|
|
содержание .. 41 42 43 44 ..
Анна Комнина «Алексиада» 828 1090—1091 гг. 829 Dölger, Regesten..., 1158 (начало 1091 г.). 830 О влахах см. прим. 533. На основании этого места «Алексиады» некоторые исследователи делали вывод, что слово βλάχοι употребляется Анной как синоним «кочевников». С нашей точки зрения, прав М. Дьони (Gyóni, Le пот..., р. 241 sq.), утверждающий, что «влахи» в данном случае — точное этническое наименование. Аргументы М. Дьони а) другие авторы XI—XII вв. понимают под «влахами» определенный народ; случаев, писательница считает нужным оговорить, что название влахи — «просторечное». Мысль Анны, следовательно, можно перефразировать таким образом: «Мелиссин должен был призвать тех кочевников, которых в просторечии зовут влахами». 831 С этим сообщением Анны нельзя не поставить в связь письмо Феофилакта Болгарского к Никифору Мелиссину (PG, 126, col. 532), где архиепископ жалуется на 832 Имеется в виду р. Марица. 833 Хирины — небольшая крепость на правом берегу Марицы (см.: Gyóni, Le пот..., р. 251; Златарски, История..., II, стр. 204). 834 На дозорном судне так мы переводим греч. εν αμφιρύκω πλοίω. См. Leib, Alexiade, II, р. 136. 835 В. Васильевский («Византия и печенеги», стр. 98, прим. 2) отождествляет Тогортака (Τογορτάκ) с Тугорканом и Маниака (Μανιάκ) с Боняком русских летописей 836 Вырыл ров — τάφρον πεποιηκώς. Здесь, как и во многих других случаях, под этим выражением, возможно, следует понимать «разбил лагерь, окопанный рвом». 837 См. Ал., VIII, 3, стр. 232. 838 См. прим. 761. 839 Брод Филокалов (Πόρον τοΰ Φιλοκάλου). Попытку определить точное местоположение этого брода делает М. Дьони (Gyóni, Le пот..., р. 251). 840 По мнению М. Дьони (Gyóni, Le пот..., р. 251), Мавропотам (Черная речка) — это приток Марицы, современная Эргене, на берегах которой много мест с названиями, 841 По сведениям западных источников, Алексей в 1091 г. отправил посольство Урбану II (Dölger, Regesten..., 1156). Возможно, император просил военной помощи у 842 Зная крутой нрав куманов — το` οξυ` της των Κομάνων γνώμης διαγνούς. Б. Лейб переводит эти слова: «... voyant que la décision des Comans etait bien arrêtée...». 843 В. Васильевский («Византия и печенеги», стр. 101, прим. 2) считает, что этот пятитысячный отряд состоял из русских — жителей прикарпатских областей, подданных 844 Из одноцветных шелковых плащей — εκ σηρικων πέπλων ομοχρόων. {541} |