Германские языки. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 3

 

  Главная      Учебники - Разные     Германские языки. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     1      2      3     

 

 

 

Германские языки. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 3

 

 

Скандинавские заимствования

117. Скандинавские слова пришли в английский язык после скандинавского завоевания. 

Скандинавские пришельцы говорили на диалектах, которые входили в германскую группу индоевропейской
семьи и имели тесное родство с англосаксонскими наречиями.  Язык завоевателей был понятен местному 
населению, поэтому англосаксы легко использовали скандинавские слова в собственной речи. В результате 
к началу среднеанглийского периода английский словарь принял в свой состав большое число 
скандинавских слов, которые своей семантикой были связаны с повседневной жизнью. Это были такие 
слова, как: husband, window, fellow, root, bag, birth, sky,  law, take, egg, skirt, happy, ill, call, happen, die, hit.

Некоторые из этих слов довольно интересны с позиций их этимологии. 

husband  < OSc. hūs + bondi (the master of the house);

window < OSc. vind + auga (an eye for wind);

fellow < OSc. fē + lagi (the one who shares a fee).

118. Многие из скандинавских заимствований легко узнаются по фонетическим критериям. Например

сочетание [sk], а также звуки [k], [g] перед гласными переднего ряда свидетельствуют о том, что данное 
слово имеет скандинавское происхождение. Такие слова не могут быть исконными, поскольку 
древнеанглийские [sk], [k] and  [g] подвергались палатализации и превращались, соответственно, в [∫], [t∫] и 
[dZ] (см. 041), ср., напр.:

119.

Когда 

скандинавы

пришли на 

остров

Британия, они

находились приблизительно на том же уровне развития, что и англосаксы. Заимствованные слова 
обозначали объекты, известные англосаксам. При этом каждое из них имело один или несколько 
синонимов среди исконных слов. Дальнейшее развитие этой синонимии осуществлялось в нескольких 
направлениях. 

1.

Заимствованное   слово   вытесняло   исконное.   Например,  Sc.   Þeir  (they)  стало   использоваться
вместо OE hīe; Sc. kala (call) вытеснило  OE clipianSc. till   пришло на место OE oþ.

2.

Оба синонима функционировали в языке, развивая при этом различные оттенки значений.  

Скандинавские слова 

Английские слова 

give

sell 

skill

craft

ill

sick

sky

heaven

Интересно отметить, что некоторые скандинавские слова были заимствованы английским языком, 

так как они оказались более удобными, чем их исконные эквиваленты.  

Например, древнеанглийское местоимение hīe (they), имело сходное звучание с личными 

местоимениями  (he), и hēo (she). В быстрой речи эти единицы были практически неразличимы. Во 
избежание неудобной омонимии язык заимствовал скандинавское местоимение Þeir (см. also  

142

). 

Английские слова 

Скандинавские заимствования 

OE skirt > NE shirt

skirt

OE cirice > NE church

kirk (dialectal)

OE scætter >NE shatter

scatter

Скандинавский глагол deyia (die)  пришел на место древнеанглийского steorfan (starve)  также 

благодаря своему звучанию, которое  соответствовало английскому этимологическому гнезду dead (dead) –  
deoþ (death)

Французские заимствования

120. Французские заимствования составляют весьма значительную часть словарного состава 

современного английского языка. По разным оценкам доля этих слов варьирует от 40 до 55 процентов всего
вокабуляра, причем большая их часть была заимствована в течение XIII-XIV веков. Эти слова появились в 
английском языке в результате норманнского завоевания и приобретения французским языком статуса 
языка правящих классов. В соответствии с этим многие французские слова отражают своей семантикой 
деятельность и образ жизни норманнской аристократии. Семантически эти слова можно подразделить на 
несколько групп.  

1. Государство

 

    и

     государственное

 

    управление

 

 :  government, parliament, counsel, assembly, authority,

office, power, baron, count, duke, duchess, prince, royal, feudal

2. Суд

 

    и

     судопроизводство

 

 : court, justice, jury, prison, crime, acquit, sentence, penalty, defendant, guilt.

3. Военное

 

    дело

 

 : war, battle, army, regiment, general, captain, lieutenant, victory.

4. Церковная

 

    жизнь

 

 : religion, parish, altar, Bible, paradise, saint, vice, virtue, divine, clergy.

5. Спорт

 

    и

     развлечения

 

 : leisure, pleasure, sport, tournament, dance, cards, feast, joy

Наряду с этими группами в современном языке существуют и другие, значительно меньшие по 

составу. Некоторые из них включают не более десятка слов, однако и эти слова дают представление о 
французском образе жизни и тех нововведениях, которые норманны ввели в жизнь англосаксов.  

Например, норманнские переселенцы предпочитали обустраиваться не в сельской местности, а в 

городах, начиная там новую или продолжая старую жизнедеятельность. Вероятно поэтому, многие 
городские профессии обозначаются в современном английском словами французского происхождения:  
butcher, painter,  hatter,  grocer,  tailor.  Профессии же, распространенные в сельской местности сохраняют 
исконные наименования: smith, miller, shepherd, поскольку сельское население  состояло преимущественно 
из англосаксов. 

Формы обращений sir и madam также пришли из французского языка. Наряду с такими словами, как 

pardon, excuse, please сегодня они функционируют как формы этикета. 

Другие слова, отражающие образ жизни норманнской аристократии объединяются в следующих 

группах. 

Слова, обозначающие предметы одежды

 

 : dress, costume, coat, collar, fur, garment.

Слова, обозначающие понятия искусства и архитектуры

 

 :  art,  colour,  image,  figure,  temple,  palace,

column, pillar.

Слова, обозначающие блюда и время приема пищи

 

 : dinner, supper, soup, pastry, roast.

Интересно отметить, что в отличие от существительных dinner и supper слово breakfast является 

английским. Возможно, это объясняется тем, что французская аристократия поднималась намного позднее 
времени завтрака. 

