речи является условность употребления грамматической формы и интонации 
вопроса: ответы на них, по существу, не требуются
Повтор резюмирует предшествующую часть, содержащую смысловое ядро высказывания, 
Еще один из видов повторов - параллелизм. Параллелизм имеет вид анафоры или единоначалия - 
стилистической фигуры, состоящей в повторении звуков, слов, группы слов или в создании 
параллельного ряда грамматических структур, а также в повторении относительно 
самостоятельных отрезков речи.
Широко распространен и прием аналогии. Благодаря проведению аналогий высказывания 
приобретают большую убедительность. К тому же, если они остроумны, то надолго остаются в 
памяти аудитории и могут в дальнейшем цитироваться.

22. Язык рекламы. 

Под этим понимается система языковых и внеязыковых средств выражения содержания 
рекламных текстов, их речевая организация, обусловленная функционированием в сфере массовой
коммуникации. Реклама относится к убеждающей и воздействующей речи, призванной привлекать
и поддерживать внимание адресата, способствовать последующему запоминанию сообщения и 
побуждать к определенному действию.
Реклама– текст, представляющий фирмы, товары, услуги и др. с целью привлечь внимание 
адресата, заинтересовать его, убедить в преимуществе рекламируемого объекта по сравнению с 
другими. 

Каждый вид рекламы характеризуется своими особенностями, однако общими оказываются 
требования к рекламному сообщению быть кратким, интересным, достоверным, понятным, 
динамичным, многократно повторяющимся и т.п.
Рекламный текст отличает от других информационных сообщений особая заинтересованность в 
конечном результате, стремление достичь следующих целей:
– создание атмосферы осведомленности о рекламируемом объекте;
– стимулирование решения о приобретении товара, выборе услуги, торговой марки; о поддержке 
политической партии, общественного движения и т.п.; о голосовании на выборах за того или 
иного кандидата;
– информирование или обучение (напр., как правильно пользоваться товаром или уменьшить риск 
для здоровья).
В Рекламном тексте органично сливаются и реализуются несколько коммуникативных функций: 
апеллятивно-эмоциональная (прагматически заинтересованное обращение к адресату), 
репрезентативная (представление определенной информации) и воздействующая (убеждение в 
достоверности информации, в необходимости совершить какое-л. действие).
Вопрос о функц.-стилевом статусе Рекламного текста является дискуссионным. тексты относятся 
к публиц. Стилю, поскольку они, как и публицистика, социально ориентированы и нацелены на 
реализацию какой-л. политики. 
Автор полагает, что Р. т. содержательно отличаются от публиц. темой и функцией: в 
публицистике рассматривается общественно значимое событие, в рекламе – товар или услуга; 
основной функцией Р. т. является не столько информирование потенциального потребителя, 
сколько воздействие на него. Это, по мнению Е.С. Кара-Мурзы, позволяет выделить рекламный 
стиль в отдельную функциональную разновидность языка. 
Уникальная черта стилистики Рекламных текстов на фоне традиционных текстов книжно-
письменного типа – их своеобразный аграмматизм, т.е. нарушение обязательных логико-
грамматических связей между словами в пределах предложения и на стыке двух самостоятельных 
предложений. Р. т. может состоять не только из цельных предложений, но и из единиц назывного 
типа – слов и словосочетаний, не связанных в предложения. В основе смысловой структуры Р. т. 
лежит идея, определяющая как образ представления рекламируемого объекта, так и литературную 
форму текста. Напр., радиореклама холодильника "Атлант" выполнена в форме "Личного дела" с 
указанием года рождения, служебных заслуг и даже констатацией того, что в связях, порочащих 
его, холодильник не замечен
 ("Радио России"). Разнообразие рекламных идей чрезвычайно велико 
и практически не поддается учету или классификации. По способу изложения Р. т. может быть 
описательным, рассуждающим и повествовательным, монологическим и диалогическим, 
сюжетным и бессюжетным, а также пародийным, т.е. облекаться в форму другого, широко 
известного текста. В целом рекламная идея – это творческая находка, ценность которой в ее 
новизне и оригинальности.
Большую роль в смысловой структуре Р. т. играет аргументация, направленная на убеждение 
адресата приобрести товар, воспользоваться рекламируемой услугой и т.д. Так, в качестве 
фактологических аргументов выступает описание тех потребительских свойств товара, которые 
должны оказаться привлекательными для потенциального покупателя. Напр., в рекламе 
телевизора Philips 21 перечисляются его технические характеристики и те потребительские 
свойства, которые этими характеристиками обеспечиваются:
Что такое новый телевизор Philips 21? Прежде всего это новый кинескоп… и многопозиционный 
регулятор резкости
 (технические характеристики).Благодаря им экран телевизора не будет 
отсвечивать даже в залитой солнцем комнате, а само изображение будет четким и 
контрастным
(потребительские свойства).
Оценочные аргументы выражают положительные качества рекламируемого товара либо самого по
себе, либо в ряду однородных товаров, при этом оценка часто гиперболизируется.
В качестве аргументов также используются: авторитетное мнение; апелляция к имиджу фирмы, 
которая может быть оценена как гарант высокого качества товара; апелляция к имиджу адресата. 
Важным компонентом смысловой структуры Р. т. является так называемый. Слоган может 
помещаться не только в сильной – начальной – позиции текста, но и в его конце, как своеобразная 
выразительная точка, вывод. Языковое оформление слогана обусловлено требованиями краткости 
и выразительности, что в совокупности обеспечивает его афористичность. Для достижения этого 
используются различные синтаксические фигуры и средства словесной выразительности: 
метонимия (Продаем холод!), метафора (Открытая дверь на мировой рынок), антитеза и 

