Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 8

 

  Главная      Учебники - Разные     Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     6      7      8      9     ..

 

 

Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 8

 

 

3)

личностный

, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке

Вторичная языковая личность

 у человека, владеющего иностранным языком, формируется под 

влиянием первичной языковой личности, сформированной родным языком человека. 

Большой интерес представляют билингвы, люди, имеющие два родных языка, а также 
преподаватели иностранных языков и переводчики, профессионально владеющие иными языками. У
билингвов одновременно 

сосуществуют две языковые картины мира

, у специалистов по 

иностранным языкам вторичная языковая картина мира накладывается на первичную, заданную 
родным языком. 

Пример: Особенно любопытны свидетельства билингвов, выросших в одной культуре, но владеющих
двумя языками. Исключительно ценная информация такого рода содержится в книге Андрея Макина 
«Le testament français» («Французское завещание»).

Говоря о месте своего рождения, Нёйисюр-Сен, Шарлотта, бабушка Макина, называет это место 

деревней (village). 

В культурном мышлении ее внука и внучки есть только одно представление — о 

русской деревне: деревянные избы, стадо, петух, деревенские мужики и бабы. Противоречие между 
понятием, обозначенным русским словом 

деревня

и соответствующим понятием, выраженным 

французским словом 

village

запутывает детей, вызывает у них культурный шок, когда они видят 

фотографию «некоего Марселя Пруста», жившего в бабушкиной «деревне», игравшего там в теннис 
(в 

деревне

?!)

Билет 14 . Структура языковой личности (ЯЛ). Трехуровневая модель 
ЯЛ.

Понятие языковой личности и сам термин были введены в лингвистику в 30-х годах 

В.В.Виноградовым. Само понятие языковой личности начал разрабатывать Г. И. Богин, он создал 
модель языковой личности, в которой человек рассматривается с точки зрения его «готовности 
производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи»

Со второй половины 80-х годов проблему национальной языковой личности на материале 

русского языка, в частности языка художественных произведений, фундаментально разрабатывает 
Ю.Караулов . В монографии «Русский язык и языковая личность» 

языковая личность

 - личность, 

реконструированная в основных своих чертах на основе языковых черт

 

. В написанной позже статье 

лингвист толкует этот термин как «совокупность способностей и характеристик человека, 
обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:

а) степенью структурно-языковой сложности; 

б) глубиной и точностью отражения действительности; 

в) определенной целевой направленностью [18, 51]. В этом определении соединены 

способности человека с особенностями порождаемых им текстов.

Структура языковой личности

 представляется состоящей из трех уровней: 

1) 

вербально-семантического

, предполагающего для носителя нормальное владение 

естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств 
выражения определенных значений. Степень владения обыденным языком ; 

2) 

когнитивного

, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у 

каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее 
систематизированную "картину мира", отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень 

устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к 
знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через 
язык, через процессы говорения и понимания — к знанию, сознанию, процессам познания человека. 
Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры.; 

3) 

прагматического

, заключающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности.

Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от
оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире. Выявление и 
характеристика мотивов и целей, движущих развитием языковой личности.

Следовательно, кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии

трех уровней «коммуникативного пространства личности».

Содержание ЯЛ составляют три компонента: 

ценностный

культурологический

 и 

личностный

Ценностный

, мировоззренческий, компонент формируется в процессе воспитания человека и

образует систему жизненных смыслов и принципов. Сквозь призму языка личность усваивает 
духовные представления, формирующие национальный характер. Затем данный языковой образ 
мира реализуется в процессе языковой коммуникации. Язык обеспечивает первоначальный и 
глубинный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, 
которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе 
языкового диалогового общения;

Культурологический

 компонент основан на усвоении элементов культуры, в которой живет 

личность, и использовании культурных формул, правил и традиций для более адекватного и 
эффективного употребления вербальных и невербальных средств в общении. 

Личностный

 компонент отражает глубинные индивидуальные характеристики конкретной 

личности. Это то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.

15. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА, 

исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового 

коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ 
концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В.

      фон 

 

 

Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о 

внутренней форме языка.

Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д.Апресяна выглядят 
следующим образом.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= 
концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему 
взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной 
всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности 
отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут 
видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих 
существенных отношениях она отличается от «научной» картины. Таковы, например, представления 
о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на 
протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. 

Так, например, заповеди наивной этики реконструируются на основании сравнения пар слов, 
близких по смыслу, одно из которых нейтрально, а другое несет какую-либо оценку, например: 
хвалить и льстить, обещать и сулить, смотреть и подсматривать, свидетель и соглядатай, добиваться 

и домогаться, гордиться и кичиться, жаловаться и ябедничать и т.п. Анализ подобных пар позволяет 
составить представление об основополагающих заповедях русской наивно-языковой этики: 
«нехорошо преследовать узкокорыстные цели»; «нехорошо вторгаться в частную жизнь других 
людей»; «нехорошо преувеличивать свои достоинства и чужие недостатки».

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи:

1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле 

употребляется также термин «наивная картина мира») и 

2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько

иначе, чем это делают другие языки.

Концептуальная картина мира

– это имеющиеся у человека знания и представления о 

действительности как результат его психологической активности. Познавая окружающий мир, 
человек формирует общие понятия, которые объединяются в систему знаний о мире. Основная часть 
знаний закрепляется в языке значениями конкретных языковых единиц. В единицах языка в виде 
гносеологических (гносеология – теория познания) образов закрепляются элементы 
действительности.

Концептуальная картина мира значительно шире и богаче ЯКМ, поскольку сведения о мире 
кодируются не только вербально, но и невербально (визуальным, акустическим, тактильным, 
проксемическим и другими кодами).

Но обе картины мира взаимосвязаны. Язык не мог бы выполнять роль средства общения, если бы не 
был связан с концептуальной картиной мира. Эта связь осуществляется в языке двояким способом. 
Язык означивает отдельные элементы концептуальной картины мира. Это означивание выражается 
обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Язык объясняет 
содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова.

Одно и то же понятие, один и тот же кусочек (или фрагмент) реальности имеет разные формы 
языкового выражения в разных языках – более полные или менее полные. Слова разных языков, 
обозначающие одно и то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрывать 
разные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могут различаться 
размерами в разных языках в зависимости от объема понятийного материала, получившегося в 
результате отражения в мозгу человека окружающего его мира.

Способы и формы отражения, так же, как и формирование понятий, обусловлены спецификой 
социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого коллектива. Расхождения в 
языковом мышлении проявляются в ощущении избыточности или недостаточности форм выражения 
одного и того же понятия, по сравнению с родным языком, изучающего иностранный язык.

