Русский язык. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2013-2020 год) - часть 1

 

  Главная      Учебники - Разные     Русский язык. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2013-2020 год) 

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..       1      2      ..

 

 

Русский язык. Экзаменационные билеты для студентов с ответами (2013-2020 год) - часть 1

 

 

      Первый семестр.

1.Вид промежуточной аттестации — дифференцированный зачет.
2.Форма проведения — устный ответ на теоретический вопрос и выполнение
практического задания.
3.Перечень тем, вопросов, практических заданий, выносимых на 
промежуточную аттестацию:

Теоретические вопросы к дифференцированному зачету.

1.Стратификация русского национального языка. Нелитературные формы 
языка.
2.Отличительные признаки литературного языка, этапы его формирования.
3.Система функциональных стилей. Соотношение функциональных стилей с
художественной и разговорной речью.
4.Основные понятия культуры речи
5.Аспекты культуры речи. Типы речевой культуры
6.Основные коммуникативные качества хорошей речи. Коммуникативные 
неудачи и способы их предупреждения. 
7.Коммуникативная значимость многозначности, омонимии, паронимии. 
Толковые и энциклопедические словари.
8.Синонимы и антонимы, приемы их использования для создания хорошей 
речи. Словари
9.Роль заимствованной лексики в формировании современной языковой 
ситуации. Этимологические словари и словари иностранных слов.
10.Неологизмы и устаревшая лексика, приемы использования в 
коммуникации. Словари, фиксирующие новые слова и значения.
11.Функционально-стилевая и экспрессивно-эмоциональная характеристика 
лексики.
12.Виды тропов. Их роль в текстах функционально-стилевой 
принадлежности.
13.Языковые особенности и выразительные возможности фразеологизмов. 
Их место в разных сферах современной речевой деятельности.
14.Орфоэпия как часть речевой культуры. Орфоэпическая норма. 

Произносительные стили. Словари ударений, орфоэпические словари.
15.Словообразовательные средства в процессе порождения разных типов 
речи.

Практическое задание:

1.Найти в тексте примеры на разные типы лексических значений.
2.Отметить синонимы, антонимы, паронимы, определить их тип и функцию 
в тексте.
3.Определить какие тропы представлены в тексте.
4.Найти в тексте фразеологизмы, определить их значение, тип, 
проанализировать особенности функционирования в данном тексте.
5.Прочитать текст в разных произносительных стилях.
6.Привести примеры орфоэпической нормы и ее вариантов.
7.Тропы.

Билеты по РЯиКР (лето 2013)

Билет 1. Язык как средство общения. Основные функции языка. Этапы становления и развития русского языка. Русский язык как 
язык государственный, как язык межнационального развития и как язык мировой. Русский язык среди других языков мира. 
Межкультурная коммуникация и принцип толерантности.

Язык - стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных членораздельных звуковых знаков, 
предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире. Язык 
является средством выражения и сообщения мыслей, поэтому неразрывно связан с умственной деятельностью.

Основные функции языка:
коммуникативная (функция общения); 
мыслеформирующая (функция воплощения и выражения мысли); 
экспрессивная (функция выражения внутреннего состояния говорящего); 
эстетическая (функция создания прекрасного средствами языка)

Выделяют несколько основных этапов становления русского языка:
1. VI-XIV века – выделение восточнославянского (древнерусского) языка из праславянского, объединение древнерусских диалектов, 
появление и развитие письменности
2. XV-XVII века – становление великорусского государства и великорусского языка
3. XVIII век - наше время – формирование современного русского литературного языка

В соответствии с Конституцией Российской Федерации (1993) русский язык является государственным языком РФ на всей ее 
территории. Одновременно русский язык является государственным или официальным ряда республик, входящих в РФ, наряду с 
языком коренного населения этих республик. В начале XXI в. в мире в той или иной мере владеют русским языком свыше 250 млн 
человек. На русском языке говорят представители разных народов мира, общаясь не только с русскими, но и между собой. Русский 
язык по абсолютному числу владеющих им занимает пятое место в мире. Русский язык изучается в качестве иностранного во многих 
странах мира. Русский язык и литература изучаются в ведущих университетах США, Германии, Франции, Китая и других стран. Русский 
язык, как и другие "мировые языки", отличается высокой информативностью, т.е. широкими возможностями выражения и передачи 
мысли. Информационная ценность языка зависит от качества и количества информации, изложенной на данном языке в 
оригинальных и переводных публикациях.

Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как 
непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, 
письменность, электронную коммуникацию).

В современном мире воспитанию толерантности у всех членов общества уделяется особое внимание. Под толерантностью понимают 
уважительное отношение к другой личности, без чувства неприятия, а также сознательный отказ от применения по отношению к ней 
силовых методов или методов давления. Толерантность предполагает понимание человека, отличающегося цветом кожи, вкусами, 
привычками, иным мнением и вызывающим тем самым чувство раздражения. Толерантность закрепляет право человека жить в 
согласии с собственным мировоззрением.

Билет 2. Современный русский национальный язык и его стратификация. Русский литературный язык как высшая форма 
существования. Современная речевая ситуация.

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой 
исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все 
русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский 
литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, 
нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие 
речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

Внутри языка выделяются разновидности, функционирующие в определенных коммуникативных ситуациях, внутри определенных 
социальных групп либо на определенной части территории распространения языка. Такие разновидности, как правило, проявляют 
особенности на различных уровнях языковой структуры — лексическом, грамматическом, фонетическом.

К основным разновидностям внутри языка относятся, в иерархической последовательности:

идиолект — речь конкретного индивида;

«эколект» — речь семьи (недавно выделенное понятие);

говор — речь небольшой и, как правило, территориально ограниченной части носителей данного языка, выделяется внутри 
диалекта либо наречия;

диалект — основная территориальная разновидность языка;

наречие — крупная территориальная разновидность языка, объединяющая группу говоров или диалектов, объединенных 
рядом общих черт, отличных от других наречий данного языка.

Нередко используется также «нейтральный» термин:

идиом — обозначение разновидности языка в случае, если её точный статус неважен или неизвестен.

Проблема отличия языка от диалекта является одной из важнейших проблем языковой систематики, а её значимость выходит 
далеко за пределы лингвистики.
С точки зрения особенностей функционирования языка в определенной социальной среде выделяются следующие 
разновидности:

койне — разновидность языка, используемая как средство повседневного общения людей, говорящих на разных 
региональных или социальных вариантах данного языка;

литературный язык, или литературный стандарт — кодифицированная, нормированная разновидность национального 
языка; в рамках литературного языка выделяют различные функциональные стили, обслуживающие различные 
коммуникативные потребности общества;

просторечие — речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными 
нормами;

социолект — речь языкового сообщества, определяемого в социальных терминах (арго, жаргон, сленг);

этнолект, или региональный вариант — региональная разновидность языка, используемого определенной этнической 
группой.

Иногда выделяют и более специфические разновидности языка, например, «язык для общения с детьми», «язык для общения с 
иностранцами», «женская/мужская разновидность языка» и пр.

Литературный язык как высшая форма существования национального языка. 

Новый период истории, характеризующийся, в частности, развитием наций, побуждает к созданию повсеместно литературных языков.
Литературные языки нормативны, т.е. подчинены в своём функционировании строгим «правилам», закономерностям, именуемым 
нормами. Литература отбирает из всего запаса языковых единиц и категорий наиболее отвечающие нуждам всего общества, 
обрабатывает языковые правила, снимая с них налёт местной или социальной замкнутости, делая его строго единым для всего народа
фактами общенационального языка. 

