Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 15

 

  Index      Ferrari     Ferrari 575M Maranello (2003 year) - manual in english

 

Search            copyright infringement  

 

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     13      14      15      16     ..

 

 

Ferrari 575M Maranello (2003 year). Manual - part 15

 

 

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

51

Dopo l’intervento di riparazione
mediante bomboletta, si deve
considerare la vettura in situazio-
ne di emergenza (velocità massi-
ma consentita 80 Km/h). È neces-
sario provvedere al più presto alla
sostituzione del pneumatico.

Interventi di riparazione su pneu-
matici di questo tipo sono scon-
sigliati per motivi di sicurezza.

Un intervento di sostituzione del
pneumatico eseguito con appa-
recchiature non idonee potrebbe
danneggiare il sensore interno al
cerchio ruota, pregiudicandone la
funzionalità.

Fare eseguire l’intervento presso
un Centro Autorizzato Ferrari.

La bomboletta ripara gomme è
assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lace-
razioni del pneumatico.

Il recipiente va protetto
dai raggi solari e non
esposto ad una tempe-
ratura superiore ai 50

°

C. Evitare di inalare direttamen-

te e di spruzzare negli occhi il
contenuto. Conservare fuori dal-
la portata dei bambini. Il contenu-
to  è altamente infiammabile, va
quindi conservato al riparo da
qualsiasi fonte di combustione.

After the spray has been used for
repair work, the car must be con-
sidered in an ‘emergency condi-
tion’ (maximum speed allowed: 80
Km/h - 50 mph). The tyre must be
replaced as soon as possible.

Repair work is not advised on this
type of tyre for safety reasons.

Tyre replacement carried out with
unsuitable equipment could dam-
age the sensor inside the wheel
rim, thus compromising its oper-
ation.

Have this procedure carried out
by an Authorised Ferrari Centre.

The tyre repair spray is of no
use in the repair of large holes
or lacerations of the tyre.

The spray bottle must
be protected against di-
rect sunlight and should
not be exposed to tem-

peratures over 122 

°

F (50 

°

C). Do

not inhale it directly and do not
spray its content into the eyes.
Keep out of reach of children. The
content is highly flammable and
must therefore be kept away from
any fire source.

Après l’intervention de réparation
avec la bombe anticrevaison, on
doit considérer la voiture en si-
tuation dangereuse (vitesse maxi-
male permise 80 km/h). Il faut
pourvoir au plus vite au rempla-
cement du pneumatique.

On déconseille pour raisons de
sécurité toute réparation de ce
genre.

A défaut d’outillages appropriés,
le remplacement du pneu pourrait
endommager le capteur à  l’inté-
rieur de la jante de roue, compro-
mettant le bon fonctionnement de
celui-ci.

Faire exécuter le remplacement
auprès d’un Centre Agréé Ferrari.

La bombe anticrevaison est
absolument inefficace en cas
de crevaison importante ou de
lacérations du pneumatique.

Le conteneur doit être
protégé contre les
rayons du soleil et ne
doit pas être exposé  à

une température de plus de 50 

°

C.

Eviter d’inhaler directement et de
vaporiser sur les yeux le conte-
nu. Conserver hors de la portée
des enfants. Le contenu est faci-
lement inflammable. Il doit être
protégé de toute source de com-
bustion.

Después reparar un neumático
con el kit repara pinchazos, se
debe considerar el automóvil en
situación de emergencia (veloci-
dad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitu-
ción del neumático cuanto antes.

Reparaciones de este tipo en los
neumáticos no son aconsejables
por motivos de seguridad.

La operación de sustitución de un
neumático realizada con aparatos
inadecuados podría dañar el sen-
sor interior de la llanta, perjudi-
cando el funcionamiento.

Efectuar la operación en un Cen-
tro Autorizado Ferrari.

El repara pinchazos es total-
mente ineficaz en caso de per-
foraciones grandes o cortes en
el neumático.

El envase debe prote-
gerse de la radiación
solar y no se debe ex-
poner a una temperatu-

ra superior a 50 

°

C. Evite la inha-

lación directa y el contacto con
los ojos. Manténgalo fuera del al-
cance de los niños. El contenido
es altamente inflamable, por lo
que debe conservarse aislado de
cualquier fuente combustible.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

52

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Accessori utili

Oltre a quanto in dotazione alla vet-
tura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.

Useful accessories

As well as the tools supplied with the
car, always make sure you have a
hazard warning triangle which meets
the  legal requirements in the car.

Accessoires utiles

Outre les accessoires fournis avec
la voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de dan-
ger conformément à la loi en vigueur.

Accesorios de utilidad

Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legis-
lación vigente.

E

Sulla bomboletta è riportata
una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodi-
camente l’integrità e la data di
scadenza della bomboletta.

In caso di utilizzo, seguire
scrupolosamente le indicazio-
ni riportate sulla bomboletta.

A plate on the spray can indi-
cates its expiry. At regular in-
tervals check that the spray
has not reached its expiry date
and that the can is intact.

When using the spray, follow
the instructions on the can ex-
tremely carefully.

La bombe comprend une pla-
quette indiquant l’échéance.
Contrôler périodiquement l’in-
tégrité et la date d’échéance
indiquée sur la bombe.

En cas d’utilisation, suivre
scrupuleusement les indica-
tions reportées sur la bombe
anticrevaison.

La bombona monta una placa
donde se indica la fecha de su
vencimiento. Compruebe pe-
riódicamente la integridad y la
fecha de vencimiento de la
bombona.

En caso de uso, siga escrupu-
losamente las indicaciones del
envase.

