Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 6

 

  Главная      Учебники - Разные     Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год)

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     4      5      6      7     ..

 

 

Межкультурная коммуникация. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2020 год) - часть 6

 

 

8) генерализация требований в виде независимых от говорящего норм: «I am sorry but late-comers cannot be seated till the next interval» — 
«Извините, но опоздавшим не могут быть предоставлены места до следующего антракта», 
9) номинализация утверждений — перевод конкретных событий в разряд более общих явлений, 
10) принятие на себя долга по отношению к адресату («Я Вам буду очень благодарен, если...»).

36. Уровни и типы вежливости.

Позитивная/негативная; (см выше)
Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию 
взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в 
выражении отношений говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и 
др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии 
адресата, связаны прежде всего с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает 
коммуникативное давление на собеседника. 

Помимо вежливости дистанцирования и вежливости сближения, в основе которых лежат разнонаправленные 
коммуникативные действия, представляется целесообразным выделять типы, или уровни, вежливости по 
стилистическому принципу – на основе трехчленной структуры языковых стилей: книжного, нейтрального и 
разговорного. В  соответствии с данной структурой, можно выделить высокий, средний и низкий уровни вежливости, 
или, соответственно, ф о р м а льную, нейтральную и неформальную вежливости. Нейтральный стиль лишен какой-
либо специфической окраски – книжности или фамильярности. Высокий уровень вежливости (формальная вежливость)
характерен для официального общения собеседников, разделенных значительной дистанцией, он подчеркивает 
дистантность и формальность отношений. Низкий уровень вежливости (н е формальная вежливость) допустим при 
общении близких людей, он свидетельствует о высоком уровне интимности и солидарности и характерен для 
разговорно-фамильярного стиля речи. «В связи с тем, что вежливость является категорией прагматической и степень 
вежливости можно определить только в контексте, представляется целесообразным различать предложенные Дж. 
Личем абсолютную шкалу вежливости (absolute politeness scale) и относительную шкалу вежливости (relative politeness 
scale) [Leech 2005]. В первом случае степень вежливости высказывания можно определить вне контекста (Can you help 
me? является более вежливым, чем Could you possibly help me?), т. е. степень вежливости определяется на уровне 
семантики высказывания. Во втором случае степень вежливости определяется в контексте – в соответствии с нормами 
конкретной социальной группы и ситуацией общения, т. е. на уровне прагматики. Так, фраза Could I possibly interrupt, 
адресованная члену семьи, может быть воспринята как чрезмерно вежливая, содержащая сарказм.»

37.Улыбка как культурно-специфичный коммуникативный акт.

Улыбка, на национальный характер которой обращали внимание многие, является интересным и наглядным примером 
того, как демонстрируемые эмоции и испытываемые при этом чувства, как уже отмечалось выше, не всегда совпадают. 
Общепризнанно, что в наибольшей степени улыбка характерна для жителей США, где она представляет собой 
неотъемлемый атрибут коммуникации – знак успешности и благополучия.

Сравнивая английскую и русскую улыбки, С. Г. Тер-Минасова отмечает, что в англоязычном мире улыбка – это не 
только биологическая реакция на положительные эмоции, но и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с
искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься; это знак того, что у вас нет агрессивных намерений, способ 
формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу

Улыбаясь, рассказывая о драматических и даже трагических событиях, например о смерти своих близких,  японцы или 
китайцы хотят снизить негативное воздействие печального события на собеседника, не огорчать его этим, т. е. она тоже 
является социально направленной. Часто за улыбкой китайцев и японцев, воспринимаемой европейцами как проявление 
согласия и удовлетворения, кроются смущение или растерянность, вызванные трудностями в общении.

В России улыбка – это чаще всего выражение естественного, искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения 
к окружающим. Русские люди улыбаются гораздо реже, главным образом, в тех ситуациях, когда они действительно 
испытывают положительные эмоции, то есть улыбка передает эмоциональную информацию. В России улыбка 
«обязательно должна быть осмысленной и иметь эмоциональные причины, она обязательно должна выражать чувства: 
сердечность, доверие, дружелюбие и гораздо реже – благодарность.

Исследователи выделяют три типа улыбок — искреннюю, коммерческую и формальную (под последней 

понимается вид приветствия незнакомым людям, «попытка обеспечить безопасность в незнакомом месте с 
незнакомыми людьми») Формальная улыбка, как нам представляется, является щитом от внешнего мира. Она 
выполняет две основные функции — защищает человека (позволяет снять агрессию или демонстрирует 
отсутствие агрессивных намерений при общении с чужими) и закрывает его (позволяет скрыть истинные чувства 
— смущение, обиду, огорчение и др.), в том числе и при общении со своими. В обоих случаях форма проявления 
эмоций не соответствует тому, что человек при этом испытывает.
Все три типа улыбок встречаются в каждой культуре, разница заключается в их частотности и 
конвенциональности. Так, например, для славянского мира, в том числе и для русских, в большей степени 
характерна искренняя улыбка, для западного — формальная. Улыбка как средство скрытия истинных чувств в 
наибольшей степени характерна для восточных культур (Китай, Япония, Таиланд
и др.).

38.Понятие «сохранить лицо» в МКК.  

П. Браун и С. Левинсон [Brown, Levinson 1978, 1987], предлагают рассматривать вежливость как сохранение лица. Понятие лица как 
важнейшей социальной ценности было «введено впервые Э. Гоффманом [Goffman 1967]. П. Браун и С. Левинсон, развивая этот 
взгляд на вежливость, называют лицо универсальным понятием, представляющим собой своеобразный социальный имидж, в 
сохранении которого заинтересован каждый член общества [Brown, Levinson 1978: 66; 1987: 61]. Это понятие, по мнению авторов, 
универсально. Действительно, и в русском языке мы также встречаем выражения, где слово лицо соответствует понятию 
социальный имидж: сохранить лицо, потерять лицо, не ударить лицом в грязь, плевать в лицо.

В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом 
сохранение лица – это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого нормальное общение невозможно. Уметь 
выполнять это условие должен каждый член общества.  П. Браун и С. Левинсон предлагают различать «негативное лицо» (Negative 
Face) и «позитивное лицо» (Positive Face) [Brown, Levinson 1978; 1987]. Под негативным лицом они понимают желание каждого 
взрослого человека иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других ( the want to have his freedom of 
action unhindered') [Brown, Levinson 1987: 129], то есть «желание быть независимым»; под позитивным – «желание быть желанным» 
другими ( the want of every member that his wants be desirable to at least some others')

39.Дискурс в межкультурном аспекте. 

