Главная      Лекции     Лекции (разные) - часть 8

 

поиск по сайту            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  153  154  155   ..

 

 

Продуктивные способы словообразования в современной английской научно-технической терминологии

Продуктивные способы словообразования в современной английской научно-технической терминологии

НАЦИОНАЛЬНИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.П. ДРАГОМАНОВА

Кафедра иностранных языков

Лукьянов Иван Олегович

ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Р Е Ф Е Р А Т

по специальности 10.00.04 – германские языки

для вступительного экзамена в аспирантуру

КИЕВ – 2009

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................... 3

1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ................................................... 6

1.1. Общие понятия терминов и их классификации........................................... 6

1.2. Терминообразование и классификации терминообразования................... 7

1.3. Способы терминообразования..................................................................... 9

2. АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ..................................... 20

2.1. Анализ терминов научно-технического текста............................................ 20

2.2. Частота использования методов терминообразования в научно-техническом

тексте............................................................................................................. 25

ВЫВОДЫ............................................................................................................. 28

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................. 30

ПРИЛОЖЕНИЯ................................................................................................... 33


ВВЕДЕНИЕ

Тема данной работы «Продуктивные способы словообразования в современной английской научно-технической терминологии». Выбор темы был обусловлен важностью и интересом, как для большинства лингвистов, так и для переводчиков. Данная тема особенно актуальна в наше время потому, что с развитием науки, техники, особенно электротехники, термины начали встречаться не только в научно-технических текстах, но и в других областях литературы, например, в художественной литературе или публицистике, или, более того, всвязи с прогрессивным внедрением новых технологий в предметы использования широкими слоями населения, в повседневной жизни [Nuopponen, 1996].

Тема нашей работы особенно значимая, так как в период быстрого развития технологий многие новые термины не успевают фиксировать в толковых или переводческих словарях [Слепович, 2001, с. 105]. Как следствие, переводчики сталкиваются с проблемой сложности перевода терминов, в результате чего допускается большое количество ошибок в процессе перевода научно-технических текстов, а перед пользователями и исследователями новых технологий встаёт проблема правильного понимания новых терминов. Для того, чтобы правильно понять или перевести термин, нужно понять его смысл, что и позволяет сделать знание способов терминообразования. Поэтому основная цель данной работы – изучить и провести анализ способов терминообразования, и на основе результатов анализа выявить наиболее продуктивные способы терминообразования в английской научно-технической литературе.

Цель работы предусматривает выполнение определённых задач :

1) Рассмотреть основные способы терминообразования в английском языке.

2) Выявить какой из способов терминообразования самый продуктивный.

3) Выяснить, какими факторами это может быть обусловлено.

Проблема способов терминообразования заинтересовывала многих лингвистов и переводчиков, таких как Комиссаров В.Н., Ванников Ю.В., Григоров В.Б., Паршин А., Даниленко В.П.. Они углублённо изучали способы терминообразования и виды перевода терминов. Некоторые из них пересматривали темы терминообразования и перевода терминов и вносили поправки в уже существующие правила. В нашей работе мы использовали книги этих лингвистов.

Кроме того, данным вопросом интересовались исследователи в области компьютерной лингвистики, стремясь создать автоматическую систему распознавания терминов [Ananiadou, 1994; Eugene, 2004].

На данный момент разработано множество подходов к классификации терминообразования [Паршин, 2000; Григоров, 1997; Бархударов, 1975; Valeontis, 2007; Кубрякова, 1981], и, как следствие, множество подходов распознавания терминов [Teresa, 2003; Basili, 2001; Ananiadou, 1994; Delphine, 2006]. Однако, подходов классификации, которые удовлетворяли бы всем потребностям исследователей в области лингвистики и других, имеющих дело с терминообразованием, ещё не создано. Кроме того, попыток объяснить те или иные факты на основе статистических данных относительно явлений терминообразования не много.

В нашей работе рассматриваются основные классификации способов терминообразования и проблемы, связанные с пониманием смысла терминов. Мы анализируем материал, на основе которого делаем собственные выводы относительно данных вопросов.

Предполагаемая научная новизна состоит в улучшении старых и в разработке новых методов классификации, позволяющих облегчить работу с терминами, а также в попытке объяснения явлений терминообразования.

