Главная      Лекции     Лекции (разные) - часть 10

 

поиск по сайту            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  406  407  408   ..

 

 

Без точки

Без точки

Общие требования к научным квалификационным работам студентов филологического факультета

1. Объем научной студенческой работы (шрифт - Times New Roman , кегль - 14, интервал - полуторный):

– 20-25 страниц.

Бакалаврская работа – 25-30 страниц.

– 50-60 страниц.

Магистерская диссертация – 100 страниц.

2. Количество наименований в библиографии:

– 25 наименований.

Бакалаврская работа – 50 наименований.

– 100 наименований.

Магистерская диссертация – 150 наименований.

3. Структура научной работы:

1. Титульный лист.

2. Содержание.

3. Введение.

4. Основная часть:

на II курсе – 2 главы.

на III, IV курсах, бакалаврская работа – 2 главы.

– 2-3 главы.

Магистерская диссертация – 3-4 главы.

5. Заключение.

4. Сноски постраничные (шрифт - 10, интервал – полуторный).

5. Количество экземпляров для бакалаврских, дипломных и магистерских работ – 2 печатных переплетенных экземпляра и 1 экземпляр на электронном носителе.


ПРАВОСЛАВНЫЙ СВЯТО-ТИХОНОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

НАЗВАНИЕ РАБОТЫ (без точки)

Курсовая /

студента (-тки)

романо-германского отделения

ФИО

Научный руководитель:

кандидат / доктор филологических

наук, доцент / профессор

ФИО

Рецензент (для дипломных работ) :

кандидат / доктор филологических

наук, доцент / профессор

ФИО.

МОСКВА

2010


СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………….………………………..……….…..3

Глава I. Название..……..……………………………………..…….…..…..10

Глава II:

1. Название……………..……...………………...........….……….….….21

2. Название........………………………. ……………............……..……29

3. Название……………..………………………………….…............….39

Заключение……………………………………..…………………………...46

Библиография……………………………………………………….….…..49

ВВЕДЕНИЕ

Во введении обязательно должно содержаться следующее:

1. Краткая «экспозиция», которая подготовит читателя работы к восприятию вашего исследования. Например, вы можете представить своего автора, определить его место в национальной литературе или литературном периоде; вы можете указать на недостаточную исследованность определённой области современного российского литературоведения / лингвистики.

2. Определение и формулировка темы работы (о чём она?).

3. Формулировка целей и задач исследования.

Цель исследования предполагает чёткое понимание того, зачем вы пишете работу по данной теме, чтобы решить какую лингвистическую или литературоведческую проблему .

Задачи исследования – это то, что необходимо сделать в вашей работе, чтобы эту проблему решить.

Следует также указать, на каком материале исследование проводится, то есть каков предмет исследования (обычно – какие конкретные тексты) .

4. Обзор научной литературы, подобранной и исследованной по теме. Как интересующие вас проблемы решаются или раскрываются в научной литературе? Это позволит понять, на какие труды вы опираетесь, в русле какой лингвистической или литературоведческой традиции работаете . Обзор источников предполагает наличие промежуточных выводов, определённую классификацию изученного материала, подведение некоторых итогов в конце обзора. Эти итоги должны указывать на то, что ваш собственный выбор темы обоснован, актуален, ваша работа нужна .

5. Описание структуры работы , демонстрирующее её логичность и обоснованность.

6. Заключительный абзац.


ГЛАВА I

НАЗВАНИЕ

Глава I касается общих, а Глава II – частных, конкретных вопросов. Обычно Глава I пишется на материале теоретических работ или на довольно обширном историко-литературном материале. Глава II посвящена подробному разбору конкретных литературных текстов в свете той проблематики, которая обсуждалась в предыдущей главе. Например, Глава I – «Жанровые особенности американской новеллы 1920 – 30-х годов», Глава II – «Своеобразие новеллистики Ш. Андерсона».

ГЛАВА II

1. НАЗВАНИЕ

Если вы делите главу на части, то необходимо дать название каждой из этих частей.

Каждая глава или часть работы начинается с нового листа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном разделе подводятся итоги исследования, делаются выводы из проделанной работы. Читатель работы ждёт ответов на те вопросы, которые задавались во введении.

К тому же, в заключении намечаются направления дальнейших исследований. Вы признаёте, что ваш подход не исчерпал тему, вы видите возможность дальнейшего развития данного исследования.


БИБЛИОГРАФИЯ

I. Тексты.

1.

1. O'Neill E. Hughie // O'Neill E. The Plays of Eugene O'Neill: in 3 vol. N.Y. (N.Y.): Random House, 1928. Vol. 1. P. 205-254.

2. O'Neill E. Hughie. New Haven (Ct.): Yale UP, 1959. 37 p.

3. O'Neill E. Long Day's Journey into Night / ed. by H. Bloom. N.Y. (N.Y.): Chelsea House, 1987. VIII, 150 p.

4. О'Нил Ю. Долгое путешествие в ночь / пер. с англ. В. Воронина // О'Нил Ю. Пьесы: в 2 т. / сост. А. Аникст. М.: Иск-во, 1971. Т.2. С. 133-306.

2.

5. O'Neill E. Eugene O'Neill: Comments on the Drama and the Theatre / coll. and ed. by U. Hafmann. B.: Narr., 1987. XXXV, 255 p.

6. O'Neill E. "Love and Admiration and Respect": the O'Neill - Commins Correspondence / ed. by D. Commins. Durham (N.C.): Duke UP, 1986. XXI, 248 p.

II. Работы по теории и истории драмы и театра.

7. Artaud A. The Theatre and its Double // Artaud A. Collected Works: in 4 vol. L.: Calder & Boyars, 1974. Vol. 4. 223 p.

8. Bigsby C. The Cambridge History of American Theatre: in 3 vol. – N.Y. (N.Y.): Cambridge UP, 2006. (не следует указывать общее количество страниц в трёхтомном издании)

9. Bordman G. The Oxford Companion to the American Theatre. Oxford: Oxford UP, 1984. VI, 734 p.

10. Brook P. The Empty Space. L.: Macgibbon & Kee, 1968. 141p.

III. Монографии по творчеству Ю. О'Нила.

11. Alexander D. The Tempering of Eugene O'Neill. N.Y. (N.Y.): Brace & World, 1962. XVII, 301 p.

12. Bogard T. Contour in Time: the Plays of Eugene O'Neill. N.Y. (N.Y.): Oxford UP, 1972. XX, 491 p.

13. Boulton A. Part of a Long Story. Garden City (N.Y.): Doubleday, 1958. 331 p.

ПОЯСНЕНИЯ К ПРАВИЛАМ ОФОРМЛЕНИЯ БИБЛИОГРАФИИ

Нумерация необходима сквозная (от 1 до 100).

Порядок предпочтителен алфавитный (внутри каждого раздела), сначала — иноязычные источники, затем — русскоязычные.

Указывать переводчика, редактора, составителя следует тогда, когда это необходимо.

Обязательно указывать: автора, название, место издания, издательство, год издания, общее количество страниц (обратите внимание: в отличие от библиографии, в сноске даётся не общее количество страниц в источнике, а ссылка на конкретную страницу).

I. Тексты.

Эту часть можно разбить на два подраздела, если есть смысл разделить тексты, являющиеся предметом исследования, на несколько групп: 1. художественные произведения; 2. письма, дневники.

Обратите внимание, что следует указывать несколько изданий текста, являющегося предметом исследования: первое издание, второе издание (если оно отличается от первого), комментированные издания, последнее издание. Следует указать все переводы на русский язык.

II. Общие работы по истории жанра / по теории жанра / по философии экзистенциализма / по проблемам билингвизма.

III. Статьи и монографии по творчеству автора / по теме.

Разделов может быть больше, но три являются обязательными. Логика такова: сначала — предмет исследования, затем — общие работы, затем — специальные, освещающие частные вопросы.