параллелизм (Максимум знаний в классе – минимум усилий дома!), эпифора (Больше, чем деньги, 
лучше, чем деньги
) и др.
Это обеспечивается благодаря соблюдению определенных стилистических принципов, 
обеспечивающих экспрессивность Р. т.: диалогичности, личностности (интимизации), усиления 
напряженности изложения и др.
Диалогичность, обеспечивающая установление контакта с адресатом, достигается за счет 
использования вопросительных предложений 
В качестве типичных приемов интимизации рекламного сообщения используются:
– личные местоимения 
– особые синтаксические конструкции, обиходная лексика, фразеологизмы и др. элементы, 
свойственные разг. стилю речи, напр.: Заплати и бери!; 
– рифмовка, 
– прием аллюзии, т.е. соотнесение рекламной фразы с устойчивым, общеизвестным понятием или 
высказыванием литературного, исторического или мифологического характера. Приведем 
примеры: Есть такая фирма! Акционерное общество "ЛЭНД"; 
Под напряженностью понимается усиленное ожидание продолжения текста, обеспечивающее 
заинтересованность адресата в получении информации. К механизмам создания напряженности 
относятся следующие:
– использование местоимений, требующих смыслового восполнения, напр.: Я тебе вот 
что скажу…;
– графическое выделение и / или повторы указательного слова ЭТО, указывающего на 
незаконченность синтаксической конструкции
– использование отрицательных конструкций с оценочным значением, усиливаемым 
противопоставлением, которые создают эффект ожидания, напр.: Мы не говорим о низких ценах. 
Мы по ним торгуем!; 
Приведенные примеры показывают, что в языковом оформлении Р. т. 
наблюдается стилистическая пестрота – от ориентированности на оф.-дел. или науч. стиль до 
открытой разговорности, от высокой поэтики до жаргона и просторечия, что объясняется, с одной 
стороны, спецификой рекламируемого предмета, с другой – ориентированностью рекламного 
сообщения на определенную потребительскую аудиторию.
Среди типичных речевых ошибок, зафиксированных в Р. т., выделим следующие:
– нарушение норм управления (бальзам для натирания в кожу вместо натирания кожи);
– лексические ошибки, вызванные искажением значения слова (мистическое завещание 
Сталина
 <реклама фильма> вместо мифическое, мнимое завещание);
– нарушение лексической сочетаемости (Ваше горло не будет першить вместо в горле не будет 
першить
);
– калькирование иноязычных конструкций (традиции шоколадного качества вместо качество 
шоколада
);
– алогичное построение фразы (Похудение – 100%; Требуется мужчина на мясо <рубщик мяса>);
– неоправданное смешение стилистически чужеродных элементов. 

23.   Объективированное   и   субъективированное   повествование.  Виды   чужой   речи,  их

использование в рекламе и в публицистическом стиле. Прецедентные феномены в рекламе и в
устной публичной речи.

Основанием для классификации типов повествования, является признак субъективности /

объективности,   связанный  с   отражением   в  структуре   повествования   «голосов»  и  точек  зрения
персонажей. Объективным повествованием   традиционно   признается   повествование,   в   котором
доминирует авторская речь и господствующей является точка зрения повествователя,

Виды - от первого лица - «Я-рассказчик» может быть идентичен автору, отличен от него

или вообще заведомо не иметь с ним ничего общего. Кроме того, он может быть протагонистом
или вспомогательным персонажем. Но в любом случае, рассказ от первого лица создает ощущение
подлинности, вовлеченности в повествование.

От   третьего  -   сосредоточенное   третье   лицо,   когда   повествование   «привязано»   к

конкретному   персонажу:   мы   видим   только   то,   что   видит   он   и   порою   «подслушиваем»   его
размышления. Фактически, это то же самое, что повествование от первого лица, только дающее
автору больше свободы. 

безличные позиции.
Первая из них — это позиция всевидящего и всезнающего автора — демиурга, которому

все известно про персонажей. 

роль тактичного собеседника, делящегося с читателем известной ему занятной историей. А

порою даже вступающим с ним, c читателем, в полушутливый диалог по этому поводу

У  позиции   «всевидящего  всезнающего   автора»  есть  прямая   противоположность   —  так

называемое  объективное повествование, когда автор вообще не «влезает в голову» ни одного из
персонажей,   ни  прямо,   ни  косвенно —  и  сообщает  нам  только   то,   что  доступно  наблюдению
постороннего наблюдателя — диалог, жесты, мимика, поступки — чтобы читатель сам понимал,
чтó происходит. 

от   него   отграничивается субъективизированное повествование 

(повествование,

включающее «голоса» персонажей, содержащее более или менее развернутый субъектно-речевой
план других героев). 

авторы, которые не хотят быть привязаны к телу, глазам и голосу одного конкретного

персонажа, просто ведут повествование в третьем лице.

Виды чужой речи:
Чужая   речь   –   высказывания   лиц,   включенные   автором   в   свое   сообщение,   а   также

высказывания самого автора, не относящиеся ко времени данного повествования, но включенные
в него.
Виды чужой речи:
1) Прямая
2)  Косвенная
3   Несобственно-прямая
4)  Несобственно-авторская
Лексико-синтаксические различия прямой и косвенной речи
Прямая:
1) лексически (дословная передача чужого высказывания)
2) синтаксически (самостоятельное предложение связано с авторскими словами по смыслу и 
интонационно)
Косвенная:
1) Лексически (воспроизведение содержания чужого высказывания; подлинные слова изменены)
2) Синтаксически (образует придаточная часть в составе ССП, где главная часть – авторские 
слова) 
Прямая и косвенная речь – важные признаки
Синтаксическое различие – основа. Лексического различия может и не быть.
1) Прямая речь иногда передает чужое высказывание не дословно, как это явствует из авторских
слов.
2) Косв. речь может дословно передавать высказывание, если есть косвенный вопрос.

 
Прямая речь.
Прямая речь - это форма точной передачи чужой речи с буквальным воспроизведением ее

лексического наполнения и особенностей стилистического строения.  Прямая речь вводится без
союзов,   личных   местоимений,   глагольные   формы   обозначают   отношение   к   лицу   говорящего.
Пример: «Ты сказал: „Вернусь поздно“»
Косвенная речь

Передача   высказывания   в   форме   придаточного   предложения  (обычно   изъяснительная

придаточная часть СПП)

Главная часть выполняет ту же функцию, что и слова автора в прямой речи. Косвенная

речь всегда следует за авторскими словами, то есть всегда в придаточной части косвенная речь 3-
го лица передаётся так: «Он сказал, что будет дома».