 

Есть 

языки, которые богаты словами со специфическим значением и бедны словами с родовым 
значением. Австралийские племена имеют отдельные названия почти каждой мельчайшей детали 
человеческого тела: так, например, у них существует много отдельных слов, обозначающих верхнюю 
часть руки, ее переднюю часть, правую руку, левую руку и т.д., но нет слова «рука». В языке туземцев 
Тасмании нет слова для понятия «дерево», но есть специальные названия для каждой разновидности
эвкалипта и акации и т.д.

Русский язык чаще и с большей детализацией фиксирует звуковые ощущения, в то время как во 
французском языке чаще используются при номинации цветовые впечатления. Луи Арагон в романе 
«Бланш, или Забвение», касаясь языковых, писал: «… Французский язык – язык без слуха …; какая 
бедность средств для всего, что касается звука …, шума, пения, мелодии или неблагозвучия. В этой 
области рядом с английским или русским языком он выглядит как бедный родственник». Арагон 
говорит о глухоте французского языка, а не его носителей. Французский народ обладает богатой 
музыкальной культурой. Но многие звуковые впечатления не получили в языке дифференцирующих 
обозначений, например, звук и звон, действие со звуком и без звука (стук, удар).

Вопрос 16. Типы ситуаций в сферах межкультурного общения.

Выделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации:

При  

прямой  коммуникации  

информация адресована  отправителем  непосредственно получателю  и

может осуществляться как в устной форме, так и в письменной. При этом наибольший эффект достигается
посредством устной речи, сочетающей вербальные и невербальные средства.

В  

косвенной   коммуникации

,   которая   носит   преимущественно   односторонний   характер,

информационными   источниками   являются   произведения   литературы   и   искусства,   сообщения   радио,
телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т. п.

Опосредованная и непосредственная

 формы коммуникации различаются наличием или отсутствием

промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. В качестве посредника может
выступать человек, техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может
оставаться   прямой   (разговор   по   телефону,   переписка   по   электронной   почте),   но   при   этом   исключается
возможность использования невербальных средств.

В межкультурной коммуникации принято выделять внутренний и внешний контекст коммуникации. 

В

качестве  

внутреннего   контекста

  выступают   совокупность   фоновых   знаний,   ценностные   установки,

культурная идентичность и индивидуальные особенности индивида. К этому контексту можно отнести настрой,
с которым коммуникант вступает в общение и который составляет психологическую атмосферу коммуникации.

Внешний контекст

 коммуникации составляют время, сфера и условия общения. Для межкультурной

коммуникации   важным   обстоятельством   является   место   проведения   коммуникации,   определяющее   фон
коммуникативного   процесса.   Так,   коммуникант,   находящийся   на   своей   территории,   чувствует   себя   более
комфортно   и   лучше   ориентируется   в   пространстве   собственной   культуры,   чем   иностранец.   Характер
коммуникации   на  рабочем  месте  и   дома  будет  различаться  по  степени   углубления  в  бытовую  культуру  и
влияния личностных факторов.

Временной   контекст

  —   это   хронологический   период,   в   котором   происходит   коммуникативная

ситуация. В различные периоды времени взаимоотношения между участниками (партнерами) коммуникации
складываются по-разному. Хронологически различают коммуникации:  

одновременные

, которые происходят

путем личных контактов, по телефону, сети Интернет в режиме on-line, и 

разновременные

 — все остальные

коммуникативные ситуации.

По количеству участников и расстояния между ними:

межличностная   (малая   группа,   в   том   числе   семья)   –   минимальное   количество   участников,
непосредственные отношения. Характер общения зависит от сокращения или увеличения расстояния.

межгрупповая/внутригрупповая – расстояние больше, как и количество участников общения

профессиональная (при бизнесе)

массовая (через средства массовой коммуникации)

межкультурная (между разными культурами, включая всё предыдущие, извлекаемые на поверхность
жизни электронными средствами коммуникации).

По функциональному подходу:

информативная;

коммуникативная;

аффективно-оценочная (чувства, мнения);

рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме);

убеждающая (между людьми разных статусов, идеологические установки);

ритуальная (традиции, обычаи).

По использованию языка:

 вербальная; невербальная.

Невербальные средства общения:

кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза);

просодика (голосовые и интонационные средства);

такесика (прикосновения);

сенсорика (чувственное восприятие, проявление ощущений);

проксемика (пространственная структура общения);

хронемика (временная структура общения).

Функции невербального общения:

невербальное общение дополняет вербальное;

невербальное общение противоречит вербальному;

невербальное общение заменяет вербальное;

невербальное общение служит регулятором вербального.

Межкультурная коммуникация на микро и макроуровнях

Сейчас на нашей планете существуют огромные территории, структурно и органически объединенные

в одну социальную систему со своими культурными традициями. Например, можно говорить об американской
культуре,   латиноамериканской,   африканской,   европейской,   азиатской   и   т.д.   Эти   культуры   выделяются   по
континентальному   признаку   и   в   силу   своей   масштабности   получили   название  

макрокультур

.   Внутри

макрокультур обнаруживаются как субкультурные различия, так и общие черты, что позволяет говорить о
наличии такого рода макрокультур, а население соответствующих регионов считать представителями одной
культуры. Между макрокультурами существуют глобальные различия, которые влияют на их коммуникации
друге другом. В этом случае  межкультурная коммуникация осуществляется  вне зависимости от  статуса ее
участников в горизонтальной плоскости.

В то же время многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, характеризующихся

своими   культурными   особенностями.   Структурно   —   это  

микрокультуры   (субкультуры)

  в   составе

макрокультуры

. Каждая микрокультура имеет одновременно черты сходства и различия со своей материнской

культурой,   благодаря   чему   их   представители   одинаково   воспринимают   мир.   Но   материнская   культура
отличается   от   микрокультуры   этнической,  религиозной   принадлежностью,  географическим   расположением,
экономическим состоянием, демографическими характеристиками, социальным статусом их членов. Иными
словами,  

субкультурами называются культуры

  разных социальных групп и слоев внутри одного общества;

связь   между   субкультурами   протекает   внутри   этого   общества   и   является   вертикальной.   Таким   образом,
взаимодействие культур можно рассматривать на макро- и микроуровнях.

Межкультурная коммуникация на микроуровне

Контркультурная коммуникация

 происходит между представителями материнской культуры и теми

ее   элементами   и   группами,   которые   несогласны   с   господствующими   ценностями   и   идеалами   материнской
культуры;   контркультурные   группы   отказываются   от   ценностей   доминирующей   культуры   и   выдвигают
собственные нормы и правила, противопоставляя их ценностям большинства.

