8) генерализация требований в виде независимых от говорящего норм: «I am sorry but late-comers cannot be seated till the next interval» —
«Извините, но опоздавшим не могут быть предоставлены места до следующего антракта»,
9) номинализация утверждений — перевод конкретных событий в разряд более общих явлений,
10) принятие на себя долга по отношению к адресату («Я Вам буду очень благодарен, если...»).
36. Уровни и типы вежливости.
Позитивная/негативная; (см выше)
Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию
взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в
выражении отношений говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и
др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии
адресата, связаны прежде всего с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает
коммуникативное давление на собеседника.
Помимо вежливости дистанцирования и вежливости сближения, в основе которых лежат разнонаправленные
коммуникативные действия, представляется целесообразным выделять типы, или уровни, вежливости по
стилистическому принципу – на основе трехчленной структуры языковых стилей: книжного, нейтрального и
разговорного. В соответствии с данной структурой, можно выделить высокий, средний и низкий уровни вежливости,
или, соответственно, ф о р м а льную, нейтральную и неформальную вежливости. Нейтральный стиль лишен какой-
либо специфической окраски – книжности или фамильярности. Высокий уровень вежливости (формальная вежливость)
характерен для официального общения собеседников, разделенных значительной дистанцией, он подчеркивает
дистантность и формальность отношений. Низкий уровень вежливости (н е формальная вежливость) допустим при
общении близких людей, он свидетельствует о высоком уровне интимности и солидарности и характерен для
разговорно-фамильярного стиля речи. «В связи с тем, что вежливость является категорией прагматической и степень
вежливости можно определить только в контексте, представляется целесообразным различать предложенные Дж.
Личем абсолютную шкалу вежливости (absolute politeness scale) и относительную шкалу вежливости (relative politeness
scale) [Leech 2005]. В первом случае степень вежливости высказывания можно определить вне контекста (Can you help
me? является более вежливым, чем Could you possibly help me?), т. е. степень вежливости определяется на уровне
семантики высказывания. Во втором случае степень вежливости определяется в контексте – в соответствии с нормами
конкретной социальной группы и ситуацией общения, т. е. на уровне прагматики. Так, фраза Could I possibly interrupt,
адресованная члену семьи, может быть воспринята как чрезмерно вежливая, содержащая сарказм.»
37.Улыбка как культурно-специфичный коммуникативный акт.
Улыбка, на национальный характер которой обращали внимание многие, является интересным и наглядным примером
того, как демонстрируемые эмоции и испытываемые при этом чувства, как уже отмечалось выше, не всегда совпадают.
Общепризнанно, что в наибольшей степени улыбка характерна для жителей США, где она представляет собой
неотъемлемый атрибут коммуникации – знак успешности и благополучия.
Сравнивая английскую и русскую улыбки, С. Г. Тер-Минасова отмечает, что в англоязычном мире улыбка – это не
только биологическая реакция на положительные эмоции, но и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с
искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься; это знак того, что у вас нет агрессивных намерений, способ
формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу
Улыбаясь, рассказывая о драматических и даже трагических событиях, например о смерти своих близких, японцы или
китайцы хотят снизить негативное воздействие печального события на собеседника, не огорчать его этим, т. е. она тоже
является социально направленной. Часто за улыбкой китайцев и японцев, воспринимаемой европейцами как проявление
согласия и удовлетворения, кроются смущение или растерянность, вызванные трудностями в общении.
В России улыбка – это чаще всего выражение естественного, искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения
к окружающим. Русские люди улыбаются гораздо реже, главным образом, в тех ситуациях, когда они действительно
испытывают положительные эмоции, то есть улыбка передает эмоциональную информацию. В России улыбка
«обязательно должна быть осмысленной и иметь эмоциональные причины, она обязательно должна выражать чувства:
сердечность, доверие, дружелюбие и гораздо реже – благодарность.
Исследователи выделяют три типа улыбок — искреннюю, коммерческую и формальную (под последней