Главная      Лекции     Лекции (разные) - часть 9

 

поиск по сайту            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  101  102  103   ..

 

 

Методическое объединение учителей иностранного языка 15-летию лицея посвящается

Методическое объединение учителей иностранного языка 15-летию лицея посвящается

Департамент образования города Москвы

Государственное образовательное учреждение

лицей №1525 «Воробьёвы горы»

Региональная общественная организация содействия
образовательной деятельности лицея №1525 «Воробьёвы горы»

Методическое объединение учителей иностранного языка

15-летию лицея посвящается

Творческие работы

по иностранному языку

педагогов и учащихся

лицея №1525

«Воробьёвы горы»

Москва

2007


Группа авторов

Сборник творческих работ по иностранному языку педагогов и учащихся лицея №1525 «Воробьёвы горы»

М.: МАКС Пресс, 2007. – 64с.

В сборнике представлены творческие работы как учителей иностранного языка, так и учащихся 8-11 классов различных направлений лицея.

Эта книга может быть полезна для учителей, а также для всех, изучающих иностранные языки.

Редактор – Гуменник М.А.

Подготовка к печати и оригинал-макет – Кузнецова Ю.В.

Художественное оформление – Кузнецова П.Ю.

© Лицей №1525 «Воробьёвы горы», 2007


Содержание

Введение …………………………………………………………………………………….………………...........………………..4

Разработки и статьи педагогов

Профильный урок в 10-м классе социально-экономического направления....................................5

Бинарный урок в 9-м классе физико-математического направления

Тема урока: Загадки гравитации...................................................................................................7

Бинарный урок в 10-м экспериментальном классе

Тема урока: Английская живопись XVIII века................................................................................8

Открытый урок в 11-м классе гуманитарного направления

Тема урока: Английская поэзия XIX века.....................................................................................9

The Role of Rhymes in Language Teaching………………………………………………………………………………….10

Из опыта работы по подготовке на основе тестов учащихся

старших классов к сдаче ЕГЭ по английскому языку………............................................................14

How My Dreams Came True (or unusual England)...........................................................................15

Работы учащихся

The Crisis of Teenager Age............................................................................................................20

Forgotten Heroes..........................................................................................................................22

Job for Life and Job for Love .........................................................................................................23

Bill Bryson ...................................................................................................................................24

Заметки о переводах на русский язык

стихотворения Apтюpa Рембо «Пьяный корабль»…………………………………………………………………..…25

How to Arouse Interest to Reading for Pleasure……………………………………………………………………………29

Переводы английской поэзии ………………………………………………………………………………………………….30

Переводы с французского языка учащихся 8 класса гуманитарного направления .......................39

Стихи на испанском языке учащихся гуманитарного направления…………………………………….…...…41

Введение

Данный сборник содержит творческие работы учащихся различных профильных направлений лицея №1525 «Воробье­вы горы» на английском, французском и испанском языках, а также дидактические разработки учителей английского языка, который изучается как основной (базовый) предмет в данном учебном заведении.

Пособие представляет интерес для широкого круга чита­телей потому, что позволяет познакомиться с тем как готовить доклад на английском языке, писать статью на актуальную тему (поиск работы, участники войны) или переводить поэтические произведения с английского, французского языков на русский. Интересны стихотворения учащихся на испанском языке, которые они сочинили сами.

Нам кажется, что сборник может являться методической рекомендацией для учителей английского языка, ибо они по­знакомятся с разработкой урока по экономике, бинарными уроками МХК и физики на английском языке, тестами для старшеклассников (подготовка к ЕГЭ по английскому языку), уроком английской поэзии с переводом на русский язык.

Стихи и переводы учащихся, представленные учителями Европиной М.А. (французский язык) и Соколовой Е.И. (испанский язык), особенно привлекательны. Необходимо принять во внимание тот факт, что эти языки изучаются в качестве второго иностранного с нулевого уровня в течение всего трех с половиной лет. Высокий уровень этих работ – большая заслуга не только учащихся, но и их учителей.

Все представленные работы учащихся являются лучшими среди работ лицеистов: они получили признание на олимпиадах и конференциях, были опубликованы в периодической печати, выставлялись на ВВЦ.

Мы надеемся, что сборник будет полезен для широкой ау­дитории учителей и учащихся.

Е.П. Трегубова,

директор лицея №1525 «Воробьевы горы»

М.А. Гуменник,

председатель МОУ иностранного языка

Профильный урок в 10-м классе

социально-экономического направления

Учитель : Архипова Софья Аркадьевна

1) Тема урока : «Why is economics sometimes called the study of scarcity and choice?»

2)Ход урока:

а) Вводное слово учителя: «Why study Economics?»

Лексика: to best meet their many desires наиболее полно удовлетворить свои собственные потребности

to evaluate- оценить

The history of civilization is a great and continuing voyage of dis­covery. During this voyage we have slowly increased our under­standing of ourselves and our environment in a manner that now enables us to satisfy many needs and aspirations more completely. Economics deals with the way in which individuals, households, firms, industries, and governments decide to employ their given talents and material resources to best meet their many desires. A fuller understanding of economics should enable you to understand and to evaluate economy and to participate more successfully in the actual operation of the economy. All of us participate as consumers and as citizens who elect those responsible for managing our national economic policies.

б) Чтение отрывка из текста «Scarcity» - без сло­варя.

Лексика: scarcity - ограниченность

to tax - вводит налоги

to spend taxpayers ' money тратить

деньги налогоплательщиков

employees - желающие поработать

a business owner - предприниматель

individuals - отдельные граждане

to be outside the realm of economics - находиться не в компетенции экономики

One discovery you have made is that you can't have every­thing! In fact, you probably are reminded of this every time you go shopping. You may see 20 or 30 items you would like, but you know you cannot afford to buy them all. Everyone – not just teen­agers – has to make choices. Governments have the power to tax and receive huge sums of money, but politicians still must debate how to spend taxpayers' money. All business owners or managers– and even coaches of professional teams – must pick and choose from among the employees or equipment they would like to have. They cannot have everything. There will always be a difference between what people want and the resources available to satisfy those wants. Since there is not enough of everything to go around, everyone – individuals, business firms, and governments – needs to make choices. Individuals and families must decide how to use limited income, savings, and other resources. Governments, too, are limited by their ability to tax, borrow, and print money.

With this in mind, economics can be defined as the social sci­ence that describes and analyzes how people in a society choose to use its scarce resources to satisfy their needs and wants. Eco­nomics is concerned about economics wants such as food, clothing, airports, CDs, haircuts, and auto repairs. Other important human needs and wants – respect, security, and friendship, for example – are outside the realm of economics.

You may ask yourself, "Why should I study economics?" Scar­city probably isn't a problem you will be able to solve, and allocat­ing resources sounds like a job for politicians and business owners and managers. The study of economics will help you understand the issues facing businesses and governments while helping you make intelligent personal decisions.

1) Вопросы по теме текста :

a) Does economics want affect non-economic human needs and wants?

b) Can you think of examples?

c) Take a survey of the students in your class!

How much do they spend on entertainment, food and clothing each month? How many have a job?

2) Задание на доске : Matching Questions: Match each term in Column A with its definition in Column B.


С olumn A

1. econmics

2. economic system

3. factors of production

4. goods market

5. entrep reneur

6. scarcity

7. opportunity cost

8. services

9. profit

10. motive

11. mixed economy

12. economic model

Column В

a. Items of value that can be seen and touched.

b. Where buyers and sellers are brought together

c. Drives business to produce the things that consumers want.

d. Used to explain or predict eco­nomics events.

e. How a society organizes to answer the What, How, and Who questions.

f. Items of value that cannot be seen or touched.

g. Describes the economic system in most democracies today.

h. Takes business risks in hopes of earning a profit.

i. Not enough of everything to satisfy everybody's wants.

j. Study of how people use scarce resources to meet needs and wants.

k. Land, labor, capital and entrepre­neur-ship.

I. What one must give up to obtain a good or service.


3) Подведение итогов урока. Оценка учащихся.

4) Домашнее задание. Текст "Russian Economics 101"

Бинарный урок в 9-м классе

физико-математического направления

Физика - английский язык

Учителя: Грязнов Андрей Юрьевич, к.ф.н.,

Кулишенко Валентина Николаевна

Тема урока: Загадки гравитации.

The riddle of gravitation .

Цель урока: обобщение знании, полученных учащимися на

предыдущих уроках по теме, активизация речевых навыков учащихся на базе изученных лексических единиц и теорети­ческого материала по теме.

Ход урока:

I. Объяснить значение или дать определение

• as far back as history records

• celestial objects

• apparent movement across the sky

• spheres moved by gears within gears

• predecessor

• elliptic paths

• period of revolution

• acceleration

• strength of gravitational attraction

• mass of a body

• the principle of equivalence

II. Краткие монологические сообщения учащихся по пред­ложенным темам

1. Hellenistic astronomer Claudius Ptolemy.

2. The Polish astronomer Nicholas Copernicus and his views.

3. Kepler's view of planetary motions.

4. Comment the diagram. The evolution of views on planetary motions according to Ptolemy, Kepler and Copernicus.

5. Law of mechanics in general formulated by Newton.

6. German theoretical physicist Albert Einstein.

7. Newton's and Albert Einstein's role in the develop­ment of the theory of gravitation.

8. The significance of the theory of gravitation for space science.

III. Объяснить иллюстрации . Explain the illustrations.

1. Figures one and two illustrating Equal Areas Law.

2. Figure three showing Kepler's 3\2 power law.

3. Figure four illustrating gravitation as an attractive force.

4. Figure five showing the dependence of gravitational attraction between any two bodies on their distance.

5. Figure six illustrating Newton's Third Law.

IV. Самостоятельное чтение краткой статьи по теме на ба­зе знакомой лексики.

1. Ask questions on the general content of paragraph 3.

2. What examples are given in the paragraph to sup­port the opening statement?

3. Which sentence presents the conclusion of the arti­cle?

4. Summarize the contents of the article; in 3 - 4 sen­tences.

V. Подведение итогов урока. Выставление оценок.

Бинарный урок

в 10-м экспериментальном классе

Мировая художественная культура - английский язык

Учителя: Боровская Наталья Федоровна, к.и.н.,

Гуменник Мария Абрамовна

Английская живопись XVIII века.

Тема урока: Английская живопись XVIII века.

Творчество Хогарта и Гейнсборо.

Влияние Ван Дейка на английских художников.

Цель урока: Познакомить учащихся с живописью в Англии (XVIII век) на английском языке.

Задача урока: Научить учащихся говорить (монологическая и диалогическая речь) о живописи в Великобритании в XVIII веке на английском языке.

Ход урока: Урок в 10-м экспериментальном классе проводили совместно: учитель мировой художественной культуры Боровская Н.Ф. и учитель английского языка Гуменник М.А.

Боровская Н.Ф. рассказала на английском языке о живописи в Великобритании XVIII века. Учащиеся воспринимали речь на слух, смотрели слайды про­изведений художников Т. Гейнсборо и Ван Дейка.

