Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 14

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     12      13      14      15     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 14

 

 

4

.33

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Una pressione di gonfiaggio insuffi-
ciente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti inter-
ni irreparabili e conseguenze distrut-
tive sul pneumatico.

Urti violenti contro marciapiedi, bu-
che stradali e ostacoli di varia natu-
ra, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere
causa di lesioni a volte non riscon-
trabili visivamente nei pneumatici.

Verificare regolarmente se i pneu-
matici presentano segni di lesioni
(es. abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).

Corpi estranei penetrati nel pneuma-
tico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere dia-
gnosticate solo smontando il pneu-
matico.

In tutti i casi le lesioni devono esse-
re esaminate da un esperto in quan-
to esse possono limitare seriamen-
te la vita di un pneumatico.

Il pneumatico invecchia anche se
usato poco o non usato mai.

Screpolature nella gomma del batti-
strada e dei fianchi, a volte accom-
pagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.

Insufficient tyre pressure can lead to
overheating, damage and even de-
struction of the tyres.

Sudden impact against sidewalks,
holes in the road and other obsta-
cles of various types, as well as long
trips on rough roads, can cause
damage to the tyres that is not al-
ways visible to the naked eye.

Check your tires regularly for any
signs of damage (e.g. scratches,
cuts, cracks, bulges, etc.).

If sharp objects penetrate the tires,
they can cause damage which is
only visible when the tire is removed.

Have any damage inspected as
soon as possible by an experienced
tyre fitter. Damage can seriously re-
duce tyre life.

Remember that tires deteriorate with
time, even if used little or not at all.

Cracks in the tread and sidewalls,
possibly accompanied by bulging,
are sure signs of ageing.

Una pression de gonflage insuffisan-
te est à l’origine d’un chauffage ex-
cessif du pneu et peut causer des
dommages internes irréparables et
des conséquences destructives
pour le pneu.

Des chocs violents contre les trottoirs,
les trous sur la chaussée et différents
obstacles ainsi que la marche prolon-
gée sur des routes déformées peu-
vent causer des lésions parfois non
repérables à l’oeil nu.

Vérifier régulièrement si les pneus
présentent des signes de lésions
(abrasions, coupures, fissures, her-
nies, etc.).

Les corps étrangers qui pénètrent
dans le pneu peuvent endommager
sa structure, ce qui ne peut se dia-
gnostiquer qu’en démontant le pneu.

Dans tous les cas, les lésions doi-
vent être examinées par un expert,
du fait qu’elles peuvent limiter con-
sidérablement la durée du pneu.

Le pneu se détériore même s’il n’est
jamais ou peu utilisé.

Des crevasses sur la bande de rou-
lement et sur les flancs, parfois ac-
compagnées d’hernies, sont l’indi-
ce du vieillissement du pneu.

Una presión de inflado insuficiente
es el origen de un calentamiento
excesivo del neumático con posibi-
lidades de daños internos irrepara-
bles y consecuencias destructoras
para el neumático.

Colisiones violentas contra bordillos,
baches de la carretera u obstáculos
de diferente naturaleza, así como re-
corridos prolongados en carreteras
pueden producir, a veces, desper-
fectos no visibles en los neumáticos.

Compruebe regularmente si los neu-
máticos presentan signos de de-
sperfectos (p.e. roces, cortes, grie-
tas, abultamientos, etc.).

Cuerpos extraños introducidos en el
neumático pueden provocar daños
estructurales que solamente se pue-
den descubrir desmontando el neu-
mático.

En todos los casos, los desperfectos
deben ser examinados por un exper-
to, ya que pueden limitar seriamen-
te la vida de un neumático.

El neumático envejece aunque se
utilice poco o nada.

Grietas en la goma de la banda de
rodadura y en los flancos, acom-
pañadas a veces de hinchazones
son una señal de envejecimiento.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.34

Fare eseguire la sostituzione
dei pneumatici presso un Ser-
vizio Autorizzato Ferrari che
dispone della necessaria at-
trezzatura per evitare che, una
operazione eseguita incauta-
mente, possa danneggiare il
sensore del sistema monito-
raggio pressione pneumatici,
presente all’interno del cerchio
ruota (vedi pag. 4.37).

Fare accertare da uno specia-
lista la idoneità all’impiego per
i pneumatici invecchiati. Pneu-
matici che sono montati su di
un veicolo da oltre 3 anni de-
vono comunque essere con-
trollati da uno specialista.

Non impiegare mai pneumatici usa-
ti di provenienza dubbia.

I pneumatici sono di
tipo “unidirezionale” e
riportano sul fianco una
freccia che indica il sen-

so di rotolamento. Per mantene-
re le prestazioni ottimali è neces-
sario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrispon-
da a quello indicato dalla freccia.

Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.

Have the tyres changed at an
Authorised Ferrari Service
Centre provided with the requi-
red equipment, in order to avo-
id damaging the tyre pressure
monitoring system’s sensor in-
side the wheel rim, due to ca-
relessly performed operations
(see page 4.37).

Have old tyres inspected by an
experienced tyre fitter to make
sure that they can be used
safely. In any case, tyres that
have remained on a vehicle for
more than 3 years must be
checked by skilled personnel.

Never fit tyres of uncertain origin.

The tyres are of the “uni-
directional” type and
bear an arrow on the
side, to indicate the roll-

ing direction. In the case of replace-
ment, maximum performance lev-
els can only be maintained if the
rotation corresponds with the di-
rection indicated by the arrow.

Tyres on the same axle must al-
ways be replaced in pairs.

Faire remplacer les pneus chez
un Centre Agréé Ferrari dispo-
sant de l’équipement nécessa-
ire pour éviter que, faute de
prudence, cette opération puis-
se endommager le capteur de
monitorage de la pression des
pneus à l’intérieur de la jante
de roue (voir page 4.37).

Faire contrôler par un techni-
cien expert l’aptitude à l’utili-
sation des anciens pneus. Des
pneus montés sur le véhicule
depuis plus de trois ans doi-
vent toutefois être contrôlés
par un technicien expert.

Ne jamais utiliser de pneus d’occasion
dont l’origine n’est pas certaine.