Результаты данной работы могут быть использованы на уроках лексикологии или терминологии. Так же они могут быть полезны при написании ов, докладов или статей касающихся темы словообразования научно-технической терминологии. Эти результаты могут полезны при углублённом изучении словообразования в английском языке, а также при создании автоматических систем распознавания терминов.


1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ

1.1. Общие понятия терминов и их классификации

Особым типом лексических единиц являются термины. Термины – это «слова или словосочетания, выражающие специальные научные и технические понятия. Это названия специальных предметов, орудий труда, различных явлений, процессов, качеств, характерных для той или иной определенной области науки и техники» [Докштейн, 1973, с. 129].

Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и не употребляются в переносном значении [Прохорова, 1970]. Большинство терминов представляют собой необщеупотребительную лексику. Термины употребляются обычно в соответствующих производственных условиях и остаются непонятными для людей, не занимающихся данной специальностью [Григоров, 1991, с. 17].

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и употребляемыми не только специалистами в данной области знаний. Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами изменчивы. В связи с распространением культуры и развитием науки, техники и искусства, некоторые термины становятся широко известными, постепенно распространяясь в языке повседневного общения, хотя наиболее часто употребляются в речи профессионалов. Такие слова, как diagnosis диагноз, to take the temperature измерять температуру являются общеупотребительными, хотя по своей сущности представляют медицинские термины. Другие термины, выражая термины узкоспециальные, остаются в области терминологии, например названия согласных plosive смычные, fricative фрикативные, nasal носовые представляют термины фонетики и не имеют применения за пределами фонетической терминологии [Бархударов, 1975].

Совокупность терминов определенной области науки, техники и искусства называется терминологией. Каждая область имеет свою терминологию, так, различают термины лингвистические, математические, военные, политические, медицинские, музыкальные и т.п.

В английском языке есть термины однозначные, такие, которые выражают только одно понятие в какой –либо отрасли науки, техники, искусства. Наряду с этим, существуют термины, которые, полностью совпадая между собой по внешней форме, называют разные предметы в различных отраслях науки и техники и, имея вследствие этого совершенно разное значение, являются омонимами по отношению друг к другу. Так, например, battery электрическая батарея, гальванический элемент (электротехнический термин), battery артиллерийская батарея (военный термин), battery нанесение побоев, избиение (юридический термин).

Термины могут иметь различные значения в одной и той же отрасли знания и таким образом быть полисемантичными. Так, лингвистический термин etymology этимология означает раздел языкознания, изучающий происхождение слова, и само происхождение слова или словосочетания [Бархударов, 1975].

Термин, являясь особым видом слова, сохраняет все характерные черты слова и, как и всякое слово, в процессе развития языка может изменяться, приобретать и другие значения и, следовательно, становиться полисемантичным; может иметь также и синонимы.

По своей структуре термин может быть простым, т. е. представлять собой одно слово, и составным, т. е. состоять из двух или нескольких слов, образующих устойчивое лексическое словосочетание: internal combustion engine двигатель внутреннего сгорания, alternating current переменный ток [Григоров, 1991, с. 24].

1.2. Терминообразование и классификации терминообразования

Происходящие в современном английском языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста [Слепович, 2001, с. 105-106].

Согласно классификации терминообразования Паршина А. [Паршин, 2000] наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация , т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например: connection + dis = disconnection (разъединение).

2. Образование новых однословных терминов путем словосложения , при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель) .

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know + how = know how (технология производства).

4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента).

5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов . Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Согласно классификации терминообразования Даниленко В.П. существуют следующие способы терминообразования [Даниленко, 1983, с. 32]:

1. Аффиксация

2. Субстантивизация

3. Семантическая деривация

4. Словосложение

5. Аббревиация

Классификация, предложенная Кубряковой Е. С., включает в себя [Кубрякова, 1981, с. 134]:

1. Линейные модели производных (модели с выраженной производностью)

А. Аффиксальные

Б. Модели сложных слов

Г. Аббревиатуры

2. Нелинейные (классы словообразовательных типов с невыраженной производностью)

1.3. Способы терминообразования

Остановимся более подробно на классификации терминообразования Паршина А. [Паршин, 2000]:

Префиксация

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования.