Далее учитель английского языка попросила учащихся составить диалоги, в которых сравнить картину Ван Дейка "Elizabeth and Philadelphia Wharton" и картину Томаса Гейнсборо "The Blue Boy". Учащиеся сделали глубокий анализ картин и отметили сходство портретов, не смотря на различие социального положения изображенных людей.

Я привожу данный диалог:

- What do you think of the expression of faces in Van Dyck's picture "Portrait of Elizabeth and Philadelphia Wharton"?

- The faces are noble.

- What do you think about the colours?

- They are subtle.

- If you look at "The Blue Boy" by Gainsborough, you can see a serious expression on the boy's face. Do you agree that the face of the boy is noble?

- Yes, but he is not from a rich family of noble origin.

- What is your opinion of the background of the picture "The Blue Boy'?

- It is dark.

- Finally we must say that the portraits are very beautiful; do you like both of them?

- Yes, very much. I like the English painting school.

Мне кажется, что подобные уроки полезны для учащихся, так как способствуют развитию навыков устной речи на изучаемом языке и через средства этого языка позволяют познакомиться с культурой англоязычных стран.

Открытый урок

в 11-м классе гуманитарного направления

Английская поэзия XIX века

Учитель: Кузнецова Юлия Владимировна

Тема урока: «Английская поэзия XIX века.

Роберт Льюис Стивенсон»

Цели урока: Обобщить знания о жизни и творчестве англий­ского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона; ра­зобрать и сделать подстрочный перевод стихотворения "То and Fro"; развить навыки и умения: пользоваться монологической речью на заданную тему, различать оттенки эмоциональной окрашенности текста, интер­претировать метафоры, аргументировать свою точку зрения, опираясь на данный текст; поддержать интерес к изучению иностранного языка.

Методы обучения: 1. Словесный; 2. Иллюстративно-наглядный; 3. Проблемный; 4. Поисковый.

Формы обучения: 1. Фронтальная работа; 2. Групповая ра­бота; 3. Парная работа; 4. Индивидуальная работа.

Средства обучения: текст стихотворения Р.Л. Стивенсона "То and Fro"; "An Outline of English Literature" by G.C.Thornley and Gwyneth Roberts, Longman,2004, "Webster's Biographical Dictionary" G. & C. Merriam CO., 1969, портрет поэта, географическая карта островов, где Стивенсон прожил последние годы жизни, иллюстрации учеников к различным стихотворениям поэта.

Ход урока: с начала учебного года учащиеся познакомились с рядом стихотворных произведений этого известного английского автора и перевели их на русский язык; теперь им предлагается ознакомиться подробнее с его биографией и творчеством. Более слабым учащимся в качестве домашнего задания было предложено подготовить сообщения о биографии писателя, о повестях «Остров сокровищ», «Черная стрела», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» и кратко пересказать их содержание, а также дать краткую характеристику творчества Стивенсона.

Следующим этапом урока было чтение учениками стихотворений "Man May Learn", "Strange Are the Ways of Men", "Let Love Go" и своих поэтических переводов этих произведений, выполненных ранее, чтобы настроить группу на разбор и перевод нового стихотворения. Для осуществления этой задачи и ответов на последующие вопросы была предложена следующая лексика: to picture , to depict , to convey , to symbolize , nostalgic , nostalgia .

По мере прочтения стихотворения учащиеся задавали вопросы о значении неизвестных им слов и выражений и обсуждали в группах наиболее точный перевод. Затруднения вызвали следующие лексические единицы:

Breeze - a light wind;

Hasten - to hurry;

Ply - to go regularly from one point to another and back again;

Ripen - to become ready to be gathered and used, esp. for eating;

Bare - without any covering or protection;

Kindred - having a common source, similar and familiar;

Vale = valley;

Severe - to end a relationship or connection.

TO AND FRO

Robert Louis Stevenson

(1850-1894)

Swallows travel to and fro,

ласточки летают туда и сюда

And the great winds come and go,

и великие (сильные) ветры приходят и уходят

And the steady breezes blow,

и постоянно дуют бризы

Bearing perfume, bearing love.

содержа в себе аромат и любовь

Breezes hasten, swallows fly,

бризы торопятся, ласточки летят

Towered clouds forever ply ,

облака в форме башен всегда уплы­вают и приплывают

And at noonday, you and I

и в полдень ты и я

See the same sunshine above .

видим один и тот же солнечный свет над собой

Dew and rain fall everywhere,

роса и дождь выпадают везде

Harvests ripen, flowers are fair,

урожай зреет, цветы прекрасны

And the whole round earth is bare

и вся круглая земля оголена

То the moonshine and the sun;

Под лунным светом и солнцем

And the live air, fanned with wings,

и живой воздух, приведенный в движение крыльями,

Bright with breeze and sun­shine, brings

Светлый от бриза и солнечного света приводит

Into contact distant things,

в соприкосновение далекие друг от друга вещи

And makes all the countries one.

и все страны делает одной страной

Let us wander where we will,

давай побродим, где мы будем

Something kindred greets us still;

что-то родное по-прежнему привет­ствует нас

Something seen on vale or hill

что-то увиденное в долине и на хол­ме

Falls familiar on the heart;

ложится чем-то знакомым на сердце

So, at scent or sound or sight,

итак, от запаха, звука или вида

Severed souls by day and night

разлученные души днем и ночью

Tremble with the same delight

трепещут от одного и того же вос­торга

Tremble, half the world apart.

Трепещут, а между ними половина мира

Далее учащиеся прочитали стихотворение вслух (приходилось исправлять произношение некоторых слов), дали подстрочный

перевод (по очереди, каждый – по одной строке) и ответили на следующие вопросы:

1. Сап you tell what country the poet describes?

Of course, Stevenson describes his native Scotland. He depicts not only the valleys and hills of his beloved Fatherland but conveys his nostalgia:

Something kindred greets us still;

Something seen on vale or hilt

Falls familiar on the heart.

2. Point out the lines where the poet refers to the beauty of his country.

Towered clouds forever ply,

Dew and rain fall everywhere,

Harvests ripen, flowers are fair,

And the whole round earth is bare

To the moonshine and the sun;

3. What is the mood of the poem?

P1 - The mood is made up of nostalgia, sadness and the deep love for his Fatherland.

P2 - This poem symbolizes loneliness: "Severed souls", "half the world apart".

4. Which words would you call the key-words of the poem and why?

PI - The author longs to be with his nearest and dear­est that's why the line: "brings Into contact distant things"» very important.

P2 - Because of the health problems the author has to stay so far from Scotland, but in his dreams he wanders around “Vale or hill" and wants to be there, so I think that the words "makes all the countries one" are the key-words of the poem.

5. What is it that creates the atmosphere of

rapid motion;

• nostalgia?

PI - the words breezes, winds, swallows, to and fro, come and go convey the feeling of rapid motion.

Р 2 - some lines have already been mentioned however, you feel nostalgic when you read: "Let us wander where we will" because you cannot do it just now.

6. How do you understand the lines:

• the live air, fanned with wings;

PI – fragrant air moving because of the birds flying.

• severed souls;

Р 2 - souls or persons who cannot be together.

• falls familiar on the heart;

P3 - deep in your heart you realize that it is well-known but forgotten thing that you see and it arouses happy memories.

• tremble, half the world apart.

P4 - there is a long distance between two lonely people nevertheless they experience the same feelings.

7. Which lines do you like best and why?

(great variety of answers)

Завершающим этапом урока была оценка ответов учащихся. Домашнее задание – художественный перевод стихотворения.

The Role of Rhymes

in Language Teaching

Irina Karkhina, a Teacher of English

At any stage teachers of English as a second language may find the class is having difficulty with particular sounds and structures. If you need some material for remedial work in all aspects of pronunciation or practice different language skills, I would advise you to start with a restricted area of English rhymes.

My own experience shows that rhymes can readily be absorbed by the learners of all ages. Perhaps because of the appeal of rhythm, rhymes are memorable. If rhymes are well taught, they are seldom forgotten. Besides not all language material is so easily retained and evoked. Moreover, for most learners reciting a rhyme is much easier than talk. This makes rhymes particularly useful for practicing not only the sound system of the language, but learning the vocabulary and structures, which provides an enjoyable change from drills, dialogues or other activities.

Whatever benefit you expect the students to get from the rhyme, you must remember that their interest derives solely from the pleasure it gives them. Therefore, you should not spend more than ten minutes or quarter of an hour in any one lesson on rhymes. If you work systematically through all difficult points and students recite rhymes meaningfully, they will master the sound system of English and a wide selection of its vocabulary and structures.

What kind of material to present depends on whether you are concerned with teaching all the language skills, or only certain of them. I regularly use rhymes in class for teaching skills involved in good pronunciation and intonation. Most books on English pronunciation list twenty-four consonant and twenty vowel sounds commonly used in acceptable English speech. Many of these sounds are unfamiliar to Russian pupils, who often use sounds from their own language, until they have mastered the English system.

There are several different ways of practicing sounds. First, I draw students’ attention to the position of their own lips and tongue. Then they recite rhymes on all the individual sounds of English. I never introduce more than one rhyme at a lesson. Rhymes can also be graded according to the difficulty of content.

[ p ] Peter Piper picked a peck of pickled peppers

[ ∫ ] She sells seashells on the seashore

[ t∫ ] If a white chalk chalks on a black blackboard,

Will a black chalk chalk on a white blackboard?

[ t∫ ], [ r ] Never travel by train in a dry country like Trinidad

[ w ], [ð] Whenever the weather is cold.

Whenever the weather is hot.

We’ll weather the weather,

Whatever the weather ,

Whether we like it or not.

Appropriate rhymes can be used to practise stress and intonation patterns. The sounds of English occur in syllables. Syllables themselves may be stressed and unstressed. In their turn the latter are organized into feet. The number of feet in the line sets the rhythm. I usually make the rhythm apparent by clapping hands or tapping out the beat on the desk.

The students have also to use the right tune. The meaning of a sentence is equally depends on the tune which it carries. The most usual tune in the rhyme is the falling tune. Some of the rhymes make excellent practice material for work on the rising and falling tunes. I often help the class to hear the tune by using gestures.

The pupils may be having trouble in distinguishing between the vowels in words ‘work’ and ‘cork’ , ‘plough’ and ‘dough’, and consonants in ‘goose’ and ‘choose’ . Here is the rhyme which practises sounds and contrasts them.

You probably already know

Of tough and bough and cough and dough .

Some may stumble, but not you

On hiccough , thorough , plough and through .

Beware of heard , an awkward word :

It looks like beard but sounds like ‘bird’ !

Watch out for meat and great and threat ;

They rhyme like suit and straight and debt .

And here is not a match for there

Nor dear and fear for bear and pear .

And then there’s dose and rose and lose ,

But watch that “s” in goose and chose !

It’s cork but work , and card but ward ;

And font but front , and word but sword .