Les pneumatiques sont
de type “unidirection-
nel” et, sur le côté, une
flèche indique le sens de

roulement. Pour maintenir des per-
formances optimales, en cas de
remplacement, veiller à ce que le
sens de roulement corresponde à
celui indiqué par la flèche.

Toujours remplacer les pneus en
couple sur le même axe.

Diríjase a un Servicio Autoriza-
do Ferrari que disponga del
equipamiento necesario a fin
de evitar que, una operación
incorrecta, dañe el sensor del
sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos, si-
tuado en el interior de la llanta
de la rueda (véase la pág. 4.37).

Consulte con un especialista
acerca de la posibilidad de uti-
lizar unos neumáticos envejeci-
dos. Los neumáticos que lleven
montados en un automóvil más
de 3 años deberían ser revisa-
dos por un especialista.

No emplee nunca neumáticos usa-
dos de procedencia dudosa.

Los neumáticos son de
tipo “unidireccional” y
tienen marcado en el
flanco una flecha que

indica el sentido de rodadura.
Para mantener las óptimas pre-
staciones, es necesario, en caso
de sustitución, que el sentido de
rodadura coincida con el indica-
do por la flecha.

Sustituya siempre los neumáticos
en parejas del mismo eje.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.35

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.

Guidare con cautela su
strade bagnate diminu-
isce i rischi di “aquapla-
ning”.

Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth
0.07 in1.7 mm). The thinner is the
tread, the greater is the risk of skid-
ding.

Drive carefully on wet
roads to decrease the
risk of aquaplaning.

Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (minimum admis 1,7
mm
). Le danger de dérapage aug-
mente avec l’usure de ces sculptu-
res.

Une conduite prudente
sur route mouillée ré-
duit les risques d’
“aquaplaning”.

Compruebe regularmente la profun-
didad de los canales de la banda de
rodadura (valor mínimo permitido
mm 1,7). Cuanto menor es la pro-
fundidad del dibujo, mayor es el rie-
sgo de deslizamiento.

Conducir con precau-
ción en carreteras moja-
das disminuye los rie-
sgos de “aquaplaning”.

Sollevamento vettura

Per sollevare la vettura è necessa-
rio agire in corrispondenza dei punti
indicati in figura A, avendo cura di
spessorare, con materiale mobido,
la zona di contatto fra fondo e solle-
vatore.

380 mm

380 mm

60 mm

660 mm

380 m

m

380 m

m

60 m

m

660 m

m

Lifting the vehicle

To lift the vehicle, you must operate
on the points indicated in Figure A,
taking care to place shims made of
a soft material on the contact area
between the floor and the lift.

Soulèvement de la voiture

Pour soulever la voiture, il faut agir
en correspondance des points indi-
qués dans la figure A, en veillant à
insérer des cales d’épaisseur sou-
ples entre le fond et le relevage.

Levantamiento automóvil

Para elevar el automóvil, se deberá
operar en los puntos indicados en
la figura A, teniendo la precaución
de rellenar con un material blando
la zona de contacto entre bajos y
elevador.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.36

Equilibratura

Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da per-
sonale specializzato.

Si raccomanda di usare unica-
mente pesi autoadesivi.

Istruzioni per l’applicazione

Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:

• pulire accuratamente con eptano

la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.

• Togliere la carta protettiva e fis-

sare il peso sul cerchio esercitan-
do una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.

Wheel balancing

The wheels and the tyres must be
balanced at a Ferrari Service Cen-
tre or by skilled personnel.

You are advised to use only
self-adhesive weights.

Application instructions

Proceed as follows to fit balancing
weights to the wheels:

• Using heptane, carefully clean the

part of the tyre rim where the coun-
terweight will be applied.

• Remove the backing paper and

apply the weight to the wheel,
pressing down evenly to ensure
perfect adhesion.

Equilibrage

Les roues complètes de pneus doi-
vent être équilibrées par le Réseau
d’Assistance Ferrari ou par un tech-
nicien expérimenté.

Il est conseillé d’utiliser unique-
ment des poids autocollants.

Instructions pour l’application

Pour une correcte application des
contre-poids, procéder comme dé-
crit ci-après:

• nettoyer soigneusement à l’hep-

tane la partie de la jante où le con-
tre-poids sera appliqué.

• Oter le papier de protection et fixer

le poids sur la jante, tout en exer-
çant une pression uniforme, afin
de permettre une parfaite adhé-
rence.

Equilibrado

Las ruedas con los neumáticos mon-
tados deben ser equilibradas en la
Red de Asistencia Ferrari o por per-
sonal especializado.

Se recomienda utilizar única-
mente contrapesos autoadhe-
sivos.

Instrucciones para la aplicación

Para una aplicación correcta de los
contrapesos, proceda del modo si-
guiente:

• limpie cuidadosamente con hep-

tano la parte de la llanta donde
se aplicará el contrapeso.

• Retire el papel protector y fije el

contrapeso ejerciendo una pre-
sión uniforme a fin de obtener una
adhesión perfecta.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.37

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

SISTEMA

MONITORAGGIO PRESSIONE

PNEUMATICI

2

1

3

2

4

Centralina di controllo
Antenne per ruote anteriori
Antenne per ruote posteriori
Pulsante calibrazione

Electronic Control Unit
Aerials for front wheels
Aerials for rear wheels
Calibration button

Boîtier de commande
Antennes pour roues avant
Antennes pour roues arrière
Bouton de calibrage

Centralita de control
Antenas para las ruedas delanteras
Antenas para las ruedas traseras
Botón de calibrado

TYRE PRESSURE

MONITORING

SYSTEM

SYSTÈME DE CONTRÔLE

DE LA PRESSION

DES PNEUS

SISTEMA DE MONITOREO

DE LA PRESIÓN

DE LOS NEUMÁTICOS

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.38

La vettura è equipaggiata con un
sistema che rileva la pressione dei
pneumatici attraverso particolari
sensori fissati internamente ai cer-
chi ruota, in corrispondenza della
valvola di gonfiaggio. Detti sensori
trasmettono un segnale che viene
captato dalle antenne, fissate sulla
scocca dietro ai parasassi, che sono
collegate alla centralina.

Il sistema può risentire mo-
mentaneamente di disturbi ra-
dioelettrici emessi da disposi-
tivi che utilizzano frequenze
vicine.