E - Targhetta scadenza
E - Expiry plate
E - Plaquette date d’échéance

E - Placa de vencimiento

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

53

PROTECCIÓN

ANTICORROSIVA

Para una buena conservación del
bastidor diríjase a un Servicio Fer-
rari cada 2 años, para la comproba-
ción del bastidor y de las zonas pro-
tegidas.

En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente di-
ríjase exclusivamente a un Ser-
vicio de Asistencia Ferrari.

PROTECTION

ANTICORROSION

Afin de maintenir le châssis en bon
état, s’adresser aux centres d’assis-
tance Ferrari agréé tous les deux
ans, pour faire contrôler le châssis
et les zones protégées.

Si, à la suite d’un accident, le
châssis est abimé, s’adresser
uniquement aux centres
agréés Ferrari pour la répara-
tion.

ANTI-CORROSION

PROTECTION

To guarantee the optimum condi-
tions of the chassis, take the car to
an Authorized Ferrari Centre every
two years to have the chassis and
the protected areas checked.

If the chassis is damaged in an
accident, always take it to an
Authorized Ferrari Centre.

PROTEZIONE

ANTICORROSIVA

Per la buona conservazione del te-
laio rivolgersi ad un Servizio Ferrari
ogni 2 anni, per la verifica del telaio
e delle zone protette.

Nel caso il telaio venga dan-
neggiato in seguito ad inciden-
te rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio autorizzato Ferra-
ri.

SCOCCA

Sul telaio in acciaio vengono mon-
tati elementi in alluminio e Feran in
modo tale da ottenere una cellula
centrale (abitacolo) di elevata robu-
stezza. Le porte sono costruite in
acciaio.

Vengono poi avvitati il parafango
anteriore e i cofani, realizzati in allu-
minio (anticorodal).

Completano la scocca particolari
realizzati in vetroresina, quali: para-
sassi anteriori e posteriori e i pas-
saruota anteriori e posteriori.

BODY

Aluminium and Feran elements are
fitted onto the steel chassis in order
to create an extremely sturdy cen-
tral cell (passenger compartment).
The doors are in steel.

Then the front mudguard and the
lids, made from aluminium (anticoro-
dal), are screwed on.

The body is completed by fibre-glass
parts, namely: front and rear wheel
arch liners, front and rear wheel-
houses.

COQUE

Sur le châssis en acier sont montés
des  éléments en aluminium et Fé-
ran de façon à réaliser une cellule
centrale (habitacle) très robuste. Les
portes sont réalisées en acier.

Ensuite, le garde-boue avant, les
capots réalisés en aluminium (anti-
corodal) sont vissés.

Des pièces en fibre de verre com-
plètent la coque, tels que pare-pier-
res avant et arrière, les joues d’ailes
avant et arrière.

CARROCERÍA

Sobre el bastidor se montan ele-
mentos en aluminio y Feran de for-
ma que se obtiene una célula cen-
tral (habitáculo) de elevada resisten-
cia. Las puertas están realizadas en
acero.

Las aletas delanteras y los capós,
realizados en aluminio (anticorodal),
van atornillados.

Completan la carrocería piezas re-
alizadas en vetroresina, como: pro-
tecciones contra las piedras delan-
teras y traseras y los pasos de rue-
da anteriores y posteriores.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

54

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL

NETTOYAGE DE LA VOITURE

CLEANING THE CAR

PULIZIA DELLA VETTURA

Cleaning the exterior

To guarantee the durability of the
paint, it is of utmost importance that
the owner takes proper care.

The list below gives the main pre-
cautions which should be taken:
• certain parts of the car should not

be left wet or dirty for long peri-
ods. In particular, the passenger
and luggage compartment floors
should always be clean and dry.
The drain holes under the doors
should remain open to allow wa-
ter to escape.

• The underbody and the lower sur-

faces of the car should be cleaned
regularly; even more so (at least
once a week) if the car is driven
on salty or very dirty roads. The
car should be cleaned thoroughly
and carefully: washing the car by
wetting the caked mud without
properly removing it can be dam-
aging.

• The car must be washed regular-

ly with suitable equipment. Do not
use hot water or steam
 to clean
the bodywork and lower surfaces.

Nettoyage extérieur

Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire est
très important.

On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
• Eviter de laisser certaines parties

de la voiture mouillés ou sales
pour longtemps: en particulier, le
plancher intérieur de l’habitacle et
le coffre doivent être gardés pro-
pres et secs; les orifices d’écou-
lement sous les portes doivent
être toujours libres pour permet-
tre le passage de l’eau.

• Le dessous de la carrosserie et

les surfaces inférieures de la voi-
ture doivent être nettoyées régu-
lièrement. Le nettoyage doit être
effectué plus souvent (au moins 1
fois par semaine) si la voiture est
utilisée sur des routes très sales
ou en présence de sel. Le nettoya-
ge doit être complet et profond:
pour ne pas causer des domma-
ges, il ne suffit pas simplement de
mouiller la boue crotté, il faut l’en-
lever complètement.

• La voiture doit être lavée périodi-

quement, avec des moyens adé-
quats. Pour un nettoyage de la
peinture et des parties inférieures
ne pas se servir d’eau très
chaude ni de vapeur
.

Limpieza exterior

Para la buena conservación del au-
tomóvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.

Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precau-
ciones a seguir:
• Evite que algunas partes del auto-

móvil permanezcan mojadas o
sucias durante largos periodos:
especialmente el piso del habitá-
culo y maletero debe conservarse
siempre limpio y seco; los orificio
de drenaje situados bajo las puer-
tas deben permanecer libres para
permitir la evacuación del agua.