To sum up, appropriate rhymes can be used to practise:

(1) individual sounds

(2) stress and rhythmic patterns

(3) intonation

(4) vocabulary

(5) grammatical structures

Из опыта работы

по подготовке учащихся старших классов

на основе тестов

к сдаче ЕГЭ по английскому языку

Учитель: Макарова Татьяна Александровна

Обучение иностранному языку включает в себя:

лингвистический компонент (обучение аудированию, го­ворению, чтению, письму);

психологический компонент (индивидуальный подход к ученику с учетом восприятия при преодолении языкового барьера);

социокультурный компонент (страноведение). Обучение иностранному языку ведется через язык (фонетический, грамматический, лексический аспекты) и речь, которая представляет собой реализацию данных языковых аспектов в разговорной и письменной речи, чтении и аудировании.

Одной из целей работы учителя является подготовка уча­щихся к работе с тестами, проверка знаний учащихся на осно­ве различных тестовых заданий, а так же подготовке учащих-ся к сдаче ЕГЭ.

Обычно тесты строятся на рекомендуемой для школьников лексической основе:

1. школьная;

2. семейная;

3. социально-бытовая;

4. общественно-политическая;

5. страноведческая;

6. культурная;

7. спортивная.

Тестовые задания, которые являются важными контрольно-измерительными материалами (КИМ), направлены на:

проверку лексико-грамматических особенностей иностран­ного языка:

• выбор правильной грамматической или лексической формы из четырех предложенных;

• раскрытие скобок и употребление правильной граммати­ческой формы;

• выбор слов, которые имеют примерно одинаковое значение, но употребляются в разных ситуациях (Confusing words). Например, соuрlе/раir, offer/suggest, lift/rise/raise/pick up и т.д.;

• выбор из предложенных слов или предложений и употребление их в пропущенных строчках, чтобы получилось логически законченное предложение или текст;

• правильное употребление омофонов feat/feet, sea/see, there/their и т.д.;

• выбор и употребление фразовых глаголов. Например, look for, show off и т.д.;

• соединение разбитых на две колонки предложений, фраз, грамматических или лексических форм так, чтобы получилось единое предложение, фраза, лексическая или грамматическая форма;

• словообразование и использование производных форм; проверку чтения:

• задания на понимание общей идеи текста;

• задания на поиск заданной информации в тексте;

• задания на поиск детальной информации в тексте;

• задания на логику построения текста, проверку письма;

• задания заполнить анкету или почтовую открытку;

• задания написать личное письмо;

• задания написать небольшое сочинение на заданную тему;

проверку знаний страноведения англоязычных государств, которые включают сведения по географии, политическому устройству и культуре.

проверку речевых клише в различных ситуациях (напри­мер, приглашение, сочувствие, отказ и т.д.).

Такие типы тестов помогают учителю в учете и контроле знаний учащихся, а также при подготовке старшеклассников к сдаче ЕГЭ.

How my dreams came true

(or unusual England)

Guerasimova Irene, an English Teacher

I'm an English teacher, and for all my teacher's life the only dream I had in a professional and emotional sense was to visit the country of the language that I teach my children to speak. I've read a lot of literature of various kinds, I was brought up on W. Scott, A. Conan Doyle, Somerset Maugham, Jerome K. Jerome and many others. But this dream was rather phantom. You can guess about the income of an ordinary school teacher and the price of tours to the British Isles.

But all happened like in a fairy tale. At first I got rather a great and unexpected deal of money. Then I decided to prepare for my touring. I didn't want to take many pupils with me, because don't forget, it was a dream, and I didn't want it to be spoilt by an awful behaviour of some boys and girls. That's why our group consisted of three girls, I trusted very much both in language skills and in culture, and one mother. The next problem to solve was getting VISA for me in the British Embassy. They didn't usually give Visas to those who have a clear passport (without any other European Visas). Mine was just like that. So I was preparing for a conversation in the Embassy. I was very nervous, but I spoke without an interpreter and tried my best to show the official how much I wanted to see their country by mentioning some rare sights and places of interest which are not usual for common tourist groups. And I got it!

Now I was to work out the plan of our excursions and trips in order not to lose a minute of our visit. This plan included usual sights in London: St. Paul's, Westminster Abbey and the Houses of Parliament, The Tower of London, London Bridge, the British Museum and the Museum of Sherlock Holmes, London Aquarium, Buckingham Palace (they call it Buck House), Kensington Palace, The Natural History Museum, Hampton Court Palace and park, Windsor castle, the famous Roman town of Bath and the "place in nowhere"- Stonehenge, and, at last, Kew Botanic Gardens. And all that was to be done within eight days. My companions were not very sure that we could do without a guide and tried to persuade me to book more excursions with a Russian guide. Later they understood that our two official excursions were too much.

All I had instead of a guide was historic knowledge of this country and its monarchy, geographical knowledge, a very good map of London and an ability to orient myself in this city. And as it proved to be, it was quite enough.

And at last, there came the great day, when we were in Lon­don. We stayed at the pretty hotel of Henry VIII in Kensington. Kensington Park was just across the road of our hotel. When we got into a coach from the airport, we saw streets full of exotic trees in blossom. Every window was in flowers. The day was cold, but very sunny. If we hadn't known we were in the capital of Great Britain, we could have thought it was some southern town in Europe (palm-trees, Japanese cherry-trees (sacura) and something of this sort).

While we were unpacking and making ourselves comfortable in our rooms, the weather changed and it started raining "cats and dogs" or pouring if you like. But Russians are not afraid of anything, especially weather. We took our umbrellas and went out bravely. The first place to search was Kensington Park. Though it was raining hard life outdoors went on very cheerfully: people were busy with their usual occupations, they ran, walked, went shopping. To tell the truth, they've got nice umbrellas, those Londoners. Their umbrellas reminded me of their famous "My home is my tower". We walked along the wet avenues of the park and enjoyed fresh green trees and grass, squirrels and birds, dashing about to ask somebody for something tasty or to find a partner (I've quite forgotten, it was in the end of April).The park was full of tulips and other spring flowers. We breathed in fresh odour in our lungs and quite forgot of the rain. In spite of the fact we got drenched to the skin we didn't catch any cold and the next day were fresh and ready for adventures.

Now I'm not going to waste your time telling about all our trips and excursions, but just about the most interesting of them, some funny incidents, some interesting details.

Russian Guides.

They were annoying. They had an awful accent and the ap­pearance of Cherkizovo market. Every time we were to meet them they were late. On our last day in London we nearly missed our plane, 'cause our guide was later than usual. The only idea they had was to have more from poor naive tourists – their compatriots. At the beginning of our tour they frightened the tourists with different things: "it's so easy to lose your way in London without a guide", or "toilets in London have a very high fee, and only your guide knows where it is the cheapest", or "you won't be able to understand a word without a guide" and so on. The first toilet with a high fee in London, which our guide advertised, seemed to be the only thing of this sort. We didn't face this problem any longer. The most expensive excursions to museums and other sights are those with a guide (a Russian one). Almost all museums and galleries have got electronic guides in different languages free of charge. Guides mix up all the names and dates of English history (they think an ordinary Russian tourist will have it). Now it's enough of them. I hope they have respectable, high-educated guides, and simply we were not lucky.

London Classics.

Tower Bridge . The symbol of London, a very interesting mu­seum inside, a magnificent view of London from the Thames.

The Tower of London. The heart, the beginning. How old is this grass with daisies? Through these gates nobles were brought in to wait for execution or death. Little Princess of York, what hap­pened to you? Arms and armory, Royal Regalia, jewelry, instru­ments of torture. I was very interested in one having an opposite action to a rack, but my companions didn't want to share my interest and made me go further. Ravens. They are all in cages. The Government seems to be worried of British stability and flourishing. Mc Donald's – the final point.

Saint Paul 's Cathedral. It was under restoration, but visitors were allowed in. The Gallery of Whisper – it works, we checked it up. The stairs up to the top, it's a hard work to go upstairs in St. Paul's even for teenagers let alone ladies, the stairs, are erased by the Time, very slippery. But the view from the top is magnificent. There's a very nice churchyard around St. Paul's, all in flowers. London down-and-outs like having a relax here.

A walk along the embankments of the Thames.

We didn't just enjoy the scenery but tried to put our noses under every bridge – we didn't find a sign of poverty and mud. Visited Cleopatra Needle, sat on the sphinxes – very slippery and difficult to climb up.

Parks. We were able to reach almost every point of our interest by walking through the parks: St. James Park, Green Park, Hyde Park, Kensington Park. Paradise! Birds, pelicans, tangerine ducks, squirrels – everybody wants something tasty and, at least, attention. They walk freely everywhere. No one will hurt them. Dogs with their masters without leads pay no attention to anybody, even monsters are peaceful. We saw only one representative of dogs who was aggressive – it was a Yorkshire terrier, but nobody noticed him. Dogs are in plenty, all of them have masters, one person often has two dogs – one of a high breed, the other is a mongrel – but both beloved, washed and brushed. But, to our great surprise, we didn't see a single cat outdoors! Football fields are everywhere, our girls were often invited to take part in soccer-matches.

There was a funny incident, when I was walking alone to our hotel after a long and interesting day. My companions were brave and strong enough to finish this day by going shopping, but I pre­ferred a walk. On my way I heard wild screams and there was something familiar in them though I didn't see the whole picture. Coming up nearer I found a group of Russian pupils riding a horse monument of some English King, or trying to have their turn to ride it. Poor Londoners did their best not to pay attention at guys as they usually do. But I'm not a Londoner, I'm a Russian teacher of the English language, and I couldn't bear that. I came up and shouted at them in simple Russian words, saying they were a shame of the country to behave this way. They were so surprised to come across a Russian teacher while having such a nice time, that they disappeared in no time. If we had been in Russia my fate would have been very sad.

And, of course, I can't help mentioning beautiful swans of Kensington Park. They are the masters of the pond opposite the Palace.

Kensington Palace . The residence of Princess Diana and Prince Charles. Now the part of it is not private and became the Museum of Dress. Very interesting! What a good taste in clothes Princess Diana had! And what a great deal of hats Her Royal Majesty has!

Buckingham Palace . Buck House. The most boring of all royal palaces. Without flowers and the statue of Eros it has nothing to look at. And, of course, changing of the Guard. While watching this I was nearly crushed by a police horse. (I was watching this with my camera on my eye and didn't notice the creature.) This impresses greatly. To tell the truth, old uniform of all nations and styles could make men very attractive.

The British Museum. I think, if we even lived in London, we couldn't search all the treasures of this museum during our lives. So we visited Egypt's halls and Celtic halls (how it all started). I was surprised at the sight of little children sitting on the floor or on little benches and drawing something peacefully. No adult person could be seen nearby.

The Museum of Sherlock Holmes. It begins with a shop on the ground floor, where you can buy the same souvenirs as in any other place but much more expensive. Every floor is devoted to some novel or story and one can see wax characters of it. I wanted to have a photo of myself and one of the most intelligent characters. At last I succeeded. He was tall, intelligent, handsome. He had clever and sad eyes. He was a "man of my dream". The girls took our photo and I read the label "Professor Moriarty". No comments.