Современная речевая ситуация

Язык является мощным средством регуляции деятельности людей в различных сферах, поэтому изучение речевого поведения 
современной личности, осмысление того, как личность владеет богатством языка, насколько аффективно им пользуется, - очень 
важная и актуальная задача. Каждый образованный человек должен научиться оценивать речевое поведение — свое и собеседников, 
соотносить свои речевые поступки с конкретной ситуацией общения. Сегодня речь наших современников привлекает все большее 
внимание журналистов, ученых разных специальностей (языковедов, философов, психологов, социологов), писателей, педагогов, она 
становится предметом острых дискуссий рядовых носителей русского языка. Ощущая речевое неблагополучие, они пытаются ответить
на вопрос, с чем связано тревожащее многих состояние речевой культуры.

Билет 3. Язык и речь. Речевая культура и культура речи. Типы речевой культуры.

Следует различать два тесно связанных понятия - язык и речь. Язык - орудие, средство общения. Это система знаков, средств и правил 
говорения, общая для всех членов данного общества. Это явление постоянное для данного периода времени. Речь - проявление и 
функционирование языка, сам процесс общения; она единична для каждого носителя языка. Это явление переменное в зависимости 
от говорящего лица. Язык и речь - две стороны одного и того же явления. Язык присущ любому человеку, а речь - конкретному 
человеку.

Культура речи – соблюдение в речи установленных норм: литературного языка, норм речевого поведения, этикета, норм, связанных с
умением достигать наибольшей эффективности своей речи, норм, связанных с умением переключаться с одной сферы общения на 
другую, учитывать то, кому адресована речь и кто при этом присутствует, в каких условиях, в какой обстановке и с какой целью ведется
речь.

Речевая культура человека – это отношение человека к знаниям о языке (и знаниям вообще), стремление (или его отсутствие) к их 
расширению, умение (или неумение) полученными знаниями пользоваться.

Типы речевой культуры:
Элитарный тип речевой культуры характеризуют следующие параметры: логичность мышления, соблюдение этических норм 

общения, уважение к собеседнику и вообще к людям, владение речевым этикетом и соблюдение его норм во всех стандартных, 
коммуникативных ситуациях, соблюдение норм литературной речи.
Литературный тип характеризуют следующие параметры: соблюдение основных этических норм и норм литературной речи, 
владение основными стилями устной речи, примерно одинаковое владение культурой устной и письменной речи, способность 
достаточно легко менять стиль и жанр речи с изменением коммуникативной ситуации, способность контролировать и изменять свою 
речь в ее процессе.
Среднелитературный тип характеризуют следующие параметры: категоричность оценок, отсутствие сомнений в правильности 
собственной речи, владение преимущественно двумя функциональными стилями: обычно стилем обиходно-бытового общения 
(разговорной речью) и своим профессиональным стилем, частое смешение стилей в речи, неспособность их дифференцировать в 
общении, нарушение языковых норм;
Фамильярно-разговорный тип характеризуют следующие параметры: владение только разговорной системой общения, 
используемой в любой обстановке, неразличение норм устной и письменной форм речи, несоблюдение этических и 
коммуникативных норм.
Просторечно-жаргонный тип характеризуют следующие параметры: нежелание и неспособность следить за своей речью, 
контролировать ее, владение только просторечным стилем устного общения, невладение письменными формами речи, отсутствие 
представлений о табуированной лексике, использование вульгаризмов, жаргона, сленга.

Билет 4. Нормативный, коммуникативный, этический и эстетический аспекты культуры речи. Языковой вкус и речевая мода.

Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под 
этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса, благодарности, 
поздравления и т.д.; обращение на «ты» и на «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формулы обращения и др.). Этический 
компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных 
тонах».
Нормативный аспект культуры речи базируется на определении понятия «норма» как ведущего понятия речевой и языковой 
культуры. Нормой называют комплекс наиболее удобных для повседневного обслуживания конкретного общества языковых средств. 
Этот комплекс сложился как итог отбора лексических, синтаксических, морфологических, других элементов.
Коммуникативный аспект культуры речи подразумевает владение всеми функциональными разновидностями языка. Образованный 
человек, в зависимости от ситуации, должен владеть выразительной разговорной речью, общаться в научном или деловом стиле, 
уметь передавать свои мысли официально-деловым языком, знать и уметь грамотно использовать в собственной речи выразительные
средства художественной литературы.

Существование языка немыслимо без постоянного обогащения, развития словарного запаса, самой подвижной его части. Но особенно
возрастает пополнение словаря в периоды коренных социальных изменений. Однако каждый такой период имеет свои особенности: 
-внутренние заимствования (из просторечия, диалектов, жаргонов);
-внешние заимствования (америказнизмы и другие иноязычные влияния);
-переосмысление, сдвиги в семантике слов;
-активные процессы в словообразовании.

Язык не является чем-то застывшим, раз и навсегда данным. Меняются эпохи, а вместе с ними меняется и язык: уходят в прошлое 
одни слова, появляются другие, меняются правила грамматики и фонетики, орфографии и пунктуации. Иными словами, мода есть 
крайнее проявление вкуса, более индивидуальное, быстро проходящее, бросающееся в глаза и обычно вызывающее раздражение у 
старшей и консервативной части общества. Речевая мода, видимо, более связана с модой в других областях жизни, нежели языковой 
вкус – с общим вкусом эпохи. 

Национальная этическая норма – комплекс норм и правил, входящих в структуру менталитета нации и фиксирующие те отличия в 
речевом поведении, которые выделяют данную нацию среди других (формулы приветствия и прощания, уважительного обращения к 
старшим по возрасту или положению и т.д.).
Связь с коммуникативной нормой:
Национальная этическая норма является составляющей коммуникативной нормы* языка. Она регулирует приемлемость комму-
никации для всех ее сторон, в зависимости от особенностей используемого в коммуникативной ситуации языка.
*Коммуникативная норма – это осуществление коммуникативной деятельности в соответствии со сложившимися стандартами 
общения.
Речевой этикет – это принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной 
уместности высказываний. Национальная специфика речевого этикета проявляется в ситуациях следующих этикетных жанров: 
-обращение (Мадам (фр.), Миссис (англ.), Фрау (нем.)
-поздравление
-комплимент
-утешение
-соболезнование
-отказ
-извинение
-благодарность
-согласие
-поздравление
Этикетная формула – это слова (словосочетания, предложения), которые используются в соответствии с требованиями этикетного 
жанра и этикетной ситуации, например, «Здравствуйте» («Добрый день», «Приветствую вас», «Салют» и т.д.) при встрече, «До 
свидания» («Всего доброго», «Прощайте», «Пока» и т.д.) при расставании.

Функции речевого этикета:
1. Профилактика конфликтов (например, если вы кого-то случайно задели, вы должны извиниться.)
2. Поддержание контакта между людьми.
3. Демонстрация вежливого, уважительного отношения к собеседнику.
4. Регулирующая – регулирование поведения людей в обществе. Этикет сигнализирует о принадлежности человека к определенной 
социальной и культурной среде. 
Деловой речевой этикет: «Вы», «Господин», по имени-отчеству и т.д.

Билет 5. Уровни языка и языковая норма. Основные признаки, характер,  темпы изменения,  типы и виды языковой нормы. 
Кодификация, система, норма, узус.

Уровни языка — некоторые «части» языка; подсистемы общей системы языковой, каждая из которых характеризуется совокупностью 
относительно однородных единиц и набором правил, регулирующих их использование и группировку в различные классы и 
подклассы. Можно выделить следующие осн. У. Я.: фонемный, морфемный, лексический (словесный),синтаксический (уровень 
предложения). 

Языковая норма-совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в 
процессе общественной коммуникации. Н. Как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их 
употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка 
национального периода

Норма обладает некоторым набором признаков, которые должны присутствовать в ней в своей совокупности. Выделяет три основных 
признака: 1) устойчивость нормы, консерватизм; 2) распространенность языкового явления; 3) авторитет источника. Каждый из 
признаков по отдельности может присутствовать в том или ином языковом явлении, но этого недостаточно. Чтобы языковое средство 
было признано нормативным, необходимо сочетание признаков. 