1) Pre . Префикс pre происходит от латинского prae , означавшего перед , впереди . В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen . В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.

predesign - эскизный проект

2) De . Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже ; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление .

descent - спуск, снижение

3) Inter . Префикс inter происходит от латинского слова inter , означавшего между, среди . Необходимо делать различие между inter и префиксом in , добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal , interminable , etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external ), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in . Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.

interchangeability - взаимозаменяемость

4) Un . Основным значением префикса un является не . В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.

undrainable - несливаемое (топливо)

unload - разгружать

5) Re . Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз . В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer , revoke , revert ).

recoverable - спасаемый, многократного применения

reentry - повторный вход

6) Trans . Trans означает через, за пределами . В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.

transition - переход

7) Pro . Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо .

processing - обработка

8) Non . Non является отрицательным префиксом, означающим не , однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.

nonexpendable - многократного применения

9) Mis . Префикс mis означает неправильно , ошибочно . При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.

misfire - незапуск двигателя

10) Ob . Из значений, создаваемых с помощью префикса ob , наиболее характерными являются против, к, в направлении . Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op , oc , of или даже совсем опускается, как в глаголе omit .

objective - цель

opposite - противоположный

11) Ex . Основными значениями ex является вне, за пределами , а также бывший . Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b , d , g , l , m , n , r , v .

expulsion - выталкивание, вытеснение

12) Dis . Префикс dis имеет значение нет и раздельно , отдельно . Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b , d , g , m , n , l , r . Префикс dis не следует путать с префиксом di , означающим два (как, например, в слове dioxide - двуокись ).

disconnect - разъединение

13) In . In имеет два различных значения - нет и в , заключать в себе . Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r , в результате чего появляется префиксная форма ir . По той же причине перед буквами m , p , b префикс in переходит в форму im . Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle - окружать; enclose - вкладывать, содержать ).

inaccessible - не имеющий доступа

14) Com . Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с . При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l , возникает префиксная форма col (collision - столкновение ). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode - подвергаться коррозии ). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence - совпадение ).

compartment - отсек

15) Sub . Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению , а также в меньшей степени, чем, ниже . Перед корневыми словами, начинающимися с f , буква b заменяется на f (sufficient - достаточно ). Перед g эта буква заменяется на g (suggest - предлагать ), перед c заменяется на c (succeed - иметь успех ), перед r - на r (surrogate - замена ). В некоторых случаях перед p , t , c префикс sub заменяется на sus (suspend - откладывать ).

subassembly - узел агрегата

16) Ad . Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:

- перед буквой p префикс превращается в ap (application - применение );

- перед буквой c префикс превращается в ac (accessory - агрегат );

- перед g превращается в ag (agglomeration - слияние капель );

- перед f превращается в af (affixture - присоединение );

- перед l превращается в al (allevator - устройство для ослабления возмущающего воздействия );

- перед n превращается в an (annealing - отжиг );

- перед r превращается в ar (array - антенная решетка );

- перед s превращается в as (assignment - боевое задание );

- перед t превращается в at (attrition - абразивный износ );

- перед словами, начинающимися с букв sc , sp , st буква d префикса отбрасывается (ascent - набор высоты ).

Суффиксация

Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.

Суффикс; Исходное слово; Образуемый термин

существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие

-er; rig/испытательный; стенд rigger/механик по сборке

-or; to combust/сжигать; combustor/устройство сжигания топлива

-ent; to absorb/поглощать; absorbent/поглотитель

-ant; to propel/приводить в движение; propellant/ракетное топливо

существительные, выражающие некоторые понятия

-ion; to ablate/охлаждать путем уноса массы; ablation/унос массы

-ation; to identify/определять; identification/идентификация

-ment; to procure/закупать по безналичному расчету; procurement/закупки по безналичному расчету