Not far from this museum there's a pretty "Beatles" shop. Eve­rything with their brand: from disks to toilet paper. Unfortunately I can't describe the shop-assistant – that is something beyond me.

The Museum of Natural History. A very interesting and clever museum for those who are fond of natural science. Moving dinosaurs. Dodo-birds.

London Aquarium. You're starring in the movie "Sharks". You're nose to nose to various sea monsters. It's very exciting. And, of course, a special shop at the exit.

Going up the Thames.

The idea was to repeat the famous trip from "Three men in a boat" by Jerome K. Jerome. We started at 11 a.m. from Westmin­ster. Boats go slowly up the Thames because of a low water level. The final point of our journey was Hampton Court. We passed by Greater London: Chelsea, Battersea, Kew, Kingston, Richmond. There are several floodgates on the way. It's very interesting to watch the water level rising when you wait aboard. We saw nice cottages along both banks of the river. There Londoners have their week-ends. Each cottage is small and has a small grass-plot (no larger than our kitchen), a boat. A boat floats very slowly and you can greet people boating up and down the river, people near their cottages. They are very friendly and often smile. The way to Hampton Court takes 4 hours.

Hampton Court Palace is the palace, presented to Henry VIII by his cardinal Wolsey (Henry would have taken it by force all the same). Then it was the Palace where this "Mr. Blue Beard" had a short love story with his second queen Ann Boleyn (her symbols can still be seen). You've got an impression, you found yourself in the 16th century. Hampton Court has got two parks: a French Park looking at the Thames (quite an ordinary one for all European royal parks) and an English Park with the famous labyrinth. Our girls went there, they even lost their way but were not upset as they got acquainted with young French guys and we nearly missed our boat. Of course, their personal life was ruined.

Kew Botanic Gardens.

It was a necessary point of our journey as mу girls study Biology of all kinds at our Lyceum. Kew is a very small and old quiet town halfway from London to Hampton Court. But it has one of the most world-famous botanic gardens. You can find everything on this subject here. Hothouses, houses for water plants, the exposition "Birth of Life on the Earth", and many other magnificent things on a botanic theme, and, of course a burst of flowering everywhere. Old people come here without any fee to have a walk. There are a lot of quiet and secret corners in this garden. Every person can find something special for relaxing. We saw benches with carved signatures of people who had their rendezvous here, very sentimental ones. Some of them outlived their authors.

Their customs.

Before visiting Britain I've read a lot about the British, their national character, temper, customs. Not a single bit of information I got a proof of when meeting and communicating with them. They are different, but very polite, communicative. Looking at people's faces I saw open and clear eyes without a sign of depression. Even if they've got it they never bother the others.

We used buses at the time of traffic jam, but we didn't see it (I mean the traffic jam), as the traffic in London and surroundings is very well planned. Lorries and trucks are not allowed into in the daytime. The English seldom use their cars to get to work. It's more comfortable for them to use the tube or buses (especially double-deckers) or simply their own feet. We never heard anybody curse or swear, just excuse and smile even if you step on someone's foot or push someone.

People in London wear very plain clothes in the daytime. Women don't use jewelry and cosmetics (or you can't notice it). If you meet a woman dressed brightly and with lots of trinkets, I bet, it's an American woman or a woman of easy virtue. They don't smoke everywhere, and you won't see drunken in none person before the night (at night it's possible but not very often). But some of them like having a drop of brandy (especially from the rooms of foreign tourists when they are not in).

The best impressions.

As I had mentioned above the best book for me about the English is "Three men in a boat" by J. K. J. And I think for this reason we had a lot of funny situations and incidents during our visit. I'll try to describe you two of them which took place on the same day.

It was the seventh day of our tour. The next day we were to leave for Moscow. We bought tickets to a coach tour "Windsor-Bath-Stonehenge" (with an English guide), having spent the last pounds (75£ for one person) on it. Our coach was to wait for us at the neighboring hotel at 8.15. We were warned not to be late because the bus would start off 5 minutes later. The way there took 5 minutes. So we calmed down. That hotel occupies the whole block and it has a lot of gates. When in the morning we got to the nearest gates they were closed. We searched the next one with the same result. When, at last, we found open gates, our bus showed us his back side and disappeared round the corner. Just imagine how much we were shocked! On our last day in London, without money! One of the girls expressed this in an unusual way: "Oh, can't we visit picture galleries now?!" (Picture galleries in London are fee-free at the week-ends.) With a sigh of despair I entered the hotel and explained our situation to the clerk asking to help us. The clerk shook her head, she didn't see any way to help us. She sent for the chief manager. I repeated our sad story to him and saw badly hidden disdain in his eyes. He repeated the clerk's reply (Oh, those Russians, can never be in time!) and was about to leave but I asked him to give a call to "Golden Tour" office and ask them about the last stop of our coach in London. Something changed in his eyes, but it was still doubt. While having a talk the expression of his face slowly changed to respect and he answered, that the coach would be waiting for us at Victoria station in half an hour. He showed us the exit, we said our thanks and started. But he all the same took his revenge: the gates were closed! Politeness and other kind feelings were absent in our souls at that moment. We climbed over the fence and found ourselves directly at the bus stop where Londoners were waiting peacefully for some transport. They were shocked but pretended everything was all right and that was a usual thing when respectable ladies climbed over the fence of the 5-star hotel with three girls (I love you, Londoners!). We took a cab and soon were at the station; we were just in time, but so tired that after our coach left Win­dsor I fell asleep.

When I opened my eyes I thought I was Alice in Wonderland or something of this sort: we passed by green-woods; deer, pheasants walked along the edge of it, primroses covered everything around. I began pulling my ear trying to wake up. "You're not sleeping" – my companion's comment followed. How much they love their small country! How much they take dare of everything they have!

We had adventures every day and in a great quantity, but I won't take your time with my reminiscences. The greatest presents I got as a foreign teacher of English during this journey were the following: the first – my young ladies were chatting constantly with all gentlemen of any age and had a great success; the second –

when our English guide asked us, which place of those he offered us we would like to choose for getting off on the way back and we explained he told it was impossible to stop there according to the traffic rules. But when we reached the closest point to our hotel the driver all the same stopped the bus. "Ladies, quickly!" – our brave guide said and our tour was over. I think of the most pleasant and honourable praises which a foreigner can get in the British Isles that one was the highest. To break traffic rules for a foreign lady – it has no comments!

The English Guide.

He accompanied our group during the tour to Stonehenge. All the tourist ladies immediately fell in love with him. He was tall, handsome, smart, with grey hair and shining grey eyes. He was constantly smiling and joking, and was able to pay his attention to every member of our group.

He introduced himself as David and we accepted that. David had a lot of interesting stories on every subject we touched upon during our tour. He limped a bit and explained to us that he had been a professional sportsman before. A lot of malicious stories and notes were told about the Americans and the French. And, of course, he knew everything about his country and could answer any question. He also told us that tourist business was just his hobby, and he had a sheep farm to earn his living. David was like a clot of energy and no one was able to be indifferent. How old was he? - He was 72. No comments.

Let's dream together!

After this trip a lot changed in my mind. Now I'm very sure that all wishes come true sooner or later. You must just wish it very much. Of course, I've got a lot of plans: I want to see the country of King Arthur and the Knights of the Round Table, to wander in the Highlands and to visit the places that remember Mary Queen of Scotts, William Wallace and to find out the secret of Heather Ale.

I hope some day British tourists will be dreaming to visit our great country – Russia. Russia will be prosperous and our people will have shining eyes. But my main wish is to see my pupils happy, educated, full of dreams and energy: real ladies and gen­tlemen. And I promise to do my best to make at least something for that.

So, ladies and gentlemen! Let's dream together!

The Crisis of Teenager Age

The idea of social situation of development was introduced by L.S.Vigotskiy. By the beginning of each age period an original attitude between a child and environment turns out.

Examining social situation of teenager's development we should take into consideration special combination of inner proc­esses of development with outer environments which is typical for this age stage. First of all it can be seen in changing of interior position of teenager as compared with younger schoolboy. Outer a younger schoolboy and a teenager are in identical conditions – they study, go to school, do their homework and so on. An essence of inside difference is contained in the fact that radical changes in contest and correlation of basic motivational tendencies of teenager's personality, which determine the changes of his psychological peculiarities, occur on the base of higher level of psychological development. The limits of daily school life are small for him, he wants to have a more important independent life.

The typical feature of the crisis of teenager age is his more prolonged and sharp character. It can be explained by increasing of the rate of physical and mental development, by the origin of much requirements, which can't be satisfied because of inadequate teenager's social maturity. In the crisis of teenager age inner factors begin to play a big part. These factors are: prohibitions, which teenager makes for himself and new formed psychological formations (habits, traits and others), which often prevent teenage from achieving his wishes.

Social Environment

Your environment is made up of more than your physical surroundings. The people around you – your family, friends, and other people you spend time with – make up your social environ­ment.

When you were a child, your parents were the major part of your social environment. They taught you to speak and com­municate in other ways. They strongly influenced your feelings about yourself and your ideas of how to get along with other people.

As you have grown older, your social environment has ex­panded to include your neighbours and schoolmates. Your teach­ers, relatives, friends, and those involved in the community activi­ties you participate in are important parts of your social environ­ment.

You have probably heard a lot of talk about peer pressure. Traditionally, the word peers has meant equals, those people who are in the same situation as you are. Today, it is often used to mean your friends, or a large group of acquaintances of your own age. The friends you select from among your acquaitances can have an important effect on your level of wellness. Friends who practice unhealthful behaviour can put a lot of pressure on you to do the same. It is sometimes difficult to stand up to that kind of pressure. Selecting friends who choose healthfull habits and life styles makes it easier for you to choose wellness.

There are two large groups of motives, which are the cog­nitive children's interests, need in intellectual activities and the aspiration for getting the appointed place in the system of social relations. On different age stages the main requirements, which determine the structure of motivation, are different. At the young school age the child has an aspiration for taking his position. By the teenager age he has a wish to get the appointed place in collective of children of his age, to gain the authority. In the senior school age he is interested in the future profession and in taking care of the future.

The Importance of Relationships

Although you may like to be alone at times, relationships with others are important to your health.

Healthy relationships fulfill important emotional and physical needs throughout your life time. In fact, the need for relationships runs so deep that some social scientists believe it is basic as your need for food and sleep.

If people are deprived of human company for too long, they may become depressed, lose interest in eating and caring for themselves, and even die. Today, the family and social groups within which a group, for example, usually provides love and guid­ance. Social groups provide a sense of belonging and independ­ence. Often, you learn more about yourself and what you believe when you are a member of a group. It is within the family group, for example, that young children first begin to develop their physical and mental skills and begin to form their opinions about themselves. The family also teaches young children social skills, such as how to cooperate with others and how to behave in different situations, which allow them to get along in other social groups.

Most teenagers consider it important to be part of one or more groups outside their families. These groups may include school groups, religious groups, sport teams, social clubs, political groups, or hobby clubs. The support of groups of people you trust helps to build your confidence and self-esteem, feeling good about yourself and being proud of yourself.