? – смотри тетрадь 

Б

илет 40. Национально-культурная специфика организации дискурса.

Национально-культурная специфика дискурса складывается из ряда взаимосвязанных факторов, к которым относят:

1. Факторы, связанные с культурной традицией и соотнесенные с 

а). разрешенными и запрещенными в данном обществе типами и разновидностями общения; б). образованием стереотипных 
ситуаций общения, входящих в фонд национальной культуры данного этноса; в). этикетными характеристиками универсальных актов
общения; г). ролевыми и социально-символическими особенностями общения данного этноса. 

2. Факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотнесенные с функциональными 
"подъязыками" и функционально-стилистическими особенностями, а также этикетными формами. 

3. Факторы, связанные с наличием в тезаурусе данной общности тех или иных специфических реакция, понятий и т.п., которые в 
основном отражаются в системе традиционных образов, сравнений, символическом употреблении определенных денотатов, а также 
в системе кинесических средств. 

4. Факторы, определяемые спецификой языка данной общности, которые отражаются в:

а). системе стереотипов; б). системе образов, сравнений; в). в структуре текстов; г). этикетных формах; д) подъязыках и 
функциональной стилистике; е) в психолингвистической организации речевой и иной деятельности; ж) системе кинесических 
средств. 

ПРИМЕР: 

Чувство коллективизма заставляет русских свободно вмешиваться в дела знакомых, соседей и просто прохожих на улицах. 
Иностранцы, живущие в Москве с семьей, не перестают удивляться одной и той же ситуации. Стоит только в холодную погоду выйти 
погулять с ребенком без шапки, как на вас обрушится град советов и упреков в легкомысленном отношении к собственному ребенку. 
Советы на улицах от посторонних людей — дело привычное для москвичей.

Вежливость. Вежливость русских детей по отношению к старшим носит повышенный характер. Однако вежливость русских взрослых 
по отношению к детям имеет невысокий, низкий или пониженный уровень. В подобных ситуациях уровень вежливости у англичан 
носит нормативный характер. Для русских характерна подчеркнутая вежливость по отношению к женщинам, к людям, старшим по 
возрасту или статусу. Подобный характер вежливости у англичан отсутствует.

Обсуждение разногласий. Для русских допустим эмоциональный спор, конфликтная тематика общения, категоричность выражения 
несогласия, в то время как для англичан – нет.

Содержание общения. Интимность и широта информации у русских высока, у англичан – ограниченная и низкая. Уровень принятой 
доли юмора в общении одинаково заметен у представителей обеих наций.

41-43 ?

Билет 45. Прецедентные феномены в МКК.

Межкультурная коммуникация (МКК) - это общение коммуникантов, принадлежащих различным лингво-
культурным сообществам(ЛКС). Любая коммуникация представляет собой процесс взаимодействия 
"говорящих сознаний", следовательно, МКК есть процесс взаимодействия различных культурно 
детерминированных сознаний. Это обусловливает то, что, помимо неудач, которые могут возникать при 
любой коммуникации, в МКК существует большое количество неудач, обоснованных принадлежностью 
коммуникантов различным культурам. Эти неудачи связаны не только с недостаточным владением "кодом" 
(системой того языка, на котором ведется общение), но и с различиями во внекодовых знаниях 
коммуникантов, которые находят свое отражение в языке и влияют на речевое поведение. Для устранения 
коммуникативных неудач и повышению успешности МКК необходимо ознакомление инофона с теми 
ядерными знаниями и представлениями о "культурных предметах", которые являются достоянием 
практически любого члена того ЛКС, на языке которого ведется общение. Подобные "культурные предметы" 
называются прецедентными феноменами.

Прецедентные феномены обладают основными признаками прецедентности, к числу которых относятся: 
инвариантность, эталонность, воспроизводимость, клишированность, аксиологическую маркированность. 

Выделяются среди ПФ:

* социумно-прецедентные :феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума 
(генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т. д.) и входящие в коллективное 
когнитивное пространство. Эти феномены могут не зависеть от национальной культуры. Не используются в 
журналистике, так как не все члены ЛКС могут понять эти феномены.

* национально-прецедентные: феномены, известные любому среднему представителю того или иного 
национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу. (например, 
"Спортсменка, комсомолка и просто красавица" (из к/ф «Кавказская пленница, или Новые приключения 
Шурика») или  «Какая гадость эта ваша заливная рыба» (из к/ф «Ирония судьбы, или с легким паром»)).

* универсальные:«ценностные феномены, известные широкому кругу людей разных культур и 
воспроизводимые неоднократно в устных и письменных текстах» ( стоить разграничивать универсальные 
прецедентные, которые не связываются в сознании человека с определенной лингвокультурой(например, 
мы не осознаем, что Золушка, является персонажем сказки, созданной французским писателем, 
принадлежит французской лингвокультуре), и транснациональные прецедентные феномены-феномены, 
созданные в рамках одной культуры, понятны носителю другого языка и культуры, могут использоваться им, 
однако в его сознании они неразрывно связаны с иностранной культурой. (например, прецедентное имя 
Дядя Том понятен представителю русской лингвокультуры, однако осознается им как «чужой», 
принадлежащий другой культуре).

В число прецедентных могут также включаться как невербальные( произведения живописи(например, 
"улыбка Моны Лизы"), скульптуры, архитектуры, музыкальные произведения и т. д. ), так и 
вербальные(прецедентное высказывание, прецедентное имя) или вербализуемые феномены(прецедентный 
текст, прецедентную ситуацию).Все они находятся в тесной взаимосвязи, при актуализации одного из этих 
феноменов может происходить и происходит актуализация сразу нескольких остальных. 

Прецедентная ситуация (ПС) — некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором 
определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу; означающим 
ПС могут быть прецедентное высказывание или прецедентное имя (например, Ходынка, Смутное время) или
не прецедентный феномен (яблоко, соблазнение, познание, изгнание — как атрибуты одной ситуации).

Прецедентный текст (ПТ) — законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; 
(поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; 
ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-лингвокультурного сообщества. Обращение к ПТ 
может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом 
прецедентные высказывания или прецедентные име¬на. К числу прецедентных текстов принадлежат 
произведения художественной литературы (напр., «Евгений Онегин», «Война и мир»), тексты песен, 
рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т. д.

Прецедентное имя (ПИ) — индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом (например, 
Печорин, Теркин) или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин, Стаханов). Это своего рода 
сложный знак, при упот-реблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно 
денотату (в другой терминологии—референту), а к набору дифференциальных признаков данного ПИ. ПИ 
может состоять из одного (например, Ломоносов, Кутузов) или более элементов (например, Павлик Морозов,
Баба Яго), обозначая при этом одно понятие.