В процессе обновления нормы решающее значение имеет не только распространенность, частота того или иного новшества, но и 
социальная среда, в которой это новшество получает распространение: в общем случае чем выше «общественный вес» той или иной 
социальной группы, ее престиж в обществе, тем легче инициируемые ею языковые новшества получают распространение в других 
группах носителей языка. 

Узус (от лат. Usus — применение, обычай, правило) — общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц 
(слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций).

Узуальное употребление, с одной стороны, противопоставляется окказиональному (временному, индивидуальному, обусловленному 
специфическим контекстом) употреблению и, с другой стороны, языковой норме.

Под узусом также понимаются и «частные» нормы, отличающиеся от нормы литературного языка; в этом смысле говорят об узусах 
профессиональных (например, узусе научного изложения), узусах социальных групп, узусе обиходного общения и т. п. 

Билет 6. Словари и справочники как источник культурно-речевой информации. Типы словарей: энциклопедические и 
лингвистические. Система словарных помет. Толковые словари.

Существующие типы словарей разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего сложностью и многоаспектностью языка. 
Деление словарей на типы происходит по различным основаниям:  в зависимости от цели словаря, его объема, порядка 
расположения в нем слов, объекта описания и т. д.

Прежде всего различают лингвистические и энциклопедические словари. Первые собирают и описывают под тем или иным углом 
зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют так называемые 
идеографические словари идущие от понятия к выражению этого понятия в слове или словосочетании. В энциклопедических словарях
лексические единицы (в частности - термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для 
сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. 

Разнообразны и многочисленны виды лингвистических словарей:

толковые словари

 

  - словарь, содержащий в себе слова и понятия языка с кратким описанием обозначаемой реалии, часто 

сопровождая толкование примерами использования слов. Показывает условия правильного употребления слова. Толковый 
словарь изъясняет лексическое значение того или иного слова. Приведены в основном стилистические пометы. В качестве 
известных примеров толковый словарей можно привести:
Толковый словарь живого великорусского языка — толковый словарь В. И. Даля; 1863-1866
Толковый словарь русского языка — однотомный нормативный словарь русского языка, созданный С. И. Ожеговым Толковый
словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова
;
Словарь русского языка, составленный Академией наук
Оксфордский словарь английского языка.
Большой и малый академические словари

Аспектные:

словари синонимов

 

  - лингвистические словари-справочники, в которых дается описание синонимов с анализом их семантики,

стилевой принадлежности. Созданы для того, чтобы показать, что объединяет синонимы одного синонимического ряда и что
отличает их друг от друга.
Краткий словарь синонимов русского языка. Клюева
Словарь синонимов русского языка. Александрова З.Е. 1968 – интересен стилистическими пометами и синонимическими 
фразеологическими сочетаниями

словари антонимов

 

  - лингвистические словари-справочники, в которых дается описание антонимов. Основные задачи 

словарей антонимов: систематизированное представление лексических единиц с противоположными значениями (включая 
фразеологию). Анализ семантики антонимических пар (парадигм). Фиксация и анализ характерных закономерностей 
употребления соотносительных антонимов, их связь с синонимами. Долгое время синонимы и антонимы фиксировались 
толковыми словарями.
Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1971.
Колесников Н. П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси, 1972.

словари иностранных слов

 

  – в них помещается еще не до конца освоенная заимствованная лексика.

Словарь иностранных слов под редакцией Лехина, Петрова. 1941
Краткий словарь иностранных слова. Локшина 1966
Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. Бабкина и Шендецова. 1966

фразеологические словари

 

  - словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко 

выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где 
каждое слово самостоятельно. Одно-, дву- и многоязычные. Двуязычный фразеологический словарь даёт не только 
эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., 
пословицу, цитату, афоризм и т. д.). Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по 
первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.
Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией Молоткова.

словари правильности речи

 

  – включают слова, в употреблении которых встречаются те или иные трудности. Они могут быть 

вызваны начилием синонимичны слов с семантическими или стилистическими отличиями и наличием однокоренных слов, 
пусть близких, но все же различных по значению.
Словарь-справочник «Правильность русской речи» Крысин, Скворцов. 1962. Объяснен характер ошибки в употреблении 
слова, приведена стилистическая характеристика слова, причины возникновения ошибки.
Словарь-справочник «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка». Бельчиков, Панюшева. 1968.
Словарь-справочник «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под редакцией 
Горбачевича
. Представлены современные нормы произношения, варианты грамматических форм и конструкций.
«Словарь трудностей русского языка» Розенталь, Теленкова.

словари-справочники трудностей русского языка - словари этого типа отвечают на вопрос, как лучше, как правильнее 
сказать, какой вариант предпочесть в данной речевой ситуации, т.е. это нормативные словари, служащие задачам 
совершенствования языка и речи, укреплению действующих норм литературного языка.
Трудности русского языка: Словарь-справочник. Под ред. Л. И. Рахмановой. М., 1993. Словарь включает 12 000 слов, которые
содержат какую-нибудь трудность, относящуюся к области грамматических форм или ударению. В словаре максимально 
разработана система нормативных рекомендаций, включающая запретительные пометы. Словарь содержит иллюстрации из 
художественной литературы. В качестве приложения – статьи «О грамматических формах» и «Об ударениях».
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. Около 30 000 слов. М., 1976

орфоэпические словари

 

  – отражают правильное литературное произношение слова и ударение. 

Под редакцией Аванесова и Ожегова. Русское литературное произношение и ударение. 1955.

орфографические словари

 

  - содержащие алфавитный перечень слов в их нормативном написании. Орфографические 

словари делятся на четыре типа в соответствии с их направленностью: общие, отраслевые (например, «Орфографический 
морской словарь» М., 1974
), словари-справочники для работников печати, школьные. 
Новый академический нормативный «Русский орфографический словарь» (М., 1999)

этимологические словари

 

  - содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем, то есть информацию 

о фонетических и семантических изменениях, которые они претерпели. Происхождение слов. Крупные толковые словари 
также могут содержать заметки об этимологии слов. Так как происхождение многих слов не поддаётся точному 
однозначному определению, то этимологические словари фиксируют различные точки зрения и содержат ссылки на 
соответствующую литературу.
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. 1993.
Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. В 3 т.
Маркс Фасмер. В 4 т.
Шанский.

энциклопедические словари

 

  - приведённое в систему обозрение всех отраслей человеческого знания или круга дисциплин, в 

совокупности составляющих отдельную отрасль знания. Энциклопедией называют также научное справочное пособие, 
содержащее обозрение наук или дисциплин (преимущественно в форме словаря)
Большой энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. 1890-1907.
Российский энциклопедический словарь (РЭС в 2 т. 2001 г)

Советский энциклопедический словарь. 1979.
Большой энциклопедический словарь.

словари языка писателей 

 

 – отражает всю лексику, использованную автором в своих произведениях.

Словарь языка Пушкина. 1956-1961. В 4 т.
Язык и слог комедии «Горе от ума». Куницкий. 1895.

диалектные словари

 

  – собрана фразеология и лексика какого-либо диалекта.

«Словарь областного архангельского наречия» Подвысоцкий. 1885.

словообразовательные и грамматические словари

 

  – членение на морфемы. Иногда даются этимологические пометки, 

объясняющие членение слова.
Грамматико-орфографический словарь русского языка. Текучев 1976
Школьный словообразовательный словарь. Потиха.

обратные словари

 

  – слова расположены по алфавиту с конца, для нахождения слов с одним суффиксом, окончанием.

Обратный словарь русского языка. Советская энциклопедия. 1974.
Rückläufiges Wörterbuch der russischen Sprache der Gegenwart. Немецкая академия наук. Бильфельдт. 1958.

Пометы словарные — применяемые в словарях специальные указания, ремарки, характеризующие слово с той или иной стороны, 
дополняющие и уточняющие его значение. Грамматические пометы дают информацию о принадлежности слова к грамматической 
категории, о его грамматической форме и грамматическом значении. С этой целью используются пометы частеречной 
принадлежности ("нареч." — наречие, "прич." — причастие, "междом." — междометие и др.), видовых корреляций ("сов." — 
совершенный вид, "несов." — несовершенный вид), указание на переходность/непереходность ("перех.", "неперех.") и др. 
Стилистические пометы полифункциональны и служат для разнонаправленной квалификации слова с точки зрения его социальной 
отнесенности, функциональной принадлежности, положения в лексической системе, собственно стилистического статуса, жанровой 
характеристики и экспрессивных свойств.

Одно из главных назначений стилистических помет — социально-функциональные характеристики. Помета в этом случае служит 
знаком того, что слово, значение или употребление либо "обслуживает" ту или иную сферу деятельности или общения, либо 
свойственно определенной социальной среде. К этой рубрике относятся пометы: "книжн.", квалифицирующие книжную 
лексику (альтруизм, доминанта, сардонический, трюизм); "спец." или "научн."

Билет 7. Орфоэпическая норма: произношение гласных, согласных и их сочетаний. Фонетические законы и орфоэпические 
правила. Благозвучие речи.

Орфоэпия -  это совокупность правил нормативного литературного произношения. Нормы образцового произношения складывались в
процессе становления и развития национального языка. Орфоэпические нормы определяют употребление фонем, порядок их 
следования в слове, т.е. нормативный фонемный состав слова. Различают орфоэпическую норму как внутреязыковую категорию и 
норму кодифицированную.
В основе русского литературного произношения лежит московское наречие. Орфоэпическая норма не всегда утверждают как 
единственно правильный лишь один вариант. В некоторых случаях она допускает варианты произношения. 

Произношение гласных: 
1. Сильная позиция для гласных – позиция под ударением. В безударном положении гласные редуцируются. Следует обратить 
внимание на трудные случаи редукции. После шипящих [ж] и [ш] и звука [ц] безударный гласный [а] произносится как короткий [а]: 
жаргон, цари. Но перед мягкими согласными – как звук [ы

э

]: жалеть, тридцати. В редких случаях [ы

э

] произносится и перед твердыми 

согласными: ржаной, жасмин.
2. После мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв а, е, я произноситься звук [и

э

|: часы. Это так называется 

"иканье". Оно встречается в нейтральном и разговорном стилях. "Эканье" характеризует сценическую речь: в[э

и

]нец, т[э

и

]рновый. 

Произношение ч[и]сы – устаревшее, ч[а]сы – диалектное.
3. Согласные [ц], [ж], [ш] – твердые звуки, после них на месте буквы и произносится [ы]: революц[ы]я, ж[ы]знь, ш[ы]рь.
4. В немногих словах иноязычного происхождения, не окончательно усвоенных русским языком, на месте буквы о, в отличие от 
русской орфоэпической нормы, в безударном положении произносится ослабленное [о], т. е. без редукции: ради[о]. Слишком 
отчетливое [о] воспринимается как манерное, с другой стороны, отчетливое произнесение [о] в «обрусевших» книжных словах 
(соната, новелла) тоже не желательно, так как придает произношению просторечный оттенок.
5. Букву ё предложил использовать русский историк Н. М. Карамзин, упростив сложный рисунок существующей ранее в алфавите 
буквы. Однако букву ё сейчас мы можем встретить лишь в букварях и учебниках для изучающих русский язык иностранцев. Отсутствие
этой буквы в книгах и периодике приводит к неправильному произношению слов. Следует обратить внимание на слова, в которых 
гласный [о], обозначенный буквой ё, иногда ошибочно заменяют ударным [э], белёсый, манёвры произносят как *белесый, *маневры.
Иногда, наоборот, ударный [э] ошибочно подменяют на [о] ё: гренадер, афера произносят как *гренадёр, *афера. Такое 
произношение не является нормативным.

Произношение согласных:
1. В существительных мужского рода на -изм согласный [з] произносится твердо во всех падежах, в том числе и при смягчении 
конечного согласного в Д.п. и П.п.: при капитализме.
2. Звонкие согласные в абсолютном конце слова и перед глухими согласными оглушаются: акци[с], пре[т]приятие.
3. Согласный [г] может произноситься как [г] – год, [к] – враг, [γ] – Господи, [х] – Бог, [в] – кого. Звук [γ] в пределах современной 

литературной нормы произносится в ограниченном числе слов, но произношение [г]осподи, а[г]а, о[г]о можно считать вариантом 
нормы.
4. В русском языке действует тенденция адаптации звукового облика заимствованных слов с е после твердого согласного, многие 
такие слова «обрусели» и произносятся теперь с мягким согласным перед е: му[з’]ей, к[р’]ем, ака[д’]емия, ши[н’]ель, фа[н’]ера, 
О[д’]есса. Но целый ряд слов сохраняет твердый согласный: антенна, бизнес, генетика, детектив, бутерброд, энергия, сонет, 
менеджер, компьютер, сервис, деноминация, детектор, демарш, неореализм, тест, тент, сеттер. Допускается вариантное 
произношение: декан, претензия, терапия, террор, трек. Твердое или мягкое произношение согласного определяется в словарном 
порядке.
5. По старомосковским нормам орфографическое сочетание чн произносили как [шн]. Произношение [шн] стало одним из признаков 
старой московской произносительной нормы. В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, отразившем в основном 
московское произношение, рекомендуется говорить було[шн]ая, будни[шн]ый, брусни[шн]ый, моло[шн]ый, взято[шн]ик и т. п. В 
настоящее время такое произношение считается устаревшим, нормой стало орфографическое произношение [ч’н]. Однако в 
некоторых словах [шн] сохраняется: конечно, скучно, яичница, нарочно, скворечник, пустячный, двоичник, очечник, прачечная и в 
женских отчествах на -ична: Фомини[шн]а, Кузьмини[шн]а. В ряде слов допускается двоякое произношение: було[чн]ая и було[шн]ая, 
хотя последнее устаревает. 
6. Сочетание жд в слове дождь и производных от него произносилось по «старшей» норме как [ж'ж'] (на конце слова – [ш'ш']). 
Современное произношение [жд'] ( на конце слова – [шт']) оценивается как вариант литературной нормы.
7. По «старшей» норме орфографические сочетания зж и жж (дрожжи, позже) поизносились как [ж'ж'] – долгий и мягкий шипящий. В 
настоящее время на месте зж и жж произносится твердый шипящий [жж]. И это произношение оценивается как вариант литературной
нормы

В  большинстве случаев необходимо обращаться к «Орфоэпическому словарю русского языка» под ред. Р. И. Аванесова, в котором 
дается полное описание произношения слова. Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном
языке сочетание звуков, удобное для произношения и приятное для слуха. Благозвучие всегда обусловлено своеобразием фонетики 
данного национального языка.

Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи, - требование благозвучия, 
сформулированное еще в античных риториках. Аристотель утверждал: «Написанное должно быть удобочитаемо и удобопроизносимо,
что одно и то же». 
Благозвучие предполагает наиболее совершенное с точки зрения говорящих на данном языке сочетание звуков, удобное для 
произношения и приятное для слуха. Требования благозвучия должны быть согласованы с фонетическими особенностями 
конкретного языка. Деление же языков на «благозвучные» и «неблагозвучные» лишено научного основания и обычно связано с 
субъективными оценками. Благозвучие всегда обусловлено своеобразием фонетики данного национального языка. Все, что не 
свойственно языку, что выходит за рамки. Например, непривычные для русского человека созвучия в таких словах, как Битлз, хиджра, 
Нискоуори, Папаиоанну, кажутся неблагозвучными.
Каждый национальный язык имеет свою неповторимо индивидуальную фонетическую систему, которая говорящим на этом языке 
представляется самой удобной. Для русского человека, например, благозвучна пушкинская строка. У лукоморья дуб зеленый; здесь 
нет труднопроизносимых сочетаний звуков, короткие слова чередуются с длинными, интонация гармоническая, плавная. 
Неблагозвучны, например, такие строки: Вдруг взгрустнулось другу: вскоре / снова встретит он врага. Нанизывание слов с 
неблагозвучными сочетаниями вдр, взгр, вск, встр затрудняет их произнесение; неоправданное повторение одних и тех же звуков (у, 
в, р), а также подобных (д - т, з - с) навязчиво и неприятно; вызванная переносом пауза после первой строки лишает речь плавности.
Требование благозвучия речи - это не только требование поэтического вкуса, но и одно из требований культуры речи как науки о 
наиболее удачном и целесообразном языковом выражении мысли. Неудачная фонетическая организация речи, затрудненная 
артикуляция, непривычное звучание фразы отвлекают внимание читателя, мешают восприятию текста на слух. Поэтому учение о 
благозвучии важно не только для писателей, но также для редакторов, выполняющих стилистическую правку рукописей.

Нарушение благозвучия речи:
1. Зияние – скопление гласных. Внутреннее: радиоузел, пунктуационный. Внешнее: у Тани и у Оли.
2. Консонантные сочетания (более трех согласных): взвизгнуть, взбрыкнуть, встрепенуться
3. Повторение одинаковых звуков: положи, куда положено положить; нога была нагая
4. Долгота слов и ритм – чередование ударных и безударных слогов: Сад был пуст, стар, гол, он был забыт.
5. Нарушение благозвучия при создании аббревиатур

Устранение неблагозвучия: 
1. Вместо сложно сокращенных неблагозвучных наименований лучше использовать полные, если это не нарушает лексических норм 
данного функционального стиля. Например, не следовало в телерепортаже использовать длинное сложносокращенное слово в таком 
предложении: Письма в Игарку пересылаются через Упрглавсевморпуть (лучше было раскрыть аббревиатуру: через Управление 
Главного североморского пути). В радиопередаче также не оправдано употребление неблагозвучной аббревиатуры в таком, 
например, предложении: Почетный приз завоевали воспитанники ДЮСШ московского «Локомотива» (лучше «Почетный приз 
завоевали воспитанники Детской и юношеской спортивной школы…»).
2. В тексте, предназначенном для чтения вслух, стилистическая правка необходима при скоплении неблагозвучных причастий с 
суффиксами -вш-, -ш-, -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ- [Так волновавшая всех полоса неудач наших шашистов, потерпевших в прошедших 
встречах поражение, миновала (лучше: Наши спортсмены, несмотря на неудачи в начале шашечного турнира, вышли вперед)].
3. В текстах для радио- и телепередач стилистическая правка желательна при появлении труднопроизносимых сочетаний звуков на 
стыке слов. Чаще всего в таких случаях фоника страдает из-за стечения согласных. Например: После всех мучительств мстить стало ее 
страстным стремлением; Огонек был слишком тускл, мгла сгущалась. Эти предложения можно исправить так: После всех мучений ей 
захотелось жестоко отомстить; Огонек светил слабо, мгла сгущалась.
4. Реже причиной неблагозвучия речи оказываются рядом стоящие гласные. Так, союз и может неудачно сочетаться с окончанием 
предыдущего слова -и (-ии). Это фоностилистическая ошибка лишает благозвучия, например, предложение. В разделе орфоэпии 
дается понятие об орфоэпии и изучаются особенности литературного произношения. В таких случаях стилистическая правка требует 

изменения порядка слов в предложении, синонимической замены слов, ставших причиной неблагозвучия, а также исключения союза 
и [В первом (или любом другом) разделе дается орфоэпии, рассматриваются особенности литературного произношения].
5. Если автор невнимателен к фонике, в предложениях отмечается и стечение согласных, и нанизывание гласных. Например, в одном 
современном романе герой произносит такую «благозвучную» фразу: - Но только учтите с Антониной: ничего этой змее [машинистке], 
если она нас опередит, определенного - здесь неприятны для слуха сочетания гласных на границе слов змее, если, повторение 
одинаковых созвучий в сочетаниях с Антониной ничего, она нас, опередит определенного. При стилистической правке подобных 
текстов необходимо изменить порядок слов, по возможности удалив друг от друга созвучные единицы.
8. Стилистическая правка обязательна при неверном употреблении предлогов, имеющих фонетические варианты [о всем этом, с 
штатными преподавателями, с вступившей в строй технологической линии (надо: обо всем этом, со штатными преподавателями, с 
новой технологической линии)].
9. Стилистическая правка рекомендуется при употреблении заимствованных слов, а также неологизмов, необычных для русской 
фоники. В этом случае следует по возможности заменять слова, которые выделяются своим звучанием на фоне русской лексики. 
Например: Оратор впадал в экзальтацию, демонстрировал свою эрудицию и выступал с большой аффектацией, что произвело на 
аудиторию негативный эффект. Реагаж аудитории и иронические комплименты заставили его оставить эстраду - возможный вариант 
правки: Оратор говорил вдохновенно, с искусственным возбуждением, стараясь показать свою эрудицию, что не понравилось 
слушателям (зрителям). Шум в зале и насмешки заставили его уйти со сцены. Правка в этом случае заключается в устранении речевой 
избыточности и синонимической замене иноязычных слов, придающих речи неестественное звучание. Неудачен неологизм реагаж, 
который также необходимо вывести из текста. Однако было бы неразумно исключать из текста слова только потому, что они 
нерусские. Например, стилистическая правка не коснулась слова эрудиция, у которого нет равноценного лексического эквивалента.

Билет 8. Лексическая норма. Смысловая точность речи. Многозначность и омонимия

Лексическая норма регулирует употребление слов в соответствии с и значением. Лексические нормы – это нормы, которые 
определяют:

-        правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме,
-        употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке,
-        уместность использования слова в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях

Эти нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках.

Лексические нормы связаны с правилами употребления слов (словоупотребления). Слово – это важнейшая единица языка, 
выражающая своим звуковым составом понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях 
между ними. В слове сочетаются признаки фонетический (звуковой комплекс), лексико-семантический (значение) и грамматический 
(морфологическая структура); слово выступает как составной элемент или потенциальный минимум предложения.

Точность - это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) 
отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Точность речи прежде всего обусловливается 
выбором слова. Лексические нормы требуют:

-        употреблять слово в соответствии с его прямым и переносным значением;
-        учитывать особенности сочетаемости слов в потоке речи;
-        при выборе синонимов учитывать различия между ними;
-        учитывать особенности употребления многозначных слов;
-        разграничивать паронимы;
-        учитывать омонимию;
-        избегать речевой избыточности;
-        не допускать речевой недостаточности;
-        использовать слова в соответствии со сложившейся ситуацией общения и избранным стилем речи;
-        обращать внимание на экспрессивно-стилистическую окраску слова.

Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования или же придать 
высказыванию нежелательную стилистическую окраску. Нарушение лексических норм приводит к ошибкам разного типа:

-        неправильный выбор слова из ряда единиц, в том числе смешение паронимов, неточный выбор синонима, неправильный выбор 
единицы семантического поля (костяной тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей, николаевская агрессия, 
Россия переживала в те годы много казусов во внутренней и внешней политике);
-        нарушение норм лексической сочетаемости (стадо зайцев, под гнетом гуманности, тайный занавес, закоренелые устои, прошел 
все стадии развития человека);
-        противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными коннотациями слова (Пушкин правильно выбрал 
дорогу жизни и пошел по ней, оставляя несмываемые следы; Он внес непосильный вклад в развитие России);
-        употребление анахронизмов (Ломоносов поступил в институт, Раскольников учился в вузе);
-        смешение лингвокультурологических реалий (Ломоносов жил за сотни миль от столицы);
-        неверное употребление фразеологических оборотов (Молодость била из него ключом;  Надо вывести его на свежую воду).

Своеобразие лексической нормы обусловлено особенностями лексического уровня языка по сравнению с другими уровнями — 
фонетическим, морфемным и синтаксическим. Примечательной особенностью лексики является ее непосредственная обращенность к

внеязыковой действительности, лексика представляет собой незамкнутую систему, открытую для  всех новообразований, в том числе 
индивидуальных и окказиональных. Лексика быстрее других языковых систем реагирует на изменения в обществе, на появление 
новых явлений, предметов, на формирование новых общественных отношений, на общественно-политические, культурные и др. 
события. Изменения на лексическом уровне выражаются в следующем:

-        появляется новые слова, пополняется активный запас лексики современного языка,
-        уходят в пассив слова, обозначающие устаревшие понятия, вышедшие из обихода предмета,
-        трансформируется значение слова, развивается многозначность,
-        претерпевают изменения особенности сочетания слова с другими словами в потоке речи,
-        изменяется нормативный статус слова,
-        меняются стилистические качества и характер оценки, заложенной в слове.

Понятийная, смысловая точность является одним из видов точности речи. Отражая связь речи с мышлением, она зависит от того, как 
действительность осмыслена говорящим, а также связана с умением найти такие компоненты речи, которые наилучшим образом 
выразят мысль говорящего, его восприятие и оценку действительности.

Многозначность, полисемия - многовариантность, т.е. наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или 
взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Омонимия - явление созвучия абсолютно разных по смыслу слов.
Типы омонимов:
1) Омофоны (слова с одинаковым звучанием, но разным написанием).Луг-лук
2) Омоформы (слова, совпадающие в звучании лишь в отдельных формах: рублю дрова -дать всем по рублю.
3) Омографы (слова, одинаково пишущиеся, но по-разному звучащие) дУхи - духИ, зАмок - замОк.

Билет 9. Синонимы. Антонимы. Паронимы. Аспектные словари.

Синонимы - слова, по-разному звучащие, но одинаковые или очень близкие по значению: везде - всюду, бескрайний - бесконечный. 
Синонимы разделяют на понятийные и стилистические.
Слова, очень близкие по смыслу, отличающиеся оттенками значений, называются понятийными, или идеографическими синонимами: 
красивая - хорошенькая.
Синонимы тождественные по значению, но различающиеся стилистической окраской, называются стилистическими:  украсть - спереть
- похитить.
Синонимы также отличаются степенью современности и сферой употребления.

Антонимы - слова с противоположным значениями. Пары антонимов образуют не все слова, а преимущественно качественные 
прилагательные и наречия, а также некоторые существительные  и глаголы.

Паронимия - сходство слов по форме при различии по смыслу: адресат - адресант.
Паронимы различают на корневые, аффиксальные и этимологические. Корневые паронимы имеют разные корни, внешнее сходство 
которых является чисто случайным: экскаватор - экскалатор. Аффиксальные паронимы объединены общей мотивацией и общей 
семантической связью. Они имеют общий корень, но разные, хотя и сходные аффиксы: абонемент - абонент. Этимологические 
паронимы — это одно и то же слово, заимствованное языком разными путями несколько раз (через посредничество разных языков) и 
в разных значениях: рус. проект (усвоено непосредственно из латинского) — прожект (усвоено через посредничество французского 
языка); англ. concert (из французского) — concerto (из итальянского)

Аспектные словари можно разделить на две большие группы.
Первая группа - словари синонимические, антонимические, паронимические, омонимические, словообразовательные, диалектные. 
Здесь описываются однопорядковые языковые единицы, образующие однородную микроструктуру.
Вторая группа - словари этимологические, исторические, орфографические, орфоэпические, словари грамматических трудностей, 
иностранных слов и т.д. В этих словарях относительно разнокачественный лексический материал анализируется под строго 
определенным углом зрения. + см. билет 6.

Билет 10. Типология лексических ошибок: выбор слова без учета его значения, нарушение лексической и семантической 
сочетаемости, контаминация и др.  Речевая недостаточность и речевая избыточность.

Уместное, правильное, выразительное употребление слов в речи является показателем не только речевой, но и общей культуры 
человека. Уместное и правильное употребление слов в речи определяется лексическими нормами. Лексические нормы — это нормы, 
определяющие правильность выбора слова из ряда близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех 
значениях, которые оно имеет в литературном языке. Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и её 
правильности.

Типы лексических ошибок:

o

Одной из самых распространённых речевых ошибок является употребление слова в несвойственном ему значении 
вследствие незнания значения слова.

Например, в школьном сочинении есть такая фраза: Художник нарисовал репродукцию картины и вышел из комнаты. В данном 
контексте слово репродукция не может быть употреблено, поскольку оно означает «картина, рисунок, воспроизведенные 
посредством печати».

Такого рода ошибки можно встретить не только в разговорной речи или в школьных сочинениях, но и в печати, теле- и 
радиопередачах, даже в научных текстах и официальных документах.

Наиболее часто в неправильном значении употребляются заимствованные (иноязычные) слова, термины, а также слова 
ограниченного употребления.

Например, в предложении: Повторилось прошлогоднее единоборство двух команд за высшую награду, лишь с несколько 
измененным составом дуэта – ошибочно использовано иноязычное слово дуэт, поскольку оно может обозначать двух исполнителей, 
двух участников спортивного соревнования только в том случае, если они действуют совместно, а в данном случае речь идёт о 
противоборстве.

o

Среди лексических ошибок, вызванных незнанием точного значения слова, наиболее часто встречаются такие, которые 
связаны с неразграничением паронимов, синонимов и слов, близких по значению.

1. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например: адресат – адресант; советник – советчик; болотный – болотистый.

Наличие общего корня может привести к тому, что паронимические пары могут частично совпадать по значению. Это и создает 
условия для их путаницы.

Например, в паронимической паре представить – предоставить глагол представить имеет значения «вручить для ознакомления, 
решения; познакомить кого-либо с кем-либо; выдвинуть для поощрения; мысленно воспроизвести, вообразить», тогда как глагол 
предоставить – «отдать что-либо в чьё-либо распоряжение». Поэтому ошибочными будут фразы: На общем собрании нам 
предоставили новое руководство комбината; Ивану пообещали представить должность преподавателя литературы.

o

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием омонимов и многозначных слов.

1. Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

 Благодаря контексту омонимы, как правило, понимаются верно. Но всё же в определённых речевых ситуациях омонимы не могут 
быть поняты однозначно.

 Это явление может обыгрываться, например, в каламбурах* (Хорошее дело браком не назовут), анекдотах (Реклама на дом. Новые 
подушечки «Стиморол» – теперь без наволочки).

Однако чаще в речи мы встречаемся с ненамеренной двусмысленностью.

 Например, фраза: Экипаж находится в отличном состоянии – является двусмысленной, поскольку она не позволяет понять, о чём идёт
речь – о повозке (У ворот дома остановился новенький экипаж) или о команде (Экипаж корабля чувствует себя хорошо).

 Очень часто к двусмысленности приводит употребление в речи (особенно устной) омофонов – разных слов, одинаково звучащих, но 
имеющих разное написание (луг – лук, туш – тушь), омоформ – разных слов, совпадающих в звучании лишь в отдельных формах (лечу 
больных и лечу на самолёте; ветер стих и декламировать стих).

  Так, двусмысленной является фраза: «Я экскурсии вожу», поскольку её можно понять двояко: говорящий водит экскурсии – 
говорящий возит экскурсии.

 Кроме того, в ряде случаев говорящий может просто не разграничивать значений омонимов, омофонов, что также приводит к 
лексической ошибке.

2. Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст помогает разграничить, в каком именно 
значении употреблено слово. Однако такое наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.

Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно, поскольку остаётся неясным, то ли профессор – 
опасный маньяк, то ли – просто очень строгий преподаватель.

Поэтому при использовании многозначных слов мы должны быть очень внимательны, должны следить за тем, чтобы слушателю 
(читателю) было понятно, в каком именно значении употреблено данное слово. Иначе возникает двусмысленность.

 Например, М. Горький, прочитав в рукописи начинающего автора фразу: Дробью рассыпался пулемёт, иронически заметил: 
«Простодушный читатель может задуматься: как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?» Не запланированный автором 
каламбур возникает оттого, что употреблённое в переносном значении воспринимается читателем в основном, прямом значении, 
которое «проявляется» под влиянием контекста.

    При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность 
высказывания.

Например: Наша спортсменка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур (можно прийти к заключению, что наша 
спортсменка отставала от соперницы в интеллектуальном развитии) возник вследствие речевой недостаточности и употребления 
многозначного слова: следовало уточнить шахматный термин – развитие партии.

Подобного рода двусмысленность нередко возникает в устной разговорной и публичной речи.

Ср.: реплика покупателя у кассы в продуктовом магазине: Выбейте мне мозги; призыв политика в телепередаче: Пора ликвидировать 
нынешнее руководство отраслью.

Внимательное отношение к слову и к контексту, в котором оно употреблено, поможет избежать подобного рода ошибок.

o

Как известно, фразеологизмы – это лексически нечленимые, устойчивые в своём составе и структуре, целостные по значению
словосочетания, которые не создаются в речи, а воспроизводятся в готовом виде:

праздновать труса, довести до белого каленья.

При использовании фразеологизмов наиболее частотными являются следующие типы речевых ошибок.

Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов:

1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

 немотивированное введение дополнительного компонента:

  Не маленький – пора уж за свой ум браться;

немотивированный пропуск компонента фразеологизма:

   Хоть об стенку бейся – опущен компонент – головой;

немотивированная замена одного компонента другим:

 Всё возвращается на спирали своя; правильно – на круги своя;

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний: Язык не поднимается 
говорить об этом (в данном случае произошло смешение компонентов двух фразеологизмов: рука не поднимается, язык не 
поворачивается).

o

Контаминация. В языкознании — возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух 
выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, неправильное выражение «играть значение» возникло как 
контаминация двух выражений «играть роль» и «иметь значение». Помимо соединений в одно-двухходовые выражения или
пословицы («Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь») контаминацией называют также соединение имён и слов (точнее
корней), например, «Ф. Толстоевский» (Толстой и Достоевский), «трагикомический» (из трагический и комический) или «В 
Академии поэзии — в озерзамке беломраморном» (Игорь Северянин).

Билет 11. Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функционально-стилевая и эмоционально-экспрессивная 
дифференциация лексики. Стилистический прием и стилистическая ошибка. 

Для того чтобы определить функционально-стилевую принадлежность слова следует обратиться к его  экспрессивной роли , 
эмоциональным свойствам, которые называют стилистической окраской слова.

Средства литературного языка, обладающие одинаковой стилистической окраской, составляют основу какого-либо функционального 
стиля. Но в состав языкового стиля входят и межстилевые средства, т.е. слова, принадлежащие двум, нескольким или всем стилям. 
Таким образом, функциональным стилем языка называется особая его подсистема, имеющая ограниченное и определяемое 
специальными задачами употребление, обладающая как специфическими языковыми средствами, так и межстилевыми.

К межстилевой лексике относятся слова, свободно употребляющиеся во всех функциональных стилях. Эти слова выполняют 
номинативную функцию, но не имеют оценочного значения: дом, лес, вода; хороший, плохой; бежать, плыть, спать… То есть 
межстилевая лексика – это лексика стилистически нейтральная, или немаркированная. На фоне межстилевой лексики выделяется 
лексика, относительно закрепленная за тем или иным стилем, т.е. стилистически окрашенная, или маркированная: битва – сражение; 
записка – писуля, писулька; университет – универ.

В современном русском языке выделяются книжные стили: Стиль научный, Стиль публицистический, Стиль официально-деловой. Им 
стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме. 

Стилистические приемы - Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой 
организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. 

Стилистические приемы, усиливающие прагматический эффект текста, соотносятся с тропами и фигурами и отражают специфическую 
организацию языковых средств в целях особой выразительности.

Основные виды тропов и стилистических фигур

o

Метафора (троп) – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства: Целый день осыпаются с кленов 
силуэты багряных сердец (Н. Заболоцкий). Метафора, в отличие от сравнения, обычно одночленна. Различают метафоры 
индивидуально-авторские и общеязыковые (спинка стула, буря чувств), простые и развернутые. Простая метафора построена
на сближении предметов или явлений по одному какому-либо признаку. Развернутая построена на различных ассоциациях 
по сходству. Развернутая метафора – это своего рода нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой: 
Отговорила роща золотая березовым веселым языком (С.Есенин).

o

Метонимия (переименование) (троп)– перенос названия с одного предмета на другой на основании их  смежности. 
Переименование может быть связано с заменой названия произведения именем автора: Читал охотно Апулея, а Цицерона 
не читал (А. Пушкин); всего  явления его частью: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин); вещи – материалом, из которого 
она сделана: Не то на серебре – на золоте едал (А. Грибоедов). Разновидностью метонимии является  синекдоха – замена 
родового понятия видовым, множественного числа единственным и наоборот: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин).

o

Эпитет (троп) – образное определение предмета или явления. Ср.:  свинцовая пуля – свинцовое небо. Эпитет чаще всего 
выражается полным прилагательным или причастием  (беспутный ветер, танцующий почерк), но может быть выражен и 
существительным в роли приложения (волшебница-зима), качественным наречием на –о (жадно гладишь), существительным
в родительном падеже в качестве  несогласованного определения (приют спокойствия, трудов и вдохновенья). В народном 
поэтическом творчестве широко используются постоянные эпитеты (добрый молодец).

o

Сравнение (троп) – сопоставление двух предметов, явлений, качеств на основании сходства: Густое, как синька,  море (К. 
Паустовский). Сравнение всегда двучленно: в нем называется оба сопоставляемых предмета. В любом сравнении можно 
выделить предмет сравнения, образ сравнения и признак сходства, например: Лебеди скользили по воде, как два огромных 
черных букета (С.Довлатов). Имеет формальный показатель: союзы (как, будто, словно, точно), предлоги (подобно,  вроде, 
наподобие), лексические средства (подобный, похожий, напоминать, смахивать, походить). В сравнении употребляется 
творительный падеж имени существительного, так называемый творительный сравнения: Раненым медведем мороз дерет 
(Н. Асеев). Различают сравнения общеязыковые (белый, как снег) и индивидуально-авторские: Чай в стаканах жидкий, как 
декабрьская заря (А. Мариенгоф).

o

Наряду с простыми сравнениями, в которых два явления имеют один общий признак, используются развернутые сравнения, 
в которых основанием для сравнения служат несколько признаков.

o

Олицетворение (троп) – перенос свойств, действий человека  на неодушевленные предметы, животных: березы шепчут. При 
олицетворении описываемый предмет уподобляется человеку. Особенно часто писатели обращаются к  олицетворению, 
описывая картины природы.  Олицетворения подразделяются на общеязыковые: время бежит  и индивидуально-авторские: 
Вдруг барабан заговорил  (Н.Заболоцкий).

o

Гипербола (троп) – образное  выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого: В 
сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Они могут быть  индивидуально-авторскими и общеязыковыми (на краю 
земли).

o

Литота (троп) – художественное преуменьшение  размера, силы и признака: Ниже тоненькой былиночки надо голову 
клонить (Н.Некрасов). Известны и общеязыковые  литоты: капля в море.

