Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 8

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     6      7      8      9     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 8

 

 

2

.87

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Quando l’impianto entra in fun-
zione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamen-
te al gas che viene utilizzato
per il gonfiaggio del cuscino.

Questi gas non sono pericolo-
si.

Guidare tenendo le
mani sempre sulla co-
rona del volante in

modo che, in caso di at-

tivazione, l’airbag possa gonfiar-
si senza incontrare ostacoli.

Tenere sempre lo schienale in po-
sizione eretta e appoggiarvi bene
la schiena.

Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti
dell’impianto o ai cavi.

Non tagliare o manomettere i
connettori tra il cablaggio ed i
moduli airbag.

Non ricoprire con adesivo, o
comunque trattare in qualsia-
si modo, il volante e il pannel-
lo imbottito posizionato sul
cruscotto lato passeggero.

Non togliere assolutamente il
volante; tale operazione, even-
tualmente, è da fare eseguire
presso la Rete Assistenza Fer-
rari.

When the system starts oper-
ating, gases are released in the
form of fumes, together with
the gas used for inflating the
airbags.

These gases are not harmful.

Drive with your hands
always on the frame of
the steering wheel so
that in the case of acti-

vation, the airbag can inflate with-
out obstruction.

Always keep the back of your seat
in the upright position and sit with
your back properly resting on it.

Do not modify the system com-
ponents or wiring under any cir-
cumstances.

Do not cut or tamper with the
connectors linking the wiring
and the airbag modules.

Do not cover the steering
wheel and the padded panel on
the instrument panel on the
passenger’s side with adhe-
sive tape or treat it in any way.

Never remove the steering
wheel. If necessary, this proce-
dure should only be perfomed
by Ferrari Service Network per-
sonnel.

Quand le dispositif se déclen-
che, des gaz sous forme de
fumées sont dégagés avec le
gaz utilisé pour le gonflage du
coussin.

Ces gaz ne sont pas dange-
reux.

Conduire en mainte-
nant toujours les mains
sur la couronne du vo-
lant, de manière que, en

cas de déclenchement, l’airbag
puisse se gonfler sans entraves.

Toujours maintenir le dossier bien
droit et y appuyer correctement
le dos.

Ne pas apporter de modifications
aux différents composants du
système ou aux câbles.

Ne pas couper ou altérer les
connecteurs entre le câblage et
les modules d’airbag.

Ne pas coller d’adhésifs ni trai-
ter de quelque manière que ce
soit le volant ou le panneau
rembourré situé sur le tableau
de bord côté passager.

Ne pas démonter le volant; si
nécessaire, cette opération
doit être exécutée par le Ré-
seau d’Assistance Ferrari.

Cuando el sistema entra en
funcionamiento, se sueltan
gases en forma de humo junto
con el gas empleado para in-
flar el cojín.

Estos gases no son peligro-
sos.

Conduzca siempre
manteniendo las ma-
nos en el aro del vo-
lante de forma que, si

se activa, el airbag no encuen-
tre obstáculos.

Mantenga siempre el respaldo
recto y apoye completamente
la espalda.

No modifique en ningún caso
cualquiera de los componen-
tes del sistema o sus cables.

No corte o manipule los cone-
ctores entre cableado y módu-
los airbag.

No recubra con adhesivo, o
trate de ningún modo, el volan-
te y el panel embutido situado
en el lado del acompañante del
salpicadero.

No desmonte en ningún caso
el volante; Dicha operación, si
es necesaria, se debe realizar
en la Red de Asistencia Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.88

Dopo un incidente con interven-
to degli airbag è necessario so-
stituire tutti i componenti del-
l’impianto.

Dopo un incidente senza inter-
vento degli airbags è necessa-
rio rivolgersi presso la Rete
Assistenza Ferrari per il control-
lo e l’eventuale sostituzione dei
componenti dell’impianto che
risultino deformati, danneggia-
ti o che presentino anomalie.

All the airbag system compo-
nents must be replaced after an
accident that has caused airbag
activation.

Following an accident not in-
volving airbag activation, you
must contact the Ferarri Serv-
ice Network to have the system
checked and replace any sys-
tem components that may be
damaged or malfunctioning.

Après un accident comportant
le déclenchement de l’airbag,
tous les composants du systè-
me doivent être remplacés.

Après un accident sans déclen-
chement des airbags, il faut
s’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari pour faire contrô-
ler et éventuellement remplacer
les composants du système
déformés, endommagés ou
présentant d’anomalies.

Después de un accidente con
intervención de los airbags se
deberán sustituir todos los
componentes del sistema.

Después de un accidente sin in-
tervención de los airbags se de-
berá dirigir a la Red de Asisten-
cia Ferrari para la comproba-
ción y posible sustitución de
los componentes del sistema
que hayan resultado deforma-
dos, dañados o que presenten
alguna anomalía.

Los diferentes componentes del
sistema que estén dañados o con
defectos no se deben reparar en
ningún caso, sino ser sustituidos.

Les différents composants du sys-
tème endommagés ou défectueux
ne doivent pas être réparés, mais
remplacés.

Damaged or defective compo-
nents of the airbag system cannot
be repaired and must be replaced.

I singoli componenti dell’impian-
to danneggiati oppure difettosi
non devono essere in alcun modo
riparati ma sostituiti.

Interventi non opportuni ai
componenti dell’impianto pos-
sono essere causa di avarie,
oppure possono provocarne
un’attivazione involontaria con
conseguenti danni.

I componenti dell’impianto
sono stati progettati apposita-
mente per questo specifico
modello di autovettura. Qualsi-
asi tentativo di utilizzo su vet-
ture di modello diverso è asso-
lutamente da evitare in quanto
può provocare gravi danni ai
passeggeri dell’autovettura in
caso di incidente.

Intervenciones inadecuadas en
los componentes del sistema
pueden ser causa de averías, o
pueden incluso pueden provo-
car una activación involuntaria
con los daños consiguientes.

Los componentes del sistema
están diseñados concretamen-
te para su utilización en este
modelo específico de au-
tomóvil. Evite siempre cual-
quier intento de utilización en
automóviles de otro modelo di-
ferente ya que podrían produ-
cir daños graves a los pa-
sajeros del automóvil en caso
de accidente.

Des interventions inopportunes
sur les composants du systè-
me peuvent causer de pannes
ou le déclenchement involon-
taire de ceux-ci et, par consé-
quent, des dommages.

Les composants du système
ont été spécialement conçus
pour ce modèle de voiture. Tou-
te tentative d’installer ces com-
posant sur des voitures de mo-
dèles différents est absolument
à éviter, du fait que cela pour-
rait causer de graves domma-
ges aux passager de la voiture
en cas de collisions.

Improper intervention involving
the system components can
cause failures or undesired ac-
tivation of the airbags with dam-
age resulting.

The airbag system components
have been specially designed
for this specific car model. Do
not attempt to use them on oth-
er automobiles, as this could
cause serious injuries to pas-
sengers in the event of an acci-
dent.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.89

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

In caso di rottamazione della
vettura occorre rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari per far
disattivare l’impianto airbag.

To scrap the vehicle, please
contact the Ferrari Service Net-
work to have the airbag system
deactivated.

Au moment de démolir la voi-
ture, s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari pour faire
désactiver les airbags.

En caso de desguace del au-
tomóvil diríjase a la Red de Asi-
stencia Ferrari para desco-
nectar el sistema de airbags.

Se la vettura è stata oggetto di
furto o tentativo di furto, far ve-
rificare il sistema airbag pres-
so la Rete Assistenza Ferrari.

If the car has been stolen or
there has been an attempted
theft, have the airbag system
checked by the Ferrari Service
Network.

Si la voiture a été l’objet d’un
vol ou d’une tentative de vol,
faire contrôler le dispositif
d’airbag par le Réseau d’Assis-
tance Ferrari.

Si el automóvil ha sido objeto
de robo o de tentativa de robo,
haga que comprueben el siste-
ma de airbags en la Red de Asi-
stencia Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

The airbag units must
be replaced 10 years
after installation, even
if the car has not been

involved in any accidents.

I moduli airbag, devono
essere sostituiti dopo 10
anni dalla loro installa-
zione, anche nel caso in

cui la vettura non abbia subito urti.

Les modules d’airbag
doivent être remplacés
après 10 ans de leur
installation, même si la

voiture n’a pas subi de chocs.

Los módulos de los air-
bags, deben sustituirse
después de 10 años de
su montaje, incluso en

el caso en que no se hayan sufri-
do colisiones.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.90

La targhetta posta sul fianco de-
stro della plancia indica la necessi-
ta di sostituire l’impianto airbag dopo
10 anni dalla sua installazione. Al-
l’avvicinarsi di questa scadenza ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri per la sostituzione dell’impianto.

La targhetta indica la presenza del
sistema airbag.

The small plate D  located on the
right-hand side of the dashboard,
indicates that the airbag system
must be replaced 10 years after in-
stallation. Please contact the Ferra-
ri Service Network for replacement
of the system when this date ap-
proaches.

The plate indicate that the airbag
system is installed.

La plaquette D, située du côté droit
de la planche, rappelle que le systè-
me de l’air bag doit être remplacé
après 10 ans de l’installation. A l’ap-
procher de cette date, s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari pour le
remplacement du système.

La plaquette E indiquent la présen-
ce du dispositif de l’airbag.

La placa D situada en el lado dere-
cho del salpicadero recuerda que el
sistema del airbag debe sustituirse
10 años después de su instalación.
Cuando se aproxime dicha fecha de
caducidad, diríjase a la Red de Asi-
stencia Ferrari para la sustitución del
sistema.

La etiqueta E indican la presencia
del sistema de airbags.

D

E

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.91

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

REGOLAZIONE DEL

VOLANTE

Il volante è regolabile  in altezza.

• Sbloccare la leva A tirandola ver-

so il volante.

• Regolare la posizione del volan-

te.

• Bloccare il volante spingendo la

leva A fino alla posizione iniziale.

Non effettuare la rego-
lazione del volante con
vettura in movimento.

ADJUSTING THE

STEERING WHEEL

The steering wheel height can be
adjusted.

• Release the lever A by pulling it

towards the steering wheel.

• Adjust the steering wheel position.

• Lock the steering wheel by push-

ing the lever A back to its original
position.

Do not adjust the steer-
ing wheel when the
vehicle is in motion.

RÉGLAGE DU

VOLANT

La hauteur du volant peut être ré-
glée.

• Débloquer le levier A, en le tirant

vers le volant.

• Régler la position du volant.

• Bloquer le volant en poussant le

levier A jusqu’à la position initiale.

Ne pas régler le volant
lorsque la voiture rou-
le.

REGULACIÓN DEL

VOLANTE

El volante es regulable  en altura.

• Libere la palanca A tirando hacia

el volante.

• Regule la posición del volante.

• Bloquee el volante empujando la

leva A hasta a la posición inicial.

No efectúe la regula-
ción del volante con el
automóvil en movi-
miento.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.92

SPECCHI

RETROVISORI

Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbaglia-
mento, portare la levetta in avanti.

Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.

Per selezionare lo specchio che si
vuole regolare (destro o sinistro),
agire sul selettore B.
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pul-
sante C.
Gli specchi retrovisori esterni, sono
richiudibili ruotandoli manualmente
in avanti. Se occorre, per ottimizza-
re il campo visivo, è possibile ruota-
re leggermente lo specchio anche
verso l’interno.

REAR-VIEW

MIRRORS

Internal rear-view mirror
This can be adjusted manually.
To obtain the anti-glare effect, pull
the small lever forwards.

External rear-view mirrors
They can be power-adjusted.

Use the selector switch B to select
the mirror you wish to adjust (left or
right).
Use the button C to position the mir-
ror vertically or horizontally.

The external rear-view mirrors can
be closed by turning them forwards
manually. If needed to optimise the
field of vision, the mirror can also be
rotated slightly inward.

RÉTROVISEURS

Rétroviseur intérieur
Le rétroviseur peut être orienté ma-
nuellement.
Pour obtenir l’effet anti-éblouisse-
ment, pousser le levier en avant.

Rétroviseurs extérieurs
Les rétroviseurs peuvent être orien-
tés électriquement
Pour sélectionner le miroir à régler
(droit ou gauche), agir sur le sélec-
teur B.
Pour orienter le miroir dans le sens
vertical ou horizontal, agir sur le bou-
ton  C.
Les rétroviseurs extérieurs peuvent
être fermés en les tournant manuel-
lement en avant. Si nécessaire, pour
optimiser le champs visuel, le miroir
peut être tourné légèrement vers l’in-
térieur.

ESPEJOS

RETROVISORES

Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para obtener el efecto antideslum-
brante, coloque hacia adelante la
palanca pequeña .

Espejos retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.

Para seleccionar el espejo que se
desee regular (derecho o izquierdo),
actuando sobre el selector  B.
Para orientar el espejo en sentido
vertical u horizontal pulse el botón
C.
Los espejos retrovisores exteriores,
se pliegan girándolos manualmen-
te hacia adelante. Si es necesario,
para optimizar el campo visual, tam-
bién se puede girar ligeramente el
espejo hacia el interior.

A

C

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.93

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
corretta.

Per evitare pericolose distrazioni
non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimento.

The mirrors must be al-
ways positioned cor-
rectly while driving the
car.

To avoid dangerous situations due
to inattention, do not adjust the
mirrors when the car is in motion.

Pendant la marche, les
rétrovisuers doivent
toujours être dans la
position correcte.

Pour éviter de dangereuses étour-
deries, ne pas régler les rétrovi-
seurs lorsque la voiture roule.

Durante la marcha los
espejos deben estar si-
tuados siempre en la
posición correcta.

A fin de evitar distracciones peli-
grosas no regule los espejos re-
trovisores con el automóvil en
marcha.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

The side rear view mirrors feature
different curvatures; the left-hand
mirror is flat, while the right-hand one
is convex.

Pay particular attention
as objects viewed in the
right-hand mirror are
closer than they appe-

ar.

Do not retract the mirrors manually
as this could damage the powering
mechanism.

Les rétroviseurs extérieurs présen-
tent une courbure différente l’un par
rapport à l’autre: le rétroviseur gau-
che est plan, tandis que le rétrovi-
seur droit est convexe.

Prêter beaucoup d’at-
tention, du fait que les
objets visibles dans le
rétroviseur droit sont

plus proches qu’ils ne le sem-
blent.

Eviter de rabattre les rétroviseurs
manuellement pour ne pas détério-
rer le mécanisme électrique d’ac-
tionnement.

Los espejos exteriores tienen una
curvatura distinta: el izquierdo es
plano, mientras que el derecho es
convexo.

Por tanto deberá pre-
star especial atención,
ya que los objetos vi-
sualizados en el espejo

derecho están más cerca de lo
que parece.

No abata manualmente los espejos
a fin de evitar daños en el mecani-
smo eléctrico de accionamiento.

Gli specchi esterni hanno una curva-
tura diversa fra di loro; quello sinistro
è piano, mentre quello destro è con-
vesso.

Prestare pertanto parti-
colare attenzione in
quanto gli oggetti visua-
lizzati nello specchio de-

stro sono più vicini di quanto ap-
paiano.

Non ripiegare manualmente gli spec-
chi per evitare il danneggiamento del
meccanismo elettrico di azionamen-
to.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.94

INTERNAL LIGHTS AND SUN

VISORS

The ceiling light on the roof switch-
es on automatically when the doors
are opened. In addition, with the
doors closed, it can be switched on
or off using the switch B.

After closing the doors, the ceiling
light will remain lit until the engine is
started or, however, no longer than
10 seconds.

Both sun visors can be tilted down
over the windscreen.

ECLAIRAGE INTÉRIEUR ET

PARE-SOLEIL

Le plafonnier sur le toit s’éclaire
automatiquement lors de l’ouvertu-
re des portes; en outre, avec les
portes fermées, le plafonnier peut
être allumé ou éteint en agissant sur
l’interrupteur B.

Après la fermeture des portes, le
plafonnier reste allumé jusqu’au dé-
marrage du moteur ou, de toute fa-
çon, pour pas plus de 10 secondes.

Les deux pare-soleil peuvent être
rabattés sur le pare-brise.

ILUMINACIÓN INTERIOR Y

VISERAS PARASOL

El plafón del techo se enciende au-
tomáticamente al abrir las puertas;
además, con las puertas cerradas,
se puede encender o apagar utili-
zando el interruptor B.

Después del cierre de las puertas,
el plafón permanece encendido ha-
sta la puesta en marcha del motor
o, si no, durante unos 10 segundos.

Ambas viseras parasol se desplie-
gan sobre el parabrisas.

ILLUMINAZIONE INTERNA E

ALETTE PARASOLE

La plafoniera sul padiglione si ac-
cende automaticamente all’apertu-
ra delle porte; inoltre, a porte chiu-
se, si può accendere o spegnere
agendo sull’interruttore B.

Dopo la chiusura delle porte, la pla-
foniera rimane accesa fino all’avvia-
mento del motore o, comunque, non
oltre 10 secondi.

Entrambe le alette parasole sono ri-
baltabili sul parabrezza.

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.95

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COFANO ANTERIORE

Apertura

Per sbloccare il cofano anteriore, ti-
rare la leva A situata sul montante
anteriore della porta, lato guida.
Disimpegnare la leva ritegno co-
fano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.
Il cofano, viene tenuto in posizione
di apertura da due ammortizzatori C.

Verificare sempre la
corretta chiusura, per
evitare che il cofano
possa aprirsi durante la

marcia.

L’apertura o la non corretta chiusu-
ra del cofano anteriore è segnalata
dall’accensione della spia specifica
sul display TFT (vedi pag. 2.27).

FRONT LID

Opening

To release the front lid, pull the le-
ver A found on the front pillar on the
driver’s door.
Release the lever retaining the lid
and found in the centre of the vehi-
cle’s front part.
The lid is kept in the open position
by two gas struts C.

Always check to ensure
that the lid is closed
properly, to prevent it
from opening while

driving.

The opening or incorrect closing of
the front lid is indicated by the light-
ing up of the specific warning light
on the TFT display (see page 2.27).

CAPOT AVANT

Ouverture

Pour déverrouiller le capot avant, ti-
rer le levier A situé sur le montant
avant de la porte côté conducteur.

Dégager le levier de maintien du
capot situé en position centrale, à
l’avant de la voiture.

Le capot est maintenu en position
d’ouverture par deux amortisseurs
C.

Toujours contrôler la
correcte fermeture,
pour éviter que le capot
puisse s’ouvrir pendant

la marche.

L’ouverture ou la fermeture non cor-
recte du capot avant sont signalées
par l’allumage du témoin correspon-
dant sur l’afficheur TFT (voir page
2.27).

CAPÓ DELANTERO

Apertura

Para desbloquear el capó delante-
ro, tire de la palanca A situada en el
montante delantero de la puerta del
conductor.

Libere la palanca de retención del
capó, situada en posición central en
la parte delantera del automóvil.

El capó se mantiene en su posición
abierta C.

Compruebe siempre
que se ha cerrado cor-
rectamente, para evitar
que el capó se abra du-

rante la marcha.

La apertura o el cierre incorrecto del
capó delantero se señala al encen-
derse el testigo específico en la pan-
talla TFT (véase pág. 2.27).

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

A

C

B

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.96

Apertura di emergenza

Nel caso la leva A non funzioni, ri-
muovere la paratia D, posta sotto al
parafango anteriore sinistro, svitan-
do le 4 viti E, e afferare l’anello F e
tirare verso l’esterno della vettura.

NOTA: si consiglia di fare esegire
tale operazione da un Servizio Au-
torizzato Ferrari.

Emergency opening

If the lever A is not working prop-
erly, remove the shield D, found un-
der the front left-hand mudguard by
undoing the 4 screws E, grip the ring
F and pull towards the outside of the
vehicle.

NOTE: it is recommended that you
have the procedure carried out at an
Authorised Ferrari Service Centre.

Ouverture de secours

Si le levier A ne fonctionne pas, ôter
la protection D, située sous l’aile
avant gauche, en dévissant les 4 vis
E, saisir la bague F et tirer vers l’ex-
térieur de la voiture.

NOTE: il est conseillé de faire exé-
cuter l’opération chez un Centre
Agréé Ferrari.

Apertura de emergencia

En caso que la palanca A no funcio-
ne, extraiga la mampara D, situada
bajo la aleta delantera izquierda,
aflojando los 4 tornillos E, agarre la
anilla F y tire hacia el exterior del
automóvil.

NOTA: se recomienda realizar dicha
operación en un Servicio Autoriza-
do Ferrari.

E

F

D

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.97

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

COFANO MOTORE

Dopo un utilizzo prolun-
gato della vettura il co-
fano motore potrebbe
raggiungere temperatu-

re elevate; non agire su di esso
senza un’adeguata protezione.

Apertura

Tirare la leva A, posta sul montante
posteriore porta lato pilota, per
sbloccare le serrature del cofano
motore B.

Sollevare il cofano motore agendo
esattamente sulla mezzeria poste-
riore dello stesso.

ENGINE COMPARTMENT LID

If the vehicle has been
used for long trips, the
engine compartment lid
may reach very high

temperatures. Do not touch it
without using a suitable protec-
tion.

Opening

Pull lever A, positioned on the driv-
er ’s door rear pillar, to release the
locks for the engine compartment lid
B.

Lift the engine compartment lid hol-
ding it exactly in its centre line.

CAPOT MOTEUR

Après une utilisation
prolongée de la voiture,
le capot moteur pourrait
atteindre des tempéra-

tures élevées: ne pas toucher le
capot sans utiliser des protec-
tions adaptées.

Ouverture

Tirer le levier A, situé sur le montant
arrière de la porte côté conducteur
pour débloquer les serrures du ca-
pot moteur B.

Soulever le capot moteur, en agis-
sant exactement au milieu de celui-
ci.

CAPÓ MOTOR

Después de utilizar el
automóvil durante un
espacio de tiempo pro-
longado el capó del

motor podría alcanzar temperatu-
ras elevadas; no lo manipule sin
emplear una protección adecua-
da.

Apertura

Tire de la palanca A, situada en el
montante trasero de la puerta del
conductor, para desbloquear la cer-
radura del capó motor B.

Levante el capó del motor por el
centro

A

B

C

C

C

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.98

Sfilare l’asta di sostegno C, impu-
gnandola nella parte centrale rive-
stita, dalle staffe di ritegno D e posi-
zionarne le estremità nelle apposite
sedi del vano motore e del cofano.
Ruotare l’estremità superiore del-
l’asta in senso antiorario per aggan-
ciarla al ritegno di sicurezza del co-
fano motore.

C

D

Grip the support rod on the cen-
tral covered part and slide it off the
retaining brackets D, then position
its ends into the specific seats insi-
de the engine compartment and on
the lid.
Rotate the upper end of the rod in
an anti-clockwise direction to hook
it onto the engine lid safety retainer.

Extraire la tige de support C des bri-
des de maintien D, en la saisissant
par la partie centrale revêtue, et di-
sposer les bouts de celle-ci dans les
logements du compartiment moteur
et du capot prévus à cet effet.
Tourner le bout supérieur de la tige
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour l’accrocher à
l’élément de sécurité du capot mo-
teur.

Extraiga la varilla de soporte C,
sujetándola por la parte central re-
vestida, por las bridas de sujeción
D y colocar los extremos en sus
bases correspondientes del vano
motor y del capó.
Gire el extremo superior de la varil-
la en sentido contrario a las agujas
del reloj, para engancharla en el
retén de seguridad del capó motor.

E

Chiusura

Sfilare l’asta C e riporla nelle staffe
di ritegno D, all’interno del vano mo-
tore.
Assicurarsi che risulti saldamente
agganciata nelle staffe di ritegno.
Abbassare lentamente il cofano B,
sostenendolo esattamente nella
zona centrale e accompagnarlo fino
a contatto con la scocca. Assicurar-
si che i perni guida E siano inseriti
nelle corrispondenti sedi.

Closing

Take out rod C and place it into the
retaining brackets D, inside the en-
gine compartment.
Make sure it is steadily hooked insi-
de the retaining brackets.
Slowly lower the lid B,  holding it
exactly in its centre area and keep
hold of it until it rests on the car body.
Make sure that the guide pins E are
inserted in their seats.

Fermeture

Extraire la tige C et la disposer dans
les brides de maintien D, à l’intérieur
du compartiment moteur.
S’assurer qu’elle est correctement
accrochée aux brides de maintien.
Abaisser lentement le capot B,  en
le supportant exactement au centre
et l’accompagner jusqu’au contact
de la coque. S’assurer que les axes
de guidage E sont sertis dans les
logements correspondants.

Cierre

Retire la varilla C y deposítela en las
patillas de retención D, en el interior
del vano motor.
Asegúrese de que queda sólidamen-
te fijada en las patillas de retención.
Baje el capó despacio B,  sujetán-
dolo exactamente por el centro y
acompañándolo hasta que se apoye
en la carrocería. Asegúrese de que
los pernos guía E se encuentren in-
troducidos en los lugares correspon-
dientes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.99

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Emergency opening

In the event that lever A does not
work, release the locks by pulling the
rings  F found underneath the rear
mudguards.

NOTE: it is recommended that you
have the procedure carried out at an
Authorised Ferrari Service Centre.

Ouverture de secours

Au cas où le levier A ne fonctionne-
rait pas, déverrouiller les serrures en
tirant les anneaux F situés sous les
ailes arrière.

NOTE: il est conseillé de faire exé-
cuter l’opération chez un Centre
Agréé Ferrari.

Apertura de emergencia

En caso que la palanca A no funcio-
ne, libere las cerraduras tirando de
las anillas F situadas por debajo de
las aletas traseras.

NOTA: se recomienda realizar dicha
operación en un Servicio Autoriza-
do Ferrari.

Se necessario premere sui lati del
cofano, in corrispondenza dei perni
stessi, per ottenere il bloccaggio.
L’apertura o la non corretta chiusu-
ra del cofano è segnalata dall’accen-
sione della spia specifica sul display
TFT (vedi pag. 2.27).

Apertura di emergenza

Nel caso la leva A non funzioni,
sganciare le serrature tirando gli
anelli F posti sotto ai parafanghi po-
steriori.

NOTA: si consiglia di fare esegire
tale operazione da un Servizio Au-
torizzato Ferrari.

F

If necessary, press on the lid sides,
in position with said pins, for lock-
ing.

If the lid is open or incorrectly closed,
a specific warning light will light up
on the TFT display (see page 2.27).

Si nécessaire, appuyer aux côtés du
capot, en correspondance des axes
mêmes pour obtenir le blocage.

L’ouverture ou la fermeture non cor-
recte du capot sont signalées par
l’allumage du témoin correspondant
sur l’afficheur TFT (voir page 2.27).

Se debe presionar en los lados del
capó, a la altura de dichos pernos,
para realizar el bloqueo.

La apertura o el cierre incorrecto del
capó delantero se señala al encen-
derse el testigo específico en la pan-
talla TFT (véase pág. 2.27).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.100

TAPPO SERBATOIO

CARBURANTE

Durante il rifornimento,
arrestare il motore.

Apertura

• Sollevare la leva A, alloggiata sul

montante posteriore porta lato pi-
lota, per aprire lo sportello .

• Svitare il tappo B, con estrema

prudenza, proteggendosi adegua-
tamente le mani e ruotandolo in
senso antiorario. Riporlo, poi, nel-
l’apposita sede C.

FUEL TANK

CAP

Always switch off the
engine during refueling.

Opening

• Lift the lever A, fitted on the driv-

er’s door rear pillar in order to
open the flap.

• Protect your hands suitably and

unscrew the cap B  with utmost
care, by turning it in an anti-
clockwise direction, and place it in
its respective seat C.

BOUCHON DE RÉSERVOIR

D’ESSENCE

Pendant le ravitaille-
ment, couper le moteur.

Ouverture

• Soulever le levier A, logé sur le

montant arrière de la porte côté
conducteur, pour ouvrir la trappe.

• En agissant avec beaucoup de

soin et en utilisant des protections
adaptées, dévisser le bouchon B,
en le tournant dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre.
Disposer le bouchon dans le lo-
gement C prévu à cet effet.

TAPÓN DEL DEPÓSITO

 COMBUSTIBLE

Apague el motor duran-
te el repostaje.

Apertura

• Levante la palanca  A, situada en

el montante trasero de la puerta
del conductor, para abrir la tapa.

• Desenrosque el tapón B, con

mucho cuidado, protegiéndose
adecuadamente las manos y gi-
rándolo en el sentido contrario a
las agujas de reloj. Colóquelo de
nuevo en su posición C.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

B

C

A

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.101

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Durante il rifornimento, non avvi-
cinare fiamme libere o sigarette
accese alla vettura; inoltre, l’ina-
lazione di vapori può essere no-
civa.

When refilling the tank, do not ap-
proach the vehicle with naked
flames or lit cigarettes. Further-
more, inhaling vapours can be
harmful.

Pendant le ravitaillement, ne pas
approcher de flammes libres ou
de cigarettes allumées de la voi-
ture; de plus, l’inhalation de va-
peurs peut être dangereuse.

No acerque llamas o cigarrillos
encendidos al automóvil mientras
se reposta; Además, la inhalación
de los vapores puede resultar
nociva.

Chiusura

• Riavvitare a fondo il tappo  B  e

chiudere premendo sullo sportel-
lo.

Assicurarsi che il cordino  non fuo-
riesca dal vano tappo serbatoio.

Closing

• Screw the cap B tightly back on

and press the flap to close it.

Ensure that the string is not hang-
ing out of the fuel filler cap compart-
ment.

Fermeture

• Visser à fond le bouchon B et fer-

mer en appuyant sur la trappe.

S’assurer que la ficelle ne sort pas
du logement du bouchon du réser-
voir.

Cierre

• Apriete hasta el fondo el tapón B

y cierre empujando la tapa.

Asegúrese de que el cable D  no
sobresale del hueco del tapón del
depósito.

B

D

Apertura di emergenza

In caso di avaria della leva di aper-
tura l’accesso al tappo di carico è
possibile sollevando il cofano moto-
re seguendo le istruzioni riportate a
pag. 2.99.

Emergency opening

If the lever is not working properly,
you can access the filler cap by rai-
sing the engine compartment lid fol-
lowing the instructions on page 2.99.

Ouverture de secours

En cas de panne du levier d’ouver-
ture, l’accès au bouchon de remplis-
sage est possible en soulevant le
capot moteur suivant les instructions
à la page 2.99.

Apertura de emergencia

En caso de avería de la palanca de
apertura, también es posible acce-
der al tapón de llenado levantando
el capó del motor, siguiendo las in-
strucciones de la pág. 2.99.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.102

TERGICRISTALLO

Per evitare di danneggiare il para-
brezza e/o la spazzola non utilizza-
re il tergicristallo in caso di:

• parabrezza asciutto;

• spazzola incollata al parabrezza

per temperatura sotto zero;

• accenno di neve sul parabrezza

e sui bracci;

• incrostazioni sul cristallo para-

brezza.

Periodicamente è necessario proce-
dere alla pulizia della spazzola e ve-
rificarne lo stato di usura.

Non alzare mai il braccio del
tergicristallo dalla posizione di
riposo.

WINDSCREEN WIPER

To avoid damaging the windscreen
and/or the wiper blade, do not use
the wiper under the following condi-
tions:

• the windscreen is dry;

• blade is stuck to the windscreen

due to sub-zero temperatures;

• there are traces of snow on the

windscreen or the wiper arms;

• there are deposits on the wind-

screen.

The wiper blade must be cleaned
periodically and checked for wear.

Never lift a windscreen wiper
arm up from its resting position.

ESSUIE-GLACE

Pour ne pas endommager le pare-
brise et/ou le balai, ne pas utiliser
l’essuie-glace dans les cas suivan-
ts:

• parebrise sec;

• brosse collé au pare-brise dû à

une température inférieure à 0

°C;

• neige sur le pare-brise et sur les

bras du dispositif;

• encrustations sur la glace du pare-

brise.

De temps à autre, il faut procéder
au nettoyage de brosse et contrôler
leur état d’usure.

Ne jamais soulever le bras de
l’essuie-glace de la position de
repos.

LIMPIAPARABRISAS

Para no dañar el parabrisas y/o la
escobilla no utilice el limpiaparabri-
sas en los siguientes casos:

• el parabrisas está seco;

• la escobilla se ha pegado al para-

brisas debido a una temperatura
inferior a cero grados;

• hay señales de nieve en el para-

brisas y sus brazos;

• el cristal del parabrisas tiene in-

crustaciones.

Se deben limpiar la escobilla periódi-
camente y revisar su desgaste.

No gire nunca levantando el
brazo del limpiaparabrisas de-
sde la posición de reposo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     6      7      8      9     ..