Прецедентное высказывание (ПВ)-репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная
и самодостаточная единица, которая

может быть или не быть предикативной. Это сложный знак (Смысл всегда «шире» простой суммы значений) 
В когнитивную базу входит само ПВ как таковое и сумма его значений-смыслов. ПВ неоднократно 
воспроизводится в речи носителей русского ментально-лингвального комплекса. К числу ПВ принадлежат 
цитаты из текстов различного характера (например. Не спится, няня! Кто виноват? и Что делать?, Ждем-с!), 
а также пословицы (например, Тише едешь -дальше будешь).

ПФ играют особую роль в хранении и презентации культурной информации, в них материализуются, 
овеществляются ключевые концепты национальной культуры и национального сознания.

44.Проблема искренности/неискренности в МКК.

Билет 46. Понятие стереотипа в МКК. Отличие стереотипа от предрассудка, прецедентного феномена,
концепта. Функции стереотипов.

Стереотипы — это устойчивые, обобщенные представления об образе жизни, обычаях, нравах, привычках, 
т.е. о системе этнокультурных свойств того или иного народа. Они основываются на многократно 
повторяющихся однообразных жизненных ситуациях, которые закрепляются в сознании человека в виде 
стандартных схем и моделей. Тот же механизм работает и при восприятии различных категорий людей, 
когда преувеличиваются сходные качества между ними и игнорируются различия. Иными словами, 
стереотипы помогают человеку дифференцировать и упрощать окружающий мир, навести в нем порядок.

Реальным носителем стереотипов является группа, и поэтому именно в опыте группы следует искать корни 
стереотипа. Стереотипы отражают общественный опыт людей, общее и повторяющееся в их повседневной 
практике. Они формируются в результате совместной деятельности путем акцентирования сознания 
человека на тех или иных свойствах, качествах явлений окружающего мира, которые хорошо известны, 
видны или понятны по крайней мере большому числу людей. По своему содержанию стереотипы 
представляют собой концентрированное выражение этих свойств и качеств, наиболее схематично и понятно 
передающих их сущность.

Представления о типичных чертах других народов зависят от форм и разнообразия контактов с ними. При 
этом результатом контактов являются не только стереотипы, но и предрассудки.

Психология рассматривает предрассудок как психологическую установку предвзятого и враждебного 
отношения к чему-либо без достаточных на то оснований или причин.

Главным фактором в возникновении предрассудков выступает неравенство в социальных, экономических и 
культурных условиях жизни различных этнических общностей. Этот же фактор определяет и такую 
распространенную форму предрассудка, как ксенофобия — неприязнь ко всем иностранцам.

Предрассудки возникают как следствие неполного или искаженного понимания объекта Возникая на основе 
ассоциации, воображения или предположения, психологическая установка с искаженным информационным 
компонентом оказывает тем не менее стойкое влияние на отношение людей к объекту.

В процессе межкультурной коммуникации следует различать стереотип и предрассудок. Стереотип, как 
обобщенный, собирательный образ группы или ее представителя, как правило, без ярко выраженных 
эмоциональных оценок, содержит возможность позитивных суждений.

Для предрассудков характерно бездумное негативное отношение ко всем членам группы или большей ее 
части. В практике человеческого общения объектом предрассудков обычно становятся люди, резко 
отличающиеся от большинства какими-либо чертами, отрицательно оцениваемыми другими людьми. 
Известные формы предрассудков — это, например, расизм, сексизм, гомофобия, дискриминация по 
возрастному признаку, полу.

Предрассудки, как и стереотипы, являются элементами культуры, поскольку порождены общественными, а 
не биологическими причинами. Однако предрассудки представляют собой устойчивые и широко 
распространенные элементы обыденной, повседневной культуры, которые передаются их носителями из 
поколения в поколение и сохраняются при помощи обычаев или нормативных актов. Чаще всего 
предрассудки включены в культуру в виде нормативных заповедей, т.е. строгих представлений — «что и как 
должно быть», например, как следует относиться к представителям тех или иных этнических или 
социокультурных групп.

Стереотипы обладают рядом качеств: целостностью, ценностной окраской, устойчивостью, консерватизмом, 
эмоциональностью, рациональностью и др. Благодаря этим качествам стереотипы выполняют свои 
разнообразные функции и задачи, из которых для процесса межкультурной коммуникации особое значение 
имеют следующие:

* объяснение человеческих поступков путем предоставления готовой и простой информации об их 
специфических социо-культурных особенностях;

* предвидение различных форм поведения от партнеров по коммуникации;

* формирование основ собственного поведения по отношению к собеседникам и партнерам;

* защита традиций, обычаев, привычек, своей культуры, апология собственной сокультурной группы;

* обеспечение членов общества соответствующими эталонами, моделями, стандартами поведения;

* стабилизация и интеграция отношений между социокультурными группами в обществе.

Функции стереотипов:

Функция передачи относительно достоверной информации основана на процессах «глобального» 
обобщения, происходящих при наблюдении неординарного, бросающегося в глаза, необычного поведения и 
образа мыслей членов другой культурной группы. Например, в основе стереотипов практичности и 
пунктуальности немцев или гостеприимства и склонности выпить у русских лежат наблюдения за их 
действительным поведением.

Ориентирующая функция заключается в том, что с помощью стереотипизации удается создать упрощенную 
матрицу окружающего мира, в ячейки которой, опираясь на стереотипы, «расставляются» определенные 
социальные группы. Такой прием позволяет довольно быстро дифференцировать людей по группам на 
основе стереотипных признаков и ожидать от них определенного поведения.

Например, если спросить у любого человека, для членов какой этнической группы характерно предсказывать
судьбу по линиям руки, то скорее всего у него возникнет образ цыганки. Наоборот, увидев на улице цыганку, 
которая заговаривает с прохожими, можно предположить, что она предлагает услуги гадалки. Но если так же
будет действовать женщина, ничем не отличающаяся по внешнему облику от членов вашей культурной 
группы, то такого предположения не возникает.

Функция влияния на создание реальности заключается в том, что с помощью стереотипов удается четко 
разграничить свою и чужую этнические группы. Стереотипизация позволяет классифицировать поведение 
окружающих и дать объяснение его причин путем отнесения к уже известным явлениям, оценить чужую и 
свою группы и тем самым защитить традиции, взгляды, ценности своей группы. Поэтому стереотипы 
выступают своего рода «защитным механизмом», служащим для сохранения позитивной идентичности 
собственной культурной группы.