• Los bajos del automóvil deben lim-

piarse periódicamente, aumentan-
do la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo)
cuando se circule por carreteras
con sal o especialmente sucias.
Es importante que la limpieza sea
completa y a fondo: una limpieza
que se limite a mojar el barro in-
crustado sin eliminarlo completa-
mente puede ser perjudicial.

• El automóvil debe lavarse perió-

dicamente con los medios ade-
cuados. Para la limpieza tanto de
la pintura como de las superficies
inferiores  no utilice agua muy
caliente o vapor.

Pulizia esterna

Per la buona conservazione della
vettura nel tempo è di estrema im-
portanza la cura da parte del Pro-
prietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
• Evitare che alcune parti della vet-

tura rimangano bagnate o piene
di sporco stradale per lunghi peri-
odi: in particolare il pavimento in-
terno abitacolo e bagagliaio deve
essere conservato pulito ed
asciutto; i fori di scarico sotto alle
portiere devono essere mantenu-
ti aperti per lasciar defluire l’acqua.

• Il sottoscocca e le superfici infe-

riori della vettura devono essere
periodicamente puliti, intensifican-
do la frequenza della pulizia (al-
meno 1 volta alla settimana) quan-
do si è in presenza di strade con
sale o con molto sporco. E’ impor-
tante che il lavaggio sia eseguito
in modo completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il
fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dan-
noso.

• La vettura deve essere lavata pe-

riodicamente con mezzi adegua-
ti. Per la pulizia sia della vernice
che delle superfici inferiori non
usare acqua molto calda o va-
pore.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

55

Es aconsejable ablandar la sucie-
dad y a continuación eliminarla
con un chorro de agua a tempe-
ratura ambiente.

• Evite limpiar el automóvil al sol o

cuando la carrocería aún esté ca-
liente;

• Procure que el chorro de agua no

se proyecte con excesiva fuerza
sobre la pintura;

• Utilice una esponja y solución de

agua y jabón neutro.

• Aclare, de nuevo con chorro de

agua, y seque con una gamuza
de piel vuelta.

Una vez finalizada la
limpieza y antes de po-
nerlo en marcha, pise
suavemente el pedal del

freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos
y pastillas.

Para conservar el brillo de la pintu-
ra, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados
por Ferrari.
• Las zonas que pudieran presentar

desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfec-
tos ocasionados durante maniobras
de estacionamiento, etc., deberán
ser inmediatamente tratadas en un
Servicio Homologado Ferrari.

• Evite mantener el automóvil apar-

cado durante períodos largos en
ambientes húmedos o mal venti-
lados.

Il est conseillé d’humidifier les zo-
nes sales et de les nettoyer en-
suite au jet d’eau  à température
ambiante.

• Eviter de laver la voiture au soleil

ou lorsque la carrosserie est en-
core chaude;

• veiller à ce que le jet d’eau ne soit

pas trop fort pour ne pas endom-
mager la peinture;

• laver la voiture avec une éponge,

une solution d’eau et de sham-
poing neutre;

• rincer de nouveau au jet d’eau et

sécher à l’aide d’une peau de cha-
mois.

Le lavage terminé, avant
de reprendre la marche
normale, effectuer une
légère pression sur la

pédale de frein à vitesse réduite
afin d’éliminer les impuretés
éventuelles des disques et des
plaquettes de freins.

Pour conserver l’aspect brillant, pas-
ser sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
Ferrari une à deux fois par an.
• Les parties éraflées, rayées, dé-

tériorées par des pierres ou lors
manoeuvres de stationnement
etc…, doivent être immédiatement
traitées par un Centre Agrée Fer-
rari.

• Eviter de garer la voiture pour

longtemps dans des endroits hu-
mides et peu aérés.

It is recommended that you sof-
ten the dirt first and then remove
it with a jet of water at room tem-
perature.

• avoid washing the car in the sun

or when the bodywork is still
warm;

• take care not to let the water jet

hit the paintwork too violently;

• wash the car with a sponge and a

solution of water and neutral
shampoo;

• rinse the car again with the water

jet and dry it with a piece of cham-
ois leather.

Once the car has been
washed and before us-
ing it normally again,
apply a little pressure to

the brake pedal at a moderate
speed to allow the brake disks
and pads to clean themselves.

To maintain the shine of the paint-
work, polish it once or twice a year
with the product recommended by
the Ferrari Service Network.
• Parts broken or damaged by

stones, scratches, or during park-
ing manoeuvres etc. must be im-
mediately repaired at an Author-
ized Ferrari Service Centre.

• Do not park the car for long peri-

ods in damp and non-ventilated
areas.

E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successiva-
mente con un getto d’acqua a tem-
peratura ambiente.

• Evitare di lavare la vettura al sole

o quando la carrozzeria e ancora
calda;

• fare attenzione che il getto dell’ac-

qua non colpisca violentemente la
vernice;

• lavare con spugna e soluzione di

acqua e shampoo neutro;

• sciacquare nuovamente con get-

to acqua ed asciugare con pelle
di daino.

A lavaggio eseguito, pri-
ma di riprendere la nor-
male marcia esercitare
una leggera pressione

sul pedale del freno a velocità mo-
derata affinché i dischi e pastiglie
abbiano a pulirsi.

Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consi-
gliati dalla Ferrari.
• Le zone che presentassero frat-

ture o scoperture causate da sas-
si, graffiature, danni di parcheg-
gio, etc., devono essere immedia-
tamente trattate presso un Cen-
tro Autorizzato Ferrari.

• Evitare di parcheggiare la vettura

per lunghi periodi in ambienti umi-
di e non aerati.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

56

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

Pulizia interna - Pulizia e cura
della selleria in pelle

Informazioni generali

Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura Ferrari.