Косвенная   речь   передает   не   весь   смысл   живой   речи,   а   только   основной.  Некоторые

языковые   средства   не   могут   использоваться   в   косвенной   речи   (обращения,   повелительное
наклонение, междометия, модальные слова, частицы)

Перевод пр. речи в косв.

1) Повествовательное предл → в косв. заменяется изъяснительной частью СПП с союзом «что»
2) Побудительное   предложение   →   в   косвенную   речь   –   изъяснительная   придаточная   часть   с
«чтобы»
3) Вопросительное   предложение   →   заменяется   придаточным   без   введения   союзов
(вопросительное слово = союзное слово)

Все  личные  формы  глаголов,  личные   и  притяжательные  местоимения   употребляются   с

точки зрения автора, а не лица говорящего.

Несобственно-прямая речь
Форма передачи чужой речи, совмещающая в себе черты косв. и пр. речи. Не оформляется

в   виде   придаточной   части   СПП,   а   непосредственно   включается   в   авторское   повествование.
Сохраняет   в   некоторой   степени   лексические   и   синтаксические   собенности   речи   говорящего,
эмоциональную окраску.

Функция описания и повествования. Передает внутренние переживания персонажа.
Приём   несобственно-прямой   речи   впервые   использовал   в   русской   литературе

А. С. Пушкин, после чего он приобрёл развитие в художественной литературе. Пример: Но вот его
комната. Ничего и никого, никто не заглядывал. Даже Настасья не притрагивалась. Но, господи!
Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре? Он бросился в угол, запустил руку под обои
и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы

Несобственно-авторская   речь -   форма   передачи   чужой   речи   с   элементами   пр.   речи.

Формирование текста с точки зрения автора, но авторское повествование осложняется элементами
точки зрения персонажа.

Пример: Родион уже думал о том, как задавит огонь, как пройдет после через пепелище,

расфутболивая   головешки,   приплясывая   в   тлеющем   лесном   хламе,   как   всласть   поплещется   в
лесном озере.

Элементы,   выражающие   точку   зрения   персонажи,   не   образуют   самостоятельной

синтаксической конструкции. Изъять эти элементы из повествования, не разрушив его структуру,
невозможно.

Использование прецедентных форм…
Следует говорить о трех типах прецедентных феноменов:
Социумно-прецедентные  -   феномены,   известные   любому   среднему   представителю   того

или   иного   социума   (социального,   конфессионального,   профессионального)   то   есть   феномены,
которые могут не зависеть от национальной культуры;

Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того

или иного национально-культурного сообщества;

Универсально-прецедентные  -   феномены,   известные   любому   среднему   представителю

вида homo sapiens

В   лингвистической   литературе   рассматриваются   такие   прецедентные   феномены,   как

прецедентный текст, прецедентное высказывание, и символ прецедентных текстов.

Близким   к  понятию  "прецедентность"   в  философии  и  культурологи  выступает  понятие

"универсалии".

Прецедентными   именами   называют   индивидуальные   имена,   связанные   с   широко

известными  текстами  (Обломов,   Тарас   Бульба),   с   ситуациями,   которые   известны  большинству
представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш) 

Под прецедентным высказыванием – пословицы, афорзмы
Прецедентный текст  - хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного

сообщества

Знание   прецедентных   текстов   есть   показатель   принадлежности   к   данной   эпохе,   ее

культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей
культуры.

В газетах:
Специфика  заглавия  проявляется   в   том, что,   занимая   сильную   позицию   в тексте,   оно,

наряду   с   зачином и   концовкой,   относится   к   тем композиционным   элементам   текста,   которые
привлекают   повышенное   внимание   при   первом   знакомстве с   публикацией.   Сделать   заголовок
легким для   восприятия,   информативным   и   одновременно интригующим   -   одна   из
труднейших задач журналиста.

Нередко в этом может помочь обращение к так называемым прецедентным текстам.
Использование прецедентных текстов должно отвечать следующим условиям:

1. Осознанность адресантом факта отсылки к определенному тексту.
2. Знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому

тексту.

3. Наличие   у   адресанта   прагматической   пресуппозиции знания   адресатом   данного   текста.

Некоторые исследователи   считают,   что   можно   говорить и   о   текстах,   прецедентных

для узкого   круга   людей.   Так,   достаточно ограниченный   круг   людей   использует   в своей
речи библеизмы; можно говорить и о «семейных» прецедентных феноменах.
Употребление в заголовке стереотипного, понятного для собеседника изречения является

сигналом   принадлежности   к   данному   социуму,   связи с   его   культурой   и   традициями. Газетный
заголовок   выполняет   функции   условного рефлекса,   намека,   от   которого   явление социально-
психологического   характера   или   событие   общественно-политического, исторического   значения
оживает,   активизируется   в сознании   читателя.   Прецедентные   феномены   выполняют не   столько
номинативно-информативную,   сколько   рекламно-экспрессивную и   эмоционально-оценочную
функцию.

Источниками прецедентных текстов могут стать:

1. Лозунги советской эпохи: «Болтун - находка для шпиона».
2. Литературные цитаты: «А воз и ныне там»
3. Художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них): «Собака бывает кусачей»
4. Латинские выражения: «Закон - dura».
5. Пословицы, поговорки, фольклор: «Комар носа не подточит»

Для газетных заголовков характерны два способа применения прецедентных текстов:

Дословное   воспроизведение,  при  этом  само включение  чужеродной  единицы выступает
как средство экспрессии.

Трансформация   формы   устойчивого   выражения  или слова,   что   служит   рождению
новых смыслов (иногда целого «пучка» смыслов).
В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные цитаты: так

стандартные речевые формулы становятся более экспрессивными. Такие единицы делают текст
диалогичным, кроме того, выражают оценку - эксплицитно или имплицитно. Приемы изменения
исходного   текста   весьма   многообразны.   Можно выделить   следующие   способы   трансформации
заголовков-цитат:

1. Замена компонентов.
2. Усечение компонентов.
3. Добавление компонентов.