-ure; to expose/подвергать воздействию; exposure/воздействие

-age; to pass/проходить; passage/газовый канал

-ence; to infer/делать вывод; inference/следствие

-ance; to clear/давать разрешение; clearance/зазор

-ing; to feather/ставить во флюгер; feathering/флюгирование

отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных

-ism; formal/формальный; formalism/математическое представление

-ty; safe/безопасный; safety/безопасность

-ity; continuous/непрерывный; continuity/непрерывность

-ness; hard/твердый; hardness/твердость

-ency; frequent/частый; frequency/частота

-ancy; buoyant/плавучий; buoyancy/аэростатическая подъемная сила

прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений

-ive; to interact/взаимодействовать; interactive/взаимодействующий

-able; to reuse/повторно использовать; reusable/повторно используемый

-ible; to convert/переоборудовать; convertible/переоборудуемый

-uble; to solve/решать; soluble/разрешимый

-ent; to converge/сужаться; convergent/сужающийся

-ant; to resonate/резонировать; resonant/работающий в режиме резонанса

прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений

-y; grain/элемент; заряда grainy/зернистый

-al; computation/вычисление; computational/вычислительный

-ic; system/система; systemic/системный

-ical; identity/тождество; identical/тождественный

-ous; danger/опасность; dangerous/опасный

-ious; space/пространство; spacious/объемный

-ful; meaning/смысл; meaningful/значащий

-less; spar/лонжерон; sparless/безлонжеронный

-proof; stall/сваливание; stalless/устойчивый

-ar; pole/полюс; polar/полярный

-ary; element/элемент; elementary/элементарная

Заимствования

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.

В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer , или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus , что и послужило для создания таких терминов, как:

differential calculus - дифференциальное исчисление

integral calculus - интегральное исчисление

to calculate – вычислять

В украинском языке известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках.

Словосложение

Образование новых терминов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

air + lock = airlock - воздушная разделительная камера

stall + proof = stall - proof - несклонный к срыву потока

Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.

Конверсия

В английском языке во многих случаях новые термины образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.

Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.

Так, от существительного motor - двигатель образовался глагол to motor - работать в двигательном режиме ; от существительного generator - генератор образован глагол to generator - работать в генераторном режиме .

В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.

Например, глагол to stretch out - растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа .

Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout - расположение, размещение образовано от глагола to lay out - размещать .

Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re - образовался глагол to remotor - заменить двигатель .

Сокращения

За последнее время тенденция образования новых терминов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.

Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).

Существуют следующие виды сокращений:

1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)

- сокращенное слово - его первая буква, а сокращенное словосочетание - первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

E . = east - восток

Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:

Emf = electromotive force - электродвижущая сила

- иногда можно встретить сокращения типа:

s / n = signal to noise - отношение сигнала к шуму

- часто сокращается часть словосочетания:

fractional H.P. motor = fractional horse-power motor - микродвигатель

- в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:

e-mail = electronic mail - электронная почта

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:

s . f . = self - feeding - с автоматической подачей

s.f. = signal frequency - частота сигнала

s . f . = square foot - квадратный фут

2. Слоговые сокращения

- слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

intercom = intercommunication - интерком, система связи

- сокращения, состоящие из букв или слогов:

Retma = Radio - Electronics - Television Manufacturers Association - Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:

chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

К сокращениям можно отнести так называемые "литерные" термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A - pole - А-образная опора

3. Усеченные слова

- усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub = submarine - подводная лодка

- усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute = parachute - парашют

- усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

Ry = railway - железная дорога

- усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum ная записка

- усечение прилагательного в сложном термине:

technicolour = technical colour - цветная кинематография

4. Стяжение

Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.

motor + hotel = motel - мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog – смог

Рассмотрев некоторые классификации способов терминообразования можно сделать вывод что они сложно поддаются сравнению и включают в себя самые разные способы. Мы не считаем это сложностью так как наеболее полное представление о способах терминообразования позволяет наиболее четко понять смысл образованного термина.


2. АНАЛИЗ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

В первой части нашего исследования мы рассмотрели виды образования терминов. Во второй части мы должны сделать практический анализ и выявить наиболее продуктивные способы образования терминов. Сделать это можно посредством анализа методом сплошной выборки, для чего мы использовали текст научно-технического характера “Synthesizer of reference optical scales” [Приложение А].

2.1. Анализ терминов научно-технического текста

Итак, из этого текста нами были выявлены 55 терминов из которых:

Большая часть анализируемых терминов, а именно 73%, представляет собой лексические словосочетания:

optical reference scale

оптическая шкала отсчёта

Этот термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в физике и не имеет омонимов. Он образован способом добавления уточняющих определений и включает в себя 3 слова: optical (оптический), reference (отсчёт), scale (шкала). Scale здесь является термином, к которому в свою очередь добавляются уточняющие определения optical и reference.

measuring system

система измерения

Данный термин является общепонятным и однозначным, используется в разных областях литературы и не имеет омонимов. Он образован способом добавления уточняющих определений и состоит из 2 слов: measuring (измерение) и system (система) – исходный термин.

