Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 18

 

  Главная      Учебники - Разные     Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - 1981 год

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  16  17  18 

 

 

 

Теоретическая грамматика современного английского языка (И.Иванова) - часть 18

 

 

построения  имеют  существенные  ограничения  ролевой  природы. 
Подлежащее,  несоотносительное  с  автором  речи,  т.  е.  второе, 
третье  лицо,  в  промисивных  предложениях  не  может  быть  аген-
сом, даже в связи с глаголами, набор ролей которых вообще харак-
теризуется  наличием  агенса.  Например,  промисив  You'll see the 
picture 
с глаголом to see фактически означает You'll be shown the 
picture.  
При подлежащем — третьем  лице  (The train will arrive in 
time  
или  Не will not do this), как  и  выше,  в  случае  второго  лица, 
предложение  может  быть  промисивным  при  условии  зависимости 
реальности  события, о котором идет речь в  предложении, от автора 
высказывания.  Отсутствие  такой  зависимости  делает  предложение 
обычным  констативом.  Ср.  различие  семантики  предложений [I 
hereby promise you] the train will come in time 
и [I hereby state] the 
train will come in time.
 

Необходимым  внешним  условием  реализации  некоторого  пред-

ложения как промисива является заинтересованность адресата 
в осуществлении того, о чем идет речь в предложении. 

Коммуникативно-интенциональным  содержанием  предложений 

менасивного типа является угроза: ['If you don't let go,] I'll cut 
off you nasty, great, slimy tail!' 
(J. Osborne) 'I'd give you such a 
belt in a second.’ 
(J. Joyce). 

У менасивов много общего с промисивами: отнесенность к буду-

щему, ряд особенностей ролевой структуры. Однако условия реали-
зации противоположны тем, которые характерны для промисивов, 
в  том  смысле,  что  адресат  речи  здесь  как  раз  не  заинтересован  в 
осуществлении  того,  о  чем  идет  речь  в  предложении.  Автор  мена-
сивного предложения, далее, не выступает, как в случае промисива, 
в качестве гаранта реальности будущего события. Он может уг-
рожать  и  событием,  свершение  которого  от  него  не  зависит:  He'll 
pay you 
«Он тебе задаст». Поэтому для менасивов нет ограничений в 
наборах  ролевых  структур  предложения,  характерных  для  проми-
сивов. 

Наличие  у  промисива  и  менасива  ряда  общих  структурно-

семантических  особенностей  и  вместе  с  тем  различие  по  признаку 
«положительность»/«отрицательность»  отношения  адресата  к  содер-
жанию обращенного к нему высказывания, к перспективе осуществ-
ления называемого в нем действия делает возможным употребление 
предложения, являющегося по формальным признакам менасивом в 
качестве  промисива  и  наоборот.  Несоответствие  между  формальной 
предназначенностью  предложения  и  его  употреблением  может  по-
рождать стилистический эффект. 

П е р ф о р м а т и в

1

.   Перформативы  ‘I  congratulate you.' 

(A. J. Cronin) I welcome you; I thank my honourable friend; I apolo-
gise; I guarantee that the cost of these books will be paid) 
не сообща-
ют о чем-то (ср. констативы, например, Не congratulated me или 
Не apologised, которые как раз служат  

1

 Учитывая перформативность любого высказывания, используемое здесь обо-

значение «перформатив» нельзя признать удачным. У нас, однако, нет терминоло-
гической альтернативы для этого обозначения, предложенного Дж. Остином.

 

274

 

для  «отражательного»  сообщения  о  фактах  действительности). 
Произнося I congratulate you, говорящий с о в е р ш а е т  дейст-
вие, в данном случае приветствие.  Отсюда  название  «перформа-
тив» (англ. «performative»). 