La centralina elabora queste infor-
mazioni e tramite linea CAN trasmet-
te al quadro di bordo una serie di
dati relativi allo stato di pressione dei
pneumatici ed eventuali errori del
sistema.

Il segnale trasmesso dalla centrali-
na attiva alcuni ideogrammi sul di-
splay “TFT” con due livelli di priori-
tà:

sw) bassa priorità (soft warning):

se la diminuzione di pressione
rispetto a quella nominale è
maggiore di 0,2 bar;

hw) alta priorità (hard warning):

se è maggiore di 0,4 bar op-
pure vi è una diminuzione dina-
mica maggiore di 0,2 bar/min.

The vehicle is equipped with a sys-
tem that monitors the tyre pressure
by means of special sensors that are
secured inside the wheel rims, in
position with the inflation valve.
These sensors transmit a signal that
is detected by the aerials fastened
on the car body behind the gravel
guards and connected to the ECU.

The system can momentarily
experience radio-electric inter-
ference emitted by devices us-
ing similar frequencies.

The ECU processes this information
and, via the CAN line, transmits a
series of data on tyre pressure and
any system errors to the on-board
instrument panel.

The signal transmitted by the ECU
activates some symbols on the
“TFT” displaywith two priority levels:

sw) low priority (soft warning): if

the drop in pressure, with re-
spect to the rated pressure, is
greater than 2.95 psi (0.2 bar);

hw) high priority (hard warning):

if it is greater than 5.9 psi (0.4
bar)
 or there is a dynamic de-
crease  exceeding 2.95 psi/
min (0.2 bar/min)
.

La voiture est équipée d’un systè-
me qui détecte la pression des
pneus par l’intermédiaire de cap-
teurs fixés à l’intérieur des jantes de
roue, en correspondance de la van-
ne de gonflage. Ces capteurs trans-
mettent un signal qui est capté par
les antennes fixées sur la coque
derrière le pare-gravier et reliées au
boîtier.

Le système peut momentané-
ment ressentir de brouillages
radioélectriques émis par des
dispostifs utilisant des fré-
quences voisines.

Le boîtier traite ces informations et,
à travers la ligne CAN, transmet au
tableau de bord toute une série de
données sur la pression des pneus
et sur les erreurs éventuelles du sys-
tème.

Le signal transmis par le boîtier ac-
tive des témoins sur l’afficheur “TFT”
avec deux niveaux de priorité:

sw) basse priorité (soft warning):

si la réduction de pression par
rapport à la valeur nominaleest
supérieure à 0,2 bars
;

hw) haute priorité (hard warning):

si la réduction est supérieure
à 0,4 bars
 ou s’il y a une ré-
duction dynamique supérieure
à 0,2 bars/min.

El automóvil está equipado con un
sistema que mide la presión de los
neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de la
llanta, a la altura de la válvula de in-
flado. Dichos sensores transmiten una
señal que es captada por las antenas,
fijadas en la carrocería por detrás de
los pasos de rueda, que están co-
nectadas a la centralita.

El sistema puede estar afecta-
do momentáneamente por el
ruido radioeléctrico emitido
por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.

La centralita procesa estas informa-
ciones y transmite a través de la lí-
nea CAN al cuadro de a bordo una
serie de datos correspondientes al
estado de la presión de los neumáti-
cos y de posibles errores del sistema.

La señal transmitida por la centrali-
ta activa algunos grafismos en la
pantalla “TFT” con dos niveles de
prioridad:

sw) prioridad (baja soft warning):

si la disminución de presión re-
specto de la nominal es supe-
rior a 0,2 bar;

hw) prioridad alta (hard warning):

si es superior a 0,4 bar o bien
se produce una disminución
dinámica  superior a 0,2 bar/
min.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.39

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Il sistema è dotato di un cablaggio
specifico che connette all’impianto
elettrico della vettura le antenne, la
centralina e il pulsante per effettuar-
ne la calibrazione.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

The system is equipped with a spe-
cific wiring connecting the aerials,
the control unit and its setting but-
ton to the vehicle’s electrical system.

Le système est doté d’un câblage
spécifique qui relie au système élec-
trique de la voiture les antennes, le
boîtier et le bouton de calibrage.

El sistema está dotado de un ca-
bleado específico que conecta las
antenas, la centralita y el botón para
realizar el calibrado con la instala-
ción eléctrica del automóvil.

La calibrazione del sistema at-
traverso l’azionamento del pul-
sante sulla plancia è necessa-
ria dopo la sostituzione o il
gonfiaggio del/dei pneumatici.

Questo sistema segna-
la al conducente la di-
minuzione della pres-
sione dei pneumatici

ma non lo esime dal controllo pe-
riodico e dal rispetto delle pres-
sioni corrette degli stessi (vedi
targhetta pag. 1.8).

Il sistema acquisisce come riferi-
menti le pressioni dei pneumatici
pertanto è necessario gonfiarli
alla pressione prescritta.

The system must be set using
the respective button on the
dashboard after tyre replace-
ment or inflation.

The system warns the
driver that there is a
drop in tyre pressure.
This warning does not

exempt the driver from periodical-
ly checking the tyres and from
complying with the prescribed
tyre pressure levels (see plate on
page 1.8).

The reference parameters acqui-
red by the system are represen-
ted by the tyre pressures. Accor-
dingly, the tyres must be inflated
with the prescribed pressure.

Le calibrage du système par le
bouton sur la planche est né-
cessaire après le remplace-
ment ou le gonflage du/des
pneus.

Ce système signale au
conducteur la réduction
de la pression des
pneus, mais ne le soulè-

ve pas du contrôle périodique et du
respect des pressions correctes
des pneus (voir plaquette à la page
1.8).

Le système saisit comme référen-
ces les pressions des pneus; les
pneus doivent donc être gonflés
à la pression prescrite.

El calibrado del sistema me-
diante el accionamiento del
botón del tablero de instru-
mentos es obligatorio después
de la sustitución o el inflado
del/de los neumáticos.

Este sistema señala al
conductor la disminu-
ción de la presión de los
neumáticos pero no le

exime del control periódico y de
mantener las presiones correctas
de los mismos (véase etiqueta
pág. 1.8).