Такое разграничение связано также с понятием «ингруппового фаворитизма», подразумевающего 
формирование более позитивного образа собственной культуры по сравнению с другими. Стереотипы, 
создавая определенную реальность, консолидируют собственную культурную группу и обозначают ее 
границы. Примером этого могут служить «стереотипы-поговорки» или анекдоты, существующие в каждой 
культуре. «Незваный гость - хуже татарина», «Что русскому хорошо, то немцу - смерть». В таких поговорках 
можно увидеть вполне конкретный образ другой группы.

Билет 47. Источники и механизм формирования стереотипов. Виды стереотипов. 

Стереотипы возникают в процессе категоризации, или отнесения людей к хорошо известным категориям, 
например, нация, раса, этническая группа, религия, пол и т. д. 

Г. Тэджфел отличал социальные стереотипы от обычных и считал, что стереотипы могут стать 
социальными, только когда они разделяются большой группой людей внутри социальной общности, 
разделение означает процесс эффективного проникновения данных стереотипов в сознание людей.  

Люди воспринимают мир сквозь призму представлений, отношений, ценностей, сформировавшихся в данной
культуре, и ведут себя в соответствии с конкретными культурными нормами. В мире нет единых 
общечеловеческих норм и правил, они существуют лишь в культурно обусловленном варианте. 
Представления человека о мире относительны и разнообразны в зависимости от того, в какой культуре он 
живет. Поэтому стереотипы усваиваются не только в процессе социализации, но и в процессе 
инкультурации. Стереотипы представляют собой часть культуры, и «привычку» думать о других группах 
определенным образом человек формирует с детства. Поскольку стереотипы представляют собой часть 
культуры, то «привычку» думать о других группах определенным образом мы «всасываем с молоком 
матери». Причем, это касается не только того, как выглядят чужие группы в наших глазах, но и наших 
представлений о том, как выглядит собственная группа в представлениях чужих групп.

Во-вторых, стереотипы главным образом приобретаются в процессе общения с теми людьми, с которыми 
чаще всего приходится сталкиваться. Это —родители, друзья, сверстники, учителя и т.д. Если, например, 
дети слышат, когда их родители говорят, что «русские слишком простодушны» или что «цыганам в глаза 
смотреть нельзя —обманут», то они воспринимают стереотипы.

В-третьих, стереотипы могут возникать через ограниченные личные контакты. Например, если нас на рынке 
обманул азербайджанский торговец, то мы можем заключить, что все азербайджанцы лживы. В этом случае 
мы приобретаем стереотип, исходя из ограниченной информации.

И в-четвертых, особое место в образовании стереотипов занимают средства массовой информации. 
Возможности формирования стереотипов средствами массовой информации не ограничены как по своему 
масштабу, так и по своей силе. Для большинства людей пресса, радио и телевидение являются 
авторитетами. Мнение средств массовой коммуникации становится мнением людей, вытесняя из мышления 
их индивидуальные установки.

В сознании человека, с момента рождения и до глубокой старости, рождается, формируется огромное 
количество стереотипов.  Стоит сказать, что различается, как минимум, два вида стереотипов

Автостереотип

 – это представление человека о самом себе, и 

гетеростереотип

 – мнение о большой 

группе людей, о национальности или расе. Гетеростереотипы могут меняться в разных социальных группах. 
Некоторые народы могут считать чрезмерную экономию расчетливостью или бережливостью, а для других 
это станет проявлением жадности.

Индивидуальные стереотипы относятся только к одному человеку. Они могут быть получены вследствие 
негативного или положительного опыта. Социальные стереотипы – это довольно обширная категория, сюда 
входят и политические, и этнические, и гендерные стереотипы, которые сопровождают общество в целом.

Существует несколько классов стереотипов:

Личные. Эти стереотипы человек формирует сам. К ним относятся его различные убеждения, 
пристрастия – все то, что (по мнению людей) составляет личность, индивидуальность человека, его
интересы и широту натуры.

Семейные. Семейные стереотипы формируются под воздействием семейных традиций, установок, 
правил.

Общественные. Формируются под воздействием общества и социума.

Политика государства формирует государственные стереотипы, религия – религиозные, реклама – 
потребительские.

48.Эмоции в культуре, языке и коммуникации. Универсальность и специфичность эмоций.

Эмоции являются неотъемлемой составляющей коммуникации и способны как объединять, так и разъединять ее 
участников. Подобно всем компонентам коммуникации, они могут быть универсальными, культурно 
специфичными и индивидуальными. каждая языковая личность, независимо от ее культурных различий, 
переживает одни и те же базовые эмоции, и это объединяет людей; эмоции делают людей разных культур 
более/менее похожими друг на друга и также делают нас уникальными в силу индивидуального варьирования 
базовых и иных эмоций

Испытывать эмоции свойственно всем людям, независимо от их языка и национальной принадлежности, 
однако их проявление, значение, направленность имеют свою культурную специфику, что находит 
отражение в языке и речи. Доля эмоционального и рационального у различных народов варьируется. 
Варьируются и сами эмоции, а также предпосылки, вызывающие их.

При изучении национально-культурных особенностей коммуникации особого внимания заслуживает вопрос 
не только о том, какие эмоции испытывают представители различных культур в тех или иных ситуациях, в 
чем, безусловно, прослеживается много общего, но, прежде всего, как они их проявляют. Неслучайно 
проявление эмоций исследователи относят к одному из важнейших различий между культурами»

Эмоции могут различаться степенью экспрессивности, направленностью, значением, разными целевыми 
установками ит. д. У каждого народа существуют свои культурно обусловленные правила проявления 
эмоций. У одних приветствуется свободное проявление эмоций (арабы, латиноамериканцы), другие ценят 
сдержанность и контроль эмоций (финны, эстонцы, англичане, в еще большей степени – китайцы и японцы). 
При этом в культурах коллективистского типа, для которых характерно противопоставление «свой – чужой», 
показ негативных эмоций более допустим среди «чужих»; в индивидуалистических культурах, где такого 
противопоставления нет и в целом наблюдается более ровное поведение, проявление отрицательных эмоций 
возможно только среди близких.

49.Эмоциональность и эмотивность в межкультурной коммуникации.

Эмоциональность — психобиологическое явление, связанное с потребностью людей приспосабливаться к внутренним 
психическим раздражителям, основной функцией которого является снятие эмоционального напряжения и поддержание 
психического равновесия. В этом случае эмоции носят естественный, спонтанный характер, являются открытым проявлением 
чувств.
Эмотивность — демонстрация эмоций, которая носит преднамеренный характер и представляет собой определенную стратегию 
коммуникативного поведения. В этом случае эмоции используются с целью прогнозирования и определения ситуации, а также 
воздействия на других. 