Замена   компонентов   (лексическая   субституция)   - один   из   самых   распространенных

способов модификации прецедентных текстов: «Скажите, власти, ведь недаром

В   связи   с   употреблением   заголовков-цитат возникает   проблема   их   адекватного

восприятия. Если   адресату   доступно   только   буквальное восприятие   текста,   содержащего
прецедентное   высказывание,   то   можно   говорить   о   неадекватной интерпретации   им   текста,
поскольку   суть прецедентного   высказывания   заключена   в   ассоциациях, которые   оно   должно
вызвать, и отнюдь не является простой суммой значений употребленных в заголовке слов.

Немотивированное   употребление   в   заголовке   прецедентного текста,   т.е.   без   связи

с последующим изложением, создает коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения.
Обычно   это   обнаруживается   при   случайном   «попадании»   цитаты в   заголовок:   «Мой   ласковый
и нежный   витамин».   Кроме   того,   немотивированное употребление   текстового   фрагмента
указывает на неспособность пишущего распорядиться его выразительным потенциалом.

В рекламе

 

    

Использование   в   речи   известных   носителям   языка   прецедентных   текстов   (текстовых

реминисценций)   для   создания   аллюзии.   апелляция   к   культурологическим,   историческим,
литературным познаниям адресата. Что касается рекламных текстов, то такие отсылки — один из
излюбленных   приемов   при   создании   слоганов,   заголовков,   ключевых   фраз.   Это   объясняется
феноменом цитатности сознания, который заключается в невозможности создать текст, который
не   имел   бы   аллюзий   по   отношению   к   уже   существующим   дискурсам.   Цитатное   мышление
избирает   в   качестве   прецедентного   текста   устойчивые   выражения,   фразы   из   всем   известных
сказок,   художественных   и   мультипликационных   фильмов,   исторические   эпизоды   и   даже
рекламные слоганы, уже существующие в рекламном пространстве. В последнем случае можно
говорить   о   том,   что   поиск   креативной   идеи   происходит   на   «вторичном   рынке».   Причем,
прецедентные   тексты   могут   быть   трансформированы   или   воспроизведены   в   своем
первоначальном   облике.   Трансформация   текстов   идет   за   счет   наполнения   начальной   формы
новым   деструктурированным   содержанием   с   использованием   цитат,   героев,   ситуаций   и   так
называемых   «украденных»   объектов   из   известных   канонических   произведений.   Такой   текст,
согласно теоретику постмодернизма Р. Барту, «представляет собой новую ткань, сотканную из
старых цитат. 

24. Понятие идиолекта. Речевой портрет говорящего и его имидж.
Идиоле́кт — это вариант языка, используемый одним человеком. Он выражается в особых 

принципах подбора слов и грамматических особенностях, а также в словах, выражениях, идиомах 
или произношении, которые характерны исключительно для данного человека. Каждый человек 
обладает своим идиолектом. Уникальным является скорее объединение слов и предложений в 
речи, а не использование неких особых слов, которые никто другой не употребляет. Идиолект 
может легко развиться до эколекта — диалектного варианта языка, характерного для одной семьи.
ИДИОСТИЛЬ (ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ), система содержательных и формальных 
лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает 
уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. На 
практике данный термин используется применительно к художественным произведениям.
Термин «идиостиль» соотносим также с термином «идиолект». В теории художественной 
литературы различие между ними в общем виде состоит в следующем. Под идиолектом 
определенного автора понимается вся совокупность созданных им текстов в исходной 
хронологической последовательности (или последовательности, санкционированной самим 
автором, если тексты подвергались переработке). Под идиостилем же понимается совокупность 
глубинных текстопорождающих доминант и констант определенного автора, которые определили 
появление этих текстов именно в такой последовательности.
Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, 
соответственно, попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и «языковой 
личности», находятся в последнее время в центре интереса лингвистической поэтики. Это связано 
с растущим вниманием, уделяемым вопросам индивидуального языкового творчества. Конечно, 
интерес к личности в языке, или к «языковой личности» сопровождал языковое творчество на 
протяжении большей части его истории, но доминирующим он впервые стал в эпоху романтизма, 
когда появились определения и конкретные описания идиостилей. В русистике 20 в. понятия 
«индивидуального стиля» и «языковой личности» прежде всего связывают с именем 
В.В.Виноградова.
Образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван 
в структуре художественного произведения. Это - концентрированное воплощение сути 
произведения, объединяющее всю систему речевых структур персонажей в их соотношении с 
повествователем, рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-
стилистическим средоточием, фокусом целого.
Речевой портрет – это речевые предпочтения личности, совокупность особенностей, которые 
делают ее узнаваемой. Единой строгой схемы анализа не разработано, однако при изучении 
проведенных исследований можно выделить основные моменты, требующие описания: во-первых,
это лексический уровень, при анализе которого рассматриваются особенности словоупотребления;
во-вторых, уровень, отражающий представления о мире, заключенные в значении слов и 
выражений – картину мира говорящего; в-третьих, уровень коммуникативных ролей, стратегий и 
тактик.
В современном отечественном языкознании наметилось три направления характеристики речи 
говорящего:
1) выявление общих особенностей языка у совокупностей лиц, объединенных по каким-либо 
общим признакам (страна, уровень образования, профессия, пол, возраст, интересы и т.д.). Таким 
образом, получается собирательный речевой портрет людей, объединенных Общей профессией, 
интересами и т.д.
2) описание речи отдельных лиц через изучение особенностей их речи на всех уровнях языка, 
специфики их речевого поведения, учитывающее их личные и профессиональные свойства, 
особенности их биографии и условия освоения русского языка. В данном случае мы рисуем 
индивидуальный речевой портрет
3) изучение  судьбы отдельных особенностей русского языка в речи человека определенной эпохи.
Результатом такого исследования является собирательный или индивидуальный речевой портрет 
человека конкретной эпохи.
В выше перечисленных направлениях речевой портрет создается в основном с опорой на форму 
языка (диалектная, просторечная, жаргонная или литературная), в рамках которой с учетом 
ситуации общения говорящий реализует себя как языковая личность. Во всех направлениях речь 
рассматривается с позиции говорящего. Статус речевого портрета, на наш взгляд, более сложен.
Речевой портрет понимается нами как мнение о говорящем (образ говорящего), которое 