С  произнесением  перформатива  наступает  новое  состояние 

некоторого объекта, внешнего ли по отношению к адресанту (ср. 
обряд  брачной  церемонии  с  традиционной  формулой  закрепле-
ния брачных отношений I pronounce you man and wife, церемонию 
спуска  судна  на  воду,  необходимую  часть  которой  составляет 
произнесение в соответствующий момент фразы I name this ship 
«...» и др.), или самого адресанта (ср. эффект I swear в церемо-
нии принятия клятвы), новые отношения между адресантом и ад-
ресатом  (ср.  акт  приветствия,  извинения).  Новое  состояние,  но-
вые  отношения  суть  не  побочный  продукт  акта  речи,  не  нечто, 
что  может  быть,  но  может  и  не  быть,  а  необходимый  результат 
свершения  перформативного  акта  речи.  Произнесением  перфор-
мативного  предложения  совершается  определённое  речевое  дей-
ствие и самый вид этого действия «звучит» в самом акте речи. 

Назовем некоторые структурные особенности перформативов. 

Глагол  перформативного  предложения  не  может  иметь  форму 
прошедшего  или  будущего  времени.  Перформативное  предложе-
ние  не  может  быть  отрицательным.  Не  допускается  включение  в 
состав  перформативных  предложений  модальных  слов,  снимаю-
щих «совершательность» действия, ср. неотмеченность *Мау be I 
congratulate you. 
Хотя  глаголы,  употребляемые  в  перформатив-
ных  предложениях,  следует  признать  обычными  глаголами  дей-
ствия,  в  перформативных  предложениях  они,  по-видимому,  не 
могут  иметь  временного  значения  «сиюминутности».  В  англий-
ском языке это значение  передается  формой Continuous, поэто-
му нет перформативов с глаголом в этой форме, типа * I’т con-
gratulating you, *I'т guaranteeing you..., *I'т apologizing. 
В то же 
время  некоторые  из  глаголов  этого  ряда  вполне  приемлемы  в 
данной форме как констативы. Среди глаголов, для которых та-
кая возможность наиболее очевидна, — глаголы речи. Ср. Right 
now I'т congratulating you 
как  возможный  ответ  на  вопрос 
What are you doing? В  русском  языке  соответствующее  разли-
чие  не  грамматикализовано.  Впрочем,  и  в  английском  языке 
возможны  случаи  полного  совпадения  по  форме  перформатива 
и  констатива.  Так,  прагматически  двусмысленно  предложение  I 
denounce it as a lie. Такое предложение может  быть  и  констати-
вом и перформативом. 

Подобно  промисиву  и  менасиву,  правильное  употребление 

которых возможно лишь в определённых условиях, а именно обя-
зательны  заинтересованность  адресата  в  случае  промисива  и  от-
рицательное  отношение  адресата  к  перспективе  осуществления 
того,  о чем  идет речь в  предложении, в случае  менасива,  многие 
виды перформативных предложений требуют определённых усло-
вий реализации. 

В  этом  случае  адресант  и  адресат  должны  удовлетворять  не-

которым условиям, равно как соответствующей должна быть и  

275 

ситуанимающие  воинскую  присягу,  дающие  студенческую  клятву, 
равно  как  лишь  лицо,  наделенное  необходимыми  полномочиями, 
может  принять  присягу,  клятву  от  новых  членов  сообщества. 
Важно  и  место  совершения  ряда  перформативных  актов,  наличие 
определённых внешних атрибутов. 

Важным  является  ещё  одно  условие  для  свершения  перформа-

тивного речевого акта. Это «искренность» говорящего. I swear 
и т. п. могут считаться реализованными как перформативы лишь 
при условии соответствия произносимого истинным намерениям го-
ворящего. 

Пpeдлoжeнчecкиe  формы  перформатива  не  ограничены  теми, 

в  которых  подлежащее  в  первом  лице.  Ср.,  например:  Payment is 
guaranteed. Passengers are requested to cross the line by the foot-
bridge only 
(второй пример заимствован у Дж. Остина). Возможные 
предложенческие  формы  перформатива  мало  изучены,  однако 
уже сейчас, до установления подробного инвентаря форм, можно 
попытаться  определить  основания для  их трактовки как перформа-
тивов. 