When you are part of a group, many of the things you do become fun. All kinds of activities, like studying for a test, going to a show, or roller-skating, can be more enjoyable when you do them with others. Something that might seem silly doing alone, like dressing up in a costume, can be fun to do with friends.

Right now, some of your most important relationships may be with a small group of close friends. Close friends can give each other confidence and bring out the best in one another. When you are feeling sad or discouraged, it is reassuring to have a friend who will listen to you and help you through the hard time.

There is some dualing of the inner position of senior stu­dents: they are turned to the future, they are thinking about it, planning for the future and they are living actively in the present time.

Psychological peculiarity of the teenager and the youthful age was discovered. Youth is the special eldest school age. It was selected and pointed out unformed because of development of the system and compulsory education.

So, one of the essential changes of the teenager's inner position is origin of the special complex of requirements, which finds expression in desiring to go out of the school limits and to be involved into the adult's life and activities.

On the base of these requirements an ability to learn the aims, which go out of the today limits. But of all the excitements, interests, wishes and desires of the teenager stay intented on the school life problems, which are the lessons, marks and others, we can say that it is a definite violation of the personality's development. It says about the fact that the child is not really transferred to the new age level.

The next moment of the new teenager's inner position is the appearing of the forming requirement. It is the desire for cor­responding not only to the level of the people's demands, but the desire for self demands and self-esteem.

Kosarevskaya Maria,

9 th Form Specialized in Linguistics

Forgotten Heroes

Only the dead have seen

the end of the war.

Plato

Sixty years ago the guns of the Great Patriotic War were silenced. Sixty years ago the Great Victory was won. However, people who carried this victory on their shoulders and gave peace to every home, now have to take part in another war.

Long ago, in 1945, most of them were from 18 to 25 years old. All of them were winners and were greeted as heroes. The whole world gave them respect for their great deeds.

They became honourable veterans. For forty six years they were famous and didn't need to complain about their life condi­tions.

But in the recent 90-s everything collapsed. Both the country which they shed their blood for and the regime they trusted, fell. Severe times came.

Fifteen years more have now passed. After many governmental crises they were remembered. By this time many of them have died. Unfortunately, our society remembers them only during holiday celebrations, meetings and memorial days. It is a happy time for them because during the rest of a year most of them suffer from neglect of surrenders' attention. They know that solitude is one of the most horrible ordeals. On the front-line there were brothers-in-arms near them. Now they live lonely lives. Not so many of them are surrounded with the appreciation of their chil­dren and grandchildren.

Veterans, as they themselves say, take part in their "war" with bureaucratic laws, medical and pension problems. Conditions under which they are placed now seem to be an absence of gratitude toward people who, on the one hand, brought us the victory and, on the other hand, have earned great life experience. These people can teach us a lot.

That is why our government must improve their living conditions. We must be thankful for these People (beginning with the capital letter) for the sacrifices which they gave for the whole world.

Michael Sinjushin, 9 th Form

Specialized in Biology and Chemistry

Job for Life and Job for Love

From early age children like to dream about their future pro­fession. Boys often want to be soldiers or car race drivers, girls – to be ballet dancers or singers... But growing older they learn more about other professions, begin to understand the role of money in life. A difficult question appears: how to find a job that is interesting and at the same time profitable.

Some people don't think of this problem much. They choose security – a job that brings money. They work for the rest of their lives in the sphere that is boring and irritating for them. They don't get any satisfaction out of their work, they only spend time there. Sometimes these people have problems with their health and family relationships. On the other hand, a person can't be satisfied if he has got an interesting job which brings him money only for buying cheap food and second-hand clothes, paying rent for a flat (if he has got one) and nothing more.

Sometimes people's interests and profit coincide. We know many examples from life and literature when professionals get what they deserve (remember Conan Doyle's Sherlock Holmes or Maugham's Julia Lambert from "Theatre" and etc.). However we know other examples when people live just on bread and water, live in a small and uncomfortable attic and work "for love". They don't even notice their lives are hard (a great number of scientists and, men of art; from literature we can remember Maugham's Charles Strickland from The Moon and Sixpence). Many of them sacrifice their family life and the joys of ordinary people for their work.

It all depends on one's personality. I think one can find something attractive in every job. At least, if a person hasn't got any satisfaction from his work, he can get a hobby (collecting something or going in for sports). At the same time, if you are unable to earn enough money for life, you can always find another additional job or another way out.

Looking for a job for life and love you should only have a desire for it. Believe in yourself and everything will be OK!

Alyona Slinkina, 11th form

Specialized in Biology and Chemistry

Bill Bryson

Bill Bryson was born in Des Moines, Iowa, in 1951. A back-packing expedition in 1973 brought him to England where he met his wife and decided to settle. He wrote for the English newspapers The Times and The Independent for many years, writing travel articles to supply his income. He lived with his family in North Yorkshire before moving back to the States in 1995, to Hanover, New Hampshire, with his wife and four children. In 2003 he and his family moved back to England, where they currently reside.

Bill Bryson, the acclaimed author of such bestsellers as The Mother Tongue and Made in America, has lived in Britain for nearly two decades. But before leaving his much-loved home in North Yorkshire, Bryson insisted on taking one last: trip around Britain, a sort of valedictory tour of the green and kind island that had so long been his home. His aim was to take stock of modern-day Britain, and to analyze what he loved so much about a country that had produced Marmite, zebra crossings, and place names like Chew Manga, Titsey, and Little Rollright. And it is about his book reflecting the impression he got that I'd like to speak.

Bryson makes his way through the British countryside, towns and cities by way of bus, train, or on foot. He quickly became fas­cinated with British nomenclature. One thing that bothered Bryson was that too many British buildings offended the local landscape.

He often found historical edifices being replaced by parking lots. He lamented, "You can't tear down fine old structures and then pretend they are still there." And Liverpool, which he was exceedingly fond of, seemed to him a "...place with more past than future." Then, near the end of his trip, he audaciously names off the buildings he would love to blow up in Britain.

Most of Bryson's humor comes alive when he is disturbed by what he finds, or doesn't find, or when he is mislead by travel maps and time schedules. But he does have some favorite places, such as Ludlow, Manchester, Inverness, and Glasgow.

Bryson speaks a lot about British character. He actually finds the British the happiest people on earth! The most extraordinary thing is that they are extremely easy to please! They actually like their pleasures small. Bryson assumes that that's why so many of their treats - teacakes, scones, rich tea biscuits – are so cautiously flavourful. They are the only people in the world who think of jam and currants as thrilling constituents of a pudding or cake. Offer them something genuingly tempting – a slice of gateau or a choice of chocolates from a box – and they will nearly always hesitate and begin to worry that it's unwarranted and excessive. The author finds all this completely alien to the American mind. To an American the whole purpose of living is to cram as much sensual pleasure as possible into one's mouth more or less continuously.

Bryson used to be puzzled by the curious British attitude to pleasure, and the tireless, dogged optimism of theirs that allowed them to attach an upbeat turn of phrase to the direst inadequacies. Though, having once understood and come round to their way of thinking, he made his life richer.

He understood that he loved Britain, every last bit of it, good and bad-old churches, country lanes, people saying 'Mustn't grumble' and 'I'm terribly sorry but,' people apologizing to him when he conk them with a careless elbow, milk in bottles, beans on toast, haymaking in June, seaside piers. Ordinance Survey maps, tea and crumpets, summer showers and foggy winter evenings.

With characteristic wit and irreverence, Bill Bryson presents the ludicrous and the endearing in equal measure. The result is a hi­larious social commentary that conveys the true glory of Britain.

Shipilova Yekaterina, 10th form

Specialized in Linguistics

Заметки о переводах на русский язык

стихотворения Apтюpa Рембо

«Пьяный корабль»

Название самого знаменитого стихотворения фран­цузского поэта Артюра Рембо (1854-1891) Le Bateau ivre тра­диционно переводится на русский язык как «Пьяный корабль». Это самое известное в русской поэзии произведение Рембо –

существует около двадцати его переводов на русский язык. В XX веке в разное время поэты и переводчики обращались к «Пьяному кораблю», по-своему его интерпретируя.

«Пьяный корабль» был написан летом 1871 года, приблизительно в конце июля. В стихотворении отчетливо видны намеки на события весны 1871 года, когда в Париже произошел военный переворот, в результате которого Вторая Империя сменилась на Третью Республику. По одной из версий, сам Рембо участвовал в этих событиях на стороне революционеров.

Автограф «Пьяного корабля» не сохранился. Текст, с которого стихотворение было впервые издано, написан рукою Поля Верлена, близкого друга поэта. Характер поправок, сде­ланных Верленом, указывает на то, что стихотворение было записано по памяти.

В своей работе я рассматриваю шесть переводов «Пьяного корабля», сделанных известными русскими поэтами и переводчиками. Предметом изучения являются изменения, связанные со смыслом, значением строф, некоторых отдельных предложений. Для более полного представления о переводах рассмотрены также и стихотворные размеры, которыми написаны переводы, так как они могут влиять на смысл стихотворения. Для оценки эмоциональной составляющей текстов, помимо семантических приемов, выявлены и некоторые графические особенности переводов, в частности, процентное отношение восклицательных и вопросительных знаков к общему количеству знаков препинания в переводах. Дополнительным приложением к работе является небольшое исследование, посвященное причинам, по которым некоторые из поэтов обращались к «Пьяному кораблю». Здесь же показаны несколько принципов, которых придерживаются поэты при переводе этого стихотворения.

Первый по времени создания из рассматриваемых мною переводов – это «Пьяный корабль» Владимира Набокова. Он был написан в 1928 году и впервые издан в том же году 16 декабря в берлинской газете «Руль». В это время Набоков находился в эмиграции в Германии. По традиции, стихотворение Набокова называют первым полным переводом «Пьяного корабля» на русский язык. На самом деле, он неполный, так как в нем нет последних двух строф. Тем не менее перевод является законченным произведением, поэтому его можно смело назвать «полным», особенно на фоне явно незаконченного перевода Владимира Эльснера, сделанного в 1909 году. Однако работа Набокова долгое время не была известна в России; ее стали издавать на родине поэта лишь в начале 90х годов.

Следующий перевод принадлежит Давиду Григорьевичу Бродскому, у которого было два варианта «Пьяного корабля». Первый был создан в 1928 году, второй – через год, в 1929 году, именно он и включен в работу. Предположительно, появление у Бродского второго варианта перевода было обусловлено тем, что поэт переосмыслил свое понимание «Пьяного корабля» в связи с изданием в России книги Ж. М. Каре «Жизнь и приключения Жана Артюра Рембо», переведенной Бенедиктом Лифшицем.

Последний создал еще один перевод, появившийся в 1935 году и затем вошедший в его сборник «Французские лирики XIX и XX веков» 1937 года. Лифшиц переводил многие стихотворения Рембо, и его тексты эти до сих пор представляют интерес, хотя во второй половине XX века появилось еще много хороших переводов.