laser system

лазерная система

Этот термин узкоспециальный и однозначный так как используется он только в физике и не имеет омонимов. Он образован смешанным способом терминообразования, включающим в себя способ добавления уточняющих определений и сокращения. Данный термин состоит из 2 слов: laser (лазер), образованный способом инициального сокращения от: light amplification by stimulated emission of radiation, и system (система).

wide range control system

система контроля широкого спектра

Этот термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в физике и не имеет омонимов. Он образован способом добавления уточняющих определений и включает в себя 4 слова: wide (широкий), range (область), control (контроль), system (система) – исходный термин.

optical reference signal

оптический образцовый сигнал

Термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в физике и не имеет омонимов. Он образован способом добавления уточняющих определений и включает в себя 3 слова: optical (оптический), reference (отсчёт), signal (сигнал). Signal здесь является исходным термином.

wave length

длина волны

Данный термин является общепонятным и однозначным так как используется он в разных областях литературы, и не имеет омонимов. Он образован способом добавления уточняющих определений и состоит из 2 слов: wave (волна) и length (длина) – исходный термин.

semiconductor laser emitter

полупроводниковый лазерный излучатель

Этот термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в электротехнической литературе, и не имеет омонимов. Он образован смешанным способом терминообразования, включающим в себя суффиксационный способ, способ добавления уточняющих определений и сокращения. Данный термин состоит из 3 слов: semiconductor (полупроводник), laser (лазер), образованный способом инициального сокращения от: light amplification by stimulated emission of radiation, и emitter (излучатель), образованный с помощью суффиксационного способа терминообразования, в котором к глаголу «to emit» (излучать) присоединяется суффикс «–er». Главным термином здесь является emitter (излучатель), остальные слова являются уточняющими.

dispersion fiber optical delay line

светозадерживающий слой из рассеивающего волокна

Данный термин является узкоспециальным и однозначным. Используется он только в электротехнической литературе и не имеет омонимов. Он образован способом добавления уточняющих определений и включает в себя 5 слов: dispersion (рассеивание), fiber (волокно), optical (оптический), delay (задержка), line (слой) – исходный термин.

synthesizer of time intervals

синтезирующее устройство интервалов времени

Этот термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в физике и не имеет омонимов. Он образован путём добавления уточняющих определений и состоит из главного термина synyhesizer (синтезирующее устройство), частицы «of», и уточняющих слов «time» (время) и «intervals» (интервалы).

Меньшая часть анализируемых терминов, а именно 27%, представляет собой одиночные слова:

comparator

выпрямитель

Данный термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в электротехнической литературе и не имеет омонимов. Этот термин образован с помощью суффикса «- or » и глагола «to compar е » (сравнивать), исходя из чего можно утверждать что этот термин образован суффиксационным способом терминообразования.

Laser

Лазер

Этот термин является общепонятным и однозначным так как используется он в разных областях литературы и не имеет омонимов. Термин образован способом инициального сокращения от: light amplification by stimulated emission of radiation. В данном случае используется такой способ перевода как транслитерация, в результате чего этот термин переводится как «лазер».

Synthesis

Синтез

Термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в физике и не имеет омонимов. Он образован способом заимствования из латинского языка, о чём сведетельствует неправильная форма множественного числа термина «syntheses» и свойственное латинскому языку окончание «-is» и имеет интернациональный характер.

semiconductor

полупроводник

Данный термин является узкоспециальным и однозначным так как используется он только в электротехнической литературе и не имеет омонимов. Этот термин образован аффиксационным способом терминообразования с помощью суффикса «- or », префикса «semi-» и глагола - термина «to conduct » (проводить).

Modulator

модулятор

Этот термин является общепонятным и однозначным так как используется он в разных областях литературы и не имеет омонимов. Термин образован с помощью суффиксационного способа терминообразования. Он образован с помощью суффикса «- or » и глагола - термина «to modulate » (понижать частоту).

generation

генерация

Этот термин является общепонятным и однозначным так как используется он в разных областях литературы и не имеет омонимов. Он образован способом заимствования и произошёл от латинского слова «generatio».

Frequency

Частота

Данный термин общепонятный и неоднозначный, так как используется он в разных областях литературы и имеет некоторые омонимы. Он образован способом заимствования из латинского языка, и произошёл от слова «frequens», что означает частый, многочисленный.

accuracy

погрешность

Термин «accuracy» является общепонятным и неоднозначным так как он используется в разных областях литературы и имеет омонимы. Этот термин образован с помощью заимствования из латинского языка и произошёл от слова «accuro», что в переводе означает точно исполнять, тщательно.