Среди французских заимствований среднего периода существует немало слов, которые не связаны с 

образом жизни норманнской аристократии. Это слова, которые входят в различные семантические группы и
используются в повседневной коммуникации: advice, flower, travel, treasure, chance, river, mountain,  enter, 
envy, obey, eager, firm,  sure, very
 и т.д. 

121. Распространение французских слов в английском языке породило синонимию, в ряду которой 

один из синонимов был французским заимствованием, а другой исконным словом. 

Во многих случаях заимствованное слово укрепляло свои позиции в языке и вытесняло исконный 

эквивалент: например, французское слово river заменило древнеанглийское ēa, слово mountain вытеснило 
английское berg, французское army стало использоваться вместо английского  fird

Если язык сохранял оба синонима, в них развивались различные оттенки значений или различная 

стилистическая окраска. Например, французские слова commence, vessel, existence принадлежат книжному 
стилю, а их английские синонимы begin, ship, life являются нейтральными.  

В некоторых случаях семантические различия французских и английских синонимов могут быть 

объяснены социальным расслоением средневековой Англии. Норманнская знать могла позволить себе 
дорогие вещи: одежду, пищу, мебель. Поэтому французские слова table, chair обозначали изысканные 
предметы мебели, которые в старое время были способны приобрести лишь богатые люди. Английские же 
слова board и stool являлись именами простых предметов обстановки, необходимых в любом хозяйстве и 
доступных простому населению. 

Хрестоматийным примером таких различий являются пары англо-французских синонимов cow – beef ,

calf – veal , swine – pork, sheep – mutton. Исконные слова в этих парах служат для обозначения домашних 
животных, поскольку забота о выращивании этих животных лежала на плечах крестьян-англосаксов. Слова 
французского происхождения обозначают мясо этих животных, так как повар-француз и французская знать  
сталкивались  с ними лишь тогда, когда они доставлялись в дом для приготовления пищи. 

Заимствования новоанглийского периода 

122. Развитие Европы в XVI веке характеризовалось переходом от феодальных отношений к 

капиталистическим, которые означали рост промышленного производства, разделение труда и, как 
следствие, оживление внутренней и внешней торговли.  В свою очередь коммерческие связи Англии с 
другими европейскими государствами создавали благоприятные условия для взаимного обогащения 
национальных языков.  

В последующие столетия Англия постоянно расширяла свои торговые, политические и культурные 

связи, а заимствование иноязычных слов стало непрекращающимся языковым процессом. Заимствования 
новоанглийского периода весьма многочисленны и разнообразны. Их подробное изучение составляет 
задачу лексикологической науки. Здесь же мы лишь бегло остановимся на некоторых пластах современного
английского словаря, которые пополнили английский язык в течение нового периода. Это заимствования из 
классических языков (латинского и греческого), а также слова, пришедшие в английский из французского, 
испанского, итальянского и испанского. 

123. Словарь современного английского языка включает в себя, по крайней мере, три больших слоя 

латинских заимствований. Первый из них составлен из слов, пришедших в английский язык через кельтские 
диалекты (см. 

045

). Второй слой сформировался в период христианизации Британии (см. 

046-047

). 

Третий слой составляют слова, пришедшие в английский язык из латинского в эпоху Ренессанса, 

когда развитие науки привело к увеличению объема знаний, что потребовало новых обозначений. 
Источником новой научной терминологии стали латинский и греческий языки. Среди латинских 
заимствований данного периода большинство составляют глаголы (separate, operate, create, constitute, 
contribute, execute, elect, protect
) и прилагательные (permanent, important, evident, inferior, superior, private, 
obstinate)

124. Греческие заимствования эпохи Возрождения являются в основном существительными: 

atmosphere, botany, epoch, metaphor, simile, analysis, nucleus, radius, curriculum и т.д.

125. Заимствования из итальянского соотносятся своей семантикой с различными областями 

искусства, так как возрождение интереса к живописи, архитектуре, музыке начиналось именно в Италии. В 
последующие годы итальянские слова данной области заимствовались многими европейскими языками и 
стали международными. В их число входят violin, aria, bass, piano, duet, balcony, cupola, gallery, pedestal

126. Испанские заимствования принадлежат различным семантическим группам: negro, canyon, 

tornado, armada, sombrero, sherry, mosquito

Многие из них отражают исторические события XV-XVI веков. Испания была соперницей Англии в 

политике колониальной экспансии. В этой связи многие испанские заимствования обозначают предметы 
торговли, вывозимые с колониальных территорий: banana, tobacco, tomato, potato и т.д.  

127. Французские заимствования новоанглийского периода можно разделить на следующие 

семантические группы. 

1.

Военная

 

    терминология

 

 :   brigade, barrage, corps, sentinel, manoeuvre, trophy, police, reconnaissance и

т.д. 

Все эти слова пополняли английский язык в течение XVI – XVII веков, когда англия набирала военный 

опыт в столкновениях с Францией (1512 -1514, 1627), Испанией (1588), Шотландией (1547, 1639), а также с в 
гражданских войнах 1642 – 1648 гг.

2.

Слова,   обозначающие   понятия   искусства   и   культуры

 

 :  scene,  grotesque,  ballet,  ensemble,  genre,

essay и т.д. 

Как и заимствования из греческого, латинского и испанского эти слова появились в английском языке 

благодаря эпохе Ренессанса. 

3.

Слова, обозначающие понятия светской жизни

 

 :  ball, cortege, picnic, restaurant и т.д. 

Эти слова были принесены в английский язык английской аристократией, которая, в период 

революции 1640 – 1660 гг. находила прибежище на территории Франции.  

4.

Политическая терминология

 

 attache, communique и т.д

Французские политические термины заимствовались английским и другими европейскими языками в

течение XVIII-XIX веков и стали международными словами. Очевидно, влияние французского политического 
словаря на другие языки связано с событиями во Франции (французская революция 1789 - 1794 годов и 
период правления Наполеона), которые оказались весьма значимыми не только для Франции, но и Европы 
в целом.  