В 1955-60х годах Павел Антокольский, один из круп­нейших советских переводчиков французской поэзии, написал свой «Пьяный корабль», который вошел в сборник «От Бе­ранже до Элюара» 1966 года издания.

В середине 70х годов был написан рассмотренный в этой работе вариант перевода Леонида Мартынова, хотя работа над ним до сих пор не окончена.

Последний перевод создан Давидом Самойловым в 1982 году. Это один из самых известных и популярных сегодня вариантов русского «Пьяного корабля».

Основное отличие перевода от оригинала заключается в том, на какую идею, мысль сдвигается в переводе акцент. Эти изменения становятся заметны и понятны лишь в результате тщательного анализа. Конечно, стихотворение Рембо очень сложное и затрагивает не одну важную для него идею, оно имеет много смысловых уровней, поэтому точный перевод оказывается практически невозможным. Тем не менее, можно говорить о том, что некоторые переводчики, очевидно, намеренно сдвигают акцент на какую-то идею, важную для них в их собственном творчестве.

Так, Владимир Набоков в своем стихотворении акцентирует внимание на внешней форме идеи, заложенной в стихотворении Рембо. Стихотворение Рембо «Пьяный корабль» описывает путешествие лирического героя – он же корабль – по всему миру. В ходе этого путешествия лирический герой Рембо познает мир, в чем и заключается смысл путешествия. Однако Набоков акцентирует внимание на путешествии как таковом. Видимо, эта тема для него важна в период создания перевода. Именно поэтому он создает в своем «Пьяном корабле» повествовательную интонацию. Эту интонацию читатель чувствует уже в переводе первой строки. В оригинале она звучит так:

Comme je descendais des Fleuves impassibles

В то время как я сплавлялся по безучастным, безразличным Рекам

Набоков переводит эту строку следующим образом:

В стране бесстрастных рек, спускаясь по теченью...

Этот перевод отсылает читателя к зачинам волшебных сказок. Создается ощущение, что дальше в стихотворении будут описаны какие-то чудеса. В результате оказывается, что сложные образы из мира путешествия Рембо интересуют На­бокова лишь как диковинки, увиденные в ходе путешествия. Тем не менее, Набоков грамматически точно переводит текст, точнее других передает метафоры Рембо. Это, вероятнее все­го, так, потому что Набоков лучше других переводчиков знал французский язык. По настроению же его стихотворение со­всем не похоже на оригинал, где чувствуется напор и вызов.

Перевод Бродского является своеобразной попыткой стать соавтором Рембо, причем в гораздо большей степени, чем все другие переводчики. По сути своей перевод Бродского крайне вольный, но в нем есть много добавлений, которые чисто теоретически могли быть сделаны самим Рембо. К при­меру, в своей Х строфе Бродский добавляет образ «Атланти­ды», которого нет в оригинале:

Я сквозь волны, дрожавшие, как жалюзи,

Любовался прославленною Атлантидой.

Казалось бы, появление этого образа ничем не обос­новано. Однако стоит вспомнить, что при написании «Пьяного корабля» на Рембо повлияли научно-фантастические книги, в частности «20 тысяч лье под водой» Жюля Верна. В этой книге целая глава посвящена описанию Атлантиды, находящейся под водой. Значит, Бродский использует при создании перевода тот же материал, что и сам Рембо. Подобных примеров в стихотворении Бродского много.

Ко всему прочему он уделяет много внимания настроению оригинала. В понимании Бродского основной чертой лирического героя является его желание быть свободным, поэтому Бродский до последней строки подчеркивает, что главная ценность его лирического героя – это свобода. В оригинале это не совсем так: для лирического героя Рембо свобода нужна, но лишь чтобы познавать; в момент, когда у лирического героя нет больше сил познавать, свобода ему не нужна, он готов находиться в маленькой луже Европы, а не в открытом море.

Перевод Бенедикта Константиновича Лифшица оказывается очень точным, что понятно: Лифшиц считал Рембо своим учителем и в 10е годы XX века серьезно увлекался его творчеством. В 1929 году Лифшиц ревел книгу Карре «Жизнь и приключения Жана Артюра Рембо». Несмотря на то, что эти знания не спасают Лифшица от ошибок, характерных большинству переводов, знание биографии Рембо позволило ему понять смысл «Пьяного корабля». Это стихотворение выражает воззрения Рембо на то, каким должен быть поэт и как им стать. Рембо считал, что для того чтобы стать поэтом, необходимо познать все, все прочувствовать, причем в самом прямом смысле. Но затем Рембо говорил про подобного поэта:

«Пускай в этом безумном взлете погибнет он под бре­менем неслыханного и неизреченного: на смену ему придут другие упорные труженики; они начнут уже с того места, где он бессильно поник».

Лирический герой «Пьяного корабля» в ходе своего путешествия именно познает мир. Затем наступает момент, когда он уже больше не может познавать, его силы исчерпаны. Он не может соперничать с другими кораблями, с рево­люционерами, о чем сказано в последней, XXV строфе. Для Рембо такой конец не является ни трагичным, ни благополуч­ным – лирический герой следует определенной схеме, изо­бретенной автором. Так, последняя строфа оказывается ней­тральной, что очень трудно передать. Лифшиц же, переводя слово за словом, не добавляя своей оценки строфе, сумел со­хранить почти нейтральное настроение в последней строфе.В переводе Павла Григорьевича Антокольского важное место занимает тема времени, а в какой-то момент она становится основной, главной. Это хорошо видно на примере VI строфы:

Так я плыл наугад, погруженный во время,

Упивался его многозвездной игрой,

В этой однообразной и грозной поэме,

Где ныряет утопленник, праздный герой...

Так, у Рембо море – это море поэзии, а лирический герой, он же корабль, - это поэт. У Антокольского же море – это время, а лирический герой – человек во времени, маленькое и слабое существо, которое не может совладать ни с силами природы, ни, тем более, со временем. Вероятнее всего, эта тема действительно интересовала Антокольского, поскольку в оригинале время не выступает в роли самостоятельной темы, а лишь как вспомогательная.

Перевод Мартынова оказывается довольно точным не только в общей идее, но и в мелочах. Его перевод полон не­обычных, интересных находок для передачи тех или иных мест, с которыми у других поэтов возникали сложности. Одним из примеров может служить перевод слова derades в XV строфе. Это слово образовано от французского глагола derader , что означает «быстро уйти с рейда, оставив якорь или проволочив его по дну». Рембо образовал от этого слова существительное, то есть придумал подобие термина. Понятно, что точно перевести значение слова derades трудно, и вряд ли такой перевод уместился бы в стихотворную строку. Однако Мартынов все же пытается передать значение этого слова, переводя его как «мои срыванья с якорей». Есть еще много других примеров того, как Мартынов пытается передать значение трудно переводимых слов. Это показывает уважительное и внимательное отношение к тексту оригинала.

Самойлов использует опыт всех предыдущих перево­дчиков; его перевод во многом состоит из элементов уже ранее написанных. Это не лишает его точности, но делает его менее оригинальным, заметным для читателей. Важным отличием от оригинала является постоянная попытка Самойлова сохранить в строфах оптимистичное, радостное настроение, даже там, где в оригинале его нет. Это лишает его перевод напряженности и некоторой трагичности, которую в оригинале читатель чувствует с первых же строк.

Итак, можно выделить основные проблемы, возникающие при переводе «Пьяного корабля» Рембо.

Первая проблема – это перевод названия стихотворения: делать ли его точным или следовать сложившейся в русской поэзии традиции? Дело в том, что в своем названии Рембо использовал слово le bateau . Во второй половине XIX века на русский язык это слово переводилось как «судно». Совре­менники Рембо укоряли его за использование слова le bateau , так как считали, что оно принадлежит низкому стилю и недо­пустимо в поэзии. Но Рембо употребил его намеренно, чтобы создать эффект смешения стилей. С той же целью он упот­ребляет морские термины и специальные слова наряду со словами высокого стиля. Переводя название стихотворения как «Пьяный корабль», русские поэты употребляли то же слово, что и век назад Пушкин, то есть смешение стилей отсутст­вовало. Тем не менее, подавляющее большинство поэтов на­зывали свои переводы именно «Пьяный корабль».

Следующая проблема, касающаяся всех переводчиков, - это передача морских терминов и других специальных слов. Поэты начала XX века отказываются от многих терминов, пе­редают их общеупотребительными словами, подходящими по смыслу к их строфам. Во второй половине XX века заметно особое внимание, которое уделяют переводчики этим словам. Крайне щепетильно к этим терминам относится Мартынов, в чьем переводе мы находим немало удачных попыток передать смысл, значение этих слов. Появляется и третий путь, свойст­венный переводам Мартынова и Самойлова, применимый к наиболее трудным случаям. Для некоторых французских слов, значение которых переводчикам не удается передать, они ос­тавляют в своих переводах их звуковое оформление, передают их на фонетическом уровне.

Очень трудным оказывается перевод метафор Рембо, связанных с морем, морской водой, волнами. Все эти метафоры у Рембо оказываются неясными, не вполне понятными, так как построены на ассоциациях не с настоящей морской водой, а с ее описанием в книгах, поскольку на момент написания стихотворения Рембо еще ни разу не видел моря. С другой стороны, многие метафоры имеют не одно, а два-три значения, которые образуются, благодаря многозначности слов. Естественно, подобрать в русском языке слово, которое и в прямом и в переносном значении было бы эквивалентом для французского очень сложно, порой невозможно. Каждый переводчик, очевидно, пытается понять и объяснить себе, в чем заключается основа для сравнений или метафор. Эти попытки до конца понять текст оригинала приводят к тому, что поэты делают метафоры более простыми и гораздо более понятными читателю, чем в оригинале. Однако при этом текст значительно упрощается, становится грубее, площе, теряет свою многозначность. Есть и другой путь решения этой проблемы: Лифшиц, Набоков и Мартынов зачастую придумывают окказионализмы, которые достаточно хорошо передают специфику метафор оригинала. Мартынов, ощущая, как сложны метафоры оригинала, разъясняет их себе, но при этом, пытаясь передать характерные особенности оригинала, добавляет свои, новые алогизмы.

Требует огромного внимания и понимания текста пе­ревод грамматических форм глаголов, так как они влияют на смысл стихотворения; наиболее сложным оказывается перевод двух разных типов условного наклонения в XV и XXIII строфах. Он показывает, что лирический герой не мог сделать ни при каких условиях и что ему хотелось бы сделать, хотя он и не имеет над этим власти.

Самым сложным оказывается перевод последней строфы, так как по сути своей она нейтральна, но ведь пере­водчик, читая стихотворение, неизбежно оценивает каждую строфу. В переводе выражены не только идеи оригинала и идеи переводчика, но и отношение переводчика к оригиналу, и оказывается крайне сложным сохранить нейтральную позицию. Однако некоторым поэтам, в частности Лифшицу и Самойлову, это все же удается.

