Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 35

 

Поиск            

 

Учебная книга: Философия грамматики

 

             

Учебная книга: Философия грамматики

THE PHILOSOPHY OF GRAMMAR

by

OTTO JESPERSEN

О. ЕСПЕРСЕН

ФИЛОСОФИЯ ГРАММАТИКИ

Перевод с английского В.В. ПАССЕКА и С.П. САФРОНОВОЙ

Под редакцией и с предисловием проф. Б.А. ИЛЬИША

ИЗДАТЕЛЬСТВО

ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Москва, 1958

Аннотация

В труде известного датского лингвиста Отто Есперсена рассматривается ряд основных проблем общего языкознания и главным образом взаимоотношение логических и грамматических категорий. Свое исследование О. Есперсен строит в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков. Книга представляет значительный интерес для широких кругов языковедов.

Предисловие

Известный датский языковед Отто Есперсен (1860–1943) посвятил целый ряд трудов вопросам общего языкознания («Язык», «Система грамматики», «Учебник фонетики»), вопросам истории и теории английского языка («Прогресс в языке, в специальном применении к английскому языку», «Рост и строй английского языка», «Грамматика современного английского языка на исторической основе [в 7 томах]», «Основы английской грамматики»), а также вопросам методики преподавания иностранных языков («Как преподавать иностранный язык»).

Широким кругам читателей Есперсен известен в первую очередь своей теорией «прогресса в языке», связанной с превознесением аналитического строя языка и с восхвалением английского языка как якобы самого совершенного из существующих языков. Эта теория в свое время подверглась в нашей печати заслуженной суровой критике. Однако лингвистические воззрения Есперсена нельзя полностью свести к этой теории. Будучи лингвистом широких интересов и широкого кругозора, Есперсен развивает в своих трудах целый ряд теоретических положений, многие из них представляют интерес и для современного советского языкознания. Правда, следует отметить, что Есперсену не удалось создать цельную и стройную систему: в его трудах интересные наблюдения и частные выводы нередко сочетаются с поверхностными и необоснованными обобщениями, не соответствующими той обширной предварительной работе, которую проделал автор по собиранию и анализу материала из различных языков земного шара.

Неравноценным в отдельных своих частях оказывается и его труд «Философия грамматики» (1924). Заглавие этого труда следует понимать в том смысле, что в нем рассматриваются взаимоотношения между грамматическими и логическими категориями, т.е. связь между языком и мышлением. Есперсен ставит себе целью выяснить, какие категории мышления находят отражение в грамматических категориях и в какой степени грамматические категории соответствуют логическим или расходятся с ними. Исходя из такой постановки вопроса, Есперсен выдвигает, например, проблему взаимоотношений между грамматической категорией времени (англ. tense) и категорией реального времени (англ. time) и ряд других подобных проблем. Такая постановка вопроса не вызывает возражений и может при правильном и вдумчивом анализе материала привести к весьма плодотворным результатам. Если выводы, к которым приходит Есперсен, не всегда оказываются обоснованными и убедительными, это происходит по той причине, что в ряде случаев ему мешает, с одной стороны, поверхностный подход к языковым явлениям, с другой – недостаточно отчетливое разграничение разных сфер языка – грамматики и лексики.

Ставя себе целью исследовать «философию грамматики», необходимо, очевидно, прежде всего, установить, что такое грамматика и чем она отличается от лексики. Отграничив предварительно грамматику от лексики, можно было бы затем перейти к рассмотрению взаимоотношений между грамматическими и логическими категориями, т.е. к «философии грамматики, если пользоваться терминологией Есперсена.

Однако Есперсен не дает четкого отграничения[1] . Не определив предварительно специфику грамматики, он в целом ряде случаев привлекает к рассмотрению такие языковые явления, которые вовсе не являются грамматическими, причем не делает по этому поводу никаких оговорок, и в результате создается впечатление, что изложение будто бы все время остается в рамках «философии грамматики», хотя в действительности это совсем не так.