Коммуникация среди социальных классов и групп

 основывается на различиях между социальными

группами и классами того или иного общества. В мире нет социально однородных обществ. Различия между
людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех
странах мира элита и большинство населения, богатые и бедные имеют противоположные взгляды, обычаи,
традиции и др. Несмотря на то что все эти люди принадлежат одной культуре, подобные различия делят их на
субкультуры и отражаются на коммуникации между ними.

Коммуникации   между   представителями   различных   демографических   групп

,   например

религиозных (между католиками и протестантами в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами
и женщинами, между представителями разных поколений), определяется их принадлежностью к той или иной
группе и, следовательно, особенностями культуры этой группы.

Коммуникация   между   городскими   и   сельскими   жителями

  основывается   на   различиях   между

городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений,
разной «жизненной философии».

Региональная   коммуникация

  возникает   между   жителями   различных   областей   (местностей),

поведение которых в одинаковой ситуации может значительно различаться. Например, жителя американской
Новой Англии отталкивает «приторно-сладкий» стиль общения жителей южных штатов, который они считают
неискренним,   а   житель   южных   штатов   воспринимает   сухой   стиль   общения   своего   северного   друга   как
грубость.

Коммуникация в деловой культуре

  возникает вследствие того, что каждая организация (компания)

располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте
представителей разных компаний может возникнуть непонимание.

Межэтническая   коммуникация

  —   общение   между   лицами,   представляющими   разные   народы

(этнические группы), может рассматриваться как коммуникация на микроуровне в том случае, если эти лица
входят в состав единого государства. В иных случаях это уже макроуровень взаимодействия культур.

Межкультурная коммуникация на макроуровне

Культурные   связи

  —   постоянный   и   существенный   компонент   общения   между   народами   и

государствами,   в   результате   чего   создаются,   сохраняются   и   накапливаются   ценности,   нормы,   знания,
происходит взаимное обогащение разных культур.

Нарушение нормальных отношений между народами прерывает или затрудняет культурные контакты,

хотя даже в этих условиях их поддерживают, преодолевая все барьеры и границы и ожидая благоприятного

момента   для   полноценного   общения.   Некоторые   общества   долгое   время   развивались   почти   полностью
изолированно,   без   внешних   контактов,   следствием   чего   были   длительная   стагнация,   отсталость   и   утрата
значительной   части   собственного   культурного   достояния   (например,   у   многих   коренных   народов   Севера).
Поэтому   открытость   внешним   влияниям,   взаимодействие   —   важные   условия   успешного   развития   любой
культуры.

В   культурных   связях   могут   принимать   участие   и   большие   народы,   и   малые,   имеющие   свою

государственность и не имеющие её. Конечно, влияние большого народа, нации или цивилизации несравненно
масштабнее, чем малых этнических групп, но и последние оказывают культурное воздействие на соседей в
своем регионе, вносят свой вклад в мировую культуру. Поэтому в современных международных документах
формулируется   принцип   равноправия   культур,   что   подразумевает   устранение   каких-либо   правовых
ограничений   и   духовного   подавления   стремлений   каждой   этнической   или   национальной   группы
придерживаться своей культуры и сохранять свою самобытность.

 

17. Понятие культурной дистанции. Феномены культурного шока

Культурная дистанция — степень различий между родной культурой и той, к 

которой адаптируется человек. Важно отметить, что па адаптацию влияет даже не сама
культурная дистанция, а представление человека о ней, его ощущение культурной 
дистанции, которое зависит от множества факторов: наличия или отсутствия войн или 
конфликтов как в настоящем, так и в прошлом, знание чужого языка и культуры и т.п.

Взаимодействие с незнакомыми людьми сопровождается большим психологическим 

напряжением, переживаниями и страхом, чем со знакомыми людьми. Но в разных культурах 
жители той или иной страны по-разному относятся к чужим. Поэтому эффективность 
межкультурной коммуникации будет зависеть также и от этой установки.

При адаптации человека, приехавшего в другую страну, может возникнуть 

культурный шок. Степень выраженности культурного шока и продолжительности 
межкультурной адаптации зависит от многих факторов, которые можно разделить на две 
группы:

 внутренние (индивидуальные);

 внешние (групповые).

Правда, реальная жизненная практика показывает, что наличие этих качеств не всегда 

гарантирует успех. Если ценности чужой культуры очень сильно отличаются от названных 
свойств личности, т.е. культурная дистанция слишком велика, адаптация будет протекать 
весьма сложно. Культурная дистанция относится к внешним факторам, влияющим на 
адаптацию и культурный шок. Понятие культурной дистанции было введено, чтобы 
определить, насколько трудно будет происходить контакт одной культуры с другой, оно же 
показывает степени близости или несовместимости культур друг с другом. Так, 
представителям близких культур легче адаптироваться к новой культуре. Культурная 
дистанция определяет различия между одними и теми же элементами в разных культурах: 
климат, одежда, пища, язык, религия, уровень образования, материальный комфорт, 
структура семьи, обычаи ухаживания и т. д. Например, евреи — выходцы из бывшего СССР 
чувствуют себя комфортнее в Германии, чем в Израиле, в том числе и потому, что в 
Германии есть больше климатических и природных соответствий привычным условиям.

На субъективное восприятие культурной дистанции влияет наличие или отсутствие 

войн или конфликтов, как в настоящее время, так и в историческом прошлом; степень 
компетентности человека в чужом языке и культуре; равенство (неравенство) статусов 
партнеров и наличие у них общих целей в межкультурном общении. Поэтому субъективно 
культурная дистанция может восприниматься как более далекая, чем она есть на самом деле. 
Но не лучше бывает и тогда, когда культура воспринимается ближе, чем она есть на самом 
деле (в эту ловушку часто попадают американцы в Великобритании).

Культурный шок 

– это эмоциональный или физический 

дискомфорт

, дезориентация 

индивида, вызванная попаданием в иную культурную среду, столкновением с другой 
культурой, незнакомым местом, то есть стрессогенное воздействие новой культуры на ч-ка 
Понятие 

КШ

 было введено в 60-м году американским ученым Обергом.

Признаки проявления 

КШ

:

 

• напряжение из-за усилий прилагаемых для достижения психологической адаптации 
• чувство потери из-за лишения друзей, положения, профессии 
• чувство одиночества или отверженности в новой культуре, которое может превратиться в 
отрицание этой культуры 
• тревога переходящая в негодование и отвращения после осознания культурных ценностей 
• чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией 

Стадии развития 

 

 

КШ

 

 :     

Оберг предложил модель так называемой кривой адаптации, U-образная кривая которая 
состоит из 5 ступеней: 

1. медовый месяц – любой иммигрант полон надежд, стремлений 
2. критический – непривычная окружающая среда и культура начинает оказывать негативное
воздействие на человека. Период разочарования, депрессии. В этот период люди стараются 
ограничить общение только со своими земляками 
3. суперкритический  

КШ

 достигает своего максимума. На этом этапе часто возник 

физические и психические болезни. Некоторые возвращаются на родину 
4. оптимистический – человек становится более уверенным и удовлетворенным своим 
положением в обществе и культуре 
5. полная адаптация, происходит через 4 – 5 лет

Степень   выраженности   культурного   шока   и   продолжительности   межкультурной

адаптации зависит от многих факторов, которые можно разделить на две группы:

1)  внутренние (индивидуальные);

2)  внешние (групповые).