5.

Прочие

 

    заимствования

 

 : machine, champagne, mirage, debris, chaise, magazine, chemise и т.д.

В отличие от французских слов, пришедших в английский язык после норманнского завоевания, 

заимствования нового периода являются сегодня ассимилированными лишь частично. Во многих случаях 
они сохраняют особенности французского написания и произношения. Например, диграф ch обозначает 
звук [∫], age произносится как [a:

 

Z], que в конце слова обозначает звук [k], и т.д. В большинстве случаев эти 

слова имеют ударение на последнем слоге. 

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Аффиксация

128. большинство древнеанглийских суффиксов сохранились в среднем периоде, однако в 

соответствии с языковыми явлениями они модифицировали свою графическую и звуковую форму. 

В новоанглийском исконные суффиксы претерпевали дальнейшие изменения, главным образом 

лишь звуковые. Развитие исконных суффиксов иллюстрируется следующей таблицей. 

OE

ME

NE

-ere

>

-er [er]

>

-er [ə]

-nis

>

-ness [nəs]

>

-ness [nis]

-ing/ung

>

-ing

>

-ing

-dom

>

-dom

>

-dəm

-hād

>

-hood [hO:d]

>

-hood [hud]

-scipe

>

-shipe [∫ipə]

>

-ship

-lic

>

-ly

>

-ly

-ig

>

-y

>

-y

-full

>

-ful

>

-ful

-leas

>

-less

>

-less

-isc

>

-ish

>

-ish

129. В ходе своего развития от древнего до современного состояния языка все эти суффиксы имели 

различную степень продуктивности на различных этапах эволюции.   

Например суффиксы -er ,-ing, -ness, -ship, -ly, -y, -less, -ful, -ish  оставались высокопродуктивными на 

всех этапах своего развития. С их помощью было образовано огромное множество слов в средне и 
новоанглийском периодах.  

-er: villager, farmer, Londoner, roller, follower, knocker и т.д;

-ing:  feeling, spelling, preaching, meeting, shopping и т.д;

-ness:  narrowness, politeness, consciousness и т.д;

-ly: fatherly, manly, lonely, cowardly и т.д;

-y: faulty, weary, risky и т.д;

-less: colourless, joyless, powerless, fearles и т.д;

-ful: harmful, hopeful, beautiful, respectful, wonderful и т.д

-ish: Finnish, Polish, boyish, foolish, bookish, feverish и т.д.

Другие суффиксы, например, -dom, -hood -ship потеряли свою продуктивность. Они также 

использовались для образования новых слов, однако число этих слов не было столь значительным.  

-dom: churchdom, dukedom и т.д;

-hood: boyhood, brotherhood, manhood и т.д;

-ship: hardship, relationship и т.д.

Некоторые древнеанглийские суффиксы вышли из употребления в тот или иной период развития 

языка. Например, на смену суффиксу -u, который использовался для построения абстрактных 
существительных, пришел суффикс -th (lengu > length). Суффикс -estre  также перестал употребляться. 
Современные свидетельства его существования можно наблюдать лишь в слове spinster (OE spinnestre >  NE 
spinster)
, которое, кстати, изменило и свое значение. Посредством суффикса –ling в среднеанглийский 
период было образовано всего лишь несколько слов, после чего он был утрачен.  Еще одним утраченным 
суффиксом является –ing. Сегодня его свидетельства его существования можно наблюдать лишь в слове king
(OE cyning > NE king). 

Note: Древнеанглийский суффикс -ing (например, в слове cyning) не следует смешивать с его 

омонимом (например, в слове OE ræding >  NE reading). Последний сохранял свою продуктивность на 
протяжении всей истории английского языка.  

130. В средний и новый периоды словообразовательные средства английского языка были в 

значительной мере пополнены заимствованными суффиксами.  

Первый слой заимствованных суффиксов сформировался после норманнского завоевания. Эти 

суффиксы вошли в английский язык в качестве структурных элементов французских слов, таких как: 
parliament, agreeable, princess, и т.п.  С течением времени они стали использоваться как 
словообразовательные средства английского языка. При этом заимствованные суффиксы прибавлялись и к 
исконной, и заимствованной основе слова. 

-ment: government, movement, amazement, excitement,  fulfillment и т.д.

-ess: authoress, huntress, goddess, governess, tigress, lioness и т.д;

-ance/ence: avoidance, hindrance, forbearance и т.д;

-age: peerage, shortage, leakage, storage и т.д;

-able/ible: capable, drinkable, favourable, movable, flexible и т.д .

-ous: ferocious, tremendous, righteous и т.д.

Следующий слой заимствованных суффиксов пришел в английский язык в эпоху Возрождения. Число 

структурных элементов слова пополнилось суффиксами существительных -tion-sion, -ism, прилагательных -
al, -ic, -ive
, глаголов -ize, -fy

131. Развитие префиксации в средний и новый периоды осуществлялось в тех же направлениях, что и

развитие суффиксации. Некоторые древнеанглийские префиксы (ge-, or-, to-, on-, a-) вышли из 
употребления или были утрачены. Другие (be-, mis-, un-,) сохранили свою продуктивность. В 
новоанглийский период система префиксов была пополнена заимствованиями из французского, латинского 
и греческого языков. 

re-: refill, react, reopen, reconstruct;

dis-: disconnect, discharge, discourage, disbelieve, disregard;

de-: destructive, decrease; 

co-: coexist, coordinate, cooperate;

anti-: anti-war, anti-aircraft;

extra-: extra-mural, extra-curricula;

pre-: pre-written, pre-historic.

Словосложение

132. Развитие словосложения в средний и новый периоды характеризуется ростом производства 

сложных слов, построенных как по старым, так и по новым словообразовательным моделям.  