формируется у слушающего в момент речи. 
Речевой портрет в этом случае характеристика речи говорящего с позиции слушающего. При 
этом дается не только полная характеристика речи (она, кстати, может быть и не полной), но речь 
оценивается этически и эстетически. 
Речевой портрет включает не только описание объективного состояния речи говорящего, но и 
субъективное мнение слушающего.
Вследствие высказанных мыслей, речевой портрет представляется нам многоаспектной моделью. 
Ее составляющие могут быть распределены следующим образом:
-  Психологический аспект;
-  Коммуникативный аспект;
-  Лингвистический аспект.

25. Цели, задачи и методика редактирования. Проверка рекламного текста на соответствие

Федеральному закону о рекламе.

Цели и задачи редактирования
Редактирование — это особый вид литературно-творческой деятельности, целью которой

является  оптимизация  существующего  текстового  оригинала.  Задачи  редактирования  состоят  в
осмысленном   восприятии   авторской   рукописи,   ее   корректном   анализе,   адекватной   оценке   и
совершенствовании.

Процесс   редактирования   предусматривает   взаимодействие   трех   составляющих:

аналитической,   ориентированной   на   выполнение   редакторского   анализа;   прагматической,
нацеленной   на   конкретное   улучшение   рукописи,   и   творческой.  Как   видим,   редактирование
требует знания предмета речи и общей свободной ориентации в рассматриваемой проблематике
(профессиональной   культуры);   четкого   понимания  целей   работы  (зачем   написано?);   ясного
представления о потенциальном адресате (для кого написано?); оно предполагает общую высокую
культуру   редактирующего   и   его   языковую   культуру   в   частности   (владение   конкретным
функциональным   стилем   в   системе   его   подстилей   и   жанров,   использование   смысловых   и
выразительных ресурсов языка, общую высокую грамотность). 

Редактор   заботится   о   том,   чтобы   передаваемая   информация   была   качественной,   была

качественно   представлена   и   качественно   воспринята.   Он   выявляет   как   недостатки,   так   и
достоинства текстового оригинала, стремится устранить первые и усилить вторые

Редактирование требует улучшения текста  в совокупности всех его свойств. Исходя из

этого,   становится   ясно,   что   вряд   ли   стоит   серьезно   рассчитывать   на   автоматическое
редактирование, как, впрочем, и на автоматический перевод. Нет смысла сводить редактирование
к формальному исправлению ошибок, ведь их отсутствие не гарантирует само по себе высокого
качества текста.

При работе с рукописью редактор исходит из специфики коммуникативной ситуации, в

которой он выступает медиатором.  М.Д.Феллер считал, что важнейшая  задача  редактирования
«установить то, что по нормам языка и условиям контекста воспринимает из текста читатель,
сопоставить это с тем, что, судя по глубинному анализу контекста и следов процесса творчества,
имел в виду сказать автор»

В   то   же   время   специфика   текста   во   многом   определяется   также  адресатом.   Понятие

адресата трактуется очень широко: за ним может стоять отдельное лицо (частное письмо), группа
лиц (приказ ректора) и множество лиц (послание к будущим поколениям). От адресата зависит
объем   и   характер   передаваемой   информации,   способы   и   средства   ее   выражения,   поэтому
закономерно, что редактор в своей работе ориентируется и на адресата: исходит из психологии
восприятия текста, устанавливает, в каком объеме и с какими усилиями он будет декодирован,
окажется ли его воздействие таким, которое предполагалось при его написании.
Методика редактирования

Редакторская работа над текстом предполагает нескольких этапов.

1. Ознакомление с текстом.

2. Анализ текста и определение задачи редактирования: установление необходимого вида

правки   с   учетом   общего   качества   текстового   оригинала,   требований  стиля   и   жанра,   а   также
специфики издания и ограничений по объему.

3. Определение стратегии поведения: принятие решения о том, как целесообразно править

текст  -   вернуть   его   автору   на   доработку   с   учетом   сделанных   замечаний;   работать   вместе   с
автором; самому совершенствовать текстовый оригинал.

4. Внесение необходимых изменений в текстовый оригинал.

5.  Проверка   полученного   в   процессе   редактирования   текста   и   критическая   оценка

проделанной работы.

Ознакомление с текстом происходит при редакторском чтении, которое ориентировано на

предельную сосредоточенность и максимальную концентрацию внимания.

Методически редактирование традиционно предполагает последовательное осуществление

трех видов чтения.

Правке текста предшествует ознакомительное чтение. Его цель – определить ценность

текста: решить, насколько текст интересен для читателя, т.е. актуален и информативен, насколько
соответствует профилю издательства, насколько профессионально написан. При ознакомительном
чтении   текст   воспринимается   только   проспективно   и  оценивается   как   целое.   На   этом   этапе
формируется   общее   впечатление   о   значимости   темы,   логике   ее   развития,   авторской   манере
изложения.

В процессе ознакомительного чтения можно сделать некоторые предварительные пометы

общего характера на полях, не отвлекающие от общего восприятия текста. Здесь хорошо было бы
отметить   достоинства   текста.   Это   позволит   наработать  позитивный   материал  для   создания
собственных текстов. Одновременно можно отмечать  отрицательные характеристики  текста, что
способствует   обучению   от   противного,   формирует   сигнальный   опыт   негативных   примеров,
прорисовывает зоны повышенной напряженности при текстопорождении. После прочтения текста
уже можно представить себе, какой вид правки к нему следует применить.

Повторное, углубленное (аналитическое) чтение требует предельной сосредоточенности,

поскольку   предполагает   анализ   текста   в   его   композиционной,   логической,   фактической   и
языковой составляющих. Полученные наблюдения фиксируются на полях в виде постраничных
помет, замечаний, вопросов. После углубленного чтения выполняется правка

После

 

завершения

 

работы

 

над

 

текстом

 

прибегают

к шлифовочному (контрольномучтению, цель которого – убедиться, что в ходе исправлений не
появилось   новых   ошибок,   например,   тавтологии   или   нарушения   связи   между   частями   текста.
Шлифовочное чтение рассчитано на критическую оценку редактором качества выполненной им
же   работы.   Оно   может   быть   многоаспектным   или   одноаспектным   и   в   последнем   случае
ориентировано   на   выполнение   конкретной   небольшой   задачи,   допустим,   определить,   везде   ли
однотипно представлены ссылки.

Методика литературной правки базируется на принципе от большего элемента текста

к меньшему. Такой подход оправдан тем, что при необходимости сократить абзац или перестроить
предложение,   предшествующая   работа   над   отдельными   словами   или   словосочетаниями   может
оказаться напрасной, поскольку они могут не войти в измененную часть текста.

Работа над текстом начинается с анализа композиции и исправления ее недостатков.
На   следующем   этапе   редактор   должен  оценить   содержание   и   структуру   отдельных

сложных синтаксических целых, соответствие микротем абзацному членению. 

Далее редактор  анализирует межфразовые соединения: в некоторых текстах, особенно в

переводных,   часто   отсутствуют   союзы   или   частицы,   необходимые   для   связи   соседних
предложений, при этом может быть неверно выбрано средство связи, например, автор ссылается
на информацию, высказанную намного раньше, или недостаточно владеет правилами оформления
смысловых   отношений   между   отдельными   частями   сложного   предложения,   как   в   следующем
случае

 Далее редактор обращается к структуре фразы. Если предложение простое, ошибки чаще

всего   связаны   с   неправильным   выбором   падежных   форм   при   управляющем   слове,   неверным
согласованием в отдельных словосочетаниях, оформлением обособленных и однородных членов.
В   переводных   текстах,   как   правило,   наблюдается   неудачный   выбор   грамматической   основы,
например   наличие   пассивной   (страдательной)   конструкции   при   рекомендуемом   русской
грамматикой   каком-либо   типе   односоставного   предложения;   неверное   употребление
деепричастных   и   причастных   оборотов,   а   также   неправильный   порядок   слов.   В   сложном
предложении может оказаться неверным выбор не только союза, но и порядка следования частей.

От работы над фразой можно перейти к работе над словосочетанием, для чего в пособиях

по редактированию рекомендуется метод «синтаксических соответствий», т.е. последовательное
деление простого предложения на составляющие его словосочетания, начиная с грамматической
основы (подлежащего и сказуемого). 

Таким образом можно проверить как грамматическую, так и лексическую сочетаемость,

особенно   при   наличии   в   предложении   однородных   членовТщательно   выверяется   состав

устойчивых   сочетаний   –   фразеологических   оборотов,   состав   которых   без   специального
стилистического   задания не   может   быть   изменен. В   последнюю   очередь   оценивается   точность
выбора слова, правильность образования и употребления грамматической формы, благозвучие 

26.   Виды  редакторского   чтения   и   виды   правки.   Работа   над  графическим   оформлением

текста.

ВИДЫ РЕДАКТОРСКОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТА

Различают несколько видов редакторского чтения текста: ознакомительное, улубленное, 
шлифовочное.
1. ОЗНАКОМИТЕЛЬНОЕ ЧТЕНИЕ — быстрое, беглое скольжение по тексту, цель которого — 
оценить текст как целое, сосредоточив внимание на его содержании. 
Задачи ознакомительного чтения:
1) осмысление темы текста, его основной мысли (идеи);
2) определение соответствия текста задачам и направлениям опубликования, издания, 
деятельности компании и т. д.;
3) определение жанровой специфики текста;
4) понимание авторской манеры, стиля.
Техника этого чтения:
а) беглость чтения — чтение не буквам, слогам, словам, а целыми строками и абзацами;
б) увеличение скорости восприятия содержания (в 3-4 раза по сравнению с обычным спокойным 
чтением): примерно 400-600 слов в минуту; 
в) необходимость обучения элементам скорочтения, освоения его техники, преодоления 
стереотипа «вялого» чтения;
г) систематическая тренировка в скорочтении (лучше по специально разработанной системе 
скорочтения).
2. УГЛУБЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ — неспешное, сосредоточенное, предельно внимательное чтение, 
цель которого — постижение смысла текста через понимание значимости внешней формы 
выражения этого смысла. Это ключевой этап редакторского анализа. Именно углубленное 
прочтение считают подлинным прочтением текста.
Задачи такого чтения:
1) внимательное восприятие каждого слова как знака, имеющего значение и создающего 
различные смыслы в тексте, (взвешивание каждого слова); выявление удач и просчетов автора, 
понимание причин, вызвавших их;
2) оценка структурной стороны текста, его композиции; разработка возможного варианта плана 
расположения материала (редакторского плана текста); 
3) оценка каждой детали текста, каждой подробности с позиции целого;
4) оценка всех способов графического решения (оформления) текста, установление оснований для 
каких-либо шрифтовых или цветовых выделений, рубрикаций;
5) определение функции каждого знака препинания (пунктуационного знака) в создании общего 
смысла текста;
6) определение функции заголовка, подзаголовка; соотнесение их смысла с общим смыслом 
текста, его основной мыслью (замыслом автора);
7) прогнозирование восприятия смысла произведения адресатом (читателем, слушателем);
8) выработка системы критических замечаний к тексту с их комментариями. 
Все это требует от редактора умения видеть и чувствовать текст, профессиональной редакторской 
зоркости (ни одна мелочь не должна ускользнуть от редактора).
 3. ШЛИФОВОЧНОЕ ЧТЕНИЕ — контрольное чтение, взгляд на текст с разных точек зрения, 
проводится на завершающем этапе работы над текстом. Цель его — контроль правильности и 
целесообразности употребления всех элеменов текста. 
Задачи: 
1) уточнение используемого фактического материала; 
2) проверка корректности цитирования;
3) проверка орфографической и пунктуационной сторон текста;
4) приведение к единообразию стиля изложения, устранение стилистических сбоев;
5) упорядочение ритмико-композиционной стороны текста.
Виды правки.