Например, рассматривая грамматическую категорию времени в ее взаимоотношениях с реальным временем, Есперсен изучает не только глагольные времена, которые являются грамматическим средством выражения времени, но и выражение временных понятий в лексических значениях слов и словообразовательных аффиксов. На стр. 329 он говорит: «Рассмотрев таким образом временные отношения, выражаемые временами личных форм глагола, мы перейдем теперь к вопросу о том, нет ли сходных грамматических явлений за пределами этой области», – и рассматривает такие чисто лексические явления, как значение префикса ех- в слове ex-king, значение прилагательного late в сочетании thelateLordMayor, значение прилагательного future, например в сочетании afuturePrimeMinisterи т.д., хотя эти факты не имеют никакого отношения к грамматике. Сами по себе такие явления, безусловно, заслуживают тщательного изучения, но это должно быть делом лексикологии. При том способе их рассмотрения, какой мы находим у Есперсена, специфика грамматики стирается.

Нечто подобное обнаруживается и при рассмотрении категории рода. Рассмотрев (стр. 265 и сл.) грамматическую категорию рода в индоевропейских языках, Есперсен далее переходит к таким случаям, как англ. man-servant, maid-servant, he-devil, girl-friend, где все дело в лексических значениях компонентов сложных слов; такие случаи не имеют отношения к грамматике и ее проблемам.

Есперсен незаметно выходит за пределы грамматики и при изложении весьма существенного вопроса о различии между «формулами» и «свободными выражениями» или «свободными словосочетаниями» (см. гл. 1, стр. 16 и сл.). Сопоставляя два предложения современного английского языка – Howdoyoudo? «Здравствуйте!» и Igavetheboyalumpofsugar«Я дал мальчику кусок сахару», – Есперсен справедливо замечает, что первое из них, как и предложения Goodmorning! «Доброе утро!», Thankyou! «Спасибо» и др., представляет собой неизменяемую формулу. «Такую формулу, – говорит он, – можно подвергнуть анализу и показать, что она состоит из нескольких слов, но она воспринимается и трактуется как целое, значение которого может быть совершенно отличным от значений составляющих его слов, взятых в отдельности… Легко заметить, что предложение Igavetheboyalumpofsugar имеет иной характер. В нем можно выделить ударением любое из полнозначных слов, сделать паузу, например после boy, заменить местоимение I местоимением he или she» и т.д. (стр. 16–17). Здесь затрагивается, таким образом, весьма важный вопрос о лексикализации целых предложений, или, если применить терминологию проф. А.И. Смирницкого, о «предложениях, входящих в систему языка «эти предложения не создаются заново в процессе речи, а вносятся в речь как готовые единицы. От наблюдений Есперсен далее переходит к вопросу о «формулах» в различных областях грамматического строя. «Формулами» в этом смысле оказываются и такие формы множественного числа существительных, как oxen«волы»; они тоже не создаются заново в процессе речи, а вносятся в речь как готовые единицы: такую форму говорящий обязательно должен был услышать, прежде чем он мог сам ее употребить, тогда как формы множественного числа существительных, образованные с помощью окончания – s, он не обязательно должен был слышать, а мог образовать сам по общему правилу.

Такое различение «формул» и «свободных выражений» умело используется в дальнейшем изложении для характеристики сущности грамматического строя. При этом, однако, следовало бы отметить, что «формулы» во всех случаях представляют собой результат лексикализации того или иного явления синтаксиса или морфологии данного языка. Есперсен этого не отмечает. Таким образом, границы грамматики и здесь остаются неясными.