Эмоциональность и эмотивность имеют разную направленность: первая сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции
для себя), вторая направлена на объект (это эмоции для других). 

Возвращаясь к примеру с улыбкой, можно уточнить, что английская улыбка чаще является эмотивной, в то время как русская — 
эмоциональной. Примером эмотивной коммуникации на вербальном уровне являются высказывания с эмоционально-оценочной 
лексикой (That’s fabulous / I’m delighted / You’re absolutely fantastic), которые передают не чувства и оценки говорящего, а его 
позитивное отношение к собеседнику. Их можно назвать фатическими эмотивами. В отличие от эмотивов в широком плане, 
которые, по определению исследователей, являются показателями того, что данная единица языка и речи называет не столько 

предмет, сколько эмоциональное отношение к нему, фатические эмотивы — единицы фатической коммуникации, которые 
передают эмоциональное отношение и имеют ярко выраженную стратегическую направленность: они ориентированы на 
собеседника и нацелены на оказание ему коммуникативной поддержки. 

Различия в проявлении/демонстрации эмоций позволяют выделить два типа коммуникации — эмоциональную и эмотивную. 
Эмоциональная коммуникация — это спонтанное, естественное, незапланированное проявление эмоций, необязательно 
учитывающее реакцию собеседника или окружающих Эмотивная коммуникация — это сознательная, контролируемая 
демонстрация эмоций, которая ориентирована на собеседника и используется говорящим в стратегических целях: воздействие на 
окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности,
предупреждение возможного конфликта, т.е. она выполняет социальную функцию.

50.Этнокультурные   особенности   коммуникативного   поведения.   Понятие   этнокультурного

стиля коммуникации.  

Коммуникативная этностилистика, объектом изучения которой должно стать коммуникативное поведение 
представителей различных лингво-культур, точнее – социально и коммуникативно значимое варьирование 
коммуникативного поведения в межкультурном аспекте; предметом – национально-культурные средства 
коммуникации (вербальные и невербальные), формирующие в совокупности национальный стиль 
коммуникативного поведения, или коммуникативный этностиль

Коммуникативных этностилях, характеризующих коммуникативное поведение того или иного народа. 
Поскольку поведение каждого человека имеет свои индивидуальные особенности, еще раз подчеркнем, что 
в данном случае речь идет о типизированном поведении типизированного человека в типизированных 
условиях.

52.

 Параметры описания стилей коммуникации. 

Гудикунст предложил свести все национальные особенности коммуникации к четырем стилям, основанным 
на дихотомическом противопоставлении: прямой (direct) vs непрямой (indirect), сложный (elaborate) vs 
краткий (succinct), личностный (personal) vs контекстуальный (contextual), инструментальный (instrumental) vs 
аффективный (affective). Кратко остановимся на том, что под ними понимается.

 

«Прямой/непрямой стили, в 

понимании У. Гудикунста, связаны с тем, насколько полно и ясно в сообщении говорящего отражены его 
намерения, интенции. 

При прямом стиле коммуникации говорящий прямо выражает свои 

намерения, при непрямом, напротив, они выражены косвенно.

Сложный, или развернутый (elaborate)/краткий, скупой (succinct) стили связаны с количеством 
речи, которое считается нормой в данной культуре, и ее выразительностью. В разных культурах 
эта норма различна. Так, многим арабским культурам присущ сложный стиль коммуникации, 
характеризующийся многословием, использованием богатого, экспрессивного языка в 
повседневном общении, изобилующего яркими метафорами и сравнениями. Скупой стиль 
общения, свойственный многим азиатским культурам, характеризуется частым использованием 
молчания, пауз, которые несут семантическую нагрузку. Стиль коммуникации многих 
европейских культур не вписывается в данную дихотомию, он занимает промежуточное 
положение, являясь умеренным, точным (в английской терминологии – exacting).
Личностный (personal)/контекстуальный (contextual) стили связаны с тем, какую роль в 
коммуникации играют ролевые отношения между коммуникантами. Для личностного стиля 
коммуникации характерно неформальное общение, симметричные взаимоотношения между 
участниками коммуникации, в центре внимания находится индивид, личность. В связи с этим его
можно назвать личностно-ориентированным. Подобный стиль коммуникации характерен для 
индивидуалистических культур, где большую ценность представляет сама личность, а не ее 
социальный статус. Для контекстуального стиля коммуникации, напротив, характерны 
формальность, асимметричность, в центре внимания находятся ролевые отношения между 
участниками общения. Он напрямую связан с таким параметром культуры, как дистанция власти 
(Power Distance) и, на наш взгляд, может быть назван статусно-ориентированным.

Инструментальный (instrumental) /аффективный (affective) (его также можно было бы назвать 
эмоционально-интуитивный) стили связаны с разной целевой установкой общения. 
Инструментальный стиль ориентирован на говорящего и подчинен достижению цели общения. 
При аффективном стиле коммуникации большая значимость придается самому процессу 
общения, достижение цели не ставится на первый план, часть информации передается 
имплицитно, существенную роль играет невербальная коммуникация (жесты, мимика, 
телодвижения и т. п.).

Предложенная У. Гудикунстом классификация стилей коммуникации дает самую общую схему 
возможных стилевых различий, она представляет интерес в том плане, что показывает, какие 
параметры могут быть положены в основу выделения стилей, то есть помогает выделить 
стилеобразующие черты. Очевидно, этими чертами могут быть: объем текста, способ выражения 
коммуникативных интенций (прямой / непрямой), субъектно-объектная ориентированность, 
степень эмоциональности, экспрессивности, степень информативности, целевая установка 
общения (передача информации или поддержание отношений), степень официальности в 
общении и др. Данный перечень может быть продолжен.
Стиль, как отмечалось, формируется под влиянием экстралингвистических факторов – тех 
явлений внеязыковой действительности, в которых протекает общение. Национальный стиль 
коммуникации формируется под влиянием социально-культурных отношений,
культурных ценностей, норм и традиций, характерных для определенной культуры, 
особенностей системы вежливости, которая в каждой культуре имеет свою специфику.