A questo scopo sono anche dispo-
nibili prodotti specifici per la manu-
tenzione della pelle (“Cleaner”  e
“Cream”), messi a punto e testati
dalla Ferrari.

Tali prodotti possono essere ordinati
attraverso il Servizio Ricambi Fer-
rari, sia singolarmente sia come par-
te della trousse “CARE KIT”  che
include la gamma completa dei pro-
dotti di pulizia per la vettura.

Per le istruzioni sull’utilizzo dei pro-
dotti 

“Care Kit” 

vedi  “

Manuale

d’Uso, Programma Carrozzeria
Scaglietti

” e le istruzioni allegate al

KIT.

Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i de-
tergenti acidi, trementina, smacchia-
tori liquidi, benzina, solventi, prodotti
di pulizia domestici, in quanto dan-
neggiano il materiale naturale.

Cleaning the interior - Cleaning
and care of the leather uphol-
stery

General information

Treating the leather upholstery of
your Ferrari with a suitable product
at least 3-4 times a year will ensure
that the original quality, natural fea-
tures and softness of the leather are
maintained over time.

With this in mind, Ferrari has devel-
oped, tested and put on the market
specific products for the mainte-
nance of the leather (“Cleaner” and
“Cream”).

Such products can be obtained
through the Ferrari Spare Parts
Service Dpt. either individually or as
part of the “CARE KIT” set which
includes the entire range of car
cleaning products.

See the 

“User’s Manual, Carrozze-

ria Scaglietti Programme” 

along

with the instructions contained in the
KIT for the instructions for using the

“Care Kit” 

products.

Products to be avoided at all costs
when cleaning the leather are acid-
ic detergents, turpentine, liquid stain
removers, fuel, solvents and domes-
tic cleaning products as these all
damage the natural material.

Nettoyage intérieur - Nettoyage
et entretien de la sellerie en
cuir

Informations générales

Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristi-
ques naturelles et la souplesse de
la sellerie en cuir d’une voiture Fer-
rari.

Dans ce but, des produits spécifi-
ques (“Cleaner” et “Cream”), mis
au point et testés par Ferrari, sont
aussi disponibles pour l’entretien du
cuir.

Ces produits peuvent être comman-
dés au Service de Pièces de Rechan-
ge Ferrari, séparément ou faisant
partie d’une trousse “CARE KIT”
comprenant la gamme complète des
produits d’entretien de la voiture.

Pour les instructions d’utilisation des
produits 

“Care Kit”

, voir le 

“Manuel

d’Utilisation, Programme Carroz-
zeria Scaglietti” 

et les instructions

jointes au KIT.

Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liqui-
des, l’essence, les solvants, les pro-
duits de nettoyage ménagers, sont
absolument à éviter car ils endom-
mageraient le cuir naturel.

Limpieza del interior - Limpieza
y mantenimiento de la tapicería
de piel

Información general

Un adecuado tratamiento periódico,
3  ó 4 veces al año como mínimo,
permite mantener inalteradas a lo
largo del tiempo la calidad, propie-
dades naturales y suavidad de la
tapicería de piel de un automóvil
Ferrari.

A tal fin se hallan disponibles pro-
ductos específicos para el manteni-
miento de la piel (“Cleaner”  y
“Cream”), preparados y probados
por Ferrari.

Tales productos pueden encargarse
a través del Servicio de Recambios
Ferrari, tanto separadamente como
en el paquete “CARE KIT” que con-
tiene la gama completa de produc-
tos para la limpieza del automóvil.

Para las instrucciones de uso de los
productos 

“Care Kit” 

véase el 

“Ma-

nual de Uso, Programa Carrozze-
ria Scaglietti” 

y las indicaciones

que se adjuntan al KIT.

En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, qui-
tamanchas líquidos, gasolina, disol-
ventes, productos de limpieza de
uso doméstico, ya que dañan el
material natural.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

4

.

57

SOSTA PROLUNGATA

In caso di lunga inattività della vet-
tura, è consigliabile prendere alcu-
ne precauzioni:

• sistemare possibilmente la vettu-

ra su una superficie piana in un
locale coperto e arieggiato;

• bloccare la vettura inserendo una

marcia, evitando l’utilizzo del fre-
no di stazionamento;

• portare la pressione dei pneuma-

tici a 3.0 bar e variare periodica-
mente il punto di appoggio con il
suolo;

• scollegare la batteria dall’impian-

to portando l’interruttore  stacca
batteria 
su “OFF” come indicato
a pag. 5.4;

Nel caso in cui non si voglia
scollegare la batteria per man-
tenere in funzione alcuni ser-
vizi quali: memorizzazione ca-
nali autoradio, antifurto, ecc.,
è indispensabile provvedere
alla ricarica della batteria alme-
no ogni mese.

Nel caso in cui si tenga la vet-
tura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la bat-
teria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della
batteria almeno ogni tre mesi.

LONG PERIODS OF INACTIVITY

If the car remains unused for long
periods of time, it is advisable to take
certain precautions:

• place it on a level surface, in a

covered and well-ventilated area;

• lock the car in position by engag-

ing a gear and avoid using the
parking brake;

• bring the tyre pressure to 44.1 psi

(3.0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.

• disconnect the battery from the

system by turning the battery
master switch 
to the “OFF” po-
sition, as indicated on page 5.4;

If you do not wish to discon-
nect the battery to keep certain
devices functioning such as:
the radio station storage, the
car alarm system, etc., it is es-
sential to recharge the battery
at least once a month.

If the car is not used for long
periods with the battery dis-
connected, the battery should
be recharged once every three
months.