Древнеанглийская модель Noun  + Noun сохраняла свою продуктивность на всех этапах развития 

языка. В средний и новый периоды эта модель дополнялась новыми модификациями:

a) Noun + Noun: mousetrap, football, penknife, shopwindow, и т.п.. 

b) Noun + Noun на er: householder, fortune-teller, type-writer, и т.п.;            

c) Noun  + s + Noun: sportsman, craftsman, и т.п.;

Множество существительных было построено на основе новых моделей.   

a) Verb + ing + Nounlooking-glass, working-day, smoking-room,  и т.п.;
b) Adjective  + Noun: sweetheart, blackboard, redtape, и т.п.;
c) Verb + Adverb: break-down, make-up, fall-out, и т.п..

Для образования сложных прилагательных стали  использоваться следующие модели.

a) Noun + Adjective: life-long, country-wide, stone-dead, и т.п.;
b) Noun + Part II:  heart-broken, hand-written, moth-eaten;
c) Adjective + Part I: easy-going, good-looking;

Древнеанглийская модель Adjective + Noun (mildheort)  преобразовалась в словообразовательную 

структуру Adjective + Noun + edmildhearted, gray-haired, black-eyed, и т.п..

Наряду с существительными, прилагательными и глаголами в средний период стали образовываться 

сложные местоимения: somebody, something, everybody everything, anybody anything и т.д. Сходная модель 
была задействована и для образования  сложных наречий: anywhere, somewhere, nowhere

Возникновение и развитие конверсии

133. Термин «конверсия» используется для обозначения способа словообразования, состоящего в 

трансформации одной части речи в другую. 

land (n)    land (v)

step (v)    step (n)

В современном английском языке конверсия является одним из наиболее продуктивных способов 

словообразования. Его возникновение было предопределено редукцией и последующей утратой 
безударных окончаний в системах существительного и глагола.   

В результате этих изменений некоторые существительные и глаголы одного корня постепенно 

приобретали омонимичную звукографическую форму.  

OE

ME

NE

lufian (v)

>

loven

>

love (v)

lufu (n)

>

love

>

love (n)

andswarian (v)

>

answeren

>

answer (v)

andswaru (n)

>

answere

>

answer (n)

Исторические омонимы, такие как: love (v) and love (n), или answer (v) and answer (n) постепенно стали

пониматься носителями языка как образованные один от другого. В результате такого понимания в языке 
стала функционировать новая специфическая словообразовательная модель. Глаголы стали 
преобразовываться в существительные, а существительные в глаголы.  

Конверсия как способ словообразования появилась в конце среднеанглийского периода, а в новый 

период этот способ достиг вершины своей продуктивности. 

В современном английском языке практически каждое существительное может быть обращено в 

глагол и наоборот. 

Существительные, образованные из глаголов: break, look, walk, jump, help, drive, want и т.д.  

Глаголы, образованные из существительных: fish, whip, land, hand, dust и т.д.

31) Новоанглийский период. Общая характеристика. 

Новоанглийский язык первоначально оставался приблизительно в тех же
пределах, которыми ограничивалось распространение среднеанглийского. Но
уже в XVI веке началась систематическая колонизация Ирландии, повлекшая за собой внедрение 
английского языка в эту страну. В самом начале XVII
века появились английские поселения в Северной Америке, и в течение
XVIII—XIX вв. английский язык распространился на большую часть этого материка (США и Канада).
В XVIII и XIX вв. английский язык проник, вместе с английской колонизацией, и в
другие страны, входящие в сферу современного его распространения.
В самой Великобритании его территория также продолжала расширяться и в новоанглийский период за счет
кельтских языков, и число говорящих на английском языке увеличилось там за этот период примерно в 10 
раз.
Образование национального английского языка, в основном,завершилось в так называемый 
ранненовоанглийский период — приблизительно до середины
XVII века. За это время национальный английский язык в общем
приобрел свой современный характер: 
1)произошел «великий сдвиг гласных» ('the Great Vowel Shift'), представляющий собой коренное изменение
среднеанглийских долгих гласных звуков, многие из которых в конце концов превратились в дифтонги (ср.is 
лед  на. Ice [ais]; he(e долгое) он>на.he [hi:]; tale(а долгое ) рассказ на. tale [teil]; hu, how [hu] (u долгое) как 
на. how [hau]); 
2)редуцированный безударный гласный e во многих положениях исчез, в частности — в конце слова (ср. 
выше примеры tale, moon; также loved(e) любил на. loved
[bvd] и т. п.); 
3)флексия сократилась до минимума (так, например, прилагательные
стали неизменяемыми словами, если не считать степеней
сравнения), твердый порядок слов и аналитические (составные) формы сделались важными элементами 
грамматического строя; 
4)лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось 
развитие научной мысли в эпоху Возрождения.
Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях 
подвергались латинизации в эту эпоху (ср.
langage язык на.language — с u под влиянием лат. lingua). 
Развитие связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, 
английская колонизация заокеанских земель в
XVII— XIX вв. ввели в английский язык большее или меньшее число слов из самых разнообразных языков 
мира.
В новейшее время значительно вырос «интернациональный» лексический элемент в английском языке 
(главным образом, научно-технические и, отчасти, общественно-политические термины).
Большинство фонетических изменений новоанглийского периода не отразилось в орфографии, вследствие 
чего в английском языке образовался большой разрыв
между произношением и правописанием (ср. примеры,

приведенные выше).

32) Диалекты новоанглийского периода. 

В тетради!

33) Развитие национального языка. Становление литературной нормы. 

Национальный английский язык сложился к 15 веку на базе лондонского диалекта, сформировавшегося из 
ранних южных и юго-восточных диалектов. Столица Англии, начиная с 11 века, Лондон был крупнейшим 
экономическим, политическим, а также культурным центром, в котором жили и работали многие лучшие 
писатели и поэты того времени. Однако литературная норма языка возникла гораздо позднее, только в 
новоанглийский период.

___

Формирование национального литературного английского языка

Национальный язык, так же как и нация, является исторической категорией, возникающей вместе с 

образованием нации.