В зависимости от того, как изменяется текст в результате редактирования, различают виды

правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку, правку-переделку.

1. При правке-вычитке задача редактора заключается в том, чтобы сравнить текст с 

оригиналом, заслуживающим доверия и исправить технические погрешности в тексте. Этот вид 
правки применяется при редактировании

При подготовке к изданию документальных или дефинитивных текстов прежде всего 

следует обратить внимание на точное соответствие переиздаваемого текста оригиналу, 
подлиннику, тексту предыдущего издания.

Исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке 

опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие 
смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, 
искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках. Недописанные слова дописывают, 
сокращения расшифровывают, причем дописанные и расшифрованные части слов берут в 
квадратные скобки. 

На титульном листе и обложке следует исправить номер издания, сверить рубрики текста с

оглавлением, проверить нумерацию глав, разделов, параграфов, правильность ссылок, номера 
таблиц, графиков и формул. Обязательно нужно обратить внимание на последовательность 
расположения предисловий, если их несколько. Первым помещается предисловие к данному 
изданию, затем – к предыдущему. Последним, таким образом, окажется предисловие к 1-му 
изданию. Все выходные данные предыдущего издания необходимо вычеркнуть.

2. При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста (без 

ущерба для содержания), которое может быть вызвано:

- 1) необходимостью уложиться в определенное количество печатных листов, в газете – в 

определенное количество строк. При издании словарей, справочников, различных каталогов, 
энциклопедических изданий широко используются отсылки, сокращения наименований, 
терминов, различных поясняющих слов;

- 2) адресными задачами издания (на какого читателя рассчитана книга). 
- 3) такими недостатками текста, как растянутость, повторы, загромождение ненужными 

подробностями и проч. В этом случае сокращение является необходимым условием улучшения 
качества текста.

3. Наиболее широко применяется в редакторской практике правка-обработка, в процессе 

которой редактор заменяет неудачные слова и обороты, добивается точности формулировок, 
логичности в построении текста, соответствия текста определенному жанру и стилю. Но при этом 
редактор должен стараться сохранить особенности индивидуального стиля автора.

4. Правка-переделка применяется в тех случаях, когда редактор работает над рукописью 

авторов, плохо владеющих литературным языком. Этот вид правки применяется при издании 
различного рода мемуаров, статей, брошюр, авторы которых не являются профессиональными 
писателями, филологами, журналистами (военачальники, работники науки и техники и т.д.). 
Однако и в данном случае необходимо сохранять специфику авторского стиля.

Графические возможности основных текстовых процессоров:

1. вставка изображения из файла;
2. вставка графических примитивов (автофигур);
3. вставка текста в графическом стиле (гибрида рисунка и текста);
4. вставка графиков и диаграмм (деловой графики).

Следует обратить внимание на то, что при оформлении деловых бумаг не стоит 

злоупотреблять графическими возможностями (например, оформление заголовков в графическом 
стиле в этом случае неуместно). Зато это очень удобное средство для создания плакатов.

Стилистические средства графики разнообразны - от беглых, непосредственных, быстро

исполненных набросков, этюдов, эскизов до тщательно разработанных композиций - 
изобразительных, декоративных, шрифтовых. Благодаря лаконичности, способности быстро 
откликаться на события, удобству печатного размножения, графика широко используется в 
агитационных и рекламных целях.

Печатное исполнение
Искусство выбора шрифта и набора текстов называется печатным исполнением..

Печатные заголовки не просто оформляют текст, они работают, т. к. сочетание всех приемов 
должно обеспечить достижение рекламных целей.
При выборе шрифта необходимо учитывать четыре условия: читаемость, уместность, 
гармоничность и внешний вид, акцент
.

Читаемость. Важнейшее условие. На него влияют: стиль шрифта, толщина и размер букв, 

длина строки, расстояние между словами, между строчками, между абзацами. 

Уместность. Одни шрифты могут передавать ощущение стойкости и мужественности, 

другие - хрупкости и женственности. 

Гармоничность. Общая ошибка новичков - смешение шрифтов. Это приводит к 

дисгармонии и ощущению хаоса. Шрифты должны гармонировать с другими элементами 
рекламного объявления, включая иллюстрации и композицию, и быть близкородственными.

Акцент. Акцент может быть достигнут за счет контраста (несколько стилей одного и того 

же шрифта, курсив против прямого, прописные буквы против строчных и т. д.). При этом надо 
быть осторожным, иначе в попытке акцентировать все вы не сможете выделить ничего. 

27.Редакторская и корректорская правка-вычитка. Условные знаки, применяемые при 
редактировании текста.

Пр а в к а - в ы ч и т к а — последний этап работы, и осуществляется она непосредственно перед 
публикацией материала. Есть два ее вида: корректорская вычитка и редакторская.
При корректорской правке используются два экземпляра текста: рабочий, который правят, и 
оригинал, с которым сличают правку.
Цель такой вычитки — сличить с точностью до знака оригинал и рабочий текст, выправить 
глазные ошибки (опечатки), сверить даты, названия, имена, проверить, единообразно ли 
представлены повторяющиеся или однотипные факты. Кроме того, проверяются заголовки, 
соответствие иллюстраций и подписей к ним, согласованность того и другого с основным текстом.
При редакторской правке-вычитке опытный сотрудник редакции внимательнейшим образом 
насквозь прочитывает материал. Он должен заметить все его недостатки, смысловые и 
стилистические, и указать на них веющему редактору и ответственному за выпуск. Он, так же как 
и корректор, должен знать все тонкости оформления текста.
Существует правило унификации т.е. единообразного представления однородных данных в 
пределах текста. Даже если допускается несколько вариантов оформления, выбирается какой-то 
один. 
Повторяющиеся в тексте имена собственные, особенно если он объемный, полезно выписывать на 
поля или отдельный лист и затем сверять во всех элементах материала: в основном т е к с т е 
заголовках, подписях к иллюстрациям. Кроме того, существует некоторый автоматизм 
восприятия, связанный с процессом чтения, который провоцирует появление ошибок.
В частности, хороший прием — расшифровка инициалов, произнесение дат вслух. 
Вычитчик только обращает внимание на смысловые и стилистические погрешности текста, 
отмечает недопустимые промахи, делает пометы на полях, но вопрос о правке решается 
ответственным за выпуск.
Условные знаки корректорской правки
1)      Знаки выброски, вставки и отмены правки: одну букву |, слово или строку— ; абзац