Переходя далее к собственно грамматическим теориям Есперсена, мы должны прежде всего остановиться на весьма своеобразной трактовке различия между морфологией и синтаксисом. По мнению Есперсена, это различие основано не на каком-либо различии объектов изучения, а только на различии в подходе исследователя к этим объектам. Материал, с которым имеет дело морфология, по Есперсену, ничем не отличается от материала, с которым имеет дело синтаксис. Как морфология, так и синтаксис изучают всю совокупность грамматических явлений языка. Различие же между ними заключается, по Есперсену, в том, что морфология подходит к явлениям извне, т.е. идет от формы к значению, а синтаксис – изнутри, т.е. от значения к форме. Так, например, если мы говорим, что форма множественного числа существительных образуется в современном английском языке в большинстве случаев при помощи окончания – s, в отдельных случаях при помощи окончания – en, при помощи изменения корневого гласного и т.д., то это будет синтаксис, поскольку мы идем при этом от значения к форме. Если же мы говорим, что окончание – s может выражать в современном английском языке следующие значения: 1) множественное число существительных, 2) родительный падеж существительных (–’s), 3) 3‑е лицо единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения глаголов, 4) неатрибутивную форму притяжательных местоимений (hersи т.п.), то это будет морфология, поскольку мы идем от формы к значению. Такое разграничение подхода извне и подхода изнутри к одним и тем же явлениям, вообще говоря, возможно (хотя «подход извне» в этом смысле представляется мало плодотворным). Но совершенно недопустимо применять к этому своеобразному различению термины «морфология» и «синтаксис», которые по давней и общепринятой научной традиции имеют совсем другое значение. Подлинное же различие между морфологией и синтаксисом у Есперсена стирается. Так, например, в морфологию он включает порядок слов, поскольку исследователь рассматривает его «извне», т.е. устанавливает, какие значения может иметь то или иное расположение слов в предложении. Употребление привычных терминов в непривычном значении всегда создает серьезные принципиальные трудности. Принять предложенное Есперсеном употребление терминов «морфология» и «синтаксис» совершенно невозможно.

Видное место в грамматической системе Есперсена занимает его теория «трех рангов», которая первоначально была изложена в его «Грамматике современного английского языка» и в несколько измененном виде включена в «Философию грамматики».

Согласно этой теории, следует различать слова трех «рангов»: 1) слова первичные, 2) слова вторичные, или адъюнкты, 3) слова третичные, или субъюнкты. Это различение основано на следующем принципе: первичные слова стоят, так сказать, «сами по себе» и не определяют какого-либо другого слова; слова вторичные стоят при каком-нибудь первичном слове и определяют его; слова третичные стоят при каком-нибудь вторичном слове и определяют его. Разумеется, замечает далее Есперсен, бывают слова, которые стоят при третичных (их можно было бы назвать четвертичными); бывают и слова, которые стоят при четвертичных (их можно было бы назвать пятичными), и т.д.; однако в установлении дальнейших градаций нет необходимости, поскольку четвертичные, пятичные и т.д. слова ничем не отличаются от третичных; поэтому можно ограничиться тремя рангами.

Взаимоотношение между этими тремя рангами и частями речи, а также между рангами и членами предложения остается у Есперсена не вполне ясным. Для иллюстрации своих положений Есперсен приводит такие английские примеры: extremelyhotweather (extremely– третичное слово, hot– вторичное слово, weather– первичное слово), afuriouslybarkingdog. Таким образом, первичными словами оказываются в первую очередь существительные, вторичными – прилагательные, третичными – наречия. Однако отождествить понятие первичного слова с понятием существительного и т.д. все же нельзя: первичным словом может быть и местоимение и т.д. С другой стороны, нельзя также отождествить первичное слово с подлежащим: дополнение тоже будет первичным словом. Характерно для всей этой концепции Есперсена то, что в системе трех рангов не находится места для глагола-сказуемого. Правда, на стр. 112 упоминается о том, что глагол в личной форме может быть только вторичным словом, но это попутное заявление не меняет существа дела: система трех рангов задумана как система организации безглагольных сочетаний. В сущности, система «трех рангов» характеризует отношения, складывающиеся внутри словосочетания, центром которого является существительное (или субстантивное местоимение). Подлинной областью применения теории «трех рангов» является, таким образом, именное словосочетание. Однако Есперсен применяет понятия «трех рангов» не только к этой области. «Первичными элементами» могут, согласно его теории, быть и подчиненные предложения. Так, например, в составе сложноподчиненного предложения Thathewillcomeiscertain подчиненное предложение thathewillcome будет, по Есперсену, «первичным элементом»; в составе сложноподчиненного предложения Ilikeaboywhospeaksthetruth предложение whospeaksthetruth будет «вторичным элементом» и т.п. (ср. стр. 117 и сл.). Такое применение этих терминов представляет собой, очевидно, уже дальнейший шаг – применение понятий, выработанных на материале именного словосочетания, к явлениям, характерным для сложного предложения.