STATIONNEMENT PROLONGÉ

En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, il est conseillé de pren-
dre quelques précautions:

• installer si possible la voiture sur

une surface plane dans un local
protégé et ventilé;

• bloquer la voiture en introduisant

une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de st ationnement.

• amener la pression des pneuma-

tiques à 3,0 bar et changer pério-
diquement le point d’appui sur le
sol;

• débrancher la batterie du systè-

me en plaçant l’interrupteur cou-
pe batterie 
sur  “OFF”,  comme
indiqué à la page 5.4;

Au cas où on ne voudrait pas
débrancher la batterie pour
maintenir en état de marche
certains services (mémorisa-
tion des stations radio, antivol,
etc…), il est indispensable de
recharger la batterie au moins
tous les mois.

En cas d’inutilisation prolon-
gée de la voiture, avec batterie
débranchée, il est nécessaire
de la recharger au moins tous
les trois mois.

REPOSO PROLONGADO

En caso de que el automóvil no se
utilice durante un periodo prolonga-
do, es aconsejable tomar algunas
precauciones:

• procurar que el automóvil esté en

una superficie plana en un local
cubierto y ventilado;

• inserte una marcha para que el

automóvil quede bloqueado, evi-
tando accionar el freno de mano;

• dejar la presión de los neumáti-

cos a 3.0 bar y variar periódica-
mente en punto de apoyo en el
suelo;

• desconectar la batería de la ins-

talación colocando el Interruptor
de desconexión de la batería 
en
“off”  como se indica en la pág.
5.4;

Si no se desea desconectar la
batería para mantener en fun-
cionamiento algunos servicios
como: memorización de los
canales de radio, antirrobo,
etc., es indispensable recargar
la batería como mínimo cada
mes.

Si deja el automóvil guardado
con la batería desconectada
durante un periodo de tiempo
prolongado efectúe la recarga
de la batería cada tres meses
como mínimo.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4

.

58

AUTOTELAIO

CHASSIS

CHASSIS

BASTIDOR PORTANTE

• Proteggere la vettura con un telo

in tessuto traspirante evitando
materiali che impediscano l’eva-
porazione dell’umidità presente
sulla scocca;

Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertar-
si della corretta pressione dei pneu-
matici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.

• Protect the car with a breathable

fabric cover, avoiding materials
which prevent the humidity on the
bodywork from evaporating;

Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tyre pressure is correct and
check the level of all the system flu-
ids.

• Protéger la voiture d’une housse

en tissus perméable en évitant
tous matériels qui empêcheraient
l’évaporation de l’humidité présen-
te sur la coque;

Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assu-
rer que la pression des pneumati-
ques est correcte et contrôler le ni-
veau de tous les liquides des cir-
cuits.

• Proteja el automóvil con una fun-

da de tejido evitando materiales
que impidan la evaporación de la
humedad que pueda formarse en
la carrocería;

Si el automóvil ha permanecido un
periodo prolongado en reposo, an-
tes de volver a utilizarlo asegúrese
de que la presión de los neumáti-
cos es correcta y compruebe el ni-
vel de todos los líquidos de las ins-
talaciones.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.

1

IMPIANTO

ELETTRICO

Circuiti comandati

dalla chiave ............................ 5.2

Batteria ..................................... 5.3
Regolazione proiettori .............. 5.7
Sostituzione di una lampada .... 5.7
Sostituzione di un fusibile ...... 5.15

ELECTRICAL

SYSTEM

Circuits controlled by

the ignition key ....................... 5.2

Battery ...................................... 5.3
Adjusting the headlights ........... 5.7
Replacing a light bulb ............... 5.7
Replacing a fuse .................... 5.15

INSTALLATION

ELECTRIQUE

Circuits commandes

par la clé ................................ 5.2

Batterie ..................................... 5.3
Réglage des projecteurs .......... 5.7
Remplacement d’une lampe .... 5.7
Remplacement d’un fusible .... 5.15

INSTALACIÓN

ELÉCTRICA

Circuitos de mando de

 la llave ................................... 5.2

Batería ...................................... 5.3
Regulación de los faros ........... 5.7
Cambio de una lámpara ........... 5.7
Cambio de un fusible ............. 5.15

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.

2

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

CIRCUITI COMANDATI DALLA

CHIAVE

• Avviamento

• Tergicristallo e lavacristallo

• Luci di arresto

• Luci di direzione

• Luci per lampeggio

• Luci retromarcia

• Luce cassetto portaoggetti

• Accensione

• Iniezione

• Pompe elettriche carburante

• Impianto climatizzazione

• Strumenti (escluso orologio)

• Motori per ventilatori raffredda-

mento radiatori acqua e olio

• Lunotto termico e sbrinamento

specchi retrovisori

• Specchi retrovisori esterni

• Impianto di controllo taratura am-

mortizzatori

• Impianto ABS - ASR

• Circuito di controllo temperatura

allo scarico

• Impianto monitoraggio pressione

pneumatici

• Memorizzazione sedile pilota

CIRCUITS CONTROLLED BY

THE IGNITION KEY

• Ignition

• Windscreen wiper and washer

• Stop lights

• Indicator lights

• Emergency lights

• Reverse lights

• Glove box light

• Ignition

• Injection

• Electric fuel pumps

• Air temperature control system

• Instruments (clock excluded)

•  Motors for water and oil radiator

cooling fans

• Heated rear window and mirror

defrosting

• External rear view mirrors

• Shock-absorber setting control

system

• ABS - ASR system

• Exhaust temperature control cir-

cuit

• Tyre pressure monitoring system

• Driver’s seat memorisation

CIRCUITS COMMANDES PAR

LA CLE

• Démarrage

• Essuie-glace et lave-glace

• Feux de stop

• Clignotants

• Appels de phare

• Feux de marche arrière

• Eclairage de la boîte à gants

• Allumage

• Injection

• Pompes électriques à carburant

• Climatisation

• Instruments (sauf montre)