Приведённым 

выше 

и 

подобным 

им 

предложениям-

перформативам присуща временная отнесенность к плану настояще-
го, к «моменту речи», которая  вообще характеризует перформати-
вы. (Мы имеем в виду отнесенность в момент акта общения, вообще 
же в подобных объявлениях избранная форма удобна как раз своей 
вневременностью.) Это один из возможных критериев. 

Далее,  приведённые  предложения  суть  пассивные  трансформы 

перформативов активной формы, ср.: We guarantee ... We request 
you to cross 
...  Следовательно,  к  перформативам  принадлежат  и 
трансформационные  производные.  Трансформационная  соотноси-
тельность с типовым перформативом может быть ещё одним крите-
рием перформативности предложения. 

Совершенно очевидна также неагентивность подлежащих в пер-

формативных предложениях-трансформах. 

Важнейшую  черту  перформатива  составляет  явность,  поверхно-

стная  представленность  (в  прямом  или  трансформированном  виде) 
глагола,  обозначающего  совершаемое  произнесением  перформатива 
действия:  We hereby request ... —  Passengers are requested .../Our 
request is 
...  Во  всех  других  прагматических  типах  предложе-
ний прагматический глагол обычно дан в импликации. 

Д и р е к т и в .  Директив — прагматический тип предложе-

ния, содержанием  которого  является  прямое  побуждение 
адресата  к  действию:  'Get out.' 'Don't go.' (A. J. Cronin) 
'Ronnie, could you get me a soaking wet rag?' (J. Updike) 

Приведённые  выше  два  предложения  могут  иллюстри-

ровать  два  вида  директивных  предложений,  а  именно 
и н ъ ю н к т и в ,   т.е.  предложение-приказание,  и  р е к в е -
с т и в ,  т . е .  предложение-просьбу. 

Инъюнктив и реквестив близки друг к другу. У реквестива 

распространённой,  а  у  инъюнктива  обычной  предложенче-
ской формой 

276

 

является побудительное предложение. И инъюнктив и реквестив на-
правлены  на  побуждение  адресата  к  выполнению  действия.  В 
качестве  главных  глаголов  обоих  видов  предложения  возможны 
лишь глаголы действия.  Разнятся инъюнктивы и реквестивы силой 
побудительности,  признаком  обязательности/необязательности  дей-
ствия для адресата (в оценке адресанта), который определяется ие-
рархическими  отношениями  между  адресантом  и  адресатом:.  Инъ-
юнктив  реализуется  в  условиях

 

неравноположности  общающихся, 

когда адресант в силу присущего ему (или ошибочно истолковывае-
мого им так) положения может предписывать, приказывать адресату. 
В  отличие  от  этого  действие,  обозначенное  глаголом-сказуемым  в 
реквестивном предложении, не является обязательным для выпол-
нения адресатом. Здесь адресант и адресат либо равноположны, ли-
бо адресант по своему социальному статусу является (или в данной 
ситуации  оказывается)  ниже  адресата.  Возможность  для  адресанта 
использовать инъюнктив исключена. Таким образом, инъюнктив и 
реквестив находятся в отношениях комплементарности. 

Инъюнктив и реквестив различаются просодическими характери-

стиками (ср. интонацию приказания и интонацию просьбы). Лекси-
ческим  показателем  реквестивности  предложения  является  слово 
please,  снимающее  императивность  высказывания:  'Please go 
away.'  
(A. Christie) 'Don't go, Effingham, please.' (I. Murdoch). 
Please является иллокутивным индексом. Особый интерес для иссле-
дования представляют специфические грамматические формы рекве-
стива, например, форма побудительного предложения, связанная с 
нейтрализацией неравноположного отношения между адресантом и 
адресатом: Let's go ..., когда объединяются адресант и адресат, по-
строения  типа  Would/Could you kindly + инфинитив:  Would you 
kindly stop smoking? Could you kindly show me the way to the sta-
tion?
 