вставить

; отменить правку………;

2)      Знак замены букв: заменить строчную прописной –  ; прописную строчной – ;
3)      Знаки перемены мест: поменять местами рядом стоящие буквы или слова – 

; буквы, 

слова или абзацы, расположение на расстоянии в пределах одной страницы –

; (при 

необходимости поменять местами несколько слов возможен такой вариант:

4)      Знаки интервалов и абзацных отступов: начать с абзаца –  ; уничтожить интервал –

набрать с интервалом –

; уничтожить абзац –

; выключить в красную строку –

обозначить конец материала –

; поставить дефис –, тире –;

  Знаки шрифтовых выделений: набрать в разрядку – _ _ _,курсивом –

; полужирным –

____; жирным═══; прямым –

; курсивом полужирным –

; и т.п. (эти знаки 

выносятся на поля

и обводятся кружком).

Для наглядности ниже приводится отрывок публицистического текста, исправленного с 
помощью вышеприведенных знаков.

28. Работа редактора над композицией (логографом) текста. 
Работа редактора над композицией произведения

Слово композиция  –   литературоведческий   термин,   обозначающий   такое   построение

литературного произведения, которое объединяет все его части в единое целое и способствует
воспроизведению   целостной   картины   мира   с   той   точки   зрения,   с   которой   воспринимает   и
оценивает её автор.

Композиция –   структура   литературного   произведения   (и   художественного,   и

нехудожественного), расположение его частей и их связь между собой, обусловленная идейным
замыслом автора, назначением произведения и его содержанием.

Композиционное   построение   рукописи   определяется   её   содержанием,   объемом,   видом

текста,   политическим,   научным,   культурным   уровнем   читателей,   для   которых   данное
произведение предназначено.  Композиция относится к понятию формы произведения и вместе с
жанром,   стилем   и   системой   образов   составляет   её,   но   при   этом   композиция   связана   через
основные образы и с содержанием произведения, поэтому построение произведения определяется
общими законами композиции.

Правила построения композиции произведения

 

 :   последовательность частей должна быть

мотивирована;   части   должны   быть   соразмерными;   приёмы   композиции   должны   определяться
содержанием и характером произведения.

Требования   редактора   к   построению   произведения:   композиционная   полнота,

необходимость каждой части, единство всех частей рукописи.

Различают композицию художественного и нехудожественного произведения. Композиция

художественного произведения имеет в своей основе сюжет и поэтический образ, то есть в её
основе лежат образные приёмы изложения, воздействующие на эмоциональную природу человека.

Композиция  

 

 нехудожественного   произведения

 

  строится   по  законам   плана,   в   ней

используются научные и публицистические приёмы изложения, основанные на законах логики и
воздействующие на рациональную сторону человеческого сознания. 

Анализ   редактором   композиции   художественного   произведения. Работа   редактора

начинается с анализа плана рукописи и состоит из двух этапов – составления плана предложенной
ему   рукописи  и  создания   плана,   включающего   рекомендации   редактора   по   композиционному
изменению рукописи.

Техника составления плана заключается в членении текста на части и озаглавливании этих

частей. Редактор как бы идет за автором, пытается восстановить его план, следит за развитием
образов   и   мысли   художественного   произведения.   Редактор   должен   помнить,   что   в
художественной   литературе   следование   поэтапному   логическому   плану   вовсе   не   обязательно,
иногда в нарушении логики развития сюжета надо видеть не композиционный недочет, а особый
приём   композиционного   построения   произведения,   рассчитанный   на   повышение   его
эмоционального   воздействия.   Поэтому   при   редактировании   композиции   художественного
произведения от редактора требуется большая внимательность и осторожность. Редактор должен
постараться понять замысел автора и не нарушить его.

Оценка приёмов композиции

 

   рукописи

 

  также входит в задачи редактора. Многообразие

приёмов композиции, с помощью которых достигается целостность литературного произведения,
безгранична.   Каждый   художественный   жанр   располагает   своей   системой   композиционных
приёмов, приёмов организации материала. 

Работа   редактора   над   композицией  

 

 нехудожественного   (то   есть   научного   или

 

 

публицистического   произведения)  начинается   с   тех   же   действий,   что   и   в   художественном
произведении.   Редактор   начинает с   выделения   частей  текста,

 

    более   крупных,   чем   абзац.   Части

должны выделяться очень внимательно, а не механически, обычно в большом произведении они
представляют   собой   сложную   систему.   В   условиях   газеты   в   качестве   структурных   элементов
рукописи   могут   выступать   статьи,   объединенные   единым   названием   рубрик,   части   статей   с
подзаголовками. Даже если материал мал, структура его не имеет никаких технических приёмов
деления, она должна быть изучена.

Редактор должен также обратить внимание на точность расположения частей, так как она

помогает   повысить   информативность,   увеличить   познавательную   ценность   материала,   его
эмоциональное воздействие, упрощает работу над переходами от одной мысли к другой.

После выделения частей редактор составляет план нехудожественного произведения и в

дальнейшем   работает   над   ним.   В   его   задачи   входит   также  сравнение   составленного   плана   с
оглавлением рукописи. 

Вся система заголовков в произведении называется рубрикацией. В дальнейшем редактор

работает над рубрикацией рукописи. Сначала редактор должен решить, насколько соответствует

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     9      10      11      12     ..