Главная      Учебники - Разное     Лекции (разные) - часть 2

 

поиск по сайту            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержание   ..  93  94  95   ..

 

 

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода

Омский государственный педагогический университет


Курсовая работа на тему:

ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРНОГО ТЕКСТА

(НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”

Р. КИПЛИНГА)


Выполнила:

студентка V курса

факультета иностранных языков, 504 гр.

Иванова М.Г.

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент кафедры

английского языка

Калинкина С. К.


Омск-1999


ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

3



Глава I. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА.

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.

1.2. ПРОБЛЕМЫ СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕВОДА И СТИХОСЛОЖЕНИЕ

4


4

10



Глава II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р. КИПЛИНГА “IF”


13

1.1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ.

13

1.2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ И ОСНОВНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF” Р. КИПЛИНГА.


15

1.3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЧЕТЫРЕХ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”


21



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

35



ЛИТЕРАТУРА

36



ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СТИХОТВОРЕНИЕ “IF” Р. КИПЛИНГА

37



ПРИЛОЖЕНИЕ 2. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА ФОРМАЛЬНЫХ СТРУКТУР ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ.


38



ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ГРАФИЧЕСКОЕ ОТОБРАЖЕНИЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДОВ


39



ПРИЛОЖЕНИЕ 4. ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ “IF”

44


ВВЕДЕНИЕ


Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

В нашей работе мы будем рассматривать письменный художественный перевод, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод, имеющий свою специфику и в котором задачи переводчика еще усложняются. Проблемам адекватности стихотворного перевода и посвящена эта работа.

При выборе темы данной курсовой работы нашей целью было выявление адекватного стихотворного перевода на примере четырех русских переводов (М. Лозинского, В. Корнилова, А. Грибанова, А. Шараповой) стихотворения “IF” Р. Киплинга.

Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:

  1. Освещения проблемы адекватности перевода.

  2. Исследования формальной структуры и смыслового аспекта стихотворения “IF” и его четырех русских переводов.

Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ.

Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырех приложений.


Глава I. ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИХОТВОРНОГО

ПЕРЕВОДА.


1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.


Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде традиционной сложились две противоположные точки зрения, которые упоминались в работах А. В. Федорова [20,21], Л. С. Бархударова [2] (в дальнейшем мы в основном будем опираться на теоретическую базу, разработанную именно этими учеными) и других ученых.

  1. "Теория непереводимости". По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.

  2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, в том числе и вышеупомянутые Л. С. Бархударов и А. В. Федоров (см.выше), а также многие другие, легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Это тем более справедливо в отношении русского языка - одного из самых развитых и богатых языков мира. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. В дальнейшем мы будем придерживаться именно этой точки зрения.

Принято различать три вида письменного перевода:

  1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

  2. Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

  3. Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

Г. Гачечиладзе [3], например, в общем определяет каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода, который мы попытаемся осветить ниже, опираясь в основном на работу Г. Гачечиладзе “Художественный перевод” [3].

По мнению этого ученого, основанному на серьезном и глубоком изучении данной проблемы, художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода прежде всего предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Однако провозглашение лингвистического принципа основным может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала - к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, что явилось бы само по себе одной из разновидностей формализма, когда точно переводятся чуждые языковые формы, происходит стилизация по законам иностранного языка. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод отнюдь не изыскание только лишь языковых соотношений.

Г. Гачечиладзе определяет язык как материал художественного произведения, и художественный перевод, согласно его мнению, равно как и оригинал, отдает должное его закономерностям. Но понимание художественного перевода как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Некоторые исследователи (в том числе и сам Г. Гачечиладзе) считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть не с лингвистической, а с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.

Так, к примеру, в статье А. А. Смирнова “Мастерство литературного перевода” (“Литературная энциклопедия”, том VIII, 1934, стр. 526-531), задачей адекватного художественного перевода считается передача смысла содержания, эмоциональная выразительность и словесно-структурное оформление подлинника. Адекватным, с точки зрения А. А. Смирнова, мы должны признать “такой перевод, в котором переданы все намерения