o

Аллегория (троп) – изображение отвлеченного понятия через конкретный образ. Аллегорией может быть названо любое 
иносказательное выражение, например, поезд ушел может означать: к прошлому нет возврата. Такая аллегория носит 
общеязыковой характер. Однако есть и индивидуально-авторские аллегории, например, аллегорический смысл заключен в 
стихотворении М. Лермонтова «Парус».

o

Перифраза (троп) – описательное выражение, употребленное вместо того или иного слова, например: Царь зверей (лев), 
город на Неве (Санкт-Петербург). Общеязыковые перифразы обычно получают устойчивый характер. Многие из них 
постоянно используются в языке газет: люди в белых халатах (врачи). В стилистическом  отношении различают образные и 
необразные перифразы, ср.: Солнце русской  поэзии и автор «Евгения Онегина» (В.Г. Белинский). Эвфемизм– разновидность 
перифразы. Эвфемизмы заменяют слова,употребление которых говорящему или пишущему по каким-то причинам 
представляется нежелательным.

o

Ирония (троп) – употребление слова в смысле, обратном буквальному: Откуда, умная, бредешь ты, голова? (И.Крылов). 
Умная голова – обращение к ослу. Иронией называется тонкая насмешка, выраженная в форме похвалы или  положительной 
характеристики предмета.

o

Антитеза (троп) – фигура контраста, резкого противопоставления предметов, явлений, свойств: Спят  и богатые, и бедные, и 
мудрые, и глупые, и добрые, и злые (А.Чехов).

o

Оксюморон (троп) – сочетание, в котором соединяются несовместимые понятия: живой труп, крупные мелочи

o

Антономазия - троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного.

o

Градация (ст. фигура) – расположение слов по возрастающей или убывающей значимости: Не жалею, не зову, не плачу (С. 
Есенин).

o

Инверсия (ст. фигура) – расположение слов, нарушающее обычный порядок слов:

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом (М. Лермонтов)

Стилистическая ошибка:

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный 
текст, определенный Стиль функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в 
другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты 
непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, 
имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения
 . Использование публицистической лексики и 
фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого 
эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 
постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом.).

В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать Термины. В научных 
произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями: Гидрантная 
муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была 
сконструирована...
 (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления...).

Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным 
ремнем.
 Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень 
безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. 
Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы - термин перистальтизм может 
характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца...).

Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания 
предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к 
смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого 
отлива бронебойными стеклами 
- могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми,
пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением - обязательное 
требование к текстам любого функционального стиля.

Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных 
слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен 
действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией 
проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край 
. Эти фразы можно 
выправить так: ...Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству 
райцентра и сел. Эту работу следует продолжить.

В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики. При стилистической правке научных текстов 
разговорная и просторечная лексика последовательно заменяется межстилевой или книжной.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в
котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и 
официально-деловой лексики - испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая 
Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-
прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой 
Вася
». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время 
зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является 
порой любви. Л. Буравкина
».

Билет 12. Характеристика русской лексики с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы, их признаки, роль в речи.

Лексическая система современного русского языка возникла не сразу. Процесс её формирования был весьма длительным и сложным. 
В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нём немало и таких, история которых восходит к далёкому прошлому. Эти 
древние слова являются составной частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.

Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка: 1) индоевропейские ; 2) общеславянские; 3) 
восточнославянские/древнерусские и 4) собственно русские.

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков. 
Заимствованная лексика также генетически неоднородна. Её составляют старославянские и иноязычные слова.
Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. 
Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они 
усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. 
Например: ватага, очаг, башмак, казак (тюрк.). В отличие от полностью ассимилированных слов иностранные слова сохраняют следы 
иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую 
иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. 
Например: кинология – наука о собаках, их породах и уходе за ними, гиппология – наука о лошадях, кимоно – японское мужское и 
женское платье в виде халата, гуайява – плодовое растение из тропической Америки.

Старославянские заимствования получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли 
из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве 
литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу 
органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала 
этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или 
древнецерковноболгарским). Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины (священник, крест, жезл, 
жертва и др.), многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие,  бедствие, добродетель и др.).

В русском языке есть славянизмы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белорусизмы), 
украинского (украинизмы), польского (полонизмы) и др.  Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники (укр.), кофта (польск.), 
местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша (венг.), хутор (венг.).

Билет 13.  Иноязычные слова в современной русской речи, их освоение и особенности функционирования. Мотивированные и 
немотивированные заимствования.

90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования
иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте - это одна из примет «языкового вкуса
эпохи». 

Русский   язык   всегда   был   открыт   для   заимствований,   в   его   лексике   большой   процент   составляют   иноязычные   слова   разного
происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике
(приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать,
деньги). Основная причина заимствований: необходимость называния новых реалий в жизни.

Наша лексика состоит  не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники
обогащали наш язык на протяжении длительного времени и продолжают это делать и по сей день. 

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1.

Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов).

2.

В   результате   экономических,   культурных,   политических   связей   с   другими   народами   в   русский   язык   проникали  новые   слова-
заимствования.

Лексика   современного   русского   языка   состоит  из   исконно   русских   слов  (индоевропеизмы,   общеславянская,   восточнославянская,
собственно   русская   лексика)  и   заимствованных   слов  (из   славянских,   неславянских   языков,   скандинавских,   тюркских,   латинских,
греческих и других заимствований).

Основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант
(денежное   пособие,   выдаваемое   специальными   фондами   и   предназначенное   для   материального   обеспечения   научных
исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий).

2.   Необходимость   в   разграничении   понятий:  визажист   (от   фр.   visage   -   лицо)   и   ранее   заимствованное   дизайнер   (художник-
конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер -
компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).
 

3. Необходимость в специализации понятий:  маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер
(предприниматель,   занимающийся   недвижимостью),   папарацци   (назойливые   репортеры   светской   хроники),   киллер
(профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

Иноязычные   слова,   попадая   в   наш   язык,   начинают   ассимилироваться,   подчиняться   правилам   русского   словообразования   и
словоизменения. Прежде всего, устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Кроме того, заимствованные
слова утрачивают связь с родственными корнями языка-источника.
 Однако далеко не все заимствования ассимилированы русским
языком в равной мере.

Экзотизмы  –   слова,   которые   характеризуют   специфические   особенности   жизни   разных   народов   и   употребляются   при   описании
нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов.

Варваризмы  –   перенесенные   на   русскую   почву   иностранные   слова,   употребление   которых   носит   индивидуальный   характер.
Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные,  имеют синонимы в русском языке:
тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической.

Выделяются также иноязычные вкрапления в русскую лексику, многие из них сохраняют нерусское написание: о’кей, мерси, happy end.

Основные признаки заимствований (фонетика):

1.

Могут иметь начальное А: анкета, аббат, абзац, атака, абажур.

2.

Могут иметь начальное Э (грецизмы и латинизмы): эпоха, эра, этика, экзамен.

3.

Содержат букву Ффорум, факт, фонарь, софа, профиль, эфир.

4.

Сочетание двух и более гласных - зияниепоэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао.

5.

Не свойственные сочетания гласный-согласный: парашют, пюре, жюри.

6.

Сочетания –КЕ, -ГЕ, -ХЕ: кегля, кеды, герой, трохея.

7.

Сочетания –БЮ, -ВЮ, -МЮ: мюсли, кювет.

8.

Сочетания –КД, -КЗ, -ГБ: шлагбаум, анекдот, вокзал.

9.

Удвоение согласных (не на стыке морфем): ассимиляция, эссе, параллель.

Основные правила произношения заимствованных слов:

10. Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]: бомонд, трио, поэт.

 

 

 

 

 

 

 

содержание      ..       1      2     ..

 

///////////////////////////////////////