Первое различие между национальным языком и языком народности заключается в сфере их 

распространения и функционирования. В период существования языка народности этот язык, как правило, 

представлен устной разговорной формой. Все же остальные функции общения, особенно книжно-

письменные формы общения, осуществляются, как правило, другим языком, часто совершенно другой 

семьи. В Англии в период существования языка народности функцию книжно-письменного общения 

выполняли, в силу исторически сложившихся условий, французский язык в его англо-нормандском 

варианте, на котором составлялись государственные и частные документы, и латинский язык, 

использовавшийся в науке и религии. В отличие от языка народности национальный язык, как правило, 

имеет и разговорную и книжно-письменную формы, т.е. он становится средством не только устного 

общения, но и письменного, тем самым проникая во все сферы хозяйственной и культурной жизни страны. 

Он вытесняет тот чуждый письменный язык, который в период существования языка народности выполнял 

функции книжно-письменного общения. Потребность в создании единого национального языка возникает 

именно в период образования нации, когда развивается все более и более интенсивный обмен между 

различными, иногда даже весьма удаленными, районами одной и той же языковой территории в связи с 

происходившей экономической концентрацией и образованием единого внутреннего рынка.

Вторым отличием национального языка от языка народности следует считать различие в словарном составе

языка обоих периодов. Это вполне естественно. Ведь при отмирании феодализма отмирает целый ряд 

вещей и явлений, а вместе с ними выпадает из словарного состава ряд слов. С другой стороны, появление 

нового капиталистического базиса и соответствующих ему политических, правовых и иных взглядов и 

учреждений вызывает появление новых слов и выражений для их обозначения. Таким путем и возникает 

указанное выше различие в словарном составе языка обоих периодов.

Третьим отличием следует считать различное положение местных диалектов. В период языка народности 

реально существующей формой устного общения являются местные диалекты, иногда имеющие 

значительные различия между собой. В эпоху существования национального языка местные диалекты, 

утрачивая свое значение средства общения, постепенно перемалываются в едином языке и постепенно 

отмирают, уступая место общенациональной литературно-разговорной форме языка.

Четвертым отличием является отсутствие, как правило, единой орфографической нормы для языка 

народности, поскольку он обычно представляет собой лишь устную форму общения, и наличие 

орфографической нормы, складывающейся в национальном языке, который обслуживает нацию не только в

устной, но и в письменной форме и для которого нормализованная орфографическая система является 

обязательной.

Известны два пути образования национального языка: один путь состоит в том, что тот или иной диалект, а 

иногда и несколько диалектов в процессе образования нации могут лечь в основу национального языка и 

затем развиться в соответствующий национальный язык. Примером такого языка является как раз 

английский язык. Другой путь состоит в том, что единый язык народности, не успевшей еще сложиться в 

нацию, распадается вследствие какой-либо государственной катастрофы, постигшей данный народ, а его 

местные диалекты вступают на самостоятельный путь развития и постепенно дают начало самостоятельным

национальным языкам (например язык в Южной Африке). Лондонский диалект, как диалект крупнейшего 

экономического, политического и культурного центра страны, стал постепенно перерастать в национальный 

английский язык. Это означало, что нормы лондонского диалекта стали все шире и шире распространяться 

за пределами города Лондона среди жителей английской провинции. С другой стороны, зоны 

распространения местных диалектов стали все более и более сокращаться. Большое значение в отношении 

распространения лондонского диалекта и превращения его в национальный язык имел переход в 1439 г. 

школьного преподавания с французского языка на английский. Это обеспечило усвоение норм 

национального языка различными группами населения, которые прошли обучение в школе.

В течение XIV, XV веков появляются писатели и поэты, которые пишут свои произведения на национальном 

английском языке. Такие крупные представители английской литературы, как Джефри Чосер (13407-1400), 

Джон Гауэр (13257-1408), и многие другие, используют в своих произведениях складывающийся 

национальный язык, хотя и не лишенный иногда довольно значительных диалектальных наслоений. Такую 

же картину обнаруживает язык частных писем второй половины XV века, например писем Шиллингфорда и 

др. Несмотря на все диалектальные особенности дошедших до нас произведений XV века, мы можем 

видеть неуклонное распространение норм английского национального языка и в то же время постепенное 

отмирание диалектов.

К XVI веку относится частичное становление письменной нормы литературного языка, представленной в 

произведениях Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599), Френсиса Бэкона (1561-1626), Вильяма Шекспира (1564-

1616) и имевшей известные отличия от разговорной нормы, представленной в дошедших до нас частных 

письмах семьи Верни, в дневнике лондонского торговца Генри Мэчина и некоторых других документах. 

Большое значение в деле становления национального английского языка имело книгопечатание, введенное

в Англии в 1477 г. уроженцем Кента Уильямом Кэкстоном (1422-1491). Занимаясь коммерческими делами, 

Кэкстону пришлось прожить в соседней Фландрии около тридцати лет. Там он познакомился с печатным 

делом и в 1475 г. в городе Брюгге во Фландрии напечатал первую английскую книгу -перевод с 

французского - "Собрание рассказов из истории Трои" ("The Recuyell of the Historyes of Troye"). В 1476 г. он 

вернулся в Англию, привез с собой свой печатный станок и начал печатать различные книги.

Для того чтобы печатать книги, необходимо было унифицировать как английскую орфографию, так и 

различные грамматические явления - создать своего рода норму языка. Эту работу Кэкстон проделал в меру

своих сил и знаний. Следует, однако, отметить, что Кэкстон в целом ряде своих суждений в вопросах языка 

придерживался устаревших правил, выходивших уже в его время из употребления форм и написаний, что и 

отразилось на языковой норме, которую мы находим в напечатанных им книгах. Таким образом, во второй 

половине XV-XVII веков завершается формирование английского национального языка на основе 

концентрации диалектов, обусловленной экономической и политической концентрациями.