• Moteurs pour ventilateurs de re-

froidissement des radiateurs
d’eau et huile

• Lunette dégivrante et dégivrage

des rétroviseurs

• Rétroviseurs extérieurs

• Système de contrôle du réglage

des amortisseurs

• Système ABS - ASR

• Circuit de contrôle de la tempéra-

ture dans le pot d’échappement

• Système de monitorage pression

de pneus

• Mémorisation siège de conduc-

teur

CIRCUITOS DE MANDO DE LA

LLAVE

• Encendido

• Limpiaparabrisas y lavaparabrisas

• Luces de freno

• Intermitentes

• Ráfagas

• Luces de marcha atrás

• Luces de la guantera

• Encendido

• Inyección

• Bombas eléctricas del combustible

• Instalación de climatización

• Instrumentos (excluido el reloj)

• Motores para ventiladores de re-

frigeración de los radiadores de
agua y aceite

• Luneta térmica y desempaña-

miento de espejos retrovisores

• Espejos retrovisores exteriores

• Instalación de control del tarado

de los amortiguadores

• Sistema ABS - ASR

• Circuito de control de temperatu-

ra en el escape

• Sistema de monitoreo de la pre-

sión de los neumáticos

• Memorización del asiento del con-

ductor

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.

3

BATTERIA

La batteria è posizionata nel vano
motore.

La vettura è equipaggiata con bat-
teria  a energia sigillata e senza
manutenzione.

La batteria non richiede
rabbocchi di acqua di-
stillata o acido solfori-
co.

• Verificare periodicamente che i

terminali ed i morsetti siano accu-
ratamente puliti e ben fissati.

• Controllare visivamente l’involucro

esterno per individuare eventuali
fessurazioni.

BATTERY

The battery is located in the engine
compartment.

The car is supplied with a sealed
energy circuit battery which does not
require any maintenance.

The battery does not
need to be topped up
with distilled water or
sulphuric acid.

• Regularly check that the terminals

and clamps are completely clean
and correctly attached.

• Check the external covering visu-

ally for any splits.

BATTERIE

La batterie est située dans le com-
partiment-moteur.

La voiture est équipée d’une batte-
rie à boîtier scellé, et ne nécessite
pas d’entretien.

Cette batterie ne de-
mande pas d’appoint en
eau distillée ou en aci-
de sulfurique.

• Contrôler régulièrement que les

pôles et bornes sont soigneuse-
ment propres et bien fixés.

• Contrôler visuellement le boîtier

extérieur pour déceler d’éventuel-
les fissures.

BATERÍA

La batería está situada en el vano
motor.

El automóvil está equipado con una
batería sellada sin mantenimiento.

En esta batería no es
necesario añadir agua
destilada o ácido sulfú-
rico.

• Compruebe periódicamente que

los terminales y los bornes estén
limpios y correctamente fijados.

• Inspeccione la carcasa exterior y

compruebe si hay fisuras.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.

4

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

• Se la batteria funziona in sovrac-

carica, si rovina rapidamente. Far
controllare l’impianto elettrico del
veicolo nel caso in cui la batteria
sia soggetta a scaricarsi facilmen-
te.

Non avvicinare la batte-
ria a fonti di calore o
scintille a fiamme libe-
re.

• If the battery runs overloaded it will

wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the
battery tends to go flat often.

Do not place the battery
in direct heat or near
sparks or naked flames.

• Si la batterie fonctionne en sur-

charge, elle s’abîme rapidement.
Faire contrôler le système électri-
que du véhicule au cas où la bat-
terie aurait tendance à se déchar-
ger facilement.

Tenir la batterie à l’écart
de toute source de cha-
leur, d’étincelles ou
flammes.

• Si la batería funciona con sobre-

carga, se estropeará rápidamen-
te. Revise la instalación eléctrica
del vehículo en caso de que la
batería tienda a descargarse con
facilidad.

No acerque la batería a
fuentes de calor ni a
chispas o llamas.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Interruttore stacca batteria

Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’apposi-
to interruttore, posto nel vano moto-
re.

Si consiglia di scollegare la
batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.

Consultare il capitolo “Sosta
Prolungata” nella sezione “Au-
totelaio”.

Battery master switch

The battery’s earth wire can be dis-
connected using the special switch
located in the engine compartment.

You are advised to disconnect
the battery if the car is not used
for long periods.

Check the chapter titled “Long
Periods of Inactivity” in the
”Chassis” section.

Interrupteur coupe-batterie

Le câble de masse de la batterie
peut  être coupé en actionnant l’in-
terrupteur prévu, situé dans le com-
partiment moteur.

Il est conseillé de débrancher
la batterie en cas d’inutilisation
prolongée de la voiture.

Consulter le chapitre “Station-
nement Prolongé” dans sec-
tion ”Châssis”.

Interruptor de desconexión de
la batería

El cable de masa de la batería pue-
de cortarse mediante el interruptor
específico, situado en el vano mo-
tor.

Si el automóvil permanece en
reposo un periodo prolongado,
se recomienda desconectar la
batería.

Consulte el capítulo  “Reposo
Prolongado ” de sección “ Bas-
tidor portante”.

A

A - Interruttore stacca batteria.

A - Interrupteur coupe-batterie.

A - Interruptor de Desconexión de la Batería

A - Battery master switch.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.