К в е с и т и в .  Квеситив — это вопросительное предложение 

в его традиционном понимании. 

Квеситив  имеет  ту  черту  общности  с  директивом,  что  оба  они 

предназначаются для того, чтобы вызвать действие адресата, 
с тем существенным различием, что для директива это любые дей-
ствия  (Drive (please)!), включая  и  речевые,  для  квеситива —  это 
только речевые действия. 

Важнейшим  отличительным  признаком  квеситива  следует  счи-

тать  связь  его  употребления  с  разностью  информационных  потен-
циалов  автора  квеситива  и  адресата.  Употреблением  квеситива 
его автор делает явным наличие такой разности и преследует цель 
снятия  этой  разности  путем  получения —  в  качестве  ответа  на 
вопрос —  соответствующей  информации  от  адресата.  Квеситив 
ставит  в  фокус  внимания  общающихся  факт  отсутствия  некоторой 
информации у адресата и создает, в силу вопросительности, психо-
логическое  напряжение  в общении,  которое  снимается  выдачей ад-
ресатом ответа. 

Квеситивное предложение должно обладать структурным  

277

 

признаком  вопросительности.  Инвентарь  соответствующих  средств 
достаточно разнообразен. Важнейшим среди них является интона-
ция. 

Приведённое —  лишь  фрагмент  описания  системы  прагматиче-

ских типов предложений в современном английском языке, в иссле-
довании которой сделаны начальные шаги. 

 
3.4.4.  Прагматическое  транспонирование  предложений.  Не-

жесткий, подвижный характер отношений между формой и содержа-
нием, присущий языку в целом, проявляется и в прагматике. Пред-
ложение,  по  своим  формальным  признакам  являющееся  единицей 
одного прагматического типа или вида, в речевой реализации может 
приобретать  иллокутивную  силу  предложений  другого  типа  или 
вида.  Например,  квеситивное  по  форме  и  содержанию  предложение 
может имeть иллокутивную cилy инъюнктива: Are you still here? [= 
Go away at once! 
Произнося это предложение, говорящей не ожида-
ет  никакого  ответа  от  адресата.  Применительно  к  такого  ро-
да  употреблениям  принято  говорить  о  «непрямых»,  или  «косвен-
ных» актах речи. 

Случаи  использования  предложений  в  несвойственных  им  праг-

матических  функциях  требуют  дифференцированного  подхода. 
Иногда  нелегко  провести  границу  между  переносным  употребле-
нием  предложения,  т. e. транспонированием  его  в  категориально 
несвойственную ему область употребления (квеситив как инъюнктив, 
констатив  как  реквестив  и  т.  д.),  и  возможной  множественностью 
предложенческих  форм  некоторой  прагматической  разновидности 
предложения. Начнем со второго с тем, чтобы в дальнейшем сосре-
доточиться на случаях транспонированного использования. 

Представляется, можно говорить о множественности форм неко-

торого прагматического типа/вида, если каждый из «кандидатов» 
на  такой  статус  не требует специальных условий употребления, 
не  имеет  лексико-семантических  ограничений  в  заполнении  струк-
турной схемы предложения. Так, есть основания утверждать нееди-
ничность форм реквестива. Наряду с формой побудительного пред-
ложения,  императивность  которого  снимается  соответствующей 
интонацией или лексическим включением (например, слова please), 
имеются  реквисивы  в  форме  вопросительного  предложения  (на-
пример,  Will you ...?).  Схема  Will you ...?  свободно  заполняется 
любым  лексическим  содержанием.  Реквестив  такой  формы  не 
предполагает каких-либо специальных условий употребления. 