В основу описания национального стиля коммуникации могут быть положены разноплановые параметры, 
связанные с социокультурными, аксиологическими, социолингвистическими, психолингвистическими, 
лингвистическими и др. характеристиками (как количественными, так и качественными):

• социокультурные (дистантность / контактность; ориентированность на статус / ориентированность на 
личность, симметричность / асимметричнось отношений и др.);

• аксиологические (приоритетные ценности данной культуры, влияющие на процесс коммуникации: личная 
автономия или интимность, уважение к статусу или равенство; правда, искренность или сохранение лица, 
молодость или старость т. д.);

• социолингвистические (субъектно-объектная ориентированность коммуникантов; степень допустимости 
прямого коммуникативного воздействия; прямолинейность / косвенность; степень 
формальности/неформальности (демократичности) в общении и др.);

• психолингвистические (эмоциональная сдержанность/эмоциональная открытость, направленность и 
функциональная значимость эмоций, степень речевой экспрессивности);

• лингвистические (наличие, выбор и предпочтение тех или иных языковых средств, особенности 
синтаксической организации высказываний, степень ритуализованности высказываний и т. д.), в том числе 
количественные характеристики (длина отдельного высказывания, количество реплик, употребляемых в 
различных ситуациях общения лаконичность/многословность и т. д.);

• паравербальные (темп речи, громкость, тональность, допустимость и длина пауз, допустимость и роль 
молчания и т. п.);

• невербальные, включающие:

– проксемное поведение (использование пространства в процессе коммуникации, необходимое количество 
личной территории);

– кинесическое поведение (специфические жесты и частотность их использования, выражения лица, позы, 
телодвижения);

– тактильное поведение (допустимость прикосновений и тактильные жесты).»

56.Коммуникативные ценности и тип культуры.   

Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, 
рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, 
толерантность»

«К коммуникативным ценностям, оказывающим наибольшее влияние на особенности поведения, на 
английский стиль коммуникации, в первую очередь, на наш взгляд, следует отнести ценности, 
обусловленные социально-культурным типом отношений, это – дистантность, или автономия личности, и 
равенство.»

Privacy проявляется в соблюдении дистанции, в сохранении личного пространства, в уважении 
независимости личности, в недопустимости оказания прямого воздействия на собеседника, в соблюдении 
его интересов, в толерантности к поведению других ит. д. и существенным образом сказывается на 
английском стиле коммуникативного поведения, что будет подробно показано в этой книге. Здесь позволим 
себе все же привести один пример.

Как известно, на приветствие How're are you? англичане, независимо от реального состояния дел, всегда 
отвечают одинаково позитивно – I'm fine / I'm great / I'm very well ит.д.»

«Другой важной английской ценностью, существенно влияющей на стиль коммуникации, которую нельзя не 
упомянуть, является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических 
культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (Power Distance). 
Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, 
является важной чертой английского стиля коммуникации. Даже при наличии асимметричных отношений 
вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и 
приветствуя неформальность в общении.»

«Среди важнейших ценностей русской культуры исследователи прежде всего называют соборность, 
общинность, коллективность, общительность, гостеприимство, искренность, эмоциональность, духовность 
(непрагматизм), скромность»

«Коллективистская идеология русских проявляется в любви к совместной деятельности, о чем убедительно 
свидетельствует и язык: вдвоем, втроем, вчетвером не имеют в английском языке однословных 
эквивалентов и переводятся как two people together, three people together, four people together.»

39.Дискурс в межкультурном аспекте. 
40.Национально-культурная специфика организации дискурса. 
41.Этнокультурные   особенности   английского   и   русского   дискурсов   в   побудительных

речевых актах.

42. Этнокультурные особенности английского и русского дискурсов в побудительных 

речевых актах.

43.Этнокультурные особенности английского и русского дискурсов в экспрессивных 

речевых актах.

44.Проблема искренности/неискренности в МКК. 
45.Прецедентные феномены в МКК. 

46.Понятие   стереотипа   в   МКК.   Отличие   стереотипа   от   предрассудка,   прецедентного

феномена, концепта. Функции стереотипов в МКК.

47.Источники и механизм формирования стереотипов. Виды стереотипов. 
48.Эмоции в культуре, языке и коммуникации. Универсальность и специфичность эмоций.
49.Эмоциональность и эмотивность в межкультурной коммуникации.
50.Этнокультурные   особенности   коммуникативного   поведения.   Понятие   этнокультурного

стиля коммуникации.  

51.Культура как стилеобразующий фактор. 
52.Параметры описания стилей коммуникации. 
53.Доминантные черты английского/русского/любого иного стиля коммуникации. 
54. Понятие «языковая личность».
55.Понятие «вторичная языковая личность», «коммуникативная личность». 
56.Коммуникативные ценности и тип культуры.   

Билет 1 Понятие «межкультурная коммуникация» и место теории 
межкультурной коммуникации в системе наук о человеке.

Межкультурную   коммуникацию

  следует   рассматривать   как  

совокупность

разнообразных   форм   отношений   и   общения   между   индивидами   и   группами,
принадлежащими к разным культурам.

Отношения   являются   межкультурными,   если   их  участники   не   прибегают   к

собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с
чужими правилами и нормами повседневного общения.

1954   году   в   работе  

Г.   Трейгера   и   Э.   Холла

  «Культура   и   коммуникация.   Модель

анализа». В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к
которой   должен   стремиться   человек   в   своем   желании   как   можно   лучше   и   эффективнее
адаптироваться к окружающему миру.

Основной 

задачей

 межкультурной коммуникации

 является 

наблюдение,   регистрация,   описание   и   интерпретация

 

повседневного   поведения

людей

 с целью найти объяснение его причин и возможных последствий. Однако реализация

указанных задач оказывается невозможной без выяснения  причин зарождения и развития
человеческой культуры.

Теория   МКК   представляет   собой   междисциплинарную   область   исследований.   Она

связана   со   следующими   науками:   1)   теорией   коммуникации:   на   стыке   этих   наук
рассматрива-   ются   особенности   взаимодействия   людей   в  межкультурном   контексте;12   2)
лингвистикой: связь между языком и реальностью, роль языка в процессе коммуникации; 3)
антропологией: роль культуры в коммуникации, невербаль- ные аспекты коммуникации; 4)
психологией:   влияние   стереотипов   на   мышление   и   (само)   восприятие   коммуникантов,
личностные характеристики коммуникантов; 5) социологией: влияние социального статуса
коммуникантов на их общение.

    Изучением вопросов становления и развития как культур отдельных народов, так и

культуры человека в целом-

культурная

 

 

 

  антропология

 

 

- фундаментальная наука, предметом

которой   является   совокупность   результатов   и   способов   деятельности   человеческого
общества   во   всех   сферах   его   жизнедеятельности   и   всех   факторов,   составляющих   и
обусловливающих своеобразие образа жизни и поведения народов и индивидов в тот или
иной период времени. 