5

Ogni volta che si riporta lo stacca-
batteria in posizione “ON”, prima di
procedere all’avviamento del moto-
re, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione
“II”  per consentire l’autoapprendi-
mento al sistema elettronico che
gestisce le valvole motorizzate.

Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristina-
re l’ora esatta agendo sui pul-
santi scroll multispia (vedi pag.
2.42).

Each time the battery master switch
is turned to “ON”, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position “II” before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-learning
procedure.

When the battery is detached
the clock stops. Once the bat-
tery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see page 2.42).

Siempre que coloque el interruptor
de desconexión de la batería en
posición “ON”,  antes de poner en
marcha el motor, espere como mí-
nimo 10 segundos con la llave de
contacto en la posición  “II”  para
permitir la autodetección al sistema
electrónico que controla las válvu-
las motorizadas.

Cuando se desconecta la ba-
tería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restable-
cer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véa-
se pág. 2.42).

Chaque fois que le coupe-batterie
est tourné sur “ON”, avant de faire
démarrer le moteur, attendre au
moins 10 secondes avec la clé de
contact sur “II”, de manière à per-
mettre au système électronique, qui
gère les vannes motorisées, d’exé-
cuter l’auto-apprentissage.

En coupant la batterie, la mon-
tre s’arrête. Après avoir rebran-
ché la batterie, il faut rétablir
l’heure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de l’af-
ficheur  à fonctions multiples
(voir la page 2.42).

Ricarica della Batteria

L’operazione di ricarica
della batteria deve es-
sere effettuata possibil-
mente in luogo ventila-

to e lontano da possibili materiali
infiammabili.

Le batterie possono, in alcuni
casi, produrre gas combustibili.
Non avvicinare fiamme libere, si-
garette accese e non provocare
scintille.

Operare nel modo seguente, utiliz-
zando un carica batteria stabilizza-
to:

• portare lo stacca batteria in posi-

zione “OFF”;

Recharging the Battery

The battery should be
recharged in a well-ven-
tilated area if possible
and far from any flam-

mable materials.

In certain cases, the batteries may
produce combustible gases.
Keep the battery clear of any na-
ked flames or lit cigarettes and do
not create any sparks.

Proceed as follows, using a stabi-
lized battery charger:

• turn the battery master switch to

the “OFF” position;

Recharge de la Batterie

La recharge de la batte-
rie doit être effectuée si
possible dans une piè-
ce ventilée et à  l’écart

de toutes matières inflammables.

Les batteries peuvent, dans cer-
tains cas, produire des gaz com-
bustibles. Tenir la batterie à l’écart
de flammes, de cigarettes allu-
mées et ne pas provoquer d’étin-
celles.

Opérer comme suit, en utilisant un
chargeur de batterie à courant sta-
bilisé:

• placer le coupe batterie en posi-

tion “OFF”;

Recarga de la Batería

La operación de recar-
ga de la batería a ser
posible debe efectuarse
en un lugar con ventila-

ción y lejos de materiales inflama-
bles.

En algunos casos las baterías
pueden desprender gases com-
bustibles. No acerque llamas, ci-
garrillos encendidos ni provoque
chispas.

Utilizando un cargador de batería
estabilizado, proceda de la siguien-
te manera:

• coloque el interruptor de desco-

nexión de la batería en “OFF”;

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.

6

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

• scollegare i terminali dai poli del-

la batteria;

• collegare ai poli della batteria i cavi

dell’apparecchio da utilizzare per
la carica della batteria;

• terminata la fase di carica ricolle-

gare i cavi dell’impianto elettrico
ai poli della batteria, serrando sal-
damente le viti dei morsetti e por-
tare lo stacca batteria in posizio-
ne “ON”.

Non utilizzare dispositi-
vi da collegare all’ac-
cendisigari.

• disconnect the terminals from the

battery poles;

• Connect the cables of the appa-

ratus to be used to charge the
battery to the battery poles;

• When the charging procedure is

complete, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
tightening the clamp screws firm-
ly, and turn the battery master
switch to the “ON” position.

Do not use devices
which must be connect-
ed to the cigarette light-
er.

• débrancher les bornes des pôles

de la batterie;

• connecter aux pôles de la batte-

rie les câbles du chargeur de bat-
terie;

• la charge de la batterie terminée,

rebrancher les câbles du circuit
électrique aux pôles de la batte-
rie, en serrant fermement les vis
des bornes et placer le coupe bat-
terie en position “ON”.

Ne pas utiliser de dispo-
sitifs à brancher sur l’al-
lume-cigares.

• desconecte los terminales de los

dos polos de la batería;

• conecte a los dos polos de la ba-

tería los cables del aparato que va
a utilizar para cargar la batería;

• después de cargar la batería,

vuelva a conectar los cables de
la instalación eléctrica a los polos
de la batería, apretando fuerte-
mente los tornillos de los bornes
y colocando el interruptor de des-
conexión de la batería en posición
“ON”.

No utilice dispositivos
que se conecten en el
encendedor.

ATTENZIONE

ATTENZIONE

WARNING!

WARNING!

ATTENTION

ATTENTION

ATENCI

ATENCIÓN

Predisposizione per caricabat-
teria (a richiesta)

A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il
collegamento di un caricabatteria
che permette il mantenimento dello
stato di carica e la carica di emer-
genza della batteria.

Per le istruzioni sull’utilizzo del di-
spositivo vedi “

MANUALE D’USO,

PROGRAMMA CARROZZERIA
SCAGLIETTI

” e le istruzioni allega-

te al K

IT

.

Battery-charger (optional)

Upon demand, the car can be
equipped with a suitable connector
to attach a battery-charger, in order
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.