Наряду с процессом складывания английского национального языка шел процесс отмирания местных 

диалектов. Если в условиях феодализма отдельные феодальные поместья были крайне слабо связаны 

между собой экономически, то при капитализме отдельные производители, живущие в одном районе, 

оказываются связанными тысячами невидимых экономических нитей с подобными же производителями и 

потребителями, живущими в самых различных, иногда весьма отдаленных районах страны. Участие в 

производственном развитии страны, работа на тогдашних мануфактурах требовали единства языка для всех

членов общества, выполнявших совместно те или иные производственные функции. Все эти обстоятельства 

вынуждали представителей английских диалектов постепенно отказываться от этой формы речи и 

принимать общенациональную норму языка. Происходило постепенное и медленное перемалывание 

местных диалектов национальным языком - процесс, еще не закончившийся и до настоящего времени. 

Местные диалекты продолжают еще сохраняться в сельских местностях как известный пережиток эпохи 

феодализма. Важно отметить, что в процессе вытеснения диалектов национальный язык не остается 

неизменным - он обогащается, впитывая в себя ряд форм, слов и оборотов из местных диалектов. Поэтому 

современный национальный английский язык нельзя считать простым продолжением лондонского 

диалекта - он впитал в себя целый ряд элементов из различных диалектов, т.е. носит, по существу, смешан-

ный характер.

В эпоху национального языка в ранненовоанглийский период наблюдается еще одно своеобразное явление

- возникновение профессиональных жаргонов и арго. Под последним понимается специальный условный 

язык какой-либо обособленной группы, отличающийся от общеразговорного и литературного языка.

Чтобы иметь возможность общаться с подобными себе и не быть понятыми членами коллектива, 

говорящими на национальном языке, деклассированные элементы прибегают к созданию арготических эле-

ментов на основе общенародной лексики, делая ее совершенно непонятной для окружающих. Так возникли

различные английские арго, известные в литературе под общим именем cant.Профессиональные 

жаргонные и арготические элементы английской лексики объединяются обычно под общим 

недифференцированным названием slang.

Экономическое и политическое развитие Англии эпохи первоначального накопления капитала и связанный 

с этой эпохой подъем культуры, сопровождавшийся бурным расцветом английской литературы, привели к 

закреплению национального английского языка. В XVII-XVIII веках появляется целая плеяда писателей и 

поэтов, в произведениях которых шлифуется английский литературный язык. Известные романы "Робинзон 

Крузо" Дефо, "История Тома Джонса, найденыша" Филдинга и ряд других произведений этого периода 

представляют собой образцы литературного английского языка той эпохи.

Большим событием в жизни литературного языка было учреждение первого в истории английской прессы 

журнала "Spectator" ("Зритель"), выходившего в период 1711-1714 гг. Его издатели Джозеф Эддисон и 

Ричард Стил уделяли много внимания вопросам правильности английского языка. Проблема нормализации 

литературного английского языка неизбежно возникла вместе с появлением литературных произведений, 

научных трактатов, государственных документов на английском языке. Одним из наиболее острых вопросов

в отношении языка того времени был вопрос о правильности произношения и правильности употребления 

грамматических форм.

В связи с этим в рассматриваемый период появляется целый ряд грамматик английского языка, 

представляющих интерес с точки зрения попыток установления норм английского языка того времени. Зна-

чение этих работ для современного исследователя истории английского языка состоит в том, что они дают 

возможность видеть происшедшие с тех пор изменения.

Одной из первых по времени грамматик была "Logonomia Anglica", написанная Александром Гиллем, 

вышедшая в 1621 г. В ней автор высмеивает различные новые тенденции в произношении некоторых 

звуков, считая их неправильными. Книга А. Гилля интересна тем, что в ней приводятся списки слов, 

сгруппированных по характеру произнесения корневого гласного под ударением.

В 1634 г. вышла книга Чарлза Батлера под названием "English Grammar", в которой автор стремится доказать

важность последовательной орфографии. Он сетует на то обстоятельство, что в английской орфографии нет 

твердо установленных правил. Объясняет он это тем, что многие слова изменили свое прежнее 

произношение и теперь звучат по-иному. Что же касается написания этих слов, то оказывается, что одни 

придерживаются старого произношения, а другие пишут с учетом наступивших изменений. Несмотря на 

большой фактический материал, имеющийся в этой грамматике, она имеет сравнительно небольшую 

ценность для истории языка, так как автор весьма неполно отражает произношение своего времени.

В 1653 г. вышла "Grammatica Linguae Anglicanae", написанная Джоном Уоллисом, профессором геометрии 

Оксфордского университета. Но его работа не лишена и ряда недостатков, поэтому пользоваться ею можно 

лишь с осторожностью.

В 1701 г. была опубликована книга "Practical Phonographer", написанная доктором Джоном Джоунзом. В ней

автор дает ряд ценных наблюдений над живым произношением и соответствующим написанием второй 

половины XVII века.

В 1734 г. вышла книга "Rules for True Spelling and Writing English", из которой мы узнаем, например, что [д] 

уже не произносится в словах gnat и gnaw, а [к] - в словах knee, knife, что слово medicine произносится 

['medsin], т.е. с выпадением [i] в середине слова, и другие факты.

В рассматриваемый период времени намечаются два основных направления в трактовке проблем 

английского языка. Одно направление - рационалистическое, опиравшееся на философию рационализма, 

отождествляло язык с мышлением, а в своих языковых построениях исходило из утверждения 

необходимости выработать определенные, логически построенные схемы грамматики и на их основе 

создать незыблемые формы языка, тем самым предохранив его от всякой "порчи". Среди ученых-

рационалистов могут быть названы Дж. Эддисон, издатель журнала "Spectator", Дж. Свифт, которому 

принадлежит известный лозунг "называть вещи их именами".