Культурная антропология исследует

 

развитие культуры во всех ее

аспектах

:   образ   жизни,   видение   мира,   менталитет,   этническая   психология,   результаты   и

формы   духовной   деятельности   человека.   Кроме   того,   она  

изучает   также   уникальную

способность человека развивать культуру через общение, через коммуникацию

Культурная   антропология   представляет  

культуру   как   продукт   совместной

жизнедеятельности   людей,   систему   согласованных   способов   их   коллективного
сосуществования

.   Такое   понимание   основывается   на   том,   что   совместное   долгое

проживание   групп   людей   на   определенной   территории,   их   коллективная   хозяйственная
деятельность.   Культуры   разных   эпох   и   регионов   в   культурологии   принято   называть

локальными   культурами

.   Наличие   локальных   культур   является   также   закономерной

формой   существования   всей   человеческой   культуры   в   целом.   Благодаря   взаимодействию
локальных и этнических культур возникает система общения, поддерживаются различные
стили и типы поведения, ценностные ориентации, сохраняется их этническая самобытность.

Это общение протекает как через взаимное выяснение отношений, распри, конфликты,
так и через взаимную адаптацию и понимание культурного своеобразия соседей.

  Как

правило, 

характер межкультурных

 

контактов определяется

 степенью близости и родства

взаимодействующих культур. Дело в том, что некоторые локальные культуры похожи друг
на друга в силу их генетического  родства и сходства условий их возникновения.  Другие

культуры различаются настолько, насколько различаются условия жизни народов, создавших
эти культуры.

Практически  

межкультурная   коммуникация   на   индивидуальном   уровне

представляет собой 

столкновение различных мировоззрений, при котором партнеры не

осознают различия во взглядах

, считают свое видение ситуации «нормальным». Поведение

коммуникантов при этом характеризуется такими обстоятельствами, когда 

нечто само собой

разумеющееся для одной стороны встречается с нечто само собой разумеющимся для
другой

.  Сначала это обнаруживается  как открытое непонимание, несовпадение  мнений  и

оценок.   Но   под   сомнение   не   ставится   свое   «нечто   само   собой   разумеющееся»,   а
автоматически принимается этноцентристская позиция и партнеру приписываются глупость,
невежество или злой умысел.

№2. Феномен понятия «культура» под углом зрения различных наук

В обычном словоупотреблении термин «культура» служит оценочным понятием и выражает 
определенную совокупность черт личности человека, которые точнее было бы назвать не 
культурой, а культурностью. В науке обычно говориться о «культурных системах», 
«культурной динамике», «типологии культур» и т.д. 

Исследования показали огромный, все возрастающий интерес к этому понятию. Так, по 
подсчетам американских культурных антропологов А. Кребера и К. Клакхона, с 1871 по 1919 гг.
различными науками было дано семь определений культуры, с 1920 по 1950 их число возросло
до 150. В настоящее время различных определений культуры насчитывается более 500. Все эти
определения Кребер и Клакхон разделили на 6 классов (типов). 

1. 

Описательные- с

умма всех видов человеческой деятельности, обычаев, верований. 

2. 

Исторические- 

связывают культуру с традициями и социальным наследием общества. 

3. 

Нормативные-

 как совокупность норм и правил, организующих человеческое поведение.

4. 

Психологические- 

совокупность форм приобретенного поведения, возникающих в 

результате приспособления и культурной адаптации человека к окружающим условиям. 

5. 

Структурные- 

в виде различного рода моделей или единой системы взаимосвязанных 

феноменов. 

6. 

Генетические-

 понимание культуры как результата адаптации человеческих групп к среде 

своего обитания. 

Культура включает в себя все, что создано человеческим разумом и руками. Поэтому она 
изучается целым рядом наук: семиотикой, социологией, историей, антропологией, 
аксиологией, лингвистикой, этнологией и др. Каждая из наук выделяет в качестве предмета 
своего изучения одну из ее сторон или одну из ее частей, подходит к ее изучению со своими 
методами и способами, формулируя при этом свое понимание и определение культуры. 

Понятие «культура» употребляется, как минимум, в трех значениях. 

Во-первых

, под культурой подразумевается отдельная сфера жизни общества, которая 

существует в виде системы учреждений и организаций, занимающихся производством и 
распространением духовных ценностей (общества, клубы, театры, музеи и т.д.)

Во-вторых

, под культурой понимается совокупность ценностей и норм, присущих большой 

социальной группе, общности, народу или нации (элитарная культура, русская культура, 
культура молодежи и т.д.)

В-третьих

, культура интерпретируется как выражение высокого уровня достижений человека 

в какой-либо деятельности (культура быта, культурный человек в значении «воспитанный и 
образованный» и пр.). 

Культура представляет собой сложный феномен, который включает в себя как материальные и
социальные явления, так и различные формы индивидуального поведения и организованной 
деятельности. Мы видим лишь отдельные проявления культуры, но никогда не видим всю ее 
саму в целом. Наблюдая различия в поведении, мы начинаем понимать, что в их основе лежат 
культурные различия, и с этого начинается изучение культуры. 

Культурная антропология

 рассматривает культуру как 

продукт совместной 

жизнедеятельности людей

, систему согласованных способов их коллективного 

существования, упорядоченных норм и правил удовлетворения групповых и индивидуальных 
потребностей и т.п. Дело в том, что совместное долгое проживание групп людей на одной 
территории, их коллективная хозяйственная деятельность, оборона от нападений формируют 
у них общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения, стиль одежды, специфику 
кулинарии и т.д. В итоге формируется самостоятельная культурная система, которую принято 
называть этнической культурой данного народа. Но она не механическая сумма всех актов 
жизнедеятельности людей. Ее ядро составляет набор «правил игры», принятых в процессе их 
коллективного существования. В отличие от биологических свойств человека они не 
наследуются генетически, а усваиваются только методом обучения. По этой причине 
становится невозможным существование единой универсальной культуры, объединяющей 
всех людей на Земле. Таким образом, несмотря на свою очевидную реальность культура 
предстает в некотором смысле абстрактным понятием, ибо в действительности она 
существует только в виде множества культур разных эпох и регионов, а внутри этих эпох — в 
виде культур отдельных стран и народов, которые еще принято называть локальными и 
этническими культурами. 

Наличие

 

локальных культур 

является закономерной формой существования всей 

человеческой культуры в целом. Благодаря взаимодействию локальных и этнических культур 
возникает система общения, поддерживаются различные стили и типы поведения, ценностные
ориентации, сохраняется их этническая самобытность. Это общение протекает как через 
взаимное выяснение отношений, распри, конфликты, так и через взаимную адаптацию и 
понимание культурного своеобразия соседей. Как правило, характер межкультурных 
контактов определяется степенью близости и родства взаимодействующих культур. Дело в 
том, что некоторые из локальных культур похожи друг на друга в силу их генетического 
родства и сходства условий их возникновения. Другие культуры отличаются друг от друга 
настолько, насколько отличаются условия жизни породивших эти культуры народов. 