Таким образом, теория «трех рангов» имеет свое значение в определенной узкой сфере, но не может заменить ни теорию частей речи, ни теорию членов предложения.

Другой существенный пункт в грамматической теории Есперсена представлен теорией «нексуса» и «юнкции». Под этими терминами подразумеваются явления, давно знакомые лингвистической науке. Различение «нексуса» и «юнкции» – это различение предикативных и непредикативных сочетаний слов. Элементарные примеры, которые приводит Есперсен на стр. 108 – «собака лает» и «лающая собака», – иллюстрируют явления, которые обозначались различными терминами. Само собой разумеется, что обычным случаем «нексуса» является предложение: связь между подлежащим и сказуемым будет, если пользоваться терминологией Есперсена, «нексусной связью», поскольку во всяком предложении налицо акт предицирования – утверждение или отрицание связи между подлежащим и сказуемым. Однако «нексус» может встретиться и в ином грамматическом оформлении. «Нексусом» будет, по Есперсену, и такое предикативное сочетание, которое состоит не из подлежащего и сказуемого, а из других элементов предложения, напр.: мер сочетание hersing в предложении Iheardhersing (стр. 133).

Таким образом, под понятие нексуса подойдут все те явления, которые получили у нас название «вторичной предикативности «[2] – сочетание «объектный падеж с инфинитивом», «абсолютная конструкция» и т.п. Во всех этих случаях понятие нексуса трактуется как понятие синтаксическое: две отдельные языковые единицы образуют нексус, если между ними существуют предикативные отношения. В таком понимании термин «нексус» вполне приемлем: он обобщает целый ряд языковых явлений, объединяя их по одному существенному признаку. Однако Есперсен расширяет это понятие настолько, что оно выходит за пределы синтаксиса и проникает в лексикологию. Так, например, существительные – имена действия (arrival«прибытие» и т.п.) он называет «нексусными существительными» на том основании, что они обозначают не отдельно существующий предмет, а опредмеченное действие предмета, выраженного другим существительным или местоимением, например: thedoctor’sarrival«прибытие доктора» (стр. 131). Ход рассуждения здесь, по-видимому, примерно следующий: сочетание имени с личной формой глагола, например thedoctorarrived«доктор прибыл», образует нексус, поскольку между обеими составными частями сочетания существуют предикативные отношения; в существительном arrival«прибытие» как бы подразумевается действующее лицо; следовательно, предикативные отношения обнаруживаются как бы внутри существительного, которое и получает у Есперсена наименование «нексусного существительного». Но такой перенос синтаксического понятия нексуса внутрь слова, т.е. перенос его в лексикологию, лишает это понятие отчетливого грамматического содержания и ведет к смешению совершенно различных областей лингвистического исследования. Здесь мы опять видим стирание границ между грамматикой и лексикологией, о котором шла речь выше.