Более того, предложение типа Will you ...? как реквестив оказы-

вается и формально отдифференцированным от квеситива в той же 
форме.  Различаются  они  ориентированностью  в  аспекте  положи-
тельности/отрицательности.  Реквестив  обычно  положительно  ори-
ентирован,  квеситив  же  в  рассматриваемом  аспекте  нейтрален. 
Именно на этой основе могут возникать различия  в лексемном за-
мещении определённых  позиций в структурной  схеме вопроситель-
ного предложения. Some и производные, будучи сами положитель-
но ориентированы, нормальны в реквестивах ('Will you do 

278 

something for me?' asked Stroeve. (S. Maugham), тогда как в квеси-
тивах в соответствующих позициях употребляются нейтрально ори-
ентированное any и производные: Will you take anything with you? 
Употребление  some  и  производных  в  квеситиве  указывает  на 
положительную  ориентированность  содержания  предложения  в 
оценке говорящего: You will take something with you, I think? Гово-
рящий, хотя и запрашивает информацию, уверен в реальности собы-
тия, о котором идет речь. 

В  отличие  от  этого,  в  приведённом  в  начале  параграфа  случае 

использования  вопросительного  по  форме  предложения  с  иллоку-
тивной силой инъюнктива (Are you still here?) мы имеем дело с транс-
понированным использованием квеситива уже в силу ограниченно-
сти  возможностей  использования  таких  построений  как  побужде-
ний. Они «в запасе» у носителей языка лишь для особых случаев, 
когда  надо  выразить  не  просто  побуждение,  а  выявить  вместе  с 
тем эмоциональное отношение к событию. 

Транспонированным является употребление констативов с рекве-

стивной  иллокутивной  силой  в  случаях  типа  'Luncheon is served.' (A. 
Christie), констатива как функционального эквивалента инъюнкти-
ва или реквестива (It's draughty here или I've run out of cigarettes) 
и т.п. 

При  транспонировании прагматических  типов  предложений 

в  речи,  например,  в  направлении  «констатив  →  инъюнктив»,  важ-
ную роль играют экстралингвистические факторы, прежде всего не-
равноположность взаимных иерархических статусов адресанта и 
адресата  (положение  первого  должно  быть  выше).  Относительная 
значимость  этих  факторов  выше  сравнительно  с  условиями  обыч-
ного употребления предложения уже потому, что форма предложе-
ния при инъюнктивном употреблении не-инъюнктива сама по се-
бе недостаточна для выражения распоряжения, приказа и т. п. 

Существенным  для  правильного  понимания  прагматики  предло-

жения может быть семантический признак «положительности»/ «от-
рицательности». Так, в приводившемся предложении It's draughty here 
(«констатив  →  инъюнктив»)  предложение  содержит  сообщение  о 
некотором  дискомфортном  состоянии  вещей  для  автора  предложе-
ния  и,  следовательно,  характеризуется  признаком  (отрицатель-
ность).  Приведённые  ниже  примеры,  противоположные  по  своему 
лексическому содержанию, но одинаково характеризуемые призна-
ком (отрицательность), отчётливо показывают, что именно этот при-
знак релевантен, а не конкретное лексическое наполнение предложе-
ния. Ср.: 
There's little chalk left. 

[= Bring some more.

There's too much chalk. 

[= Take away some.

There's water. 

[= Wipe it off.

There's no water. 

[ = Bring some.

Действие, указание на которое выводится адресатом из содержа-
ния констатива (это указание приведено в квадратных скобках), не-
изменно направлено на снятие дискомфортности. 

279

 

При  переносном  (в  прагматическом  отношении)  употреблении 

предложения исходное, прямое значение, строго говоря, не уст-
раняется. Оба прагматических значения сосуществуют. Переносное, 
добавочное  наслаивается на прямое, основное. Используя то же пред-
ложение) I've run out of cigarettes с иллокутивной силой инъюнктива, 
говорящий одновременно что-то утверждает. Произнося Are you still 
here?,  
говорящий  одновременно  спрашивает.  О  том,  что  дело  об-
стоит  именно  таким  образом,  свидетельствует  включенность  таких 
предложений по своему основному содержанию в ситуацию, а также 
возможность ответных реплик, ориентированных не на переносное, 
а на основное значение, например: You should stop smoking/You're a 
heavy smoker indeed 
и  т.  п.  к  I've run out of cigarettes и  And where 
should I be?/Certainly 
и т. п. к Are you stilt here? 