Другое направление - эмпирическое, опиравшееся на опыт, т.е. на конкретные факты английского языка, 

считало, что необходимо в первую очередь изучить реальные факты английского языка, затем отобрать все 

то лучшее, что будет обнаружено в языке, и это положить в основу его нормализации. В противоположность

рационалистам, не признававшим никаких изменений в языке, рассматривавшим их как порчу языка, 

представители эмпирического направления признавали изменение и развитие в языке. К числу сторонников

эмпирического направления должны быть отнесены авторы грамматик Брайтлэнд и Гринвуд.

В течение XVII-XVIII веков английский язык выработал устойчивую литературную норму, которая получила 

свое реальное оформление и закрепление как в многочисленных литературных произведениях, так и в 

трудах грамматиков и орфоэпистов.

Из этого можно сделать вывод, что литературный английский язык XVIII века (собственно новоанглийский) 

отличается гораздо большей степенью стандартизации и регламентации, чем литературный язык XVI-XVII 

веков (ранненовоанглийский). Так, из литературного языка устраняются как неправильные такие конструк-

ции, как двойное отрицание типа // cannot be so neither, double superlative (the most unkindest), 

существовавшие в языке с древнего периода, формы прошедшего времени глаголов с чередованием типа 

writ, drunk, sung.

Большие сдвиги можно отметить и в области словарного состава. Исторической датой в этом отношении 

является 1755 год - год выхода в свет известного толкового словаря доктора Сэмюэля Джонсона. Составляя 

словарь, он стремился зафиксировать существующие слова, так как он в соответствии со взглядами своей 

эпохи считал, что язык от длительного употребления портится, "деградирует" и единственным средством 

удержать его от этой "порчи" было зафиксировать все слова в словаре. Этот словарь был составлен по 

оригинальным источникам, т.е. автор зарегистрировал только те слова, которые он находил в читаемых им 

текстах, что является несомненно большим преимуществом этого труда, особенно в связи с тем, что словарь

богато снабжен иллюстративными примерами, взятыми из художественных и других произведений.

Выработка литературной нормы языка была связана с разработкой различных стилей речи. В XVIII веке 

господствовал классический стиль, характеризовавшийся строгостью речевых норм, тщательным отбором 

словаря и строго регламентированным синтаксисом. Этот стиль, благодаря своей специфике, значительно 

отличался от разговорных норм языка своего времени.

В качестве протеста против этого стиля возник стиль романтической поэзии и прозы. Новый стиль допускал 

использование целого ряда сокращенных форм, принятых в разговорной речи: isn't, wouldn't, didn't и других

разговорных конструкций.

Словарь произведений романтиков наполняется большим числом слов, взятых из разговорной речи, из 

произведений народного творчества, преимущественно из баллад; для него характерна замена слов 

латинского или французского происхождения, обычно многосложных, словами английского 

происхождения.

Указанные черты мы находим в произведениях поэтов XIX века -Вордсворта, Кольриджа, а также у Байрона 

и Шелли, причем в ряде вопросов реформы языка Шелли занимал особую позицию, возражая против 

внедрения в язык различных архаизмов, которыми изобиловали произведения других романтиков.

В XIX веке происходит значительная демократизация книжного языка, выражающаяся в использовании 

большого круга слов разговорной речи и характеризующаяся широким проникновением в письменную речь

разговорной фразеологии, упрощением синтаксических оборотов. В этот период происходит не только 

простое описание фактов английского языка, но и возникает научное изучение языковых явлений, их 

систематизация и теоретическое осмысление. Изучается история английского языка с древнейших времен 

до наших дней.

 

34) Важнейшие звуковые изменения в новоанглийском. 

1 Фонетические изменения системы гласных:

1) Отпадение конечного ə (межзубного  звука) (sente>sent )

+ многие двусложные слова превратились в односложные 
+ ИСКЛ ə сохр там ,где нужно показать долготу предшеств гласной (take)( hus>hous>house)  
       2)Качественные изменения – великий сдвиг гласных  - коснулся всех долгих гласных 
+все долгие гласные сдвинулись – подверглись сужению , а те ,которые уже сузить нельзя – превратились в 
дифтонги (16-18 в)
+ Изменения в конце 17 в:
- долгая i: > ai (time –{timə> taim })
- e: > i:  keep
ɜ:  > e: >i: sea
-ɑ: >ei name – na:mə > nam > neim
-ɔ: > əʊ go
-o:
  >ʊ: moon
-ʊ:
 >aʊ house out 
+ a:
  15в- æ16в - ɜ:  17в- e: 18в- ei
Все это изменения произношения букв 
+ 4 типа чтения  :Алфавитный (относится к великому сдвигу гласных ) – чтение в открытом слоге  a{ei} I{ai} e 
{i} (time child name table)
ИСКЛ : ʊ: не изменилась перед губным согласным (troop)

   3)Количественные изменения гласных – все эти изменения связаны с произношением 
- ɜ
: перед d t θ ð > e (bread death breath)
Искл read 
- сокращение ʊ:  перед v d ð k t  
>ʊ(>ʌ) glove  blood book foot 
Искл food mood
4) Изменения кратких гласных 

- a>æ that cat man cap (палатализация а)

Искл a> ɔ-was what –лабиализация 
+ искл  æ- wag waks 

-

ʊ>ʌ glove come soon run 

искл ʊ после губного согл перехода нет put bush full push 
+ искл but fun 

5) Образование долгих гласных 

- a:   a+r + согл – вокализация r (arm hard)
+ перед st th s ss ft (pass path after craft)
+ al  перед m f (half calm)
- ɔ:  перед r (lord sort)
+ a + ll t k (talk walk salt)
+ при выпадении gh (brought thought)
- новая гласная ɜ
: после I e u + r  (fur turn first)

Искл current hurry –нет вокализации 
6) Образование новых дифтонгов – произошло за счет вокализации r
(care {
keə }here )
+ ai 
əi 
  au 
> ɔ (low)

2 Система согласных 

1) Все глухие целевые согл в неударном положении – озвончились ð f s 

(of  { ɔ v }this his )