Сходную тенденцию обнаруживает Есперсен и при рассмотрении других явлений языка. Характерной является в этом отношении его трактовка терминов «активный» и «пассивный». Эти термины имеют вполне ясное и определенное содержание в применении к залоговой системе глагола. В таком значении употребляет эти термины и Есперсен (стр. 187 и сл.). Однако отчетливое грамматическое содержание этих терминов у него начинает стираться, потому что он применяет их (притом без всяких оговорок) к явлениям совершенно иного порядка, а именно – к лексическим значениям прилагательных и существительных. Так, на стр. 192 и сл. идет речь об «активных» и «пассивных» прилагательных; в качестве примеров «активных прилагательных» приводятся английские прилагательные troublesome«беспокойный», talkative«разговорчивый» и т.п., а в качестве примеров «пассивных прилагательных» – eatable«съедобный», credible«вероятный» и т.п. На стр. 193 говорится об «активных и пассивных существительных»; активные существительные: fisher«рыбак», liar«лжец» и т.д., пассивные: lessee«съемщик» («тот, кому сдают в аренду»), referee«рефери» («тот, кому вопрос направлен на рассмотрение») и т.д. Не приходится спорить с тем, что в лексическом значении этих прилагательных и существительных содержатся элементы значения, в одних случаях активного признака – способности активно производить действие, или действующего лица, а в Других – способности подвергаться действию, или лица, подвергающегося действию. Постольку поскольку эти различия связаны со словообразовательными суффиксами, они, безусловно, составляют органическую часть словообразовательной системы английского языка. Однако необходимо ясно отличать такие случаи от грамматической категории залога и от деления глагольных форм на активные и пассивные: в глаголах мы имеем дело с различными формами одного и того же слова, т.е. с грамматической категорией, которая входит в систему грамматических категорий глагола, а в прилагательных и существительных – с лексическими значениями, обусловленными (и то не всегда) значением словообразовательных элементов. Смешение этих языковых явлений, принадлежащих различным сферам языка, приводит, как уже отмечалось, к стиранию границ между лексикой и грамматикой. Поскольку труд Есперсена озаглавлен «Философия грамматики» (а не «Философия языка» вообще), вопрос о лексических значениях слов, зависящих от значений словообразовательных суффиксов, не должен был бы вообще рассматриваться; если же допустить рассмотрение этого вопроса, то лишь с целью отчетливо отграничить грамматические явления языка от неграмматических.

Позиция Есперсена в вопросе об аналитических формах слов требует особого рассмотрения.

В вопросе о падежах английских существительных Есперсен стоит на безусловно правильной позиции. В обстоятельной полемике с Зонненшейном он отвергает причисление предложных сочетаний к падежам (стр. 200 и сл.), справедливо указывая, что Зонненшейн и другие сторонники «предложных падежей» навязывают современному английскому языку категории, существующие в языках флективного строя, например в латинском или в древне-английском.

С другой стороны, об аналитических формах глагола Есперсен высказывает спорные суждения. На стр. 51 он замечает: «…было бы неправильным включать особую форму будущего времени в систему времен английского языка». По его мнению, этого не следует делать потому, что, с одной стороны, значение будущего времени можно выразить без особой глагольной формы (Istartto-morrowatsixи т.п.), а с другой – оно часто передается при помощи сочетаний (phrases), которые выражают не чистую будущность, а будущность в сочетании с дополнительными оттенками – воли, обязанности и т.п. Признавая далее, что глагол shall может совершенно терять значение обязанности (например, в предложении Ishallbegladifyoucancome), Есперсен замечает, что shall действительно очень близок к состоянию вспомогательного глагола будущего времени, но все же отказывается признать существование формы будущего времени в английском языке, ссылаясь на то, что данный глагол употребляется не во всех лицах.

Что же касается перфектных и длительных форм, то Есперсен (см. гл. XIX и XX) не находит препятствий к признанию их аналитическими формами глагола. Таким образом, в этом вопросе он придерживается общепринятой точки зрения.

Важное значение для проблематики книги имеет, конечно, вопрос о взаимоотношениях между диахроническим и синхроническим подходом к языковым явлениям. Со времени выхода в свет «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра этот вопрос вызывает, как известно, много споров среди языковедов, в том числе и среди советских. Позиция Есперсена в этом вопросе, несомненно, представляет для советского читателя значительный интерес.