El sistema toma como referencia
las presiones de los neumáticos,
por lo cual se deben inflar a la
presión indicada.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.40

Visualizzazione messaggi sul
display “TFT”

L’utente ha la possibilità, tramite la
pressione del tasto specifico (vedi
pag. 2.50) o da funzione Menù, di
accedere alla videata informativa A
che mostra i valori di pressione di
ogni pneumatico.

Quando si verificano segnalazioni
ad evento (es. avarie con i livelli di
priorità riportati a pag. 4.38), le in-
formazioni relative ai valori di pres-
sione dei pneumatici vengono sosti-
tuite dalla visualizzazione dell’ano-
malia per un tempo pari al suo inte-
ro ciclo di visualizzazione. Termina-
to il ciclo di visualizzazione, la vide-
ata pressione pneumatici è di nuo-
vo disponibile e viene visualizzato,
nell’area specifica, il simbolo riepi-
logativo dell’anomalia fino a quan-
do non viene ripristinata l’anomalia
stessa.

Viewing messages on the
“TFT” display

By pressing the specific key (see
page 2.50) or selecting the Menu op-
tion, the user can access the infor-
mation screen page A, which shows
the pressure levels for each tyre.

When indication by event occurs
(e.g. malfunctions with priority lev-
els reported on page 4.38), the mal-
function is viewed in the place of the
information on tyre pressure levels.
The malfunction is displayed for a
time equal to its entire display cy-
cle. When the display cycle ends, the
tyre pressure screen page becomes
available again and the summary
symbol for the malfunction is dis-
played in the specific area until the
malfunction is rectified.

Affichage de messages sur l’af-
ficheur “TFT”

En pressant le bouton spécifique (voir
page 2.50) ou en utilisant la fonction
de menu, le conducteur a la possibili-
té d’entrer dans la page d’écran infor-
mative  A qui affiche les valeurs de
pression de chaque pneu.

En cas de signalisations d’événe-
ments (par ex. des pannes ayant les
niveaux de priorité mentionnés à la
page 4.38), les informations sur les
valeurs de pression des pneus sont
remplacées par l’affichage de la pan-
ne, pour un délai correspondant au
cycle d’affichage entier. Le cycle
d’affichage terminé, la page d’écran
de la pression des pneus est à nou-
veau disponible et le symbole réca-
pitulatif des anomalies est affiché
dans la zone spécifique, jusqu’à l’éli-
mination de l’anomalie même.

Visualización de los mensaje en
la pantalla “TFT”

El usuario tiene la posibilidad, pul-
sando la tecla específica (véase
pág. 2.50) o con la función Menú,
de acceder a la vista informativa A
que muestra los valores de presión
de cada neumático.

Cuando se detectan indicaciones de
un suceso (ej. averías con los nive-
les de prioridad mostrados en la pág.
4.38), las informaciones relativas a
los valore de presión de los neumáti-
cos son sustituidas por la visualiza-
ción de la anomalía por un tiempo
similar a un ciclo completo de visua-
lización. Terminado el ciclo de visua-
lización, la vista presión de los neu-
máticos está de nuevo disponible y
se visualiza, en el área específica,
el símbolo relativo a la anomalía
hasta que se resuelva dicha ano-
malía.

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.41

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Condizioni normali (+)
Normalmente l’utente ha la pos-
sibilità, tramite o la pressione del
tasto specifico per la visualizza-
zione rapida delle informazioni
(tasto “Mode” premuto breve-
mente) o da funzione Menù, di
accedere alla videata informati-
va (videata 1) che mostra i valori
di pressione di ogni pneumatico.
La videata viene visualizzata nel-
l’area  B del display TFT (vedi
pag. 2.6).

Insufficiente pressione (+)
Quando il quadro di bordo riceve
dalla centralina pressione pneu-
matici la segnalazione che il va-
lore di pressione di uno o più
pneumatici è al di sotto del valo-
re della 

soglia di controllo, com-

pare la videata per 20 secondi.
Successivamente il simbolo vie-
ne visualizzato nell’area C (vedi
pag. 2.5) dedicata alle spie (vi-
deata 3), fino al ripristino della si-
tuazione corretta, come per le al-
tre anomalie di priorità “hw”.
Dopo 10 minuti il ciclo di avverti-
mento la videata 2 ricompare per
altri 5 secondi. Al successivo Key-
on, se permane l’anomalia, sul
display verrà visualizzato nuova-
mente la videata 2.

Normal conditions (+)
By pressing the specific key for
rapid information display (“Mode”
key pressed briefly) or selecting
the Menu option, the user can
access the information screen
page (screen page 1), which dis-
plays the pressure levels for each
tyre. This screen page is dis-
played in area B on the TFT dis-
play (see page 2.6).

Conditions normales (+)
En principe, l’utilisateur a la pos-
sibilité, en pressant le bouton spé-
cifique pour l’affichage rapide des
infromations (brève pression sur
la touche “Mode”), d’entrer dans
la page d’écran informative (page
d’écran 1) qui affiche les valeurs
de pression de chaque pneu. La
page d’écran est affichée dans la
zone B du TFT (voir page 2.6).

Pression insuffisante (+)
Quand le tableau de bord est in-
formé par le boîtier de la pression
des pneus que la valeur de pres-
sion d’un ou de plusieurs pneus
est inférieure à la valeur du 

seuil

de contrôle, la page d’écran est
affichée pour 20 secondes.
Ensuite, le symbole est affiché
dans la zone C (voir page 2.5)
consacrée aux témoins (page
d’écran  3), jusqu’au rétablisse-
ment de la condition correcte,
comme pour les autres anoma-
lies ayant une priorité “hw”.
10 minutes après le cycle d’aver-
tissement, la page d’écran 2 est
affichée à nouveau pour 5 secon-
des. Lors du contact de clé sui-
vant, si la l’anomalie persiste, l’af-
ficheur visualise à nouveau la
page d’écran 2.

Condiciones normales (+)
Normalmente el usuario tiene la
posibilidad, presionando la te-
cla específica para la visualiza-
ción rápida de las informaciones
(tecla “Mode” pulsada breve-
mente) o con la función Menú,
de acceder a la vista informati-
va (vista 1) que muestra los va-
lores de presión de cada neu-
mático. La vista se visualiza en
el área B del TFT (véase pág.
2.6).

Presión insuficiente (+)

Cuando el cuadro de a bordo re-
cibe de la centralita de presión
de los neumáticos, la indicación
de que el valor de presión de
uno o más neumáticos está por
debajo del valor del umbral de
control, aparece la vista 2 espe-
cífica mostrada a continuación.

Posteriormente el símbolo se vi-
sualiza en el área C (véase pág.
2.5) dedicada a los testigos (vi-
sta 3), hasta la reanudación de
la situación correcta, como para
las demás anomalías de priori-
dad “hw”.

Después de 10 minutos, el ci-
clo de aviso de la vista 2 reapa-
rece durante otros 5 segundos.
En el siguiente Key-on, si la ano-
malía permanece, se visualizará
de nuevo en la pantalla la vista
2.

Low pressure (+)
When the tyre pressure ECU in-
dicates to the onboard instrument
panel that one or more tyres have
pressure levels below the 

check

threshold, screen page will ap-
pear for 20 seconds.
Subsequently, the symbol is dis-
played in area C (see page 2.5)
dedicated to the warning lights
(screen page 3), until the situa-
tion is rectified, as is the case for
other priority level “hw” malfunc-
tions.
After 10 minutes of the warning
cycle, screen page 2 reappears
for another 5 seconds. Upon the
next Key-on, screen page 2 will
reappear on the display if the
malfunction persists.

1

2

3

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.42

Può capitare che il sistema
ignori quale sia la ruota che se-
gnala l’avaria e che quindi non
sia in grado di specificare qua-
le è la ruota interessata e visua-
lizzerà la videata 4.
Successivamente il simbolo vie-
ne visualizzato nell’area dedica-
ta alle spie (videata 4), fino al
ripristino della situazione corret-
ta, come per le altre anomalie
di priorità.

La videata informativa che mo-
stra i valori di pressione di ogni
pneumatico, disponibile a richie-
sta, potrebbe non essere in gra-
do di visualizzare tali valori, quin-
di verrà riproposta la videata 4 e
successivamente la videata 3.
Nel caso che i valori di pressio-
ne siano disponibili (valori vali-
di), è possibile richiedere la vi-
sualizzazione della videata 1,
senza nessuna evidenziazione
del pneumatico in warning.
Naturalmente anche in questo
caso, al successivo Key-on, se
permane l’anomalia della pres-
sione sul display verrà ripropo-
sta nuovamente la videata 4 e
successivamente il simbolo ver-
rà visualizzato nell’area dedica-
ta alle spie, fino al ripristino del-
la situazione corretta, come per
le altre anomalie di priorità “hw”
(videata 3).

It may happen that the system
does not know what wheel is
originating the malfunction indi-
cation and therefore is not ca-
pable of specifying the wheel
involved. In this case, screen
page 4 will be displayed.
Subsequently, the symbol is dis-
played in the area dedicated to
the warning lights (screen page
4), until the situation is rectified,
as is the case for other priority
level malfunctions.
The information screen page
showing the pressure levels for
each tyre is available upon re-
quest, but it may not be capa-
ble of displaying these levels. In
that case, screen page 4 will re-
appear, followed by screen
page  3. If the pressure levels
are available (valid levels),
screen page 1 can be request-
ed for viewing, without any high-
lighting of the tyre in warning
condition.
Naturally, in this case as well, if
the pressure malfunction per-
sists, upon the next Key-on
screen page 4 will reappear on
the display. Subsequently the
symbol will be viewed in the
area dedicated to the warning
lights, until the situation has
been rectified, as is the case for
other priority level “hw” malfunc-
tions (screen page 3).

Dans quelques cas, le système
pourrait ignorer la roue en pan-
nes et ne pas être à même de
spécifier la roue concernée. La
page d’écran 4 est affichée à
nouveau.
Ensuite, le symbole spécifique
est affiché dans la zone consa-
crée aux témoins (page d’écran
4), jusqu’au rétablissement de
la situation correcte, comme
pour les autres anomalies.

La page d’écran informative qui
affiche les valeurs de pression
de chaque pneu, disponible sur
demande, pourrait ne pas affi-
cher ces valeurs; la page
d’écran  4 et ensuite la page
d’écran 3 seront donc affichées
à nouveau. Si les valeurs de
pression sont disponibles (va-
leurs valables), l’affichage de la
page d’écran 1 peut être de-
mandé, sans l’indication du
pneu en pannes.
Naturellement, même en ce
cas, lors du contact de clé sui-
vant, si l’anomalie de pression
persiste, l’afficheur visualisera à
nouveau la page d’écran 4 et,
ensuite, le symbole spécifique
dans la zone consacrée aux té-
moins, jusqu’au rétablissement
de la condition correcte, com-
me pour les autres anomalies
ayant une priorité “hw” (page
d’écran 3).

Puede suceder que el sistema
ignore cuál es la rueda que in-
dica la avería y no sea por tan-
to capaz de especificarla, visua-
lizando la vista 4.

Posteriormente, el símbolo se
visualiza en el área destinada
a los testigos (vista 4), hasta la
reanudación de la situación cor-
recta, como para el resto de
anomalías de prioridad.

La vista informativa que mue-
stra los valore de presión de
cada neumático, disponible bajo
petición, podría no ser capaz de
visualizar dichos valores, propo-
niéndose entonces la vista 4 y
a continuación la vista 3. En
caso que los valores de presión
se encuentren disponibles (va-
lores válidos), se puede solici-
tar la visualización de la vista 1,
sin ninguna evidencia del neu-
mático en riesgo.
Naturalmente, incluso en este
caso, en el siguiente Key-on, si
la anomalía de la presión per-
manece la pantalla, se propon-
drá la vista 4 y posteriormente
el símbolo se visualizará en el
área destinada a los testigos,
hasta la reanudación de la si-
tuación correcta, como para las
demás anomalías de prioridad
hw” (vista 3).

4

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.43

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Foratura pneumatico (x)

Quando il quadro di bordo rice-
ve dalla centralina pressione
pneumatici la segnalazione che
il valore di pressione di uno o
più pneumatici è al di sotto del
valore della 

soglia di  allarme,

viene visualizzata la videata 5.
L’anomalia (in caso di adozio-
ne di pneumatici omologati) se-
gue la logica di visualizzazione
riportata per le altre anomalie di
priorità “hw”, fino al ripristino
della situazione corretta e dopo
una successiva calibrazione ri-
chiesta dal sistema. Se il gui-
datore preme il tasto MODE, il
simbolo deve posizionarsi nel-
l’area centrale del display (vide-
ata  6) e deve essere sempre
presente (fino al ripristino della
situazione corretta).
Se durante i cicli suddetti delle
anomalie aventi priorità “hw”, il
guidatore preme il tasto MODE,
verrà visualizzata la videata  6.

Tyre punctures (x)

When the on-board instrument
panel receives the signal from
the tyre pressure ECU that the
pressure level of one or more
tyres is below the 

alarm thresh-

old, screen page 5 is displayed.
The malfunction (in the case of
the use of normal type tyres)
follows the same display logic
as that reported for other prior-
ity level “hw” malfunctions, until
the situation is rectified and fol-
lowing the next setting proce-
dure required by the system. If
the driver presses the MODE
key, the symbol will appear in
the central area of the display
(screen page 6) and remain
there at all times (until the situ-
ation is rectified).
During the above-mentioned
cycles for priority level “hw”
malfunctions, if the driver press-
es the MODE key, screen page
6 will appear.

Screen page 7 shows an exam-
ple of the standard screen page
when the symbol appears in the
area dedicated to the warning
lights, as is the case for other
priority level “hw” malfunctions,
until the situation is rectified and
following the next setting proce-
dure required by the system.

Crevaison d’un pneu (x)

Quand le tableau de bord est
informé par le boîtier de contrô-
le de la pression des pneus que
la pression d’un ou de plusieurs
pneus est inférieure à la valeur
du 

seuil d’  alarme, la page

d’écran  5 est affichée à nou-
veau. L’anomalie (en cas
d’adoption de pneus de type
normal) suit la logique d’afficha-
ge des autres anomalies de
priorité “hw”, jusqu’au rétablis-
sement de la situation correcte
et l’exécution du calibrage de-
mandé par le système. Si le con-
ducteur appuie sur le bouton
MODE, le symbole doit se situer
dans la zone centrale de l’affi-
cheur (page d’écran 6) et doit
toujours être présent (jusqu’au
rétablissement de la situation
correcte).
Pendant les cycles des anoma-
lies de priorité “hw”, si le con-
ducteur appuie sur le bouton
MODE, la page d’écran 6 sera
affichée à nouveau.

La page d’écran 7 montre un
exemple de page d’écran stan-
dard, quand le symbole est affi-
ché dans la zone consacrée aux
témoins, comme pour les autres
anomalies de priorité “hw”, jus-
qu’au rétablissement de la situa-
tion correcte et l’exécution du
calibrage demandé par le sys-
tème.

Pinchazo de un neumático (x)

Cuando el cuadro de a bordo re-
cibe de la centralita de presión de
los neumáticos la indicación de
que, el valor de presión de uno o
más neumáticos es inferior al va-
lor 

umbral de alarma, se visuali-

za la vista específica mostrada a
continuación.5 La anomalía (en
caso de tratarse de neumáticos
de tipo normal) sigue la lógica de
visualización mostrada en las
otras anomalías de prioridad
“hw”, hasta la recuperación de la
situación correcta y después de
un calibrado posterior solicitado
por el sistema.  Si el conductor
pulsa la tecla MODE, el símbolo
debe situarse en el área central
de la pantalla (vista 6) y debe apa-
recer permanentemente (hasta la
reanudación de la situación cor-
recta).
Si durante los ciclos sucesivos de
anomalías, habiendo prioridad
“hw”, el conductor pulsa la tecla
MODE, se visualizará la vista  6.

La vista 7 muestra un ejemplo
de vista estándar, cuando el
símbolo se visualiza en el área
destinadas a los testigos, como
para el resto de anomalías de
prioridad “hw”, hasta la reanu-
dación de la situación correcta
y después del posterior calibra-
do solicitado al sistema.

La videata 7 riporta un esem-
pio di videata standard, quan-
do il simbolo viene visualizzato
nell’area dedicata alle spie,
come per le altre anomalie di
priorità “hw”, fino al ripristino
della situazione corretta e dopo
una successiva calibrazione ri-
chiesta dal sistema.

5

6

7

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.44

Al successivo Key-on se perma-
ne l’anomalia, sul display verrà
visualizzata nuovamente la vi-
deata 5 fino al ripristino della si-
tuazione corretta e dopo una
successiva calibrazione richie-
sta dal sistema.

La videata  8 di monitoraggio
della pressione dei pneumatici,
disponibile  a richiesta dall’uten-
te tramite pressione del tasto
MODE, evidenzia, rispetto alle
condizioni normali di funziona-
mento, il pneumatico forato.
E’ possibile che il sistema igno-
ri quale sia la ruota che segna-
la l’avaria e che quindi non sia
in grado di specificare quale è
la ruota interessata (videata 9).
La videata informativa che mo-
stra i valori di pressione di ogni
pneumatico, disponibile a richie-
sta, potrebbe non essere in gra-
do di visualizzare tali valori,
quindi verrà riproposta la vide-
ata 9 e successivamente la vi-
deata 7. Nel caso che i valori di
pressione siano disponibili (va-
lori validi), è possibile richiede-
re la visualizzazione della vide-
ata  1, senza nessuna eviden-
ziazione del pneumatico in war-
ning.

Lors du contact de clé suivant,
si l’anomalie persiste, l’afficheur
visualise à nouveau la page
d’écran  5, jusqu’au rétablisse-
ment de la situation correcte et
l’exécution du calibrage deman-
dé par le système.

La page d’écran 8 de monitora-
ge de la pression des pneus,
que l’utilisateur peut demander
en pressant le bouton MODE,
met en évidence le pneu crevé
par rapport aux normales con-
ditions de fonctionnement.
Dans quelques cas, le système
pourrait ignorer la roue qui si-
gnale la panne et ne pas être à
même de spécifier la roue con-
cernée (page d’écran 9).

La page d’écran informative qui
affiche les valeurs de pression
de chaque pneu, disponible sur
demande, pourrait ne pas affi-
cher ces valeurs; la page
d’écran  9 et ensuite la page
d’écran 7 seront donc affichées
à nouveau. Si les valeurs de
pression sont disponibles (va-
leurs valables), l’affichage de la
page d’écran 1 peut être de-
mandé, sans l’indication du
pneu en pannes.

Si en el siguiente Key-on per-
manece la anomalía, se visua-
lizará de nuevo en la pantalla la
vista 5 hasta la reanudación de
la situación correcta después
del posterior calibrado solicita-
do al sistema.

La vista 8 de monitoreo de la
presión de los neumáticos, di-
sponible bajo petición del usua-
rio al presionar la tecla MO DE,
muestra, respecto a la situación
normal de funcionamiento, el
neumático pinchado.
Puede suceder que el sistema
ignore cuál es la rueda que su-
fre la avería y que no sea ca-
paz de especificar cuál es la
rueda afectada (vista 9).

La vista informativa que mue-
stra los valore de presión de
cada neumático, disponible bajo
petición, podría no ser capaz de
visualizar dichos valores, propo-
niéndose entonces la vista 9 y
a continuación la vista 7. En
caso que los valores de presión
se encuentren disponibles (va-
lores válidos), se puede solici-
tar la visualización de la vista 1,
sin ninguna evidencia del neu-
mático en riesgo.

Upon the next Key-on, if the
malfunction persists, screen
page 5 will reappear on the dis-
play and remain viewed until the
situation is rectified and follow-
ing the next setting procedure
required by the system.

Screen page  8 for monitoring
tyre pressure is available upon
request by the user by pressing
the MODE key. The punctured
tyre will be highlighted with re-
spect to normal operating con-
ditions.
IIt may happen that the system
does not know what wheel is
originating the malfunction indi-
cation and therefore is not ca-
pable of specifying the wheel
involved (screen page 9).
The information screen page
showing the pressure levels for
each tyre is available upon re-
quest, but it may not be capa-
ble of displaying these levels. in
that case, screen page 9 will re-
appear, followed by screen
page  7. If the pressure levels
are available (valid levels),
screen page 1 can be request-
ed for viewing, without any high-
lighting of the tyre in warning
condition.

8

9

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.45

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Naturalmente anche in questo
caso al successivo Key-on se
permane l’anomalia, sul display
verrà visualizzato nuovamente
la videata 9, fino al ripristino
della situazione corretta (dopo
una successiva calibrazione ri-
chiesta dal sistema), come per
le altre anomalie di priorità “hw”.

Sistema non calibrato

Nel caso in cui il sistema non
fosse stato calibrato od in se-
guito ad un operazione di sosti-
tuzione di un pneumatico, è pre-
vista la videata 10.
Successivamente, viene ripro-
posta la videata con il simbolo
“iconizzato” nell’area dedicata
alle spie (come per le altre ano-
malie di priorità “hw”).
La calibrazione del sistema può
essere eseguita, tramite appo-
sito tasto (vedi pag. 2.50), nelle
condizioni di Key-on e motore
spento. Alla pressione del tasto
ed a successiva calibrazione
accettata, compare per 5 sec.
la videata 11.
Nel caso, il guidatore la richie-
da la videata informativa della
pressione dei pneumatici (vide-
ata 1), quando i dati non sono
disponibili (es. durante la pro-
cedura di calibrazione), verran-
no mostrati al posto dei valori
delle pressioni i trattini “–.–”.

Naturally, in this case as well, if
the pressure malfunction per-
sists, upon the next Key-on
screen page 9 will reappear on
the display and remain there
until the situation is rectified (fol-
lowing the next setting proce-
dure required by the system), as
is the case for other priority lev-
el “hw” malfunctions.

Naturellement, même en ce cas,
lors du contact de clé suivant, si
l’anomalie persiste, l’afficheur vi-
sualise à nouveau la page
d’écran  9, jusqu’au rétablisse-
ment de la situation correcte et
l’exécution du calibrage deman-
dé par le système, comme pour
les autres anomalies de priorité
“hw”.

Naturalmente, también en caso,
si en el siguiente Key-on perma-
nece  la anomalía, se visualizará
de nuevo en la pantalla la vista
9, hasta la reanudación de la si-
tuación correcta (después de un
calibrado posterior del sistema),
como para el resto de ano-
malías de prioridad “hw”.

System not set

Screen page 10 appears in the
case that the system has not
been set or following the re-
placement of a tyre.
Subsequently, the screen page
reappears with the “icon” sym-
bol in the area dedicated to the
warning lights (as is the case for
other priority level “hw” malfunc-
tions).
The system can be set by
means of the specific key (see
page 2.50), under Key-on con-
ditions and with the engine off.
When the key is pressed and
the next setting procedure has
been accepted, screen page 11
appears for 5 seconds.
If the driver selects the screen
page about tyre pressure levels
(screen page 1), when the data
are not available (e.g. during the
calibration procedure), dashes
“–.–” will appear in the place of
the pressure levels.

Système non calibré

Si le système n’est pas calibré
ou suite au remplacement d’un
pneu, la page d’écran 10 est dis-
ponible.
Ensuite, la page d’écran avec le
symbole en icône dans la zone
consacrée aux témoins est affi-
chée (comme pour les autres
anomalies de priorité “hw”).
Le calibrage du système peut
être exécuté à l’aide du bouton
spécial (voir page 2.50), dans les
conditions de contact de clé et
avec le moteur coupé. Lors de
la pression du bouton et après
la validation du calibrage, la page
d’écran  11 est affichée pour 5
secondes.
Si le conducteur demande l’affi-
chage de la page d’écran infor-
mative de la pression des pneus
(page d’écran 1), quand les don-
nées ne sont pas disponibles
(par exemple, pendant la procé-
dure de calibrage), des traits
“–.–” seront affichés à la place
des valeurs de pression.

Sistema no calibrado

En el caso que el sistema no
estuviera calibrado o después
de una sustitución de un neu-
mático, está prevista la vista 10.
Posteriormente, aparece de
nuevo la vista con el símbolo
“iconizado” en el área destina-
da a los testigos (como para el
resto de anomalías de prioridad
“hw”).
El calibrado del sistema puede
realizarse, mediante la tecla cor-
respondiente (véase pág. 2.50),
en situación de Key-on y motor
apagado. Al presionar la tecla y
aceptada el calibrado posterior,
aparece durante 5 segundos la
vista 11.
En caso que el conductor soli-
cite la vista informativa de pre-
sión de neumáticos (vista 1),
cuando los datos no se encuen-
tren disponibles (ej. durante el
procedimiento de calibrado),
aparecerán los trazos “–.–” en
el lugar de los valores de las
presiones.

10

11

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.46

13

Avaria sistema monitoraggio
pressione pneumatici

La videata 12 può comparire nei
seguenti casi:
• anomalia sul circuito e/o ca-

blaggio alla centralina;

• mancata ricezione del segna-

le da uno o più sensori a cau-
sa anomalia, rottura o scari-
ca della batteria;

• anomalia centralina.
La visualizzazione segue la lo-
gica consueta delle anomalie di
priorità “hw” pertanto trascorsi
20 secondi il simbolo si posizio-
nerà nell’area dedicata.

Tyre pressure monitoring
system failure

Screen page 12 may appear in
the following cases:
• malfunction in the circuit and/

or wiring leading to the ECU;

• no signal reception by one or

more sensors due to malfunc-
tion, breakage or dead bat-
tery;

• ECU malfunction.
The display sequence follows
the usual logic of priority level
“hw” malfunctions. Therefore,
after 20 seconds, the symbol will
appear in the dedicated area.

Panne système de monitora-
ge de la pression des pneus

La page d’écran 12 peut être
affichée dans les cas suivants:
• anomalies du circuit et/ou du

câblage sur le boîtier;

• faute de réception du signal

d’un ou de plusieurs capteurs
à cause d’anomalies, ruptu-
res ou déchargement de la
batterie;

• anomalies du boîter.
L’affichage suit la logique des
anomalies de priorité “hw”;
donc, après 20 secondes, le
symbole se positionne dans la
zone prévue à cet effet.

Avería en el sistema de moni-
toreo de la presión de los neu-
máticos

La vista 12 puede aparecer en
los siguientes casos:
• anomalía en el circuito y/o ca-

bleado de la centralita;

• ausencia de recepción de

señal de uno o más sensores
a causa de anomalía, rotura
o descarga de la batería;

• anomalía en centralita.
La visualización sigue la lógica
habitual de las anomalías de
prioridad “hw” por tanto, tran-
scurridos 20 segundos, el sím-
bolo se colocará en el área de-
stinada.

12

Sistema temporalmente inac-
tivo

Al presentarse las situaciones
siguientes:
• temperatura excesiva;

• durante el primer calibrado;

Aparece la vista 13.

Système temporairement non
actif

Dans les conditions suivantes:

• température excessive

• premier calibrage;

la page d’écran 13 est affichée.

System temporarily not active

When one of the following con-
ditions arises:
• excessively high tempera-

ture;

• during the first setting proce-

dure;

screen page 13 will appear.

Sistema temporaneamente
non attivo

Al presentarsi delle seguenti
condizioni:
• eccessiva temperatura;

• durante la prima calibrazione;

compare la videata 13.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.47

AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE

Sistema non attivo

Per alcuni secondi dal Key-on,
nel caso in cui il sistema sia sta-
to disattivato tramite strumento
di diagnosi, compare la videata
14.

Note:

(x) Spia rossa la cui accensio-

ne è ripetuta da led rosso su
volante.

(+) Spia ambra la cui accensio-

ne è ripetuta da led ambra
su volante.

System not active

After the Key-on, in the case
that the system has been deac-
tivated by means of the diagno-
sis instrument, screen page 14
will appear for several seconds.

Système non actif

Quelques secondes après le
contact de clé, si le système a
été désactivé par l’instrument
de diagnostic, la page d’écran
14 est affichée.

Sistema inactivo

Durante algunos segundos de-
sde el Key-on, en el caso en que
el sistema haya sido desco-
nectado mediante el instrumen-
to de diagnosis, aparece la vi-
sta 14.

Notes:

(x) Red warning light that

switches on and is followed
by the red LED on the steer-
ing wheel.

(+) Amber-coloured warning

light that switches on and is
followed by the amber-col-
oured LED on the steering
wheel.

Notes:

(x) Témoin rouge dont l’alluma-

ge est répété par la diode
rouge sur le volant.

(+) Témoin ambre, dont l’allu-

mage est répété par la dio-
de ambre sur le volant.

Nota:

(x) Testigo rojo encendido jun-

to con el led rojo del volan-
te.

(+) Testigo ámbar encendido

junto con el led ámbar del
volante.

14

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS
CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.48

TELAIO

CHASSIS

CHÂSSIS

BASTIDOR

1

2

1

3

Telaio in carbonio con motore-cam-
bio supportato elasticamente.

Le parti strutturali della scocca pre-
vedono una costruzione completa-
mente in composito, ad eccezione
del telaietto di supporto motopropul-
sore e sospensioni posteriori e del-
le strutture di assorbimento d’urto
anteriore  e posteriore, realizzate in
alluminio.

- Telaio in carbonio; 2 - Telaio anteriore; 3 -
Telaio posteriore.

Carbon chassis with flexible mount
for the engine-gearbox.

The structural parts of the bodywork
are entirely made of composite ma-
terial, with the exception of the rear
suspension and power unit mount-
ing frame and the front and rear
shock absorption structures, which
are made of aluminium.

- Carbon chassis; 2 - Front chassis; 3 - Rear
chassis.

Châssis en carbone avec l’ensem-
ble moteur-boîte de vitesses suppor-
té de manière élastique.
Les parties structurelles de la coque
sont entièrement réalisées en ma-
tériel composite, sauf le bâti de sup-
port du motopropulseur, des suspen-
sions arrière et des structures
d’amortissement avant et arrière,
réalisées en aluminium.

- Châssis en carbone; 2 - Châssis avant; 3 -
Châssis arrière.

Bastidor de carbono con motor-cam-
bio soportado elásticamente.

Las partes estructurales del basti-
dor presentan una construcción
completa en composite, a excepción
del subchasis de soporte del propul-
sor y la suspensión posteriores, y
de las estructuras de absorción de
impactos delantera y trasera, reali-
zadas en aluminio.

1 - Bastidor de carbono; 2 - Chasis anterior;
3 - Subchasis trasero.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     12      13      14      15     ..