В первой группе факторов важнейшими  являются индивидуальные характеристики

человека — пол, возраст, черты характера.

Считается,   что   возраст   является   критическим   элементом   адаптации   к   другому

сообществу.   Чем   старше   человек,   тем   труднее   он   адаптируется   к   новой   культурной

системе,   тяжелее   и   дольше   переживает   культурный   шок,   медленнее   воспринимает

модели новой культуры. Так, маленькие дети адаптируются быстро и успешно, но уже

школьники   испытывают   большие   затруднения,   а   пожилые   люди   практически   не

способны к адаптации и аккультурации.

Пол   также   влияет   на   процесс   адаптации   и   продолжительность   культурного   шока.

Ранее  считалось,  что  женщины  труднее  приспосабливаются  к новому окружению, чем

мужчины.   Но  это   относится   к   женщинам   из   традиционных   обществ,   удел   которых   на

новом   месте   —   занятие   домашним   хозяйством   и   ограниченное   общение   с   новыми

людьми. Женщины из развитых стран не обнаруживают различий в своих способностях к

аккультурации   по   сравнению   с   мужчинами.   Даже   есть   данные,   согласно   которым

американки лучше, чем мужчины, приспосабливаются к новым обстоятельствам. По этой

причине   в   последнее   время   исследователи   считают,   что   для   адаптации   более   важен

фактор   образования:   чем   оно   выше,   тем   успешнее   адаптация.   Образование,   даже   без

учета культурного содержания, расширяет внутренние возможности человека. 

Вопрос 18. Коммуникационные помехи, пути оптимизации 
межкультурной коммуникации. 

Для обозначения явлений, нарушающих процесс коммуникации, чаще всего употребляются

два термина: "помехи" и "барьеры", которые нередко используются как взаимозаменяемые. Мы

считаем   целесообразным   дифференцировать   их   с   тем,   чтобы   более   детально   рассмотреть
причины, мешающие адекватному межкультурному общению.

Барьерами можно считать те факторы, которые препятствуют осуществлению коммуникации

как таковой. К ним относятся незнание иностранного языка в ситуации межкультурного общения
или   физиологические   факторы,   как,   например,   глухота   или   немота   одного   из   собеседников.
Помехи, в свою очередь, - это те факторы, которые снижают качество коммуникации, например,
асимметрия,   стереотипные   реакции,   языковые   ошибки   и   т.   д.   Однако   между   двумя   этими
понятиями не существует непроходимой границы. Например, незнание языка не означает полной
неспособности к общению, так как оно может быть отчасти компенсировано мимикой и жестами.
С   другой   стороны,   процесс   коммуникации,   не   осложненный   помехами,   возможен   только
теоретически.   По   разным   данным,   лишь   от   25   до   30%   задуманной   адресантом   информации
понимается   собеседником;   10%   информации   теряется   в   процессе   воплощения   задуманного   в
словесную формулу, еще 40% - 45% в момент высказывания, из-за недостатка коммуникативных
навыков   собеседников   (умения   говорить   и   слушать)   и   еще   20%   -   в   процессе   выслушивания   и
понимания   из-за   различий   в   уровне   интеллекта,   компетентности   и   объеме   фоновых   знаний.
Коммуникативные  помехи  могут  быть  трех  видов:  1) со стороны   источника/отправителя;  2)  со
стороны получателя; 3) со стороны окружения.

Помехи со стороны окружения включают шум и плохую видимость, мешающие восприятию

звуковых   и   визуальных   коммуникативных   сигналов,   физическое   расстояние   (например,   при
передаче   информации   по   телефону   или   факсу)   и   т.   д.   Помехи   со   стороны   участников
коммуникации   можно   подразделить   на   физиологические,   языковые,   поведенческие,
психологические и культурологические:

    Физиологические:

дефекты речи и слуха, мешающие производству и восприятию звучащей речи;

нарушения двигательного аппарата, затрудняющие мимику и жестику;

потеря   зрения,   препятствующая   восприятию   визуальных   сигналов   -   письменной
речи, мимики, жестов;

Языковые

фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе речепроизводства;

нарушения логики высказывания;

неверное восприятие речи на слух;

неправильная интерпретация семантики языковых единиц;

непонимание грамматических конструкций;

неумение воспринять целостность текста;

неверный выбор тональности и регистра общения;

    

Поведенческие:

несовпадение поведения с коммуникативной интенцией;

неумение внимательно слушать собеседника;

использование вербальных сигналов, не соответствующих вербальным;

неадекватные поведенческие реакции на высказывание собеседника;

Психологические:

неблагоприятные черты личности (необщительность, замкнутость и т. д.);

предвзятость;

узость кругозора;

неадекватные ожидания;

чрезмерная эмоциональность;

завышенная или заниженная самооценка;

неуважение к собеседнику;

конфликтные установки;

Культурологические:

различия менталитетов и национальных характеров;

расхождения в языковых картинах мира, включая восприятие времени и пространства;

коммуникативная асимметрия;

действие культурных стереотипов;

различия в ценностных ориентирах;

несовпадение культурно-языковых норм;

расхождения в пресуппозициях и фоновых знаниях;

культурно-специфические   различия   в   приписываемых   языковым   единицам
коннотациях;

неодинаковое восприятие юмора;

различия в коммуникативных стратегиях;

специфические   формы   и   средства   невербальной   коммуникации,   используемой   в
разных культурах.

Действие   помех   может   приводить   к   коммуникативным   сбоям,   то   есть   прерыванию

коммуникативной цепочки (как правило, на стадии кодирования или декодирования сообщения)
или   к   искажению   информации.   Последнее   часто   становится   результатом   интерференции   -
вмешательства   факторов   родной   культуры   в   интерпретацию   сведений   о   чужой   культуре.
Психологи   выделяют   ретроактивную   интерференцию   (когда   новая   информация   влияет   на
осмысление   старой)   и   проактивную   интерференцию   (когда   старая   информация   влияет   на
восприятие   новой).   То   и   другое   встречается   в   МК   и   может   иметь   как   положительные,   так   и
отрицательные результаты.

При   анализе   причин   искажения   информации   представляет   интерес   и   т.   н.   "серийная

коммуникация" - передача информации по очереди от одного коммуниканта к другому. В таком
случае осуществляется множественное, или многоступенчатое декодирование, сопровождаемое
вмешательством  многочисленные  помех как со стороны  участников, так  и окружения. Каждый
интерпретатор   склонен   опустить   ("стереть")   часть   информации,   которая   кажется   ему
несущественной, упростить информацию перед передачей ее другим лицам, интерпретировать
информацию   с   опорой   на   собственные   психологические   особенности   и   культурный   опыт.   Это
означает,   что   при   серийной   коммуникации   происходит   многократное   "редактирование"
первоначального сообщения. В результате до 80% информации может искажаться (срабатывает
"брехучий   телефончик").   В   теории   коммуникации   —   это   явление   называется   "эффектом
дисперсии". В качестве примера можно привести ситуации, когда рассказы путешественников о
дальних странствиях через третьи лица попадают в прессу – уже в искаженном виде. Аналогичное
явление может происходить в процессе перевода, который становится дополнительной ступенью
декодирования и интерпретации. Знание участников МК о том, где, когда и по каким причинам
могут возникать помехи, позволяет прогнозировать и предотвращать их возникновение.

Таким   образом,   эффективная   межкультурная   коммуникация   возможна   при   достижении

равновесия   между   взаимодействующими   культурами,   взаимном   уважении   и   психологическом
комфорте. Появление и преодоление коммуникативных помех в процессе общения способствуют
вхождению иностранца в новое культурно-языковое пространство, повышают его компетенцию, а
также развивают способность правильно выбирать коммуникативные средства в зависимости от
ситуации общения.

Билет 19. Механизмы межкультурной коммуникации.

В   наиболее   общих  чертах  процесс   коммуникации  предполагает   следующие   виды  преобразования
энергии:   ввод   сенсорных   стимулов,   являющихся   результатом   взаимодействия   рецепторов   с
окружающей   средой;   фильтрация   полученной   информации;   кодификация   информации   с
использованием словесных или иных знаков; посылка закодированной информации через посредство
передатчика (в случае устного общения – голоса) по каналу (воздуху) адресанту, который получает ее
с помощью слуха и декодирует (переводит на “на язык разума”).  

Эти механизмы, являющиеся

универсальными,   модифицируются   и   усложняются   в   каждой   конкретной   ситуации   и   могут
приобретать специфические черты в условиях МК.

Характер   когниции.

 Когнитивный   процесс   представляет   собой   сложную   совокупность

мыслительных операций, которые выстраиваются на основе предшествующего опыта познания. В
собственной культуре освоение мира происходит автоматически, с применением привычных «осей
координат», фреймов и скриптов. Поскольку использование такого подхода при контакте с чужой
культурой без учета изменившегося контекста и других переменных МК чревато неожиданностями и
ошибками, процесс когниции в МК должен осуществляться в модифицированном виде, сознательно и
осторожно, с заблаговременным настроем на необходимость преодоления межкультурных барьеров.

Дж. П. Гилфорд выделяет 

две ведущие когнитивные модели, основанные на конвергентном и

дивергентном  мышлении.

 Понятие конвергентного мышления относится  к ситуациям, когда  ряд

факторов приводит двух и более коммуникантов к одному и тому же выводу. В противоположность
ему,   дивергентное   мышление   имеет   место,   когда,   отталкиваясь   от   одного   и   того   же   факта,
коммуниканты   приходят   к   разным   логическим   выводам.   При   дивергентном   мышлении   нет
единственно правильного ответа на вопрос, т. е. допускается возможность альтернативных решений.

Понятия   конвергентного   и   дивергентного   мышления   объясняют,   почему   расхождения   в
интерпретации   культурно-специфической   информации   со   стороны   разных   коммуникантов,
плюрализм   мнений   и   столкновение   различных,   подчас   противоположных   точек   зрения   являются
типичными для МК явлениями. Конвергентное мышление предполагает, что, наблюдая факты иной
культуры, сходные с аналогичными проявлениями в родной культуре, коммуникант неизбежно будет
приводить их к «общему знаменателю», т. е. объяснять их через призму знакомого и привычного,
часто  приходя   к  неоправданным   выводам.   С  другой  стороны,   дивергентное   мышление   позволяет
коммуниканту выделить явления родной и чужой культуры, делая допуски на возможные культурные
различия и их адекватное объяснение. То же самое может наблюдаться в ситуациях, когда разные
объекты в родной и чужой культуре имеют сходные или одинаковые наименования, но при этом
различаются по своей сути (например, материальные объекты, такие как 

cottage и коттедж

, или

явления   психической   жизни,   напр., 

individualism   и   индивидуализм

).   Компетентный   участник   МК

должен уметь «наводить мосты» между двумя когнитивными системами.

Е. Чайка полагает, что результатом знания двух языков становится

 когнитивная гибкость

. Опыт

межкультурного   общения   и   функционирования   в   ином   культурно-языковом   пространстве   также
способствует развитию когнитивной гибкости, показателями которой являются следующие факторы:
1) готовность к восприятию явлений, незнакомых индивиду из предшествующего опыта; 2) отказ от
попытки втиснуть  новый опыт в жесткие  рамки  собственных  представлений;  3)  признание  права
представителей другой культуры на восприятие мира с иных позиций; 4) способность к преодолению
стереотипов.

Абстрагирование и фильтрация информации.

 Абстрагирование предполагает отбор информации,

полученной   в   процессе   познания,   путем   сокращения   числа   поступающих   извне   стимулов,
прохождение их через фильтры, игнорирование большей части информации и отбор меньшей части.
Фильтрация   информации   индивидом   становится   своего   рода   средством   самосохранения,
позволяющим избежать поступ-ления непосильного для обработки объема информации.

Абстрагирование   осуществляется   на   двух   уровнях:   сенсорном   (первичном)   и   на   уровне
фильтрующих   систем,   которые   зависят   от   настроения,   этнической   и   географической
принадлежности, убеждений, ценностных ориентиров и т. п. Таким образом, фильтры различаются в
зависимости   от   происхождения   и   образования   индивида,   его   принадлежности   к   определенной
культуре и социальной группе. Именно этим обстоятельством объясняются моменты непонимания,

возникающие из-за того, что коммуниканты нередко вырывают из контекста отдельные слова, не
задумываясь над их значением в тезаурусе собеседника. Часто низкий уровень культурно-языковой
компетенции   приводит   к   игнорированию   существенной   для   понимания   информации   в   пользу
несущественной.   Американцы,   которые   отличаются   прямотой   в   общении,   могут   позволить   себе
отфильтровывать лишние, с их точки зрения, невербальные знаки, в то время как в культурах, где
превалирует невербальная коммуникация, каждое физическое проявление несет глубокий смысл.

Кроме   того,   на   отбор   информации   действует   фактор   эмоций,   под   влиянием   которого   приятной
информации отдается предпочтение перед неприятной. Срабатывает функция самозащиты, блокируя
неприятные или нежелательные сведения. Положительное отношение к партнеру по коммуникации
заставляет индивида фиксировать свое внимание на хорошем и игнорировать плохое, в то время как
при отрицательном отношении действует противоположная тенденция. Стереотипизация на основе
сформировавшихся ранее предубеждений может стать дополнительным фильтром, препятствующим
эффективному общению.

Таким образом, если суммировать факторы, обусловливающие фильтрацию информации, то можно
утверждать, что предпочтение отдается:

– знакомому перед незнакомым;

– приятному перед неприятным;

– тому, что вызывает у коммуниканта эмоциональную реакцию;

– тому, что коммуникант считает важным и интересным.

Упрощение.

 При   восприятии   отфильтрованной   информации  коммуникант   пытается   упростить   ее,

чтобы   она   стала   более   обозримой,   прозрачной   и  доступной   для   понимания.   Эта   закономерность
может   считаться   положительной,   способствующей   ориентировке   личности   в   сложном
коммуникативном пространстве.

Однако существует ряд причин, по которым упрощение информации может быть квалифицировано
как   отрицательное   явление.   Неноситель   лингвокультуры,   упорядочивший   «свой   мир»   на   основе
предшествующего   опыта,   неохотно   отказывается   от   привычного   устройства   мира   и   избегает
сложностей,   вступающих   в   противоречие   с   его   устоявшимися   представлениями.   Поэтому   он
интуитивно   старается   свести   новую   информацию   к   минимальному   числу   знакомых   стимулов,   и
таким образом, настолько упростить её, с тем, чтобы она подтверждала его видение мира, и избежать
всего   того,   что   нарушает   это   равновесие.   В   случае   переработки   информации   с   этих   позиций
возникает   опасность   схематичного   восприятия   и   примитивизации   чужой   культуры,   а   также
недооценка составляющей ее основу сложной совокупности причинно-следственных, вероятностных
и корреляционных связей.

Ассоциирование.

 Экономичность   сознания,   стремление   сократить   число   мыслительных   действий

приводят   к   тому,   что   идентификация   каждого   нового   познаваемого   объекта   или   явления
осуществляется   через   поиск   аналогов   среди   уже   известных   предметов   или   явлений.   Объекты
группируются и классифицируются на основе их сходства с некими прототипами, зафиксированными
в памяти познающего субъекта.

Простейшим примером неверного использования прототипов являются многочисленные ошибочные
номинации, возникшие как результат неправильных референций с позиции первых переселенцев –
европейцев, прибывших в Америку и пытавшихся «мерить ее на свой аршин». Так, слово 

elk,

которое

в   Европе   обозначает 

лося,

 было   применено   к   крупному   американскому   оленю 

вапити

 с

разветвленными рогами и коротким хвостом, что сегодня вызывает замешательство и непонимание
между американцами и британцами. Словом 

bug

 – «клоп» стали называть любого жука: и клопа, и

майского жука, и светлячка.

Кроме   того,   неправомерное   использование   предшествующего   опыта   может   приводить   к
формированию стереотипов и неверным инференциям. Один-единственный знакомый русский может
«вырасти»   в   сознании   американца   до   размеров   «типичного   русского»;   в   таком   случае
индивидуальные черты будут приписываться всем русским, не знакомым американцу по личному
опыту.   Прототипы-герои   далеко   не   лучших   американских   фильмов,   наводняющих   программы

российского телевидения, могут быть возведены в ранг «типичных американцев» и обусловливать
восприятие всех жителей США при последующем знакомстве.

Комбинирование   и   реорганизация   информации.   Расстановка   акцентов.

 Получение

отфильтрованной и упрощенной информации само по себе еще недостаточно – она должна быть
системно организована для каждого субъекта – участника МК. Познающий субъект систематизирует
информацию   в   соответствии   с   существующими   в   его   сознании   паттернами,   позволяющими
высвечивать одни стимулы и оставлять в тени другие, выстраивать их в иерархию и устанавливать
между ними многообразные связи.

Из-за неодинаковой степени готовности к анализу и синтезу информации одни и те же стимулы в
сознании разных коммуникантов могут быть организованы по-разному. Кроме того, в зависимости от
ценностных установок, типичных для данной культуры, на первый план в процессе МК выходят
определенные   аспекты   поведения,   и   из   них   выводятся   соответствующие   инференции.   Различные
подходы коммуникантов к упорядочению поступившей информации и видению того, каким образом
должны согласовываться между собой дифференцированные и автономные части целого в системе
мировосприятия, могут приводить участников МК к коммуникативному диссонансу.

Заполнение пробелов

. Передавая сообщение, адресант, как правило, опускает ту часть информации,

которую   он   воспринимает   как   саму   собой   разумеющуюся.   Недостающие   сведения   восполняются
адресатом на основе имеющихся у него пресуппозиций и фоновых знаний. 

Пресуппозиция, т. е.

«предшествующее суждение или предположение» – это та информация, к которой происходит
отсылка   в   процессе   высказывания   и   которая,

 по   выражению   Е.   В.   Падучевой,

 становится

«условием осмысленности и наличия истинностного значения».

 Однако то, что автоматически

считается истинным суждением в одной культуре, не обязательно воспринимается как бесспорное в
другой, поэтому наблюдаются различия в пресуппозициях. Например, для фразы

 «You are used to cold

weather un Russia»

 (А) пресуппозицией является суждение о том, что в России всегда и везде холодно

(В), – мнение, бытующее среди многих американцев. Однако это не соответствует действительности,
отсюда суждение (А) может быть воспринято русским коммуникантом как ложное.

Поскольку в ходе МК осуществляется взаимодействие объемов культурной грамотности участников
общения, различия между их фоновыми знаниями могут становиться причиной коммуникативных
сбоев. Например, американцы не знают, что русские при простуде пьют молоко с медом, поскольку в
США   в   таких   случаях   принято   предлагать   больному   куриный   бульон.   Горчичники   и   банки   не
знакомы   американцам   и   вызывают   у   них   страх.   Садясь   в   автомобиль,   американец   ищет   ключ
зажигания справа, в то время как в русских автомобилях он расположен слева. Американцев удивляет
то, что русские в гостях снимают обувь и надевают тапочки и т. д.

Поэтому овладение фоновыми знаниями способствует эффективному межкультурному общению.

Интерпретация

.   Каждый   субъект   пропускает   отобранную   информацию,   прошедшую   первичную

обработку,   через   призму   собственных   восприятий,   подвергая   ее   личностной   интерпретации.
Воспринимаемое   становится   неотъемлемой   частью   субъективного   опыта,   важной   составляющей
внутренней структуры индивида. На характер интерпретационной деятельности оказывают влияние
национально-культурная   принадлежность,   политические   убеждения,   набор   ценностей,
«зацикленность» на определенных идеях и т. п. В этом смысле характерна ситуация, описанная в
книге М. Льюэллина 

«Riders to the Midnight Sun»

, герой которой, путешествуя по России, смертельно

боится радиации. В результате удар грома кажется ему ядерным взрывом, а дети-уродцы в кунст-
камере воспринимаются как жертвы радиационного заражения.

Расхождения в интерпретациях не означают, что между коммуникантами не может быть достигнуто
взаимопонимание.   Значения   поддаются   переговорному   процессу.   Умение   устанавливать   такой
смысловой   контакт   является   важным   звеном   компетенции,   необходимой   для   успешного
межкультурного   общения.   Следующий   пример   показывает   не   только,   как   функционируют
механизмы коммуникации, но и как проявляется расхождение информации на «входе» и «выходе»:

Журналист пытался сфотографировать кинозвезду Н., но Н. был возмущён и забрал фотоаппарат у
него и отдал в милицию

.

– ТЕЛЕРЕПОРТЁР: «Известный киноактёр Н. избил фотографа, разбил фотоаппарат, обругал его
и не признаёт обвинения».

– ТЕЛЕЗРИТЕЛЬ рассказывает своему соседу: «Ты знаешь, известный киноактер Н. оказывается
жестокий человек. Разбил фотоаппарат у фотографа, кидается на всех подряд. Наверное, и дома
он такой!»

– СОСЕД другому соседу: «Ты знаешь, известный киноактер Н. на всех бросается, фотоаппараты
бьет, да и дома – настоящий тиран, жену бьёт, детей. Как его еще приглашают сниматься в
кино!»

– ВТОРОЙ СОСЕД своему другу: «Ты слышал, известный киноактёр Н. на всех бросается на улице,
бьет   фотоаппаратом   по   лицу,   а   дома   –   настоящий   тиран?   А   милиция   не   обращает   на   это
внимания. Так его жена заказала киллеру убить его!»

Таким образом, как видно из приведенного примера все вместе взятые факторы и механизмы МК
существенно влияют на понимание сообщения в МК и эффективность общения, в целом.

Билет 20  Невербальная коммуникация 

Невербальная коммуникация. 

Невербальная (неречевая, несловесная) коммуникация обеспечивает около половины всей 
передаваемой информации, различного рода чувств, переживаний, не поддающиеся 
словесному выражению. Эти средства объединяют большой круг явлений, включающий не 
только мимику, жесты, позы тела, тембр голоса, но и различные элементы окружающей 
среды, одежду, элементы оформления внешности и т.д. 

В основе невербальной коммуникации лежат два источника — биологический и социальный,
врожденный и приобретенный в ходе социального опыта человека. Социальная 
обусловленность коммуникации, присуща не только человеку, но и животным, которые 
обучаются этим правилам только через имитацию, а человек приобретает их и в ходе 
процессов инкультурации и социализации. 

На основе признаков намеренности/ненамеренности невербальной коммуникации выделяют 
три типа средств: 

1. Поведенческие знаки, обусловленные физиологическими реакциями; 

2. Ненамеренные знаки, употребление которых связано с привычками человека; 

3. Собственно коммуникативные знаки — сигналы, передающие информацию об объекте, 
событии или состоянии. 

Формы и способы невербальной коммуникации. 

К формам и способам невербальной коммуникации относятся: 

- Кинесика — совокупность жестов, поз, телодвижений, «Кин» — мельчайшая единица 
движения тела человека, считывая которую, можно интерпретировать передаваемые через 
жесты и другие движения сообщения; 

- Окулистика - использование движения глаз, или контакт глаз, или визуальный контакт. 

- Такесика — рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения 
к телу партнера по коммуникации; 

- Сенсорика — совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от 
органов чувств; 

- Проксемика — использование пространственных отношений при коммуникации, 
выражающееся в отделении личной территории, персонализации места и объекта общения. 

- Хронемика — способы использования времени в процессе коммуникации. 

Национально-специфические особенности невербальной коммуникации. 

Роль невербальной коммуникации в межкультурном общении очень велика. Известны 
многочисленные примеры, когда люди, не знающие языка друг друга, тем не менее, 
умудряются достичь взаимопонимания, активно используя просодические средства, мимику 
и кинесику. То общее, что объединяет культуры, — улыбка, выражение лица, совпадающие 
жесты — значительно облегчает межкультурное общение. 

Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые 
человеком или создаваемые окружением и имеющие коммуникативную ценность. Сходство 
между вербальными и невербальными знаками заключается в том, что те и другие имеют 
знаковый характер, являются социально и культурно обусловленными и подвержены 
индивидуальным вариациям. Содержательный компонент информации преимущественно 

передается через вербальные знаки, а личностно-эмоциональный — через невербальные. 

Еще в 1872 г. Ч. Дарвин писал о том, что все люди выражают свои базовые эмоции 
одинаково. Многие ученые поддержали эту точку зрения, обнаружив у представителей 
разных народов универсальную мимику, выражающую страх, радость, удивление, гнев, 
грусть и отвращение. Однако закономерности выражения этих эмоций варьируются от 
культуры к культуре. 

Невербальные средства общения можно разделить на основе признаков 
намеренности/ненамеренности невербальной коммуникации: 

1) поведенческие знаки, обусловленные физиологическими реакциями: побледнение или 
покраснение, дрожь от холода или страха. 

2) ненамеренные знаки, употребление которых связано с привычками человека (их иногда 
называют самоадапторами): качание ногой без причины, покусывание губ 

3) собственно коммуникативные знаки: сигналы передающие информацию об объекте, 
событии или состоянии 

Особый интерес с точки зрения МК представляют национально маркированные 
невербальные средства, которые подразделяются на: 

1) паралингвистические средства; 

2) "язык тела"; 

3) коммуникативные сигналы, продуцируемые контекстом. 

Паралингвистические средства включают акустические элементы, сопровождающие, 
дополняющие или замещающие звуки речи: темп, ритм и громкость речи, паузы, модуляции 
голоса, интонацию, вздохи, стоны, покашливание, прищелкивание языком, плач, смех и т. д. 

Как это ни парадоксально, большую роль в коммуникации также играет молчание. В разных 
культурах представление о том, какое "количество" молчания приемлемо для адекватного 
общения и что такое "затянувшаяся пауза", имеет свою национальную специфику. 

Например, американцы заработали в Европе репутацию людей невежливых и 
бесцеремонных из-за того, что в США нормой считается более громкая речь, нежели в 
европейских странах. Считается также, что американцы не выносят длительных пауз и изо 
всех сил пытаются заполнять их говорением. Кроме того, паралингвистические средства 
могут нести другую культурную информацию. Находясь в чужой культурно-языковой среде,
человек выделяется из толпы мимикой, артикуляцией, жестами, движением тела, 
специфической походкой. Из-за артикуляционных особенностей разных языков лицевые 
мышцы их носителей развиты в разной степени. Выражение лица может также зависеть от 
того, какая степень эксплицитного выражения эмоций считается допустимой в данной 
культуре. С. Л. Лапейруз пишет о характерном выражении лица американцев, 
напоминающем маску, часто скрывающую их истинные мысли и чувства. 

В каждой лингвокультуре существуют специфические национально маркированные жесты. 
Всем хорошо известен американский жест в форме буквы V, образованный указательным и 
средним пальцами руки, повернутой к лицу тыльной стороной, — знак победы (V-sign, или 
peace sign). Во время счета русские загибают пальцы, начиная с мизинца или с большого 
пальца руки. Американцы, напротив, разгибают пальцы, начиная с указательного и завершая 
большим. 

Таким образом, овладение системой невербальных коммуникативных средств не менее 
важно для межкультурного общения, чем знание иностранного языка. Речь идет не только о 
знакомстве с самими средствами, но также и о синхронизации речевого и внеречевого 
поведения. Противоречия между вербальным и невербальным поведением могут быть 
истолкованы участниками МК как свидетельство неискренности, неестественности и даже 
"странности". Необходимым умением является также дешифровка ритуального смысла 
невербальной коммуникации. Кроме того, нев

обратной связи, который в проблемных ситуациях может сигнализировать о возникновении 
межкультурного непонимания. 

Билет 21 Прецедентные феномены. Виды ПФ, их роль в структуре и 
функционировании языковой личности.

Существует набор определенных «культурных предметов» или идей (отражаемых в сознании
феноменов материального или духовного мира), который в свою очередь определяет и 
отражает специфику национального характера и языкового сознания. Этот набор предметов 
в сознании носителя определенной культуры связан с интенсивно окрашенной гаммой 
чувств или эмоций. Появление в сознании любого из этих предметов приводит в движение 
всю связанную с ним гамму чувств. Подобные предметы называются прецедентами. Они 
«бытуют» в сознании, актуализируются в речи.

Как объясняет «Словарь иностранных слов», 

прецедент

 – это случай, имевший место ранее 

и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода. 
Прецедент – некий факт (в самом широком смысле слова), который обладает образцовостью 
(служит эталоном, примером), на его основе следует моделировать последующие действия. 
Основное отличие прецедентных феноменов от собственно прецедентов иных типов в том, 
что прецедентные феномены связаны с коллективными инвариантными представлениями.

Термин 

прецедентность

 – один из наиболее употребляемых в последнее время в 

теоретической и прикладной лингвистике. Для определения самого общего понятия 
прецедентности подходит дефиниция, предложенная Юрием Николаевичем Карауловым: 
под прецедентными феноменами (ПФ) понимаются, в первую очередь, феномены, (1) 
значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, (2) 
имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные широкому окружению данной 

личности, включая ее предшественников и современников, (3) обращение к которым 
возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности.

Прецедентный феномен может быть 

вербальным

 и 

невербальным

. Вербальные феномены – 

это тексты в самом широком смысле слова, например, известные литературные 
произведения; невербальные феномены – это произведения живописи, скульптуры, 
архитектуры, музыкальные творения и т.д.

По мнению Виктории Владимировны Красных и Дмитрия Борисовича Гудкова, 
прецедентный феномен хранится в когнитивной базе в форме когнитивной структуры, 
которая включает в себя дифференциальные признаки самого прецедентного феномена, его 
атрибуты и оценку. Например, прецедентное имя 

Обломов

: дифференциальные признаки – 

лень, равнодушие; атрибуты данного прецедентного феномена – диван, халат; оценка – 
снисходительно-отрицательная. 

Дон Кихот

: дифференциальные признаки – наивность, 

неадекватность реакций, благородство, смелость; атрибуты – цирюльный таз вместо шлема, 
Росинант, любовь к Дульсинее; оценка – снисходительно-положительная.

Прецедентные феномены существуют в сознании и функционируют в коммуникации. Цель 
любого общения – обмен информацией (интеллектуальной или эмоциональной). Важно не 
просто получить или передать информацию, необходимо адекватно понять ту информацию, 
которую мы получаем, а, с другой стороны, необходимо уметь облечь свою информацию в 
форму максимально доступную и понятную для реципиента. Корпус знаний и представлений
коммуникантов определенного лингвокультурного сообщества – фактор, обусловливающий 
адекватность понимания людей друг друга в процессе общения.

Феномены (лингвистические и экстралингвистические) хорошо известные членам того или 
иного социума входят в коллективное когнитивное пространство коммуникантов и являются 
прецедентными. 

Прецедентные феномены

 – особая группа вербальных или вербализуемых 

феноменов, относящихся к национальному уровню прецедентности.

Существуют следующие типы (уровни) прецедентных феноменов.

Социумно-прецедентные феномены: известны любому среднему представителю того 
или иного социума, входят в коллективное когнитивное пространство того или иного 
социума (конфессионального, профессионального и т.д.), не зависят от национальной 
культуры, например, Текст Евангелия, Библии для любого представителя 
христианского социума

Национально-прецедентные феномены: входят в когнитивное пространство того или 
иного национально-лингво-культурного сообщества, зависят от национальной 
культуры, например, Для русского языкового сознания прецедентный текст 
(«Обломов» и др.), прецедентное имя (Ломоносов, Баба Яга), прецедентная ситуация 
(Иван Сусанин) и пр.

Универсально-прецедентные феномены: входят в универсальное когнитивное 
пространство человечества, известны любому современному полноценному homo 
sapiens, например, тексты В. Шекспира, известные прецедентные ситуации (ситуация 
открытия Колумбом Америки), некоторые прецедентные имена (Колумб, Ленин), 
прецедентные высказывания («Быть или не быть?») и т.д.

Во всем многообразии прецедентных феноменов различают 

прецедентные тексты

прецедентные высказывания

прецедентные ситуации

 и 

прецедентные имена

. Первые 

представляют собой законченный и самодостаточный продукт речемыслительной 
деятельности; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу, в 
языковое национальное сознание входит инвариант восприятия прецедентного текста, 
обращение к нему в дискурсе происходит через связанные с этим текстом прецедентные 
высказывания или символы. В отличие от прецедентных текстов, прецедентное 
высказывание входит в когнитивное пространство само, как таковое. Прецедентная ситуация

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     6      7      8      9     ..