В начале гл. II («Систематическая грамматика») Есперсен заявляет: «За последние сто лет старые методы лингвистического исследования были заменены новыми методами исторической грамматики – и этим лингвистика вправе гордиться. Историческая грамматика не только описывает явления, но и объясняет их» (стр. 29), и далее: «Но как ни велики успехи новых методов исследования, нельзя забывать, что мы не все еще сказали, если истолковали факты языка в свете его истории. Даже после того, как многие неправильные образования были возведены к более ранним правильным, другие все же остались неправильными, как бы далеко в прошлое мы ни углублялись… Многие неправильности можно объяснить, но объяснение не устраняет их: для говорящих на современном языке они остаются столь же неправильными, как если бы их происхождение не было объяснено… Во всяком случае, историческая лингвистика не может сделать ненужной описательную, поскольку историческая лингвистика всегда должна основываться на описании тех этапов в развитии языка, которые нам непосредственно доступны» (стр. 30).

Такое понимание взаимоотношений между двумя подходами к языковым явлениям в целом вполне совпадает с тем, которое дает проф. А.И. Смирницкий в своей книге «Древнеанглийский язык «Именно такое понимание представляется нам наиболее правильным. Возражать можно было бы только против термина «описательная лингвистика», «описательный способ», так как слово «описательный» легко можно понять в смысле «дающий только описание и не дающий объяснения явлений». В этом отношении термин «синхронический» представляется гораздо более удачным.

Исходя из такого понимания, Есперсен строит свою грамматическую систему в «описательном», т.е. синхроническом плане. Данные диахронического характера привлекаются там, где это содействует более полному и всестороннему освещению грамматических явлений (например, в главе о категории рода, стр. 263 и сл.), но две плоскости рассмотрения явлений нигде не смешиваются. Отчетливое различение двух подходов к языковым фактам составляет, безусловно, одну из сильных сторон «Философии грамматики».

Можно было бы отметить и целый ряд других проблем, по которым Есперсен высказывает своеобразные, иногда свежие и интересные, иногда спорные и даже неприемлемые суждения: проблему частей речи (гл. IV–VI), проблему глагольных времен в связи с категорией вида (гл. XIX–XX), проблему классификации высказываний (гл. XXII), проблему отрицания (гл. XXIV) и др. Даже в тех случаях, когда концепция Есперсена вызывает серьезные возражения, она интересна тем, что будит мысль читателя и заставляет его глубже вдуматься в проблему, чтобы вскрыть корни есперсеновских концепций и опровергнуть их.

Таким образом, мы находим в книге Есперсена множество мыслей, далеко не равноценных. В ней чередуются правильные наблюдения и плодотворные частные выводы с произвольными, а в ряде случаев предвзятыми обобщениями. Приходится констатировать, что Есперсен нередко смешивает грамматические явления с неграмматическими, а во многих случаях не вдумывается достаточно глубоко в сущность языковых категорий, которые он рассматривает. Целый ряд серьезных недочетов в этом отношении бросается в глаза мало-мальски подготовленному читателю.

При всем том «Философия грамматики», несомненно, представит для советского читателя незаурядный интерес. Обилие и разнообразие языкового материала, оригинальные и в ряде случаев неожиданные размышления автора заинтересуют читателя-языковеда и заставят его глубже задуматься над сущностью многих языковых явлений. Б. Ильиш.

Глава 1. Живая грамматика

Говорящий и слушатель. Формулы и свободные выражения. Грамматические типы. Построение предложений.

Говорящий и слушатель

Сущностью языка является человеческая деятельность – деятельность одного индивида, направленная на передачу его мыслей другому индивиду, и деятельность этого другого, направленная на понимание мыслей первого. Если мы хотим понять природу языка и, в частности, ту его область, которая изучается грамматикой, мы не должны упускать из виду упомянутых двух людей – производящего и воспринимающего речