Die Anachronismen können gebraucht werden, um eine Parallele zur Gegenwart
zu ziehen. z.B. Brecht nennt Sokrates als einen Pazifisten.Die Anachronismen sind
ein glänzendes Mittel der Satire. z.B. Dampfer zu Kolumbuszeit.
Die andere Art des Anachronismus entsteht dadurch, dass Wörter, die heute schon
als Historismen gelten, in Bezug auf die Gegenwart angewendet werden.
15. Fremdsprachige Wörter sind die Woerter, die im Deutschen aus anderen
Sprachen gekommen sind, und zur dieser sprache adoptiert worden waren, diese
Woerter benutzt man vorwiegend in Wissenschftlichen Literatur und In der
Jugendsprache. Dieser Woeter koenen entweder neue bis jetzt nicht existierende
Begriffe bezeichnen oder die Synonymen zu den schon vorhanden Woerter
werden.
Die Fremdwörter sind in verschiedenen funktionalen Stilen vertreten. Gebrauch
der Fremdwörter hat seine Spezifik. Fremdsprachige Wörter helfen uns das
Kolorit der Darstellung zu verstehen ( historisches, nationals, berufliches Kolorit ).
Eine wichtige stilistische Funktion der fremdsprachigen Wörter besteht in der
Vermeidung von Wiederholung:
Energie – Tatkraft ( H. Fallada ).
Gasthof – Hotel
Die fremdsprachige Wörter können im Dienst von Humor und Satire stehen: in
diesem Fall greift man oft zur Enstellung des fremdsprachigen Wortes. Strittmatter
“Der Brief an geschätzten Liktoren”.Fachlexik – sind Woerter, die im bestimmten
fachlichen Bereich benutzt werden koenen: Wissenschaft, Technik, verschiedene
Produktionsbereiche und Buisnessspheren. Sie dient zur Verständigung innerhalb
eines bessimmten Berufskreises.
16. Nazionale und territorial Dubletten sind durch Ortliche Beschraenkung
gekennzeichnet , d.h. oft werden sichverwandte je nach Gegend Woerter
unterschiedlich gebraucht. Im Sueden sagt man so, im Norden – anders: Samstag
– Schweiz, Oesterreich; Sonnabend – deut.
Dialektismen – sind nicht literarische Woerter und Wendungen, beschraenkt auf
einen engen Kreis dieser oder jener Mundart. Grosse Aufmerksamkeit schenken
die modernen Linguisten dem Problem der nazionalen Sprachvarianten Deutsch
spricht man in D-d, Schweiz, Oesterreich. Ausserhalb von D-d klingt die Sprache
anders und manche Woerter unterscheiden sich.
17. Eine
feste Wortverbindung
(auch:
Idiom
, idiomatische Wendung,
Phraseologismus
) ist eine Verbindung von mehreren Wörtern, die eine Einheit
bilden und deren Gesamtbedeutung nicht direkt aus der Bedeutung der
Einzelelemente abgeleitet werden kann. Z.B. Die Haende in den schoss legen.
Vom stilistischen Standpunkt aus unterscheidet man zwei große Gruppen fester
Wortverbindungen:
1. Phraseologische Fügungen, die funktional differenziert sein können, aber keine
semantisch-expressive Stilfärbung besitzen (sog. lixische Einheiten).