3. Национальный характер как структурный признак культуры 

Национальный характер

 — совокупность личностных черт, типов мышления и моделей поведения, в

той или иной мере присущих большинству представителей данной культуры. Это специфическая 
категория, обозначающая набор качеств, характерных особенностей какого-либо народа, 
проявляющихся в быту, поведении, морали, искусстве, религии, языке, традициях. Отражает 

особенности климата, природы, географического положения. Является результатом богатейшей 
истории народа, страны.

Определяя «национальный характер», мы подразумеваем в основном менталитет, культурные 
особенности, поведенческие шаблоны, отличающие одни народы от других. 

С изменением социально-политических условий могут меняться отдельные структурные элементы 
национального характера, но константа социального бытия, заложенная в фундаменте национальной
самобытности, переделкам поддается с большим трудом.

Основные источники информации о национальном характере (по Тер-Минасовой):

 

 

 

  

1.

Международные анекдоты

, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о 

том или ином народе.

Стереотип определяется как «схематический, стандартизированный образ или представление о 
социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие 
устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению, сложившееся под
влиянием социальных условий и предшествующего опыта».  

Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах 
являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном 
сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее 
по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на
родине анекдота.

Так, в русских международных анекдотах 

англичане

 обычно подчеркнуто пунктуальны, 

немногословны, прагматичны, сдержанны, любят сигары, виски, конный спорт и т. п. 

Немцы 

практичны, дисциплинированны, организованны, помешаны на порядке и потому ограниченны. 

Французы 

— легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и 

гастрономических удовольствиях

. Американцы

 богатые, щедрые, самоуверенные, прагматичные, 

знамениты хорошими дорогими машинами. 

Русские

 — бесшабашные рубахи-парни, неприхотливые, 

алкоголики, драчуны, открытые, неотесанные, любят водку и драки. В русских международных 
анекдотах все они ведут себя соответственно этим стереотипам.

 

Вот простейший анекдот такого рода: как ведут себя люди разных национальностей, если они 

обнаружат муху в кружке пива. Немец (практичный) выбрасывает муху и пьет пиво. Француз 
(сентиментальный) вытаскивает муху, дует на нее, расправляет ей крылышки — и не пьет пиво. 
Русский (неприхотливый и любящий выпить) выпивает пиво, не заметив мухи. Американец 
(уверенный в своих правах) зовет официанта, устраивает скандал и требует другую кружку. Китаец 
(китайская кухня включает самые неожиданные блюда) вынимает муху, пьет пиво и закусывает 
мухой. Еврей (меркантильный) пьет пиво, а муху продает китайцу.

В английских анекдотах высмеиваются жадные шотландцы и пьяницы-ирландцы.

2.

 

Национальная классическая литература

, несколько «подпорченная» как источник 

индивидуальным авторством и субъективным взглядом на мир.

 

Слово 

классическая 

в этом 

контексте неслучайно, потому что, как уже говорилось, литература, имеющая этот ранг, 
прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и 
чувства представителей данного народа, данной культуры. Но классическая литература 
является лишь субъективным отражением национального характера.

3.  

Фольклор

, или устное народное творчество, как наиболее надежный из всех перечисленных 

выше источник сведений о национальном характере.

 

Действительно, хотя в произведениях 

устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам 
факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в 
устных передачах из поколения в поколение, как морская галька, не имеющая 
первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены 
субъективизма индивидуально-авторских произведений, — все это делает их наиболее 
надежным источником и хранилищем информации о характере народа. 

Главный   герой   русских   народных   сказок   уникален   и   не   похож   на   героев-суперменов.   В   нем-то,
видимо, и есть разгадка загадочной русской души и ключ к национальному характеру.

Этот «герой» — да, да, в кавычках — Иван-дурак, или ласково — Иванушка-дурачок. Он полный 
антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, нелепый, 
униженный-приниженный, глупый, покорный жестоким и злым людям, но всегда преодолевающий 
все препятствия и беды, Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но 
оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый и пассивный на вид, но в решающий 
момент действует быстро, смело и очень активно; он неотесанный и тонкий, беспечный и 
заботливый, хитрый и доверчивый.

 

Он всех побеждает в конце сказки терпением, добротой, 

смекалкой и отсутствием претензий. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он 
производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они, считая его дураком, не 
могут себе представить его умным, смелым, находчивым, каким он является на самом деле. И дети, 
слушающие народные сказки, в каждом новом поколении учатся не судить о людях по их внешнему 
виду и поведению.

4.

Национальный язык

. Язык и отражает, и формирует характер своего носителя, это самый 

объективный показатель народного характера. Недаром Иван Ильин определял язык как 
«фонетическое, ритмическое и морфологическое выражение народной души». 

Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: 

слова и словосочетания

. Из них 

складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного 
языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, 

фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками

 — то есть тем слоем языка, в котором 

непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта 
народа. 

Например, гостеприимство более выражено в русском языке, чем в английском. Положительная 
оценка: 

Не красна изба углами, а красна пирогами; Чем богаты, тем и рады

Интересно, что в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта 
вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно.

Ещё некоторые примеры пословиц, отражающих русский национальный характер: 

У семи нянек дитя без глазу; Сам кашу заварил, сам и расхлебывай; Моя хата с краю, я ничего 
не знаю; Наше дело маленькое; После нас хоть потоп; Без меня меня женили; Обещанного три 
года ждут;

Готовь сани летом, а телегу зимой; Береженого (и) Бог бережет.

За спрос денег не берут; Язык до Киева доведет.

 

(И) у стен есть (бывают) уши; Если бы да кабы, да во рту росли грибы; Слово не воробей, 
вылетит — не поймаешь; Воду в ступе толочь — вода и будет; Скоро сказка сказывается, да 
не скоро дело делается.

В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство 
занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, 
патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается 
гостеприимство. 

Однако не следует думать, что весь «культуроносный слой» языка заключен в лексике и 
фразеологии. В формировании личности носителя языка задействованы все языковые средства, 
обычно, повторим, не замечаемые и не осознаваемые человеком.

Тот факт, что в русском языке есть отсутствующая в английском языке 

категория рода, 

наделяющая все существительные, а значит все предметы окружающего мира, свойствами 
мужскими, женскими или нейтральными, «средними», свидетельствует о более 
эмоциональном отношении к природе, к миру, об олицетворении этого мира.

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..     4      5      6      7     ..