2) Вокализация r 

Гласная + r + согл  a: (car)
Гласная + r + гласная eə (care)
worker – ə вокализация в неударном положении
cart\car – ударная позиция – вокалицазия дала долгий звук
fire\ care – дифтонг в дуарной позиции и перед r + гл

3) Выпадение h  перед t  + удлинение гласных 

night (ni:ht – ni:t – nait  )

4) Образование новых шипящих и аффрикаты (влияние фр языка)

s + j = ʃ (special)
z + j =
 ʒ (vision)
t + j =
 tʃ (nature)
d+  j = dʒ (soldier)

5) Упрощение групп согласных 

mb  >m lamb
mn>m  solemn
kn> n    knee
wr > r  write
wh>h   who
stl s>l castle
stn>sn listen
ftnf> t often 

+ В 1886 г муждун фонетич ассоц установ систему фонетич транскрипционных знаков 
+ ough 7 вар произношения :

1) bough baʊ
2) through θru:
3) thought θɔ:t
4) thorough θʌrə
5) rough ʌ
6) cough  ɔ
7) though ɔʊ

За это время национальный английский язык в общем

8) приобрел свой современный характер: 
9) 1)произошел «великий сдвиг гласных» ('the Great Vowel Shift'), представляющий собой коренное 

изменение среднеанглийских долгих гласных звуков, многие из которых в конце концов 
превратились в дифтонги (ср.is лед  на. Ice [ais]; he(e долгое) он>на.he [hi:]; tale(а долгое ) рассказ 
на. tale [teil]; hu, how [hu] (u долгое) как на. how [hau]); 

10) 2)редуцированный безударный гласный e во многих положениях исчез, в частности — в конце 

слова (ср. выше примеры tale, moon; также loved(e) любил на. loved

11) [bvd] и т. п.); 
12) 3)флексия сократилась до минимума (так, например, прилагательные
13) стали неизменяемыми словами, если не считать степеней
14) сравнения), твердый порядок слов и аналитические (составные) формы сделались важными 

элементами грамматического строя; 

15) 4)лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых 

отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

16) Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих 

случаях подвергались латинизации в эту эпоху (ср.

17) langage язык на.language — с u под влиянием лат. lingua). 
18) Развитие связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, 

английская колонизация заокеанских земель в

19) XVII— XIX вв. ввели в английский язык большее или меньшее число слов из самых разнообразных 

языков мира.

20) В новейшее время значительно вырос «интернациональный» лексический элемент в английском 

языке (главным образом, научно-технические и, отчасти, общественно-политические термины).

21) Большинство фонетических изменений новоанглийского периода не отразилось в орфографии, 

вследствие чего в английском языке образовался большой разрыв

22) между произношением и правописанием (ср. примеры,
23) приведенные выше).

35) Варианты английского языка. 

Несколько веков назад была только одна версия английского, на котором общались в Британии. Другие

варианты английского языка стали появляться тогда, британцы начали активно завоевывать новые земли по

всем континентам.

Таким образом, взаимодействуя с местными диалектами и наречиями, на которых разговаривали жители

новых британских колоний, появились такие варианты современного английского языка:

британский

американский

индийский

австралийский

ирландский

канадский

африканский

новозеландский

Конечно, в каждой из колоний английский развивался по собственному пути, эволюционируя и обогащаясь.  

В результате мы получили совершенно различные диалекты и варианты современного английского.

Новозеландский,   австралийский   и   ирландский   варианты   ближе   всего   к   тому   самому   классическому

британскому   английскому,   который   существовал   300-400   лет   назад.   Это   объясняется   тем,   что   эти

государства   и   территории   из-за   своего   географического   положения   и   изолированности   не   сильно

поддавались влиянию культур и языков других стран.

Чем различаются варианты английского?

Этот вопрос интересует, приступающих изучать варианты современного английского языка, прежде всего.

Основные отличия состоят в фонетике, то есть в разности произношений, в мелодичности, в напевности или,

наоборот, ритмичности.

В частности, в ирландской версии современного английского более «нейтральное», ровное произношение,

наблюдается   упрощение   и   замена   сложных   фонем.   Ирландцы   также   добавляют   в   артикуляцию   слов

нейтральные звуки. Так, слово «film» в Ирландии будет звучать как «филэм». Эта напевность – результат

влияния кельтского языка.

Австралийская   версия   с   еще   более   медленным   ритмом.   Для   нее   характерна   боле   ровная   шкала

интонационных колебаний. Так, англичанин слово «day» произнесет как «дэй», а австралиец скажет «ди».

Кстати, всем известная лексема «love» у британцев – «лав», у шотландцев прозвучит «лув», а у ирландцев

мы услышим «лив».

Северная Америка сформировала совершенно другой язык, изменив не только звучание, но и написание.

«Shop»   у   американцев   будет   звучать   «шап»,   а   у   англичан   «шоп».   Изменения   коснулись   и   лексики,   и

фонетики,   и   устойчивой   грамматики.   Потому   вполне   закономерно,   что   основные   споры   и   разногласия

касаются именно двух вариантов английского — американского и британского.

Какие существуют диалекты в английском?

Рассмотрим   диалекты   английского   языка   в   рамках   двух   наиболее   распространенных   вариантов   –

британского и американского.

В британской версии выделяются такие диалекты:

Received Pronunciation (принятый стандарт) или — BBC English – язык, который считают стандартом

национальные СМИ и образованные носители

Сonservative   English (консервативный)   –   аристократический   английский,   который   используется

парламентом и членами королевской семьи

Advanced   English (продвинутый,   молодежный)   –   самый   упрощенный,   податливый   и   активно

меняющийся язык, вбирающий в себя другие национальные диалекты

Язык молодежи наиболее подвержен к изменениям, особенно в лексике. Изменяется окружающий мир,

появляются новые процессы, которым нужно дать название, а старым придумать иные наименования. Так и

появляются   новые   диалекты.   Также   британская   лексика   пополняется   за   счет   заимствований   из   других

вариантов английского, в большей степени из американского.

+ в тетради!

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     1      2      3