For further instructions on the use of
the device, see the “

USER’S MAN-

UAL, CARROZZERIA SCAGLIETTI
PROGRAMME

” and the instructions

enclosed with the KIT.

Arrangement pour chargeur de
batterie (en option)

Sur demande, le véhicule peut être
doté  d’un connecteur spécial pour
le raccordement à un chargeur de
batterie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de
secours de la batterie.

Pour ce qui est du mode d’emploi
sur l’utilisation du dispositif, voir

MANUEL D’UTILISATION, PRO-

GRAMME CARROZZERIA SCA-
GLIETTI

” et les instructions jointes

au kit.

Preinstalación para cargador
de batería (bajo pedido)

Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conec-
tor específico para la conexión de
un cargador de batería que permite
el mantenimiento del estado de car-
ga y la carga de emergencia de la
batería.

Las instrucciones sobre la utilización
del dispositivo pueden consultarse
en el “

MANUAL DE USO, PRO-

GRAMA CARROZZERIA SCA-
GLIETTI

” y las instrucciones adjun-

tas al kit.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

5

.

7

REGOLAZIONE

PROIETTORI

Per l’orientamento dei proiettori ri-
volgersi alla Rete Assistenza Ferra-
ri.

ADJUSTING

THE HEADLIGHTS

To position the headlights, contact
the Ferrari Service Network.

RÉGLAGE

DES PROJECTEURS

Pour orienter les projecteurs,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.

REGULACIÓN

DE LOS FAROS

Para la regulación de los faros dirí-
jase a la Red de Asistencia Ferrari.

SOSTITUZIONE

DI UNA LAMPADA

REPLACING

A LIGHT BULB

REMPLACEMENT

D’UNE LAMPE

CAMBIO DE UNA LÁMPARA

Luci anteriori

Prima di sostituire una lampa-
da dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.

Per accedere alle lampade del pro-
iettore anteriore, sollevare il cofano
motore.

Front lights

Before replacing a light bulb in
the headlights, make sure that
the corresponding fuse is in-
tact.

To gain access to the front light
bulbs, lift the engine compartment
lid.

Feux avant

Avant de remplacer lampe d’un
feux, contrôler que le fusible
correspondant soit intact.

Pour accéder à la lampe d’un pro-
jecteur avant, soulever le capot mo-
teur.

Luces delanteras

Antes de sustituir una lámpa-
ra de un faro, asegurarse que
el fusible correspondiente no
se haya fundido.

Para acceder a las lámparas del faro
delantero, levantar el capó del mo-
tor.

3

4

2

1

1 - Luce abbagliante; 2 - Luce anabbagliante; 3 - Luce di posizione; 4 - Indicatore di direzione.

1 - High-beam headlights; 2 - Low-beam headlights; 3 - Dipped light; 4 - Direction indicator.

1 - Feu de route; 2 - Feu de croisement; 3 - Feu de position; 4 - Clignotant.

- Luces de carretera; - Luces de cruce; - Luces de posición; - Intermitentes.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5

.

8

IMPIANTO ELETTRICO

ELECTRICAL SYSTEM

INSTALLATION ELECTRIQUE

INSTALACIÓN ELÉCTRICA

Sostituzione lampada luce
abbagliante

• Portare l’interruttore stacca batte-

ria in posizione “OFF”;

Evitare il contatto con le mani
della lampade alogene; nel
caso ciò avvenisse pulire il
bulbo con uno straccio inumi-
dito di alcool.

• Rimuovere il coperchio in plastica.

• Scollegare il connettore della lam-

pada da sostituire.

• Sganciare la molletta di fissaggio

ed estrarre la lampada.

• Inserire la nuova lampada, riag-

ganciare la molletta di fissaggio,
ricollegare il connettore e riposi-
zionare il coperchio in plastica.

Replacing the high beam light
bulbs

• Turn the battery master switch to

the “OFF” position.

Avoiding touching the halogen
light bulbs with your hands; if
this should happen, clean the
bulb with a cloth dampened
with alcohol.

• Remove the plastic cover.

• Remove the connector from the

headlamp.

• Release the retaining clip and re-

move the bulb.

• Fit the new bulb, re-fasten the re-

taining clip, attach the connector
and re-position the plastic cover.

Cambio de una lámpara de lu-
ces de carretera

• Sitúe el interruptor de desconexión

de la batería en posición “OFF”.

Evite el contacto de las manos
con las lámparas halógenas; si
ocurre, limpie el bulbo con un
trapo humedecido con alcohol.

• Extraiga la tapa de plástico;

• Suelte el conector de la lámpara

a sustituir;

• Desenganche la lengüeta de fija-

ción y extraiga la lámpara;

• Coloque la lámpara nueva, en-

ganche el muelle de fijación, mon-
te el conector y coloque la tapa
de plástico.

B

D

C

A

A - Coperchio; B - Connettore; - Molletta; D - Lampada

A - Cover; B - Connector; - Clip; D - Bulb

A - Couvercle; B - Connecteur; - Ressort; D - Lampe.

A - Tapa; B - Conector; - Lengüeta; D - Lámpara

Remplacement lampe de feu de
route

• Placer l’interrupteur coupe-batte-

rie en position “OFF”.

Eviter tout contact de la lampe
halogène avec les mains; en
cas de problème, nettoyer le
bulbe à l’aide d’un chiffon im-
bibé d’alcool.

• Retirer le couvercle en plastique.

• Débrancher le connecteur de la

lampe à remplacer.

• Décrocher  le ressort de fixation

et extraire la lampe.

• Introduire la nouvelle lampe, ac-

crocher de nouveau le ressort de
fixation, brancher à nouveau le
connecteur et remonter le couver-
cle en plastique.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..     13      14      15      16     ..