Reorganization

Преобразование

Термин общепонятный и неоднозначный, так как используется он в разных областях литературы и имеет некоторые омонимы. Данный термин образован с помощью префиксационного способа терминообразования с помощью префикса «- re » и слова «organization » (формирование).

2.2. Частота использования методов терминообразования в научно-техническом тексте

Итак, сделав анализ терминов на основе теоретического материала, рассмотренного в первой части нашей работы, были выявлены следующие результаты:

62% от общего количества проанализированных терминов было образовано путём добавления уточняющих определений к термину.

14% терминов было образовано с помощью заимствований из других языков, по большей части из латинского.

9% терминов было образовано аффиксационным способом терминообразования.

9% терминов было образовано с помощью комбинации способов терминообразования.

2% терминов было образовано с помощью словосложения.

2% терминов было образовано посредством сокращения.

2% терминов было образовано с помощью конверсии.

В ходе анализа было замечено, что терминообразование в научно-технической литературе можно разделить на:

1) Образование новых терминов, обозначающих новые понятия, без использования полностью или частично уже существующих терминов, обозначающих понятия, которые являются частью или включают в себя уже существующие понятия;

2) Образование производных терминов - терминов, обозначающих понятия, относящееся к уже существующим понятиям, обозначаемым уже существующими терминами, с использованием полностью или частично этих уже существующих терминов (обозначение составляющих деталей, составленных деталей, смежных деталей, уточнение действий, явлений).

В отличие от классификации Валеонтиса К. [Valeontis, 2007], в которой терминообразование делится на: образование новых форм, использование существующих терминов и заимствование из других языков, предложенная классификация не только подразумевает разделение терминообразования с образованием новых форм и с использованием существующих терминов в рамках одного языка, но и предполагает связь между понятиями, обозначаемыми новым и образующим термином.

Так, например, новый, независимый термин laser , образованный способом инициального сокращения от light amplification by stimulated emission of radiation, являет собой совершенно новый термин и обозначает совершенно новое понятие. Термины же laser systems , semiconductor laser emitter , semiconductor laser – это термины, использующие термин laser , уточняя понятие (semiconductor laser ), обозначая часть (semiconductor laser emitter ), а также обозначая понятие, включающее в себя понятие laser (laser systems ).

Кроме того, было замечено, что производные термины в основном образуются:

- путём добавления уточняющих определений к термину (так, например, термин semiconductor laser emitter образован на базе терминов semiconductor , laser и emitter , а обозначаемое данным термином понятие включает в себя, как лазер, так и излучатель и полупроводник);

- аффиксационным способом терминообразования (например, термин semiconductor образован, с использованием уже существующего термина to conduct , без обозначенного понятия которым понятие термина semiconductor было бы немыслимо);

- конверсии (термин signal , образованный от to signal ).

В то время, как новые термины образуются с помощью:

- заимствований из других языков (термин generation , образованный от латинского слова «generatio», являет собой совершенно новое как слово, как понятие в английском языке);

- сокращения (термин laser , образованный из первых букв слов сложного термина l ight a mplification by s timulated e mission of r adiation представляется совершенно новым термином в английском языке);

- словосложения .

Исходя из вышесказанного, можно заключить, что превалирующий способ терминообразования путём добавления уточняющих определений к термину в научно-технической литературе объясняется тенденцией современной науки и техники к созданию сложных систем и предметов, состоящих в свою очередь из множеств составляющих элементов.

Таким образом, очевидно, что вопрос терминообразования в научно-технической литературе остаётся открытым и является очень важным для всех, кто имеет дело с терминологией. А именно: изобретатели и учёные, которые не только в первую очередь являются открывателями новых понятий, для обозначения которых необходимо задействовать всё новые и новые термины. Они, так же, как и широкие слои населения, нуждаются в том, чтобы область терминообразования была более освящена для того, чтобы иметь возможность лучше понимать термины, созданные другими изобретателями и учёными. Наиболее полные знания, возможно, также позволят внести стандарты в терминообразование (в данном направлении уже предприняты некоторые шаги [28]), что также позволит создавать программное обеспечение для наиболее точного распознавания терминов для компьютеров, призванных помогать людям.