Дальнейшее изучение переводов «Пьяного корабля» и других произведений Рембо может позволить лучше понять пути развития русской поэзии XX века и поможет определить значение творчества Рембо для всей русской литературы.

Зимонт Лиза,

11 класс гуманитарного направления

HOW TO AROUSE INTEREST TO READING FOR PLEASURE

Irina Karkhina, Julia Kuznetsova, Teachers of English

If you have ever worked with senior students, you might know how it is sometimes difficult to make them become interested in reading for pleasure.

The way of life has changed dramatically since the time we were at their age. Once Russian people were among the greatest book-lovers in the world. Unfortunately, now the situation is a little bit different. Modern sources of getting information have completely eliminated the traditional ones. Going to the library is not a common thing to a big number of students.

Having worked with the young generation for many years we have always tried to do our best and change the situation some­how. We are definitely lucky to be the teachers of English at the Humanitarian faculty of lyceum № 1525 as most of the students there are really bright. They enjoy reading in Russian. But we desperately wanted to reveal them the beauty of the English language. Four lessons of English a week might not always give much chance. Nevertheless, there are some fields in which we succeeded. Poetry has become one of them.

The idea itself is not new. Some of our Moscow colleagues do use it in their work from time to time. We decided to go even far­ther, and arouse students' interest with the help of their own creativity.

At the beginning of our work the students were given some well-known poems written by W, Shakespeare, R. Burns, R.L. Ste­venson, R. Kipling etc. At the same time they were provided with the brilliant translations by S. Marshak, V. Brusov, N. Gumilev etc. made in the previous century. The only aim at this stage was to teach them gradually to admire it. Learning poems by heart turned out to be not an easy thing. It took the students time to start reciting poems properly before they got used to the process and started enjoying it.

Having succeeded in this activity we decided to make the task even more complicated. The students were supplied with less-known verses which had been carefully selected according to the students' age and ability. This time the students had to think on their own translation not being limited by any models. We started our work with reading a poem together and trying to give word by word translation first. After the general meaning was clear the students continued working on the poem at home so that we could discuss their version later.

The result was overwhelming. The students demonstrated their desire and what is more the ability of expressing the idea in verse form. The more they succeeded the more they wanted to be in­volved into the work. Bright students were always ahead. But little by little even less-talented ones got interested.

Our efforts were totally rewarded. Not only did they begin reading for pleasure, but started discussing some philosophical ideas and the problems connected with the meaning of life.

We would be glad if our experience could be useful to other teachers.


TO A FALSE FRIEND Thomas Hood (1798-1845)

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again.

Friends, if we have ever been,

Friends we cannot now remain:

I only know I loved you once,

I only know I loved in vain;

Our hands have met, but not our hearts;

Our hands will never meet again...

* * *

Мы встретились рукой, о сердце же забыли,

Пусть так, но нам придется навсегда расстаться,

Друзьями более не можем мы остаться,

Пускай когда-то ими мы и были.

Но мне любить тебя – напрасно лишь стараться,

Но я люблю тебя, и в этом я бессилен,

И нам придется навсегда расстаться,

Мы встретились рукой, о сердце же забыли.

Хитров Антон, 8 класс

Никому

Рука в руке, но в сердце места нет.

Увидимся ли вновь? Ты знаешь мой ответ.

Ты другом был мне? Может быть, и да?

Но больше таковым не будешь никогда.

Пусть даже без надежды на ответ,

Любила я тебя однажды, о, мой свет.

Рука в руке, но в сердце места нет

Увидимся ли вновь? Ты знаешь мой ответ.

Михур Настя, 9 класс

Лживому другу

Встретились руки, но расстались сердца,

Не будем мы вместе с тобой никогда.

Друзья, если ими когда-либо были...

Мы дружбу свою насовсем позабыли...

Я только знаю, что любил тебя страстно!

А также знаю, что любил напрасно!

Встретились руки, сердца разошлись...

И тихо шепчу себе я: «Крепись...»

Черницкая Ксения, 9 класс

* * *

Наши руки скрестились, увы, не сердца.

Неужели мы были чужими всегда?

А может мы были друзьями когда-то...

Все, что в сердце, старался я выразить взглядом.

С любовью к тебе провожал все закаты,

Но дружба твоя была фальшью, обманом...

Наши руки скрестились, увы, не сердца.

Понимаю, мы были чужими всегда.

Чекан Полина, 10 класс

* * *

Наши руки сомкнулись, но сердца холодны;

Да и руки сомкнулись в последний раз.

Мы ведь были друзьями, когда были юны,

Но не можем остаться друзьями сейчас.

Я тебе доверял, а ты предал меня,

Значит, верил тебе я зря.

Наши руки сомкнулись, а в наших сердцах

Гаснет прежней дружбы заря.

Бибикова Ира, 8 класс

* * *

Мы сомкнули руки,

А сердца – в разлуке.

Мы когда-то друзьями были,

Но о тех временах позабыли.

Никогда мы не встретимся вновь,

Но жива в моем сердце любовь.

Хотя это, конечно, напрасно,

И об этом ты знаешь прекрасно.

И пусть за руки держимся мы,

Но сердца уж разлучены.

Горбачева Светлана, 8 класс

WHAT DOES LITTLE BIRDIE SAY?

Lord Tennyson (1809-1892)

What does little birdie say,

In her nest at peep of day?

"Let me fly," says little birdie,

"Mother, let me fly away."

"Birdie, rest a little longer,

Till the little wings are stronger."

So she rests a little longer

Then she flies away.

What does little baby say,

In her bed at peep of day?

Baby says, like little birdie

"Let me rise and fly away."

"Baby, sleep a little longer,

Till the little limbs are stronger."

If she sleeps a little longer,

Baby too shall fly away.

* * *

С первыми лучами солнца на рассвете дня

О чем птенец щебечет в теплоте гнезда?

«О, мама милая моя, позволь мне улететь туда,

Где с небом шепчется волна».

«О, пташка нежная моя,

Побудь-ка дома ты пока,

Слабы еще твои крыла,

Ты рано рвешься в небеса».

А время шло, птенец наш рос,

Окрепли крылья, клюв подрос.

И вот летит он из гнезда,

А мать осталась там одна.

О чем дитя младое вопрошает,

Когда в кроватке день встречает?

Младенец хочет повзрослеть,

И, как та птичка, улететь.

Но мама просит малыша:

«Побудь-ка дома ты пока,

Не покидай свой дом родной,

Побудь немного ты со мной».

Заснул малыш, но все равно

В головке маленькой одно:

«Я улечу когда-нибудь,

Далеким будет этот путь!»

Боярченко Настя, 9 класс.

О чем поет птенец

Когда солнце лишь встает,

Что птенец в гнезде поет?

«О, мама, дай мне улететь.

Хочу я вместе с ветром петь.

О, мама, дай свободы мне!

Я так устал сидеть в гнезде!»

«Глупыш! Ведь ты совсем малыш.

Ты далеко не улетишь!

Дождись, пусть крылья подрастут,

Еще успеешь ты в свой путь».

Птенец немного подождет

И все ж от матушки уйдет.

Лишь научившийся ходить

Малыш о том же говорит:

«Хочу подняться и лететь.

Я больше не могу терпеть».

«Послушай, милое дитя,

Тебя не отпущу пока.

Пусть ручки-ножки подрастут,

Ведь ждет тебя нелегкий путь».

Малыш немножко подрастет

И в свой отправится полёт.

Михур Настя , 10 класс

ON A TIRED HOUSEWIFE

Anon

Here lies a poor woman who was always tired,

She lived in a house where help wasn't hired:

Her last words on earth were: 'Dear friends, I am going

To where there is no cooking, or washing, or sewing,

For everything there is exact to my wishes,

For where they don't eat there's no washing of dishes.

I'll be where loud anthems will always be ringing,

But having no voice I'll be quit of singing.

Don't mourn for me now, don't mourn for me never,

I am going to do nothing for ever and ever.

Бедняжка

Бедняжка-девушка у ваших ног лежит,

Она всегда ужасно уставала,

И потому она теперь молчит.

Ее историю я вам бы рассказала.

Перед своей безвременной кончиной

Она на жизнь пожаловалась нам:

Друзья мои, всех мук моих причиной

Является безропотность моя.

Я ухожу без слез, без сожаленья

Туда, где нет готовки и шитья.

Где снов моих счастливых воплощенье,

Там, где никто не ест, и нет мытья.

Туда, где звон церковных песнопений,

Но слуха нет, и петь не буду я.

И проводить меня прошу без сожалений:

Я уставать не буду никогда!»

Бедняжка-девушка у ваших ног лежит,

Она всегда ужасно уставала,

И потому она теперь молчит.

О ее жизни вся деревня знала.

Живайкина Катя, 10 класс

Бедная дева

Здесь бедная дева костьми полегла.

Домашней работой убита она.

Помощи в доме ей не найти,

Бледные губы шепчут: «Уйти!

Душой устремляюсь туда,

Где нет ни готовки, ни снеди, мытья,

Вязанья или шитья.

Свои мечты исполнять я буду

Там, где нет еды и грязной посуды.

И вот не должна я больше петь.

Стану слушать песни и млеть.

Не плачьте по мне, когда я уйду:

Блаженство в безделье я обрету».

Сачкова Анастасия, 9 класс

Бедная женщина

Здесь лежит бедная женщина, которая всегда уставала.

В доме, в котором жила, поддержки не получала.

Ее последние слова на Земле: «Мои друзья дорогие,

Я буду там, где не надо ни готовить, ни мыть, ни шить,

Где порядки другие, Где мечты все мои исполнятся, я думаю, так будет точно,

Где посуду не надо мыть, ведь есть там никто не хочет.

Я буду там, где без передышки громко звучат хоралы,

Но петь я не буду, ибо, люди есть с лучшими, чем мой, голосами.

Не плачьте по мне ни сегодня, ни завтра, не говорите прискорбные речи.

Там ничего не буду я делать, и так продолжится вечность.

Савченкова Маргарита , 9 класс

HOW DEAR TO ME THE HOUR

Thomas Moore (1779-1852)

How dear to me the hour when daylight dies,

And sunbeams melt along the silent sea;

For then sweet dreams of other days arise,

And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays

Along the smooth wave toward the burning west,

I long to tread that golden path of rays.

And think 'twould lead to some bright isle of rest.

Заветный час

Как мил мне тот час, когда тлеет закат,

И тают лучи средь морской тишины,

И сладость мечты оживает тех дней,

И памяти вздох - взор вечерней звезды.

Я брежу игрой светлых бликов волны,

Что стремится достичь той заветной звезды,

И жажду пойти вслед за ней по тропе,

Где я остров найду, может быть, при луне.

Белова Наташа, 11 класс

* * *

Как дорог мне заката смертный час:

Лучи над морем тают, как во сне,

Минувших дней мечты встают все враз,

И память вечерним дышит вздохом к тебе.

И вижу: ломкий луч блестит, смеясь,

Над к западу бегущею волной;

И жажду я, по золоту пройдясь,

Прийти на светлый остров: там - покой.