При  изучении  переносного  употребления  прагматических  типов 

предложений  возникает  проблема  возможностей  и  условий  такого 
употребления и ещё более сложная задача установления системно-
сти существующих между предложениями разных прагматических 
типов  отношений  в  аспекте  транспонируемости.  Ведь  трудно  пред-
положить, что  предложение  любого  типа может  употребляться вме-
сто предложения любого другого типа. Очевидно, нет. Тогда возни-
кает вопрос о закономерностях транспонируемости и основанных на 
этих закономерностях ограничениях. 

Транспонированное  употребление  имеет  социальные  основания: 

выбор  способа  выражения  социально  мотивирован.  Замена  в  рече-
вом  употреблении  предложения  одного  прагматического  типа  дру-
гим, взятым в переносном значении, связана с различием их иллоку-
тивной  силы. Здесь  принципиально  возможны  два  основных  слу-
чая. Переносно употребляемое предложение имеет сниженную срав-
нительно  с  «эталонным»  иллокутивную  силу  (первый  случай)  или 
большую иллокутивную силу (второй случай), Иллюстрацией пер-
вого  соотношения  могут  служить  отношения  инъюнктива  и  конста-
тива как его функционального эквивалента. Инъюнктив как речевое 
побуждение к действию — более сильное средство, чем констатив в 
переносном, инъюнктивном употреблении. Но в этой его силе в оп-
ределённых условиях общения может заключаться и его «слабость». 
Опасаясь, что инъюнктив может отрицательно — в силу его приказ-
ной  формы —  воспринят  адресатом, говорящий  может  предпочесть 
более  мягкую  форму  побуждения  в  виде,  например,  транспониро-
ванного  констатива.  Или  говорящий,  не  будучи  уверенным  в  том, 
что действие, которое он ожидает от адресата, будет им выполнено, 
облекает побудительное высказывание в такую форму, которая ос-
тавляет  ему  возможность  и  в  условиях  невыполнения  адресатом 
действия сохранить «хорошую мину». 

Наоборот, транспонированные перформативы типа. I vow to you+ 

или I give you ту word + S, используемые как функциональные экви-
валенты  констатива, —  более  сильное  средство  утверждения  или 
отрицания, чем констатив. 

280

 

Внесение  прагматического  параметра  в  синтаксическое  описа-

ние  позволяет  сделать  глобальным  для  грамматики  трактовку  её 
единиц  в  терминах  «единица  употребления» —  «единица  функцио-
нирования»,  поскольку  теперь  возникает  возможность  её  распро-
странения  и  на  предложение,  которое  до  этого  стояло  вне  такой 
трактовки.  Формула  предложения  (она  представлена  четырьмя  ос-
новными  единицами,  имеющимися  в  схеме  противопоставления  по-
вествовательных,  вопросительных,  побудительных  и  оптативных 
предложений  в  структурной  классификации  предложений)  отно-
сится к системе единиц построения, прагматический же тип предло-
жения принадлежит к системе функциональных единиц. Таким об-
разом, проблема, есть ли у предложения функция, подобно тому, как 
это наблюдается у синтаксических единиц более низкого ранга, по-
лучает положительное решение. 