ВЫВОДЫ

Итак, в нашей работе мы рассмотрели и проанализировали способы терминообразования. После полного анализа мы можем сделать такие выводы:

1. Классификации способов терминообразования сложно поддаются сравнению и включают в себя самые разные способы. Это не является сложностью, так как наиболее полное представление о способах терминообразования позволяет наиболее четко понять смысл образованного термина.

2. Наиболее продуктивным способом терминообразования является образование сложных терминов путём добавления уточняющих определений (62%). Возможно это следствие того, что большинство терминов представляют собой лексические словосочетания. Терминообразование с помощью сокращения (2%), словосложения (2%) и конверсии (2%) является самым нераспространённым.

3. Большая часть терминов-слов образовывается с помощью заимствований из других языков (14%), по большей части из латинского, возможно это следствие того, что с появлением новых понятий в процессе развития науки появляется необходимость создания новых терминов, не имеющих сходство с другими, в результате чего учёные обращаются к другим языкам используя их в качестве источника.

4. Термины – интернационализмы чаще всего образуются с помощью заимствования и в большинстве случаев из латинского языка.

5. Аффиксация, словосложение и аббревиация являются самыми широко известными способами терминообразования, так как они имеются и выделяются в отдельные группы в большинстве классификаций разных лингвистов.

6. Терминообразование в научно-технической литературе можно разделить на: образование новых терминов, которые в основном образуются с помощью заимствований из других языков, словосложения и сокращения, и образование производных терминов, путём добавления уточняющих определений к термину, аффиксационным способом терминообразования и конверсии.

7. Доминирование способа терминообразования путём добавления уточняющих определений к термину над другими способами в научно-технической литературе объясняется тенденцией современной науки и техники к созданию сложных систем и предметов, состоящих в свою очередь из множеств составляющих элементов.

.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996 – 273 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение. 1990 – 30 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

4. Бархударов Л.С, Жукова Ю.И., Квасюк И. В., Швейцер А.Д Пособие по переводу технической литературы (английский язык). Москва: Высшая школа, 1967.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. – 153 с.

6. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 1991 – 54 с.

7. Даниленко В.П. Терминообразование / Научно-техническая терминология (РЖ) - 1983. - №2. – 198 с.

8. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). Москва: Воениздат, 1973 – 372 с.

9. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. – М.: ВШ. 1989 – 126 с.

10. Казакова Г А. Практические основы перевода. Еnglish - Russian. Санкт Петербург: Союз, 2000. – 121 с.

11. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990.

12. Корунец И.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова книга», 2001 – 448 с.

13. Крупнов В.И. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Международные отношения, 1976. – 94 с.

14. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981. – 205 с.

15. Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке // Вестник Удмуртского университета. – Удмуртский государственный университет, 2007. – С. 45-52.

16. Носенко И. А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Москва: Высшая школа. 1974. – 401 с.

17. Паршин А. Теорія и практика перевода / А. Паршин; - М.: Руський якык, 2000. – 161 с.

18. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина / В.Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970. – С. 153-232.

19. Слепович В. С. Курс перевода. – Мн.: ТетраСистемс. 2001. – 272 с.

20. Черноватый Л. М., Карабан В.И., Пенькова И.О., Ярощук И.П. «Перевод англоязычной литературы» Винница, изд. «Новая книга», 2005. – 496 с.

21. Д’яков А.С. Основи термінотворення. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А.С. Д’яков, Т.Р. Кияк, З.Б. Куделько. – К. : Вид. дім «КМ Academia», 2000. – 218 с.

22. Ananiadou S . A methodology for automatic term recognition. In Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics, pages 1034–1038, Morristown, NJ, USA, 1994. Association for Computational Linguistics.

23. Basili Roberto, Maria Teresa Pazienza, and Fabio Massimo Zanzotto. Modelling syntactic context inautomatic term extraction. InProc. of the 3th Conference on Recent Advances in Natural Language Processing, RANLP2001, Tzigov Churck, Bulgaria, 2001.

24. Delphine Bernhard. Multilingual term extraction from domain-specific corpora using morphological structure. In EACL, 2006.

25. Diana Gabrielle Maynard and Sophia Ananiadou . Identifying terms by their family and friends. In Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics, pages 530–536, Morristown, NJ, USA, 2000. Association for Computational Linguistics.