Зимонт Лиза, 11 класс

Как дорог мне час

Как дорог мне вечерний час, когда закат пылает,

Когда луч солнца плавится в безмолвной глади вод,

И старые мечты он снова пробуждает...

И память шлет тебе звезду - свой вздох печальный шлет.

И бликами по волнам рассыпались тревоги,

И тянется на запад путь узкий, золотой...

Как хочется пойти по этой призрачной дороге!

Быть может, приведет туда, где я найду покой.

Настя Заушицина, 11 класс

Как дорог мне тот час

Как дорог мне тот час, когда день угасает,

И солнца блик в безмолвье моря тает,

И сладкие мечты о прежних днях витают,

И память о тебе вечернею звездой мерцает.

Покуда виден мне играющий луч света,

На запад движимый волной морскою,

Я медлю пред златой тропою,

Что приведет меня на острова покоя.

Манько Маша , 11 класс

DEAD CALM IN TROPICS

Samuel Taylor Coleridge (1772-1832 )

The fair breeze blew, the white foam flew

The furrow followed free;

We were the first that ever burst

Into that silent sea.

Down dropt the breeze, the sails dropt down,

‘Twas sad as sad could be;

And we did speak only to break

The silence of the sea!

All in a hot and copper sky,

The bloody Sun, at noon,

Right up above the mast did stand,

No bigger than the Moon.

Day after day, day after day,

We stuck, nor breath nor motion;

As idle as a painted ship

Upon a painted ocean.

Water, water, everywhere,

And all the boards did shrink;

Water, water, everywhere,

Nor any drop to drink!

Штиль в тропиках

Попутный ветер,

Белой пены след за кораблем,

И вдруг мы в тишине,

Морская гладь кругом.

Дуть ветер перестал, повисли паруса,

Как грустно быть одним,

И молим без конца

Мы море не молчать.

Жара. И небеса все медно-красны,

И солнце в полдень, как в крови,

Не больше лика бледного луны,

Верхушкой мачты высится вдали.

Так день за днем, так день за днем проходит,

Мы обездвижены, ни дуновенья ветерка,

Мы, как корабль на картине

На фоне океана.

И море вокруг нас,

И палубы рассохшиеся доски.

И море вокруг нас,

Воды ни капли, и еды ни крошки.

Воронина Настя, 11 класс

Штиль в тропиках.

Ветер попутный дышал за кормою,

Послушно на волны легла борозда,

Пена летит... В тихо спящее море

Раньше, до нас, не вторгались суда.

Вот бриз умолк, паруса не вздымает.

Как птица без крыльев, тоскою полна,

Мы голоса подаем: нас пугает

Эта гнетущая вод тишина.

Над головой неба свод раскаленный.

Полдень, и солнце как будто в крови...

Светит над мачтой, в лучах обагренной,

Кажется нам не крупнее луны.

И так день за днем... День за днем без движенья.

Ни дуновенья... Замер бриг наш,

Будто бы он – лишь изображенье,

Будто и море - всего лишь пейзаж...

Заушицина Настя, 11 класс

Мертвый штиль в тропиках

Нам ветер дул, был слышен гул,

И пена била в борт.

Здесь в первый раз раздался глас

В безмолвьи этих вод.

Вдруг ветер стих, ушла волна,

Упали паруса.

Кричали мы сквозь тишину.

Чтоб слышать голоса.

И в жарком мареве висел

Диск солнца, весь в крови,

Над мачтой в полдень он горел

Размером с круг Луны.

День вслед за днем, день вслед за днем,

Ни вздоха, ни дыханья.

Как бы пастелью на холсте,

Застыло изваянье.

Все в воде, вода вокруг,

А может лишь сушить.

Все в воде, вода вокруг,

Но люди просят пить.

Домогацкая Оля, 11 класс

MAN MAY LEARN

Robert Louis Stevenson (1850-1894)

What man may learn, what man may do,

Of right or wrong of false or true,

While, skipper-like, his course he steers

Through nine and twenty mingled years,

Half misconceived and half forgot,

So much I know and practise not.

Old are the words of wisdom, old

The counsels of the wise and bold:

To close the ears, to check the tongue,

To keep the pining spirit young;

To act the right, to say the true,

And to be kind whate'er you do.

Thus we across the modern stage

Follow the wise of every age;

And, as oaks grow and rivers run

Unchanged in the unchanging sun,

So the eternal march of man

Goes forth on an eternal plan.

Что может он знать

Что может знать, что может делать

Добро иль зло, иль ложь и правду,

Пока, как шкипер корабля,

Сквозь бурю трех десятков лет

Плывет смешавший все когда-то

Беспечно-юный человек.

Как стары мудрости преданья,

Слова героев храбрых, мудрых:

Silentium нам завещать,

Чего никак я не пойму.

Наискучнейшее желанье

Было присуще мудрецу.

И вот по сцене современной

Идет за Софьей вечной жизни

Чрез реки и меж рощ времен,

Под ярким солнцем цвета ржи,

Шагает под лучами света

Строжайший враг ненужной лжи.

Зимонт Лиза, 11 класс

Смысл жизни

Что может человек узнать, что может сделать,

Ошибку правдой обуздать иль истину изведать.

Как капитан, ты держишь курс,

А годы – паутина.

И пусть забыть и не понять ты можешь половину,

Так много знаешь, что подчас неопытным бываешь

И древним мудрости словам,

Советам, умным наглецам ты с трепетом внимаешь:

Не нужно слушать клеветы,

За языком своим следи,

Дух юности в себе храни

И только правде следуй.

Быть добрым – добрым по всему, вот это проповедуй.

И все же ты проходишь путь, внимая глас эпохи.

Шумят ручьи, дубы растут,

Но неизменна жизни суть!

Ты слышишь, марш звучит людской?!

Иди, Бог праведный с тобой!

Белова Наташа, 11 класс

Что может человек?

Что может человек? Способен ли познать,

Что правда, и что ложь? Где Истина, понять?

Как капитан, он следует лишь курсу своему

Чрез три десятилетья, окутанных во тьму.

Блуждал, ходил кругами, себя почти забыл...

Имея много знаний, нигде не применил.

Все мудрые учения стары, как этот мир.

Советы умных, храбрых ты к сведенью прими!

Не слушать подлых сплетен, за языком следить

И душу изможденную цветущей сохранить.

По правде поступать и правду говорить

И, что б ни делал в жизни, мягкосердечным быть.

Ступили мы на новый истории этап,

Но чти заветы мудрости, прошедшей сквозь века.

Ведь как дубы вверх тянутся, и как река течет,

Под ярким вечным солнцем идет за годом год

Так же бесконечен тернистый путь людской

По воле Провидения начертан нам с тобой.

Заушицина Настя, 11 класс

Переводы с французского

учащихся 8 класса

гуманитарного направления

Chanson d ´ automne

Par Paul Verlaine

Les sanglots longs

Des violons

De l ´ automne

Blessent mon coeur

D´une langueur

Monotone.

Tout suffocant

Et blème, quand

Sonne I´heure

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m´envais

Au vent mauvais,

Qui m´emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Нескончаемые рыдания

Скрипок осени, грустных нот

Причиняют душе страданья,

Стынет кровь, и багровый лед

Сердце колет и в клочья рвет.

Тщетно воздух охватить пытаясь,

Я дрожу, когда час пробьет.

Я бледнею... Я задыхаюсь,

Что-то было, припомнить стараюсь,

И не думаю, что пройдет.

Слезы льются, и крылья черные

Ветра хлопают надо мной,

Он несет в небеса просторные

То в один конец, то в другой.

Я качаюсь под ветра свист,

Как качается мертвый лист.

Хитров Антон

Скрипок осенних

Долгие рыданья

До изнеможенья

Сердце мое ранят.

Совсем задыхаюсь, бледнею, когда

Час пробивает,

И я вспоминаю былые дни

И я рыдаю.

И только холодный ветер,

Единственный на свете,

Как горсти погибшей листвы,

Монотонно мои мечты

И душу мою качает.

Омельченко Татьяна

Осенние скрипки поют, рыдают,

Раня сердце мое, стенают

Монотонно.

Я бледнею и задыхаюсь тогда

Прозвонит час мой, когда

Сонно

Я вспоминаю то, что было,

Плачу, ухожу. На улице сыро.

Плохой ветер.

Он уносит меня в странное место, туда,

Где осень с сухими листьями одна

Лишь есть на свете.

Прохорова Маша

Вариант 2

Осенние скрипки сердце мое ранили,

Осенние скрипки права на жизнь не оставили,

Плача, рыдая, моля монотонно о чем-то,

Я бледнею, я умираю каждый раз снова,

Когда пробивает час, такой, какого

Я не слыхал никогда, но чувствовал сонно…

Я вспоминаю … и мысли колышут мою печаль…

Я ухожу и плачу... Дует ветер, как режет сталь,

А на улице тьма и обида в рассвете…

Ветер уносит меня в мир свой, к тучам и к лужицам…

Осень, осень одна с листьями кружится,

Только она, только осень лишь есть на свете…

Стихи

на испанском языке

учащихся гуманитарного направления

Когда мне будет 90 лет

Cuando tenga noventa años,

Naturalmente seré muy sabia.

Creo que viviré en Madrid

Y aprenderé el Cantar del Cid.

¡Oh España! Quiero este país.

Es verdad que allí seré muy feliz.

Pienso que tendré un gran gato

Y no seré pobre como una rata.

Pienso que olvidaré el inglés,

Posiblemente tendré un sofá burgués.

Todos los que tienen noventa años

Seguramente son veteranos y sabios.

Невероятно, но это правда

Increíble, pero verdad.

Eso es increíble,

que en el planeta yo vivo,

que transcurren segundos

(sí, lo entiendo a duras),

que vivió AlejandroMagno,

murió el Imperio Romano,

que la historia se mueve

y nos da eventos nuevos.

Hoy alguien ha perdido la mente,

y para alguien la vida es suerte.

Todavía nosé quién soy yo,

Pero es magnífico: ¡yo nací!

Савченкова Маргарита, 9 класс

Шутка .

Se fue el winter

Before the spring tenaz.

Le dio a entender

Que time had run away.

El winter fue capaz

De recordar que todo

No es forever. Y the end

You puedes to compose.

У девушки такие глаза

Tienes unos ojos, muchacha,

Que son de color brotando.

No son como el cielo

Encima de Moscú cada mañana,

Cuando se va la noche.

No son como el mar que cambia

Esperando una tormenta.

¿Se puede saber cómo son?

Y por las madrugadas sombrías

Solloza la lluvia curada.

Tus ojos beben y, llenos,

En su profundidad tienen

Unas ideas graves

Que no tienen otros.

¿Se puede saber cómo son?

El vidrio de las ventanas

Llora con sangre fría.

Con el dibujo de otoño

Se resguarda el asfalto.

El olor del otoño

Baja del arbolé triste

Y se rompe, se pica

Como unas lágrimas grandes.

¿Se puede saber cómo es?

Домогацкая Ольга, 11 класс

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  101  102  103   ..