Естественны  обнаруживающиеся  при  этом  черты  изоморфизма 

предложения и слова. Подобно слову, у которого однозначная при-
надлежность к определённому лексико-грамматическому классу мо-
жет сочетаться с множественностью синтаксических функций, пред-
ложение может иметь разные прагматические функции. При этом, 
как  и  у  слов,  для  одних  классов  или  разрядов  синтаксическая 
функция  слов  достаточно  жестко  детерминирована,  в  то  время  как 
для  других  подобная  жесткая  детерминированность  отсутствует 
(ср.,  например,  глагол  (личная  форма)  с  его  монофункционально-
стью, с одной стороны, и существительное с его полифункциональ-
ностью, с другой), у разных прагматических типов предложений не-
одинакова способность к транспонированному использованию (ср. в 
этом плане перформатив и констатив). Лабильность грамматиче-
ских  норм  позволяет  осуществлять  смещение  единицы  при  упот-
реблении в речи в функции, категориально ей не принадлежащей. В 
этом ещё одна черта общности у слова и предложения. 

Остается  заметить,  что  народное  языковое  сознание  давно 

пришло к пониманию дифференциации высказываний по коммуника-
тивно-интенциональному  признаку.  Оно  закреплено  в  лексико-
семантической дифференциации глаголов речи (ср. to say, to declare, 
to blame, to plead, to promise, to pledge, to criticise, to apologize 
и 
т. д.). Как и во многих других случаях, языкознание здесь по суще-
ству лишь эксплицирует и научно обосновывает то, что практически 
знает  и  чем,  с  необходимой  дифференциацией,  с  учётом  многочис-
ленных и разнообразных параметров общения пользуется каждый 
носитель языка. 

 

281

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

Адмони В. Г. Основы теории грамматики. — М. — Л.: Наука, 1964,

 

Амосова Я. Я. Основы английской фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1983.

 

Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. —М.: Наука, 1976.

 

Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка, — 

М.: Высш. школа, 1975.

 

Бархударов  Л.  С.  Структура  простого  предложения  современного  английского 

языка.—М.: Высш. школа, 1966.

 

Блумфилд Л. Язык. —М.: Прогресс, 1968.

 

Бурлакова  В.  В.  Основы  структуры  словосочетания  в  современном  английском 

языке.—Л.: ЛГУ, 1975.

 

Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. — М.: Изд-во лит. 

на иностр. яз., 1960.

 

Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958.

 

Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. — Л.: ЛГУ, 1961.

 

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — 2-е изд. — Л.: Просвеще-

ние. Ленингр. отд-ние, 1971. — На англ. яз.

 

Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Л.: ЛГУ, 1968.

 

Иофик Л. Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия  по теоретической  грамматике  англий-

ского языка. — 2-е изд., доп. — Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1972. — 
На англ. яз.

 

Исследования по общей теории грамматики. — М.: Наука, 1968.

 

Кубрякова E. С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 

1978.

 

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978.

 

Мухин  А.  М.  Синтаксемный  анализ  и  проблема  уровней  языка. —  Л.:  Наука, 

Ленингр. отд-ние, 1980.

 

Почепцов  Г.  Г.  Конструктивный  анализ  структуры  предложения. —  Киев:  Вища 

школа, 1971.

 

Пражский лингвистический кружок. — М.: Прогресс, 1967.

 

Смирницкий А. И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. 

яз., 1959.

 

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка, — М.: Изд-во лит. на иностр. 

яз., 1957.

 

Старикова E. Я.  Имплицитная  предикативность  в  современном  английском 

языке. — Киев: Вища школа, 1974.

 

Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. — Л.: ЛГУ, 1974,

 

Структурный синтаксис английского языка. — Л.: ЛГУ, 1972.

 

Чейф У. Л. Значение и структура языка. — М.: Прогресс, 1975.

 

Щерба  Л.  В.  Языковая  система  и  речевая  деятельность. —  Л.:  Наука,  Ленингр. 

отд-ние, 1974.

 

Fries С. С. The Structure of English. — New York: Harcourt, Brace, 1952.

 

Hill A. A. Introduction to Linguistic Structures. — New York-Burlingame: Har-

court, Brace and World, 1958.

 

Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary Eng-

lish. — London: Longman, 1972.

 

Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. — Oxford: Clarendon 

Press. Pt. 1. Introduction, Phonology, and Accidence, 1891; Pt. 2. Syntax. 
1898.

 

 

282

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  16  17  18