Aprilia RS 250. Manual - part 22

 

  Index      Manuals     Aprilia RS 250. Repair Manual

 

Search            

 

 

 

 

 

 

 

 

Content   ..  20  21  22  23   ..

 

 

Aprilia RS 250. Manual - part 22

 

 

CHASSIS

7 - 56

CHASIS

CAUTION:
When disassembling the slide bush 

0

1

0

, be careful

not to damage the slide surfaces in any way.

If previously disassembled, tighten the sleeve
cap 

0

1

0

on the spring presser assembly rod th-

read 

0

2

0

, after spreading applying LOCTITE

638 to the shaft thread.

Rod sleeve cap tightening torque:
30 Nm (3,0 kgm)

Through the upper sleeve cap housing, refill
the leg guard with 420 cc of the prescribed oil.

Screw the upper sleeve cap without tightening.

NOTE:
The upper sleeve cap must be tightened when the
leg guard is assembled on the cycle and locked by
the plates.

Upper sleeve cap tightening torque: 
20 Nm (2,0 kgm)

FORK OIL

Use fork oil with a grading of SAE 10W.
At a very low or very high ambient temperature, it
is possible to use fork oil with gradings of SAE 5W
and 20W respectively.

COMPONENTS INSPECTION 

CAUTION:
The proper functioning of the fork will be adver-
sely affected by the presence of foreign matter.
Be particularly careful to prevent foreign matter
from entering during oil changes or when the fork
is being disassembled or reassembled. 

ADVERTENCIA:
Cuando se monta el casquillo de deslizamiento

0

1

0

, hay que prestar la máxima atención en no

dañar las superficies de deslizamiento.

Si antes se ha desmontado, apretar el tapón

0

1

0

de la camisa en la rosca de la varilla del

grupo aprietamuelle, después de haber exten-
dido sobre la rosca de la varilla un poco de
LOCTITE

638.

Par de apriete del tapón de la camisa en la varilla:
30 Nm (3,0 kgm)

Repostar el brazo de la horquilla, a través del
alojamiento del tapón superior de la camisa,
con 420 cm

3

de aceite recomendado. 

Enroscar el tapón superior de la camisa sin
apretarlo.

NOTA:
El tapón superior de la camisa debe ser apretado
cuando el brazo de la horquilla está montado en la
motocicleta y bloqueado por las tijas.

Par de apriete del tapón superior de la camisa:
20 Nm (2,0 kgm)

ACEITE DE LA HORQUILLA

Usar aceite para horquilla con gradación SAE
10W. Con temperatura ambiente muy baja o muy
alta se puede usar aceite para horquillas con una
graduación respectivamente SAE 5W o 20W.

CONTROL DE LOS COMPONENTES 

ADVERTENCIA:
El funcionamiento correcto de la horquilla depen-
de mucho de la presencia de materiales extraños. 
Prestar la máxima atención para impedir que cual-
quier tipo de material extraño entre cuando se
cambia el aceite o cuando se desmonta y monta
de nuevo la horquilla. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHASSIS

7 - 58

CHASIS

TUBE

Check the conditions of the slide surface. There
must be no grooves or scratches.

Grooves that are not excessively deep may be
removed using damp sandpaper with a grain
of 1,000.

If the grooves are deep the tube must be repla-
ced.

Set the tube on two V-shaped supports and,
using a comparator, check that any bending of
the tube is below the limit.

Tube bending limit: 0,2 mm

NOTE:
The bending value corresponds to half the compa-
rator reading.

If the bending is higher than the minimum va-
lue, replace the tube.

WARNING:
Never straighten a bent tube as this might weaken
it and make the motorcycle dangerous.

SLEEVE 

Check that it is not cracked or damaged.

The sleeve must be replaced if it is damaged,
or if the oil seal or upper cap housings are
deformed or damaged.

SPRING 

Measure the free length of the spring. If it is
lower than the limit value, replace the spring.

Minimum spring free length = 247 mm

PUMPER BAR 

Check that the shaft is not damaged or bent. If
damaged, replace.

SLEEVE CAP

Check that the O-ring is not damaged. If it is, re-
place.

Replace the cap if the thread is damaged or if
the adjustment device does not rotate freely.

DUST SEAL, OIL SEAL, SLIDE BUSH 

These must be replaced with new ones after
every disassembly operation.

BARRA

Controlar las condiciones de la superficie de
deslizamiento. No tienen que haber ni rayas, ni
rascaduras.

Las rayas poco profundas pueden ser elimina-
das usando papel abrasivo mojado, con gra-
nos de 1,000.

Si las rayas son profundas, hay que substituir
la barra.

Colocar la barra sobre dos soportes en "V" y
con un comparador verificar que el arqueado
de la barra sea inferior al valor límite.

Límite del arqueado de la barra: 0,2 mm

NOTA:
El valor del arqueado está representado por la mi-
tad de la lectura del comparador.

Si el arqueado de la barra es superior al valor
mínimo, hay que substituir la barra.

ATENCION:
No hay que enderezar nunca una barra arqueada,
pues podría aflojarse y la motocicleta sería muy pe-
ligrosa. 

CAMISA 

Controlar que no presente grietas o daños.

La camisa debe ser substituída si resulta daña-
da, o si los alojamientos del colector de aceite y
del tapón superior están deformados o daña-
dos.

MUELLE 

Medir la longitud libre del muelle; si resulta in-
ferior al valor límite, hay que substituir el muel-
le.

Longitud mínima del muelle libre = 247 mm

VARILLA DEL BOMBEANTE 

Controlar que la varilla no esté dañada o ar-
queada. En caso de que esté dañada, substi-
tuirla.

TAPON DE LA CAMISA

Verificar que el anillo OR no esté dañado; en
caso contrario substituirlo.

Substituir el tapón si la rosca resulta dañada o
si el dispositivo de regulación no gira libre-
mente.

GUARDAPOLVO, COLECTOR DE ACEITE, 
CASQUILLO DE DESLIZAMIENTO 

Hay que substituirlos con otros nuevos, de-
spués de cada desmontaje. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHASSIS

7 - 60

CHASIS

LEG GUARDS REINSTALLATION

Perform the assembly operations in reverse order,
paying careful attention to the following points.

Before fitting the leg guards, check that the up-
per and lower plates are perfectly aligned.

The leg guards must be fitted into the plates in
such a way that the edge of the sleeve juts out
by about 10 - 11 mm from the surface of the up-
per plate, excluding the thickness of the lining
caps.

Tighten the plate screws 

0

1

0

and 

0

2

0

to the

prescribed torque.

Fork plate screw tightening torque:
25 Nm (2,5 kgm)

Tighten the screws 

0

1

0

which fasten the handle-

bars to the sleeves at the prescribed torque.

Handlebar screw tightening torque:
15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)

Tighten the upper sleeve caps after locking the
sleeves between the plates.

Sleeve cap tightening torque: 
20 Nm (2,0 kgm)

After reassembling, check with the front brake
locked and operating the fork repeatedly that
the functioning is smooth and progressive and
that there are no traces of oil on the tubes.

INSTALACION DE LOS BRAZOS DE LA 
HORQUILLA 

Realizar en orden contrario las operaciones del de-
smontaje, prestando atención en los puntos si-
guientes.

Antes de poner los brazos de las horquillas,
hay que verificar que la tija superior e inferior
estén perfectamente en línea.

Los brazos de la horquilla deben ser introduci-
dos en las tijas, de manera que el borde de la
camisa resalte cerca de 10 - 11 mm de la super-
ficie de la chapa superior, excepto el espesor
de los tapones de las camisas.

Apretar los tornillos 

0

1

0

0

2

0

de las tijas al par

establecido.

Par de apriete de los tornillos de la horquilla:
25 Nm (2,5 kgm)

Apretar los tornillos 

0

1

0

que fijan los semimanilla-

res con las camisas, al par establecido.

Par de apriete de tornillo del semimanillar:
15 - 25 Nm (1,5 - 2,5 kgm)

Apretar los tapones superiores de las camisas
después de haber bloqueado las camisas entre
las tijas.

Par de apriete de los tapones de las camisas: 
20 Nm (2,0 kgm)

Al final del montaje hay que verificar, con el
freno delantero bloqueado y accionando va-
rias veces la horquilla, que el funcionamiento
sea suave y progresivo y que no hayan resi-
duos de aceite en las barras.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHASSIS

7 - 62

CHASIS

REAR SUSPENSION

0

1 Swingarm

0

2 Spacer

0

3 Bush

0

4 Needle bearing

0

5 Shoulder washer

0

6 Adjuster bush

7 Washer

8 Ring nut

9 Shoulder bush

0

10 Swingarm pin

0

11 Rear shock absorber

0

12 Seal ring

0

13 Double connecting rod

0

14 Roller bearing

0

15 Single connecting rod

0

16 Roller case

0

17 Pin

Tightening torques:

0

A = 85 - 110 Nm (8,5-11,0 kgm)

0

B = Contact + 1/4 bush turn

0

C = 80 Nm (8,0 kgm)

0

D = 45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm)

0

E = 90 Nm (9,0 kgm)

SUSPENSION TRASERA

0

1 Horquilla

0

2 Separador

0

3 Casquillo

0

4 Cojinete de agujas

0

5 Arandela de apoyo lateral

0

6 Casquillo de regulación

7

Arandela

8

Tuerca

9

Casquillo de apoyo lateral

0

10 Perno de la horquilla

0

11 Amortiguador trasero

0

12 Anillo de retén

0

13 Biela doble

0

14 Cojinete de rodillos

0

15 Biela individual

0

16 Estuche de rodillos

0

17 Pasador

Pares de apriete:

0

A = 85 - 110 Nm (8,5 - 11,0 kgm)

0

B = Contacto + 1/4 vuelta del casquillo

0

C = 80 Nm (8,0 kgm)

0

D = 45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm)

0

E = 90 Nm (9,0 kgm)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHASSIS

7 - 64

CHASIS

REMOVAL AND DISASSEMBLY

Disassemble the seat and fuel tank.

Disassemble the air filter case.

Support the motorcycle securely with the spe-
cial stand.

Disassemble the rear wheel.

Release the rear brake hose from the three fair
leads.

Loosen the clamps 

0

1

0

which fasten the rear

shock absorber tank.

Remove the bolt 

0

2

0

from the upper shock ab-

sorber attachment.

Remove the bolt 

0

3

0

which fastens the double

connecting rod to the chassis.

Loosen the ring nut 

0

4

0

and the fork pin adju-

ster bush 

0

5

0

.

Remove the fork pin.

Remove the fork-shock absorber-double con-
necting rod-single connecting rod from the
chassis.

Detach the shock absorber by removing the
lower attachment screw.

Separate the single connecting rods 

0

6

0

from

the fork and double connecting rod 

0

7

0

.

Disassemble the seal rings 

0

8

0

, bush 

0

9

0

, pins

10

0

, needle bearings 

0

11

0

, roller bearings 

0

12

0

and roller cases 

0

13

0

.

NOTE:
All the bearings and roller cases disassembled mu-
st be replaced with new ones.

EXTRACCION Y DESMONTAJE

Desmontar el sillín y el depósito del combusti-
ble.

Desmontar la caja del filtro de aire.

Sujetar sólidamente la motocicleta con el ca-
ballete apropiado.

Desmontar la rueda trasera.

Soltar el tubo de freno trasero de los tres pasa-
cabos.

Aflojar las abrazaderas 

0

1

0

que fijan el depósi-

to del amortiguador trasero.

Extraer el perno 

0

2

0

de la fijación superior del

amortiguador.

Extraer el perno 

0

3

0

que fija la biela doble al

chasis.

Aflojar la tuerca 

0

4

0

y el casquillo 

0

5

0

de regu-

lación del perno de la horquilla.

Extraer el perno de la horquilla.

Extraer el conjunto de horquilla-amortiguador-
biela doble- bielas individuales del chasis.

Desmontar el amortiguador sacando los tornil-
los de la fijación inferior.

Separar las bielas individuales 

0

6

0

de la hor-

quilla y de la biela doble 

0

7

0

.

Desmontar los anillos de retén 

0

8

0

, el casquillo

0

9

0

, los pasadores 

0

10

0

, los cojinetes de

agujas 

0

11

0

, los cojinetes de rodillos 

0

12

0

y los

estuches de rodillos 

0

13

0

.

NOTA:
Después de cada desmontaje, los cojinetes y los
estuches de rodillos tienen que ser substituídos
con otros nuevos. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHASSIS

7 - 66

CHASIS

INSPECTION

Check that the suspension components (rear
swingarm, double connecting rod, single con-
necting rods) are not deformed, broken or
cracked.  Replace all damaged components.

Check that pins, bushes and seal springs are
not worn or damaged. In this case, replace
them.

Check that the movement of each articulation
is smooth, unhampered and devoid of excessi-
ve free play. Otherwise, replace the bearings
and bush pins in question.

NOTE:
Always replace the bearings and roller cases di-
sassembled with new ones.

REAR SWINGARM PIN

Using a comparator check that the runout limit of
the front fork does not exceed the indicated limit.
Otherwise, replace the pin with a new one.

Maximum swingarm pin turnout limit: 0,3 mm

SHOCK ABSORBER 

Check that no oil leaks from the shock absorber
and that it works smoothly and progressively.

The shock absorber can be neither recharged
nor repaired. If it breaks or is rundown, it must
be replaced with a new one complete with
tank.

WARNING:
*

Do not force or try to open the shock absorber
and tank.

*

Do not expose the shock absorber to naked
flames or other sources of heat.

CONTROL

Verificar que los componentes de la suspen-
sión (horquilla, biela doble, bielas individua-
les) no estén deformados o presenten roturas
o grietas. Substituir todos los componentes
dañados.

Verificar que los pasadores, los casquillos y los
anillos de retén no estén desgastados o daña-
dos. En este caso hay que substituirlos.

Verificar que el movimiento de cada articula-
ción sea suave, sin tropiezos o juegos excesi-
vos. En caso contrario, hay que subtituir los
cojinetes y los pasadores/casquillos interesa-
dos.

NOTA:
Substituir siempre los cojinetes y los estuches de
rodillos desmontados con otros nuevos.

PERNO DE LA HORQUILLA

Controlar con un comparador que la excentreci-
dad del perno de la horquilla no supere el valor lí-
mite indicado. En caso contrario hay que substituir
el perno con uno nuevo.

Excentricidad máxima del perno de la horquilla:
0,3 mm

AMORTIGUADOR 

Controlar que el amortiguador no presente
pérdidas de aceite y que el funcionamiento sea
suave y progresivo.

El amortiguador no puede ser recargado ni re-
parado. En caso de avería o cuando esté de-
scargado, hay que substituirlo con uno nuevo
junto al depósito.

ATENCION:
*

No hay que forzar o intentar abrir el amorti-
guador y el depósito.

*

No hay que exponer el amortiguador a la llama
viva o a otras fuentes de calor.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHASSIS

7 - 68

CHASIS

REASSEMBLY AND REINSTALLATION

Perform the removal and disassembly operations
in reverse order, paying attention to the following
points.

Thoroughly clean all the rear swingarm articu-
lation components and grease them with
lithium grease.

Assemble the rear swingarm-double connec-
ting rod-single connecting rods-shock absor-
ber unit to the chassis starting with the rear
swingarm pin.

Set the rear swingarm free play by tuning the
adjuster bush 

0

1

0

and screwing it by a further

1/4 turn.

Holding the bush securely with the key, tighten
the lock nut 

0

2

0

.

Rear swingarm adjuster bush 

0

1

0

tightening:

Contact + 1/4 turn of bush
Rear swingarm pin lock nut 

0

2

0

tightening torque:

85 - 110 Nm (8,5 - 11,0 kgm)

Before fastenig the double connecting rod to
the chassis, check that the front fork moves
smoothly without lateral free play.
If lateral free play is excessive or movement
excessively stiff, repeate the adjustment proce-
dure.

Tighten the articulation bolts  to the prescribed
torque.

Tightening torques:
Double connecting rod pin nut 

0

3

0

on the chassis

attachment: 90 Nm (9,0 kgm)
Link rod (upper and lower) fastening nuts 

0

4

0

:

90 Nm (9,0 kgm)
Lower shock absorber fastening screw 

0

5

0

45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm)
Upper shock absorber fastening nut 

0

6

0

80 Nm (8,0 kgm)

REMONTAJE E INSTALACION

Realizar en sentido contrario las operaciones de
extracción y de desmontaje, prestando atención
en los siguientes puntos.

Limpiar completamente todos los componen-
tes de la articulación de la horquilla y engrasar-
los con grasa a base de litio.

Empezar el montaje en el chasis del grupo hor-
quilla- biela doble-bielas individuales-amorti-
guador, empezando por el perno de la horquil-
la.

La regulación correcta del juego del perno de
la horquilla se obtiene poniendo a tope el ca-
squillo de regulación 

0

1

0

enroscándolo to-

davía de 1/4 de vuelta.

Sujetando el casquillo con la llave, apretar la
tuerca de bloqueo 

0

2

0

.

Apriete del casquillo 

0

1

0

de regulación del perno

de la horquilla:
Contacto + 1/4 vuelta del casquillo
Par de apriete de la tuerca 

0

2

0

del perno de la hor-

quilla: 85 - 110 Nm (8,5 - 11,0 kgm)

Antes de realizar la fijación de la biela doble al
chasis, hay que verificar que el movimiento de
la horquilla sea suave y sin juego lateral. 
Si el juego lateral es excesivo o si el movimien-
to es excesivamente duro, hay que repetir el
procedimiento de regulación.

Apretar los pernos de la articulación al par
establecido.

Pares de apriete:
Tuerca del perno de la biela doble 

0

3

0

en la fijación

del chasis: 90 Nm (9,0 kgm)
Tuercas 

0

4

0

de fijación (sup. e inf.) de las bielas: 

90 Nm (9,0 kgm)
Tornillo 

0

5

0

de fijación inferior del amortiguador:

45 - 50 Nm (4,5 - 5,0 kgm)
Tuerca 

0

6

0

de fijación superior del amortiguador:

80 Nm (8,0 kgm)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

CHASSIS

7 - 70

CHASIS

FRONT FORK AND REAR SHOCK
ABSORBER ADJUSTMENT

WARNING:
When the fork spring preload and/or rear shock
absorber preload is increased, it is necessary to in-
crease the corresponding hydraulic break too to
avoid uncontrollable reactions by the motorcycle
while driving.

FRONT FORK

The right tube of the fork performs a hydraulic
breaking function in extension, the left tube a com-
pression spring function.

To increase the spring preload, turn the adju-
ster 

0

2

0

clockwise (+). To decrease the preload

turn the adjuster anticlockwise (–).

To increase the hydraulic brake, turn the adju-
ster 

0

1

0

clockwise (+). To decrease the hydrau-

lic brake turn the adjuster anticlockwise (–).

REAR SHOCK ABSORBER

The shock absorber has three possible adjust-
ments:

0

1

0

=

Adjuster screw of hydraulic brake in exten-
sion (25 positions).

0

2

0

=

Knob (on the shock absorber tank) to adju-
st the hydraulic brake in compression (40
positions).

0

3

0

=

Spring preload adjuster ring nut.

Turn the screw 

0

1

0

clockwise (H) to increase

the hydraulic brake in extension, turn it anti-
clockwise (S) to reduce the hydraulic brake.

Turn the knob 

0

2

0

clockwise (+) to increase the

hydraulic brake in compression, turn it anti-
clockwise (–) to reduce the hydraulic brake.

To increase the spring preload, screw the ring
nut 

0

3

0

. To decrease the preload, unscrew the

ring nut 

0

3

0

.

NOTE:
To screw or unscrew the ring nut 

0

3

0

, first loosen

the lock nut 

0

4

0

. Tighten the lock nut after adjust-

ment.

REGULACION DE LA HORQUILLA Y
DEL AMORTIGUADOR TRASERO

ATENCION:
Cuando se aumenta la precarga del muelle de la
horquilla y/o del amortiguador trasero, es necesa-
rio aumentar también el freno hidráulico corre-
spondiente, para evitar reacciones incontrolables
de la motocicleta durante la conducción.

HORQUILLA

La barra derecha de la horquilla tiene la función de
freno hidráulico durante la extensión, la barra iz-
quierza la de muelle durante la compresión.

Para aumentar la precarga del muelle, hay que
girar el regulador 

0

2

0

en sentido de las agujas

del reloj (+); para disminuir la precarga, hay
que girar el regulador en sentido contrario al
de las agujas del reloj (–).

Para aumentar el freno hidráulico, hay que gi-
rar el regulador 

0

1

0

en sentido de las agujas

del reloj (+), para disminuir el freno hidráulico,
hay que girar el regulador en sentido contrario
al de las agujas del reloj (–).

AMORTIGUADOR TRASERO

El amortiguador tiene tres regulaciones posibles:

0

1

0

=

Tornillo de regulación del freno hidráulico
en extensión (25 posiciones).

0

2

0

=

Manecilla (en el depósito del amortigua-
dor) para la regulación del freno hidráulico
en compresión (40 posiciones).

0

3

0

=

Tuerca de regulación de la precarga del
muelle.

Girando el tornillo 

0

1

0

en sentido de las agujas

del reloj (H) se aumenta el freno hidráulico en
extensión, girando en sentido contrario (S) el
freno hidráulico disminuye.

Girando la manecilla 

0

2

0

en sentido de las

agujas del reloj (+) se aumenta el freno hidráu-
lico en compresión, girándola en sentido con-
trario (–) el freno hidráulico disminuye.

Para aumentar la precarga del muelle, hay que
enroscar la tuerca 

0

3

0

. Para disminuir la pre-

carga, hay que desenroscar la tuerca 

0

3

0

.

NOTA:
Para enroscar o desenroscar la tuerca 

0

3

0

, hay que

aflojar antes la tuerca de bloqueo 

0

4

0

. Apretar la

tuerca de bloqueo, cuando se termine de realizar la
regulación.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content   ..  20  21  22  23   ..