Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 4

 

  Index      Ferrari     Ferrari Enzo (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     2      3      4      5     ..

 

 

Ferrari Enzo (2003 year). Manual - part 4

 

 

2

.23

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Luci di posizione/anabbaglianti

Quando si azionano le luci di po-
sizione o le luci anabbaglianti.

Luci abbaglianti

Quando si azionano le luci abba-
glianti. Durante il lampeggio.

Luci di parcheggio

Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.

Settaggio vettura “RACE”

Quando si aziona il pulsante che
comanda il settaggio della vettu-
ra in modalità “RACE”.

La modalità “RACE” varia le ca-
ratteristiche di guida della vet-
tura.

Parking lights/dipped beam
headlights

When the dipped lights or low
beam lights are turned on.

High beams

When the high beam lights are
turned on. When the high beams
are used to flash.

Parking lights
When the parking light control
switch is activated.

“RACE” mode setting

When the button controlling the
vehicle setting in “RACE” mode
is operated
.

The “RACE” mode changes the
driving specifications of the
vehicle.

Feux de position/de croisement

Ce témoin s’éclaire lors de l’allu-
mage des feux de position ou des
feux de croisement.

Feux de route

Lors de l’allumage des feux de
route. Lors de l’activation des
appels de phares

Feux de stationnement

Ce témoin s’éclaire lors de la
pression du bouton de comman-
de des feux de stationnement.

Réglage de la voiture dans le
mode “RACE”

Ce témoin s’éclaire lors de la
pression du bouton qui comman-
de le réglage de la voiture dans
le mode “RACE”.

Le mode “RACE” varie les ca-
ractéristiques de conduite de la
voiture.

Luces de posición/cruce

Cuando se accionan las luces de
posición o las luces de cruce.

Luces de carretera

Cuando se accionan las luces de
carretera. Durante las ráfagas.

Luces de aparcamiento

Cuando se acciona el botón de
accionamiento de las luces de
aparcamiento.

Configuración “RACE” del au-
tomóvil

Cuando se pulsa el botón que
acciona la configuración del au-
tomóvil en modo “RACE”.

El modo “RACE” varía las ca-
racterísticas de conducción del
automóvil.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.24

Il sistema Ferrari CODE

La vettura è dotata di un sistema
elettronico di blocco motore (Fer-
rari CODE) che si attiva automa-
ticamente estraendo la chiave
d‘avviamento.

Le chiavi sono dotate di un dispo-
sitivo elettronico che trasmette un
segnale in codice alla centralina
immobilizer, che solamente se ri-
conosciuto consente la messa in
moto del motore.

The Ferrari CODE system

The vehicle is equipped with an
electronic system for immobilizing
the engine (Ferrari CODE), whi-
ch activates automatically when
the ignition key is extracted.

The keys are equipped with an
electronic device that transmits a
coded signal to the immobilizer
ECU: it will be possible to start the
engine only if the said signal is
recognized.

Système Ferrari CODE

La voiture est dotée d’un systè-
me électronique de coupure du
moteur (Ferrari CODE) qui s’ac-
tive automatiquement en retirant
la clé de contact.

Les clés sont dotées d’un dispo-
sitif électronique qui transmet un
signal en code au boîtier d’immo-
bilisation. Ce code permet le dé-
marrage du moteur uniquement
s’il est reconnu.

Ell sistema Ferrari CODE

El automóvil dispone de un siste-
ma electrónico de bloqueo del
motor (Ferrari CODE) que se ac-
tiva automáticamente cuando se
extrae la llave de contacto.

Las llaves montan un dispositivo
electrónico que transmite una
señal en código a la centralita
immobilizer, que sólo si se reco-
noce permite el encendido del
motor.

ASR (+)

L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra segnala l’avvenuta
esclusione dell’ASR tramite il ta-
sto relativo (vedi pag. 2.42).

Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e  “Ava-
ria freni” (vedi pag. 2.25), si è ve-
rificata una anomalia nel sistema
frenante.

Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.

ASR (+)

The amber-coloured symbol
switches on to indicate that the
ASR system has been cut-out by
means of the respective button
(see page 2.42).

If it switches on while driving, to-
gether with the ABS and “Brake
Failure” warning lights (see page
2.25), a malfunction has occurred
in the braking system.

Have the vehicle checked at an
Authorised Ferrari Service Cent-
er.

ASR (+)

Si se enciende el grafismo de
color ámbar señala que se ha
producido la desconexión del
ASR mediante la tecla correspon-
diente  (véase pág. 2.42).

Si se enciende durante la mar-
cha, junto con los testigos ABS y
“Avería en frenos” (véase pág.
2.25), si se detecta una anomalía
en el sistema de frenado.

Revise el automóvil en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.

ASR (+)

L’allumage de ce témoin de cou-
leur ambre signale la désactiva-
tion de l’ASR par le bouton cor-
respondant (voir page 2.42).