26. Eugene Eumeridou, Blaise Nkwenti-Azeh, and John McNaught. An analysis of verb subcategorization frames in three special language corpora with a view towards automatic term recognition. Computers and the Humanities, 38:37–60, 2004.

27. Ido Dagan and Kenneth W. Church. Termight: Identifying and translating technical terminology. In ANLP, pages 34–40, 1994.

28. ISO-704. International Organization for Standardization (ISO) - Principles and Methods of Terminology (ISO-704), 2000.

29. Joachim Wermter and Udo Hahn . You can’t beat frequency (unless you use linguistic knowledge): a qualitative evaluation of association measures for collocation and term extraction. In ACL ’06: Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and the 44th annual meeting of the ACL, pages 785–792, Morristown, NJ, USA, 2006. Association for Computational Linguistics.

30. Nuopponen Anita . Multiple Goals of Teaching the Methods and Theory of Terminology. A paper at the Conference "In the beginning was the term", Mons, Belgium, 8 p., 24-25.10.1996.

31. Teresa Mihwa Chung. A corpus comparison approach for terminology extraction. Terminology, 9:221–246, 2003.

32. Valeontis K. The linguistic dimention of terminology: principles and methods of term formation, 13 p., 2007.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

SYNTHESIZER OF REFERENCE OPTICAL SCALES

V.L.Kozlov, S.I.Chubarov, A.N.Borodavka

The creation of the precision means for formation of optical reference scales for various measuring systems is a urgent task in connection with a wide circulation of laser systems of diagnostics of an environment both control of industrial and technological processes.

By us is developed and realized wide range control system of synthesis of optical reference signals containing system of synthesis and stabilization of a wave length of coherent optical radiation and system of generation of the form and frequency of optical influence constructed on the basis of semiconductor laser emitter with using the reference frequency scale.

The stabilization and synthesis of a wave length of optical radiation is provided with introduction of auto tuning of a wave length radiation of the semiconductor laser by change of a pump current. In a loop of auto tuning are used dispersion fiber optical delay line, external microwave modulator, phase detector and comparator.

The returning and stabilization of radiation wave length is carried out by a managing signal of a phase mismatch and by choosing of the appropriate threshold of operation of the comparator. The system provides stabilisation of the laser wave length with accuracy 0.1-0,3 A and smooth reorganization of a wave length in a range ±50 A.

The system of generation of the form and frequency of optical influence contains synthesizer of time intervals and intensity grid. Feature of construction optical synthesizer is the generation of a stable phase grid of time intervals synthesized by reference signal, which further is transformed semiconductor laser emitter in high stability grid of intensities and time intervals.

Is used the developed method of automatic digital-to-analog correction of scales with work in the closed systems. The carried out researches have allowed to create synthesizer of optical signals with a large dynamic range intensities and to synthesize time intervals with small temperature dependence and a simple control system.

The analysis of devices of transformation of parameters of a basic scale on an optical scale is carried out. The questions of stability, noise stability of the synthesized scales are investigated in the field of small meaning of intensity and short time intervals.

It is'shown, that a case statistically independent fluctuation of separate periods tolal dispersion of borders of synthesized intervals is equal

σ2Σ (Tc) = σ2∆ + Tc/∆t*2(γT) 2 + ∆t/12

Where, Tc- reference scale period, γ- relative instability, σ2∆ -error sampling dispersion, t – sampling step.

The received expression allows to estimate dependence of a sampling step and dynamic range of synthesized intervals from a value of the dispersion Tc in a station mode. In a mode of phasing synthesizer by casual signals the basic contribution in total dispersion σ2Σ (Tc) is determined by σ2∆ , In phase mode it is determined by instability of a basic signal.

Dynamic range synthesized intensities is 40 db, The step of reorganization is set by the program. A range of synthesized time intervals from 0,1s up to 5 ns. The stability of a temporary sequence is determined by stability of a basic reference frequency and makes 1010 . Synthesizer allows to form optical pulses by duration from 0,3 ns up to 1 µs.

Is shown, that the synthesis of reference optical signals on the basis of a uniform reference signal of frequency with using optoelectronic system of auto tuning a wave length coherent optical radiation semi­conductor laser allows to decide tasks of formation anyone precision optical influences. Offered synthesizer can be used as in quality probing signal in laser location and measuring systems, systems of the gas analysis and diagnostics of an environment, and for the control the characteristics of various systems.

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  153  154  155   ..