Библиография — жанр, который можно видоизменять, но в основе изменений должна быть логика, понятная читателю работы.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СНОСОК

1. Цитата из Священного Писания:

После цитаты из традиционных текстов Священного Писания (рус. Синодальной Библии, англ. The Authorized Version) в круглых скобках указывается книга (общепринятое сокращение), глава, стих(и). Например: "Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет, и радость ваша будет совершенна" (Ин. 15:11).

2. Текст, являющийся предметом исследования (тот, к которому постоянно обращаетесь в каком-то фрагменте работы или на протяжении всей работы):

25 Зд. и далее английский текст романа/новеллы/пьесы "Название" с указанием соответствующей страницы в скобках цит. по изд.: O'Neill E. Long Day's Journey into Night // O'Neill E. The Plays of Eugene O'Neill. N.Y.(N.Y.): Random House, 1928. P. 205-254.

Такая формулировка сноски позволяет после цитаты просто указать номер страницы в скобках (46).

3. Ссылка на монографию:

38 Евреинов Н.Н. В школе остроумия. М.: Искусство, 1998. С. 265.

12 Tiusanen T. O'Neill's Scenic Images. Princeton (N.J.): Princeton UP, 2007. P. 3.

4. Ссылка на том из собрания сочинений:

[1] Березкин В. И. Театр художника // Березкин В. И. Искусство сценографии мирового театра: в 3 т. М.: Эдиториал УРСС, 1997 - 2002. Т. 1. С. 88 – 192.

[2] Artaud A. The Theatre and its Double // Artaud A. Collected Works: in 4 vol. L.: Calder & Boyars, 1974. Vol. 4. 223 p.

5. Ссылка на статью из сборника:

[1] Зверев А. М. Смеховой мир // Художественные ориентиры зарубежной литературы ХХ века. М.: ИМЛИ РАН, 2002. С. 378.

[3] Bradbury M. The Cities of Modernism // Modernism / ed. by M. Bradbury, J. McFarlane. L.: Penguin books, 1991. P. 96 – 104.

6. Ссылка на статью из журнала:

[1] Зверев А. М. Джеймс: пора зрелости // Вопросы литературы. М., 1999. № 3. С. 237.

[4] Иванов И. И. Название статьи // Вестник ПСТГУ. Сер.: Филология, 2006. №4. С. 415 – 417.

7. Если следующая цитата из того же источника и следует непосредственно за предыдущей:

39 Там же. С. 266. (если русскоязычный источник) / Ibid. P. 342. (если англоязычный источник)

8. Если следующая цитата из того же источника и страница та же:

39 Там же. (если русскоязычный источник) / Ibidem. (если англоязычный источник)

9. Ссылка на электронные ресурсы:

[5] Rich F. The Stars Align for “Long Day's Journey” // New York Times. 1988. June 15. URL: http://www.eoneill.com/artifacts/reviews/ldjaw1a_times.htm (дата обращения 07.09.09).

10. Общепринятые сокращения:

Москва = М.

Санкт-Петербург = СПб.

New York = N.Y.

Paris = P.

London = L.

Berlin = B.

Cambridge University Press = Cambridge UP

После названия города США принято указывать штат (используется общепринятое сокращение): Princeton (N.J.)


ЦИТИРОВАНИЕ

1. Прямая цитата приводится в кавычках . Косвенная цитата не заключается в кавычки. В обоих случаях внизу страницы обязательно даётся сноска на источник.

2. Цитату следует правильно ввести в текст . Существует следующие способы:

a) Исследователь полагает, что «авторская позиция……[6] ».

b) Исследователь пишет: «Авторская позиция…….[7] ».

3. Тексты, являющиеся предметом исследования, цитируются на языке оригинала .

  1. Научный текст иностранного автора цитируется в переводе на русский язык. В сноске приводится текст цитаты на языке оригинала .

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  406  407  408   ..