Si ce témoin s’éclaire pendant la
marche en même temps que les
témoins de l’ABS et de “panne de
freins” (voir page 2.25), il indique
une anomalie dans le circuit de
freinage.

Faire contrôler la voiture chez un
Centre Agréé Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.25

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Accensione
Contemporanea di più Spie

Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ABS - EBD - ASR” (x)

Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie indica-
te in figura:

Attenzione: pericolo di bloc-
caggio delle ruote posteriori a
causa dell’inefficienza del cor-
rettore elettronico di frenata.

Arrestare la vettura evitando fre-
nate violente. Non proseguire la
marcia e rivolgersi immediata-
mente alla Rete Assistenza Fer-
rari.

Several lights
Switched on Simultaneously

Failure in all the “ABS - EBD -
ASR” braking systems (x)

When all the warning lights shown
in the figure switch on at the same
time:

Warning: Danger of rear wheels
locking due to inefficiency of
the electronic brake force dis-
trbutor.

Stop the car and avoid braking
sharply. Stop driving and con-
tact the Ferrari Service Network
immediately.

Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins

Panne de tous les systèmes de
freinage “ABS - EBD - ASR” (x)

L’allumage simultané des té-
moins indiqués dans la figure:

Attention: danger de blocage
des roues arrière à cause de
l’inefficacité du correcteur
électronique de freinage.

Arrêter la voiture, tout en évi-
tant les freinages brusques. Ne
pas continuer à rouler et
s’adresser immédiatement au
Réseau d’Assistance Ferrari.

Encendido Simultáneo de va-
rios testigos

Avería en todos los sistemas
de frenado “ABS - EBD - ASR”
(x)

Cuando se produce el encendi-
do simultáneo de los testigos in-
dicados en la figura:

Atención: Riesgo de bloqueo de
las ruedas posteriores a causa
de la ineficacia del corrector
electrónico de frenada.

Detenga el automóvil evitando
frenadas violentas. No prosiga
la marcha y diríjase inmediata-
mente a la Red de Asistencia
Ferrari.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

È comunque possibi-
le movimentare la
vettura a bassa velo-
cità (max. 40 Km/h),

per disimpegnare la strada.

In any case, the car
may be driven at low
speed (max. 25 mph,
40 Km/h), to free the

road.

La voiture peut toute-
fois rouler à des vi-
tesses réduites 40
km/h maxi), pour li-

bérer la route.

No obstante, es posi-
ble mover el automó-
vil a baja velocidad
(máx. 40 Km/h), para

abandonar la carretera.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.26

SPIE

DISPLAY TFT

WARNING LIGHTS

TFT DISPLAY

TEMOINS

AFFICHEUR TFT

TESTIGOS

PANTALLA TFT

Carica batteria collegato (x)

Segnala, a quadro strumenti ac-
ceso, il collegamento con il cari-
ca batteria ancora attivo.

Temperatura catalizzatori (x)

In caso di lampeggio, indica che
la temperatura dei catalizzatori è
elevata: il guidatore deve diminu-
ire la velocità fino allo spegnimen-
to della stessa.

Se la spia rimane accesa a luce
fissa, la temperatura raggiunta dai
catalizzatori risulta eccessiva: fer-
mare la vettura e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.

Stato sollevatore

Indica che il dispositivo che sol-
leva l’avantreno della vettura per
le manovre di parcheggio è inse-
rito.

Avaria sollevatore avantreno (+)

Segnala l’avaria del sollevatore.

Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

Battery charger connected (x)

With the instrument panel on, it
indicates that the battery charger
connection is still active.

Catalytic converter
temperature (x)

If flashing, it indicates that the
temperature of the catalytic con-
verters is high; The driver should
slow down until the warning light
switches off.

If the warning light remains on
without flashing, the temperature
reached by the catalytic convert-
ers is excessively high; Stop the
vehicle and contact the Ferrari
Service Network.

Lift status

This indicates that the device that
lifts the vehicle front axle for park-
ing manoeuvres is connected.

Front axle lift failure (+)

This signals a lift failure.

Please contact the Ferrari Service
Network.

Chargeur de batterie branché (x)

Avec le tableau de bord éclairé,
ce témoin signale que le branche-
ment sur le chargeur de batterie
est encore actif.

Température convertisseurs
catalytiques (x)

En cas d’appel de phares, ce té-
moin signale que la température
des convertisseurs catalytiques
est élevée: le conducteur doit ré-
duire la vitesse jusqu’à l’extinction
du témoin.

Si le témoin reste éclairé de ma-
nière fixe, il signale que la tempé-
rature atteinte par les convertis-
seurs catalytiques est excessive:
arrêter la voiture et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.

Etat dispositif de soulèvement

Ce témoin indique que le disposi-
tif qui soulève l’avant-traint de la
voiture pour les manoeuvres de
parking est activé.

Panne dispositif de soulève-
ment avant-train (+)

Ce témoin signale que le dispositif
de soulèvement est en pannes.

S’adresser au Réseau d’Assistan-
ce Ferrari.

Cargador de baterías
conectado (x)

Indica, con el cuadro de instru-
mentos encendido, la conexión
del cargador de baterías activa.

Temperatura de
catalizadores (x)

En caso de parpadear, indica que
la temperatura de los catalizado-
res es elevada: El conductor debe
reducir la velocidad hasta que se
apague el testigo.

Si el testigo permanece encendi-
do, la temperatura alcanzada en
los catalizadores resulta excesi-
va: Detenga el automóvil y diríja-
se a la Red de Asistencia Ferrari.

Estado del elevador

Indica que el dispositivo que le-
vanta el tren delantero del au-
tomóvil para las maniobras de
aparcamiento está conectado.

Avería en el elevador del tren
delantero (+)

Señala la avería del elevador.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.27

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Avaria appendici
aerodinamiche (x)

Segnala un’avaria al dispositivo
di movimentazione delle appen-
dici aerodinamiche.

Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

Avaria ammortizzatori (+)

Durante la marcia, segnala
un’anomalia nel sistema sospen-
sioni.

Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.

Interruttore inerziale (+)

Segnala l’intervento dell’interrut-
tore inerziale in caso di incidente
e la conseguente mancanza di
alimentazione carburante.

Porte e cofani aperti

Segnala l’apertura o la non cor-
retta chiusura di porte o cofani il-
luminando in rosso il particolare
non chiuso.

Aerodynamic tailpiece failure
(x)

This signals a failure in the mov-
ing device for the aerodynamic
tailpieces.

Please contact the Ferrari Serv-
ice Network.

Shock absorber failure (+)

When driving, it indicates a mal-
function in the suspension sys-
tem.

Please contact the Ferrari Serv-
ice Network.

Inertia switch (+)

This indicates activation of the in-
ertia switch in the event of an ac-
cident and the resulting cut-out of
the fuel supply.

Doors and lids open

This indicates open doors or lids,
or their improper closure: the part
not closed is lit in red.

Panne appendices
aérodynamiques (x)

Ce témoin signale que le disposi-
tif d’entraînement des appendices
aérodynamiques est en pannes.

S’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari.

Panne amortisseurs (+)

Pendant la marche, l’allumage de
ce témoin signale une anomalie
du système des suspensions.

S’adresser au Réseau d’Assis-
tance Ferrari.

Interrupteur à inertie (+)

Ce témoin signale le déclenche-
ment de l’interrupteur à inertie en
cas d’accident et, par consé-
quent, la coupure de l’alimenta-
tion en carburant.

Portes et capots ouverts

Ce témoin signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de por-
tes ou de capots, en éclairant
d’une lumière rouge l’élément qui
n’est pas fermé.

Avería en los apéndices aero-
dinámicos (x)

Señala una avería en el disposi-
tivo de movimiento de los apén-
dices aerodinámicos.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.

Avería en los amortiguadores (+)

Durante la marcha, señala una
anomalía en el sistema de su-
spensiones.

Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.

Interruptor inercial (+)

Señala la intervención del inter-
ruptor inercial en caso de acci-
dente y la consiguiente ausencia
de alimentación de combustible.

Puertas y capós abiertos

Señala la apertura o el cierre in-
correcto de puertas o capós en-
cendiendo en rojo la pieza no
cerrada.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.28

Ice hazard

This lights up when the outside
temperature is 38 

°F (3° C) or low-

er, in order to indicate the risk of
icy road conditions.

Under such conditions, drive
carefully and slow down as the
grip of the tyres will prove to be
markedly reduced.

Do not activate the
“RACE” mode in this
situation.

Low windscreen washer fluid
level

This signals a low level of wash-
er fluid in the windscreen washer
tank.

Generic failure

This signals a malfunction in the
external light system.

Pericolo ghiaccio

S’illumina quando la temperatura
esterna è uguale o inferiore a
3

° C per segnalare il pericolo di

fondo stradale ghiacciato.

In queste condizioni adottare una
condotta di guida prudente e ri-
durre la velocità in quanto l’ade-
renza dei pneumatici risulta no-
tevolmente ridotta.

In questa situazione
non inserire la moda-
lità “RACE”.

Insufficiente livello lavacristallo

Segnala il livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.

Avaria generica

Segnala un’anomalia all’impianto
luci esterne.

Danger verglas

Ce témoin s’éclaire lorsque la tem-
pérature extérieure est égale ou in-
férieure à 3

°C, pour signaler le dan-

ger de verglas sur la chaussée.

Dans ces conditions, il faut adop-
ter une conduite prudente et ré-
duire la vitesse, du fait que l’ad-
hérence des pneus est considé-
rablement réduite.

Dans ce cas, ne pas
activer la modalité
“RACE”.

Niveau liquide lave-glace insuf-
fisant

Ce témoin signale que le niveau
du liquide du réservoir du lave-
glace est insuffisant.

Panne générale

Ce témoin signale une panne du
système des feux extérieurs.

Riesgo de hielo

Se enciende cuando la tempera-
tura exterior es igual o inferior a
3

° C para señalar el riesgo de fir-

me helado en la carretera.

En estas situaciones deberá
adoptar una conducta prudente al
volante y reducir la velocidad ya
que la adherencia de los neumáti-
cos se reduce notablemente.

En esta situación no
conecte el modo
“RACE”.

Nivel insuficiente del lavapara-
brisas

Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito lavapara-
brisas.

Avería genérica

Señala una anomalía en el siste-
ma de luces exteriores.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Note (Vedi pag. 2.47):

(x)

Spia rossa la cui accensio-

ne è ripetuta da led rosso su
volante.

(+)

Spia ambra la cui accensio-

ne è ripetuta da led ambra
su volante.

Notes (See page 2.47):

(x) Red warning light that switch-

es on and is followed by the
red LED on the steering
wheel.

(+) Amber-coloured warning light

that switches on and is fol-
lowed by the amber-coloured
LED on the steering wheel.

Notes (Voir page 2.47):

(x) Témoin rouge dont l’alluma-

ge est répété par la diode
rouge sur le volant.

(+) Témoin ambre, dont l’allu-

mage est répété par la dio-
de ambre sur le volant.

Nota (Véase pág. 2.47):

(x) Testigo rojo encendido junto

con el led rojo del volante.

(+) Testigo ámbar encendido jun-

to con el led ámbar del vo-
lante.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.29

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

RODAGGIO

BREAKING-IN

Today’s most modern methods of
production afford high precision in
the construction and coupling of
components. However, the moving
parts do undergo a settling process,
basically in the first hours of the car
operation.

Engine and transmission

Avoid exceeding 5000 r.p.m. for the
first 600 trip miles (1000 km).

After start-up, avoid exceeding 4000
rev./min. until the engine has
warmed up sufficiently (oil tempera-
ture: 150

÷160 °F (65÷70 °C).

• Do not keep the car at a constant

high speed rate for a prolonged
time.

RODAGE

Bien que les méthodes de construc-
tion les plus modernes assurent une
grande précision de fabrication et de
couplage des composants, les piè-
ces mobiles se rodent essentielle-
ment pendant les premières heures
d’exercice de la voiture.

Moteur et transmission

Eviter de dépasser les 5000 tours/
min pendant les 1000 premiers kilo-
mètres.

Après le démarrage, ne pas dépas-
ser 4000 tours/min. avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température d’huile 65

÷70 °C).

• Éviter de maintenir le moteur à un

régime élevé pendant longtemps-
temps.

RODAJE

Los métodos constructivos más
modernos permiten una gran preci-
sión en la construcción y acopla-
miento de los componentes, no ob-
stante, sobre las partes móviles se
efectúa un asentamiento durante las
primeras horas de funcionamiento
del automóvil.

Motor y transmisión

Durante los primeros 1000 Km de
recorrido evite superar las 5.000
r.p.m.

Después del encendido, evite supe-
rar las 4000 r.p.m. antes de que el
motor alcance suficiente temperatu-
ra (temperatura del aceite 65

÷70

°C).
• Evite mantener el motor a un ré-

gimen elevado y continuo un pe-
riodo de tiempo prolongado.

I più moderni metodi costruttivi con-
sentono una grande precisione nel-
la costruzione e nell’accoppiamen-
to dei componenti, nonostante ciò,
le parti mobili subiscono un assesta-
mento, essenzialmente durante le
prime ore di esercizio della vettura.

Motore e trasmissione

Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.

Dopo l’avviamento evitare di supe-
rare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura olio 65

÷70 °C).

• Evitare di mantenere il motore ad

un regime elevato e costante per
un tempo prolungato.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.30

PRIMA DEL VIAGGIO

Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e co-
munque prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneuma-

tici;

• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• condizioni delle spazzole dei ter-

gicristalli;

• verificare il corretto funzionamen-

to delle spie di controllo e delle luci
esterne;

È comunque consigliabile ese-
guire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare
sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.

È consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e

tutte le superfici vetrate;

• eseguire le corrette regolazioni di

specchi, volante, sedili e cinture
di sicurezza.

Rifornimenti

Impiegare esclusiva-
mente benzina senza
piombo!
L’impiego di benzina

con piombo danneggerebbe in
modo irreparabile i catalizzatori.

Per caratteristiche e quantità di lu-
brificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nella tabella “Rifornimenti”
a pag. 1.19.

BEFORE YOUR TRIP

Preliminary Checks
Check the following at regular inter-
vals and always before long trips:
• tyre pressure and condition;

• levels of fluids and lubricants;
• condition of the windscreen wiper

blades;

• check the warning lights and ex-

ternal lights for proper operation;

In any case, it is advisable to
carry out these checks at least
every 600 mi (1000 km), and to
always comply with the com-
pulsory measures prescribed
in the service time schedule.

It is also advisable to:
• clean the glass on the external

lights and all other glass surfaces;

• adjust mirrors, steering wheel,

seats and seat belts correctly.

Capacities

Use unleaded fuel only!

The use of fuel contain-
ing lead would irrepara-
bly damage the cataly-

tic converters.

For specifications and quantities of
lubricants and fluids, follow the in-
formation reported in the “Capaci-
ties” table on page 1.19.

AVANT LE DÉPART

Contrôles Préalables
Contrôler périodiquement et toujours
avant les longs voyages:
• pression et conditions des pneus;

• niveau des liquides et lubrifiants;
• conditions des balais d’essuie-gla-

ce;

• bon fonctionnement des témoins de

contrôle et des feux extérieurs;

Nous conseillons d’effectuer
ces contrôles au moins tous les
1 000 km et de toujours respec-
ter les prescriptions indiquées
dans le plan d’entretien.

Nous conseillons également de:
• nettoyer les glaces et les feux exté-

rieurs ainsi que toutes les surfaces
vitrées;

• régler correctement les miroirs, le

volant, les sièges et les ceintures
de sécurité.

Ravitaillages

Utiliser exclusivement de
l’essence sans plomb!
L’essence avec plomb
détériorerait irrémédia-

blement les convertisseurs cataly-
tiques.

Pour les caractéristiques et les quanti-
tés des lubirifants et des liquides, se
tenir aux informations fournies dans le
tableau “Ravitaillages” à la page 1.19.

ANTES DE SALIR DE VIAJE

Controles Preliminares
Controle periódicamente y especial-
mente antes de largos viajes:
• presiones y estado de los neu-

máticos;

• niveles de líquidos y lubricantes;
• estado de las escobillas de los lim-

piaparabrisas;

• compruebe el funcionamiento cor-

recto de los testigos de control y
de las luces exteriores;

Se recomienda realizar estos
controles al menos cada 1000
kilómetros, y respetar siempre
lo indicado en el plan de man-
tenimiento.

Se recomienda también:
• limpie los cristales de las luces

exteriores y toda la superficie acri-
staladas;

• realice una correcta regulación de

espejos, volante, asientos y cin-
turones de seguridad.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Abastecimientos

Utilizar solamente ga-
solina sin plomo!
El empleo de gasolina
con plomo daña irrever-

siblemente el catalizador.

Sobre características y cantidades
de lubricantes y líquidos siga lo re-
ferido en la tabla “Abastecimientos”
en la pág. 1.19.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.31

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

PORTE

Fulcrate anteriormente in due punti
A e si muovono in maniera radia-
le. Per essere spostate necessita-
no, sia in apertura che chiusura, di
una minima spinta.

DOORS

Centred on two pins A and on the
front side, they move radially. To be
moved, both during the opening and
closing procedure, they need to be
pushed a little.

PORTIÈRES

Axées en deux points A et B  à
l’avant, elles se déplacent de ma-
nière radiale. Pour être dépla-
cées,une légère poussée est néces-
saire à l’ouverture aussi bien qu’à
la fermeture.

PUERTAS

Pivotando anteriormente por dos
puntos A y se mueven de modo
radial. Para su desplazamiento ne-
cesitan, tanto en apertura como en
cierre, de un epuje mínimo.

Apertura dall’esterno

Inserire la chiave nella serratura e
ruotarla per sbloccare la chiusura.

C) Apertura

D) Chiusura.

Spingere la maniglia E poi solleva-
re la porta, accompagnandola fino
a fine corsa.

Nella chiusura accompagnare la
porta fino allo scatto della serratu-
ra.

Opening doors - From the out-
side

Insert the key into the lock and ro-
tate it to release the lock itself.

C) Opening

D) Closing.

Push the handle E, then lift the door,
following it with your hands until
reaching the stop limit.

During the closing procedure, follow
the door with your hands until the
lock clicks into place.

Ouverture de l’extérieur

Insérer la clé dans la serrure et tour-
ner pour déverrouiller la serrure.

C) Ouverture

D) Fermeture.

Pousser la poignée E et soulever la
porte, en l’accompagnant jusqu’en
fin de course.

Lors de la fermeture, accompagner
la porte jusqu’à l’encliquetage de la
serrure.

Apertura desde el exterior

Introduzca la llave en la cerradura y
gírela para desbloquear el cierre.

C) Apertura

D) Cierre.

Empuje la manilla E, luego levante
la puerta, acompañándola hasta el
final del recorrido.

Durante el cierre, acompañe la puer-
ta hasta que encaje la cerradura.

A

B

C

D

E

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.32

Apertura dall’interno

Il blocco delle porte si inserisce/di-
sinserisce, a porta chiusa, azionan-
do la levetta “LOCK” F.
Tirare la maniglia G per sbloccare
la serratura, quindi sollevare la por-
ta accompagnandola fino a fine cor-
sa.
Nella chiusura accompagnare la
porta fino allo scatto della serratu-
ra.
La porta aperta o non correttamen-
te chiusa è segnalata dall’accensio-
ne della corrispondente spia sul di-
splay TFT (vedi pag. 2.27).

From the inside

The doors lock/unlock, with the door/
s closed, by using the “LOCK” lever
F.

Pull the handle G to release the lock,
then lift the door, following it with your
hands until reaching the stop limit.

During the closing procedure, follow
the door with your hands until lock
clicks into place.
An open door, or a door not closed
correctly, is indicated by the respec-
tive warning light coming on on the
TFT display (see page 2.27).

Ouverture de l’intérieur

Le verrouillage des portes s’active/
désactive avec la porte fermée, au
moyen du levier “LOCK” F.
Tirer la poignée G pour déverrouiller
la serrure, puis soulever la porte en
l’accompagnant jusqu’en fin de cour-
se.
Lors de la fermeture, accompagner la
porte jusqu’à l’encliquetage de la ser-
rure
L’ouverture ou la non correcte ferme-
ture de la porte sont signalées par l’al-
lumage du témoin correspondant sur
l’afficheur TFT (voir page 2.27).

Apertura desde el interior

El bloqueo de las puertas se co-
necta/desconecta, accionando la
pequeña palanca “LOCK” F con la
puerta cerrada.
Tire de la manilla G para desbloque-
ar la cerradura, luego levante la
puerta, acompañándola hasta el fi-
nal del recorrido.
Durante el cierre, acompañe la puer-
ta hasta que encaje la cerradura.
Una puerta abierta o mal cerrada se
señala al encenderse el testigo cor-
respondiente en la pantalla TFT
(véase pág. 2.27).

Funzione Antipanico

Azionando la maniglia G si disinse-
risce automaticamente il blocco del-
la porta.

Verificare che la chiusura non
sia ostacolata da oggetti.

Panic function

The door lock is automatically re-
leased by using the handle G.

Ensure that no objects are pre-
venting proper closing.

Fonction antipanique

Le verrouillage de la porte est auto-
matiquement désactivé en agissant
sur la poignée G.

Contrôler que la fermeture n’est
pas entravée par des objets.

Función Antipánico

Accionando la manilla G se desco-
necta automáticamente el bloqueo
de la puerta.

Compruebe que no se obsta-
culiza el cierre con ningún ob-
jeto.

F

G

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.33

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

ALZACRISTALLI

POWER WINDOWS

LÈVE-GLACES

Pour monter ou baisser les glaces,
tourner le levier dans le sens des
aiguilles d’une montre I ou dans le
sens contraire L.

Ne pas forcer excessivement le le-
vier au niveau des butées supérieu-
re et inférieure de la glace.

ELEVALUNAS

Para levantar o bajar las ventanillas
de las puertas, gire la palanca en
el sentido de las agujas del reloj  I o
en sentido contrario L.

Evite forzar excesivamente la palan-
ca cerca de los límites superior o
inferior de la ventanilla.

Per alzare o abbassare i cristalli por-
ta ruotare la leva in senso orario I
o antiorario L.

Evitare di forzare eccessivamente la
leva in prossimità dei limiti superio-
re e inferiore del cristallo.

L

I

H

To raise or lower door windows, ro-
tate the lever clockwise I or anti-
clockwise L.

Avoid forcing the lever near the up-
per and lower window limits.

Segnale Acustico

Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
“0” a posizione “II”.

Buzzer

An intermittent buzzer is activated
when, with the driver’s door open,
the ignition key is turned from posi-
tion “0” to position “II”.

Signal Acoustique

Un signal acoustique intermittent
d’avertissement s’enclenche lor-
sque, la porte côté conducteur ou-
verte, la clé de contact est tournée
de la position “0” à la position “II”.

Señal Acústica

Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con
la puerta del conductor abierta, se
gira la llave de contacto de la posi-
ción “0” a la posición “II”.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.34

STEERING WHEEL LEVERS

The external lights and the direction
indicators function only with the ig-
nition key in position “II”, and using
the left-hand controls, behind the
steering wheel.

LEVIERS AU VOLANT

Le feux extérieurs et les clignotants
peuvent fonctionner uniquement
avec la clé de contact sur la posi-
tion  “II”, en agissant sur les com-
mandes du levier gauche, derrière
le volant

PALANCAS DEL VOLANTE

Las luces exteriores y los intermi-
tentes solamente pueden funcionar
con la llave de contacto en la posi-
ción “II”, actuando sobre los man-
dos de palanca izquierda, detrás del
volante.

A

B

-

+

Luces exteriores

Posición “0”:
Luces desconectadas.
Posición “1”
(anillo interior A girado una
posición):
Luces de posición, luces de la pla-
ca de matrícula y side marker en-
cendidas (se enciende el testigo de
control correspondiente), cuadro de
instrumentos iluminado.
Posición “2”
(anillo interior  A girado dos
posiciones):
Luces de cruce encendidas.

Feux extérieurs

Position “0”:
Feux éteints.
Position “1”
(écrou intérieur A tourné d’un
cran):
Feux de position, feux de plaque
minéralogique et side marker allu-
més (le témoin de contrôle corres-
pondant s’éclaire), tableau de bord
éclairé.
Position “2”
(écrou intérieur A tourné de
deux crans):
Feux de croisement allumés.

External lights

Position “0”:
Lights deactivated.
Position “1”
(internal ring nut A turned by
one click):
Dipped lights, license plate lights
and side markers on (the respective
control warning light switches on),
instrument panel lit.

Position “2”
(internal ring nut A turned by
two clicks):
Low beam lights on.

Luci Esterne

Posizione “0”:
Luci disinserite.
Posizione “1”
(ghiera interna A ruotata di uno
scatto):
Luci di posizione, luci targa e side
marker accese (si illumina la relati-
va spia di controllo), quadro stru-
menti illuminato.

Posizione “2”
(ghiera interna A ruotata di due
scatti):
Luci anabbaglianti accese.

LEVE AL VOLANTE

Le luci esterne e gli indicatori di di-
rezione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”, agendo sui comandi della leva
sinistra, dietro al volante.

0

1

2

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.35

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Posizione “3”
(ghiera esterna B ruotata indie-
tro “-”).
Accensione luci abbaglianti e relati-
va spia di controllo su quadro stru-
menti.

L’accensione delle luci abbaglianti
può avvenire solo con ghiera inter-
na A in posizione “2”.

Position “3”
(outer ring nut B turned back-
wards “-”).
Activation of high beams and re-
spective control warning light on the
instrument panel.
The high beams can only be turned
on when the internal ring nut A is
truned “2”.

Position “3”
(écrou extérieur B tourné en
arrière “-”).
Allumage feux de route et témoin de
contrôle correspondant sur le ta-
bleau de bord.

L’allumage des feux de route se pro-
duit uniquement avec l’écrou inté-
rieur A sur la position “2”.

Posición “3”
(anillo exterior B girado hacia
atrás “-”).
Encendido de luces de cruce y del
testigo de control correspondiente
en el cuadro de instrumentos.

El encendido de las luces de carre-
tera solamente puede producirse
con el anillo interior A en la posición
“2”.

4

3

C

5

Posizione “4”
(ghiera esterna B ruotata in
avanti “+”).
Spegnimento luci abbaglianti.

Position “4”
(écrou extérieur B tourné en avant
“+”).
Coupure feux de route.

Position “4”
(outer ring nut B turned for-
wards “+”).
High beams off.

Posizione “5”
Indipendentemente dalla posizione
della ghiera interna A, premendo il
pulsante C si azionano le luci per il
lampeggio e la spia di controllo sul
quadro strumenti.

Position “5”
Regardless of the position of the in-
ternal ring nut A, the lights for flash-
ing the headlights and the control
warning light on the instrument pan-
el are activated by pressing button
C.

Position “5”
Indépendamment de la position de
l’écrou intérieur A, la pression du
bouton C permet d’allumer les feux
d’appels de phares et le témoin cor-
respondant sur le tableau de bord.

Posición “4”
(anillo exterior B girado hacia
adelante “+”).
Apagado de las luces de carretera.

Posición “5”

Independientemente de la posición
del anillo interior A, pulsando el
botón C se accionan las ráfagas de
luces y el testigo de control del cua-
dro de instrumentos.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.36

Leva di comando
tergi-lavacristallo e lavafari

Funzionano solo con chiave di av-
viamento in posizione “II”, agendo
sui comandi della leva destra, die-
tro al volante. Il lavafari funziona solo
con luci anabbaglianti accese.

Control lever
for windscreen washer/wipers
and headlight washer

The washer/wipers only work when
the ignition key is in position “II”,
using the controls on the right-hand
lever behind the steering wheel . The
headlight washers only work with the
low beam lights on.

Levier de commande essuie/
lave-glace et lave-phares

Ils fonctionnent uniquement avec la
clé de contact sur la position “II”,
en agissant sur les commandes du
levier droit, derrière le volant. Le
lave-phares fonctionne uniquement
avec les feux de croisement allu-
més.

Palanca de accionamiento
Limpiaparabrisas y lavafaros

Solamente funcionan con llave de
contacto en la posición “II”, actuan-
do sobre los mandos de la palanca
derecha, detrás del volante. El la-
vafaros solamente funciona las lu-
ces de cruce encendidas.

Tergicristallo

Posizione “0”:
Tergicristallo fermo.
Posizione “1”
(ghiera interna A ruotata al pri-
mo scatto):
Funzionamento intermittente rego-
labile.
Posizione “2”
(ghiera interna A ruotata al se-
condo scatto):
Funzionamento continuo lento.

Windscreen wipers

Position “0”:
Windscreen wipers not in use.
Position “1”
(internal ring nut A turned by
one click):
Adjustable intermittent operation.

Position “2”
(internal ring nut A turned by
two clicks):
Continuous slow operation.

Essuie-glace

Position “0”:
Essuie-glaces à l’arrêt.
Position “1”
(écrou intérieur A tourné sur le
premier cran):
Fonctionnement à intermittence ré-
glable.
Position “2”
(écrou intérieur A tourné sur le
deuxième cran):
Fonctionnement continu lent.

Limpiaparabrisas

Posición “0”:
Limpiaparabrisas quieto.
Posición “1”
(anillo interior A girado en la
primera posición):
Funcionamiento intermitente regula-
ble.
Posición “2”
(anillo interior A girado en la
segunda posición):
Funcionamiento continuo lento.

0

1

B

A

-

+

2

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2

.37

USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

Posizione “3” e “4”
(ghiera esterna ruotata in avanti
“+” o indietro “-”):

Regolazione velocità intermitten-
za:

Ruotando la ghiera alettata varia
la frequenza dell’intermittenza
(avanti “+” = intermittenza più lenta;
indietro “-” = intermittenza più velo-
ce).

Lavacristallo

Premendo il pulsante C viene azio-
nato il lavacristallo e contemporane-
amente il tergicristallo.

Rilasciando il pulsante  il lavacristal-
lo si arresta mentre il tergicristallo
compirà ancora alcune corse.

Position “3” and “4”
(external ring nut turned
clockwise “+” or anti-clockwise
“-”):
Intermittence speed adjustment:

Rotate the finned ring nut to chan-
ge the intermittence frequency
(clockwise “+” = slower intermitten-
ce, Anti-clockwise “-” = faster inter-
mittence).

Windscreen washer

Press the button C to start the wind-
screen washer and the windscreen
wipers at the same time.

Release the button to stop the win-
dscreen washer and the windscre-
en wipers will continue to work for a
few more strokes.

Positions “3” et “4”
(écrou extérieur tourné en avant
“+” ou en arrière “-”):

Réglage vitesse de balayage:

En tournant l’écrou ailé B, la fré-
quence du balayage varie (avant “+”
= balayage plus lent; arrière “-” =
balayage plus rapide).

Lave-glace

En appuyant sur le bouton C, le lave-
glace et l’essuie-glace s’actionnent
simultanément.

Lorsque le bouton est relâché, le
lave-glace s’arrête, tandis que l’es-
suie-glace effectue encore quelques
courses.

Posición “3” y “4”
(anillo exterior girado hacia
adelante “+” o hacia atrás “-”):

Regulación de la velocidad de in-
termitencia:

Girando el anillo aleteado varía la
frecuencia de la intermitencia (ha-
cia adelante “+” = intermitencia más
lenta; hacia atrás “-” = intermitencia
más rápida).

Lavaparabrisas

Pulsando el botón C se acciona el
lavaparabrisas y simultáneamente el
limpiaparabrisas.

Soltando el botón  el lavaparabrisas
se detiene mientras que el limpia-
parabrisas aún realizará algunos
barridos más.

3

4

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

USO DELLA VETTURA

CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS

UTILISATION DE LA VOITURE

UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL

2

.38

Lavafari

Con luci anabbaglianti accese, pre-
mendo il pulsante  C, vengono azio-
nati i lavafari.

Per ottenere un’azione deter-
gente più efficace, si consiglia
di azionare i lavafari a velocità
inferiore ai 130 km/h.

Headlight washers

With the low beam lights on, the
headlight washers are started by
pressing button C.

For better cleaning action, we
recommend starting the headli-
ght washers at a speed lower
than 80 mph (130 km/h).

Lave-phares

Avec les feux de croisement allu-
més, la pression du bouton C per-
met d’actionner les lave-phares.

Pour une action détergente plus
efficace, il est conseillé d’ac-
tionner les lave-phares à une
vitesse inférieure à 130 km/h.

Lavafaros

Con las luces de cruce encendidas,
pulsando el botón  C, se accionan
los lavafaros.

Para obtener una acción deter-
gente más eficaz, se recomien-
da accionar los lavafaros cir-
culando a velocidades inferio-
res a 130 km/h.

C

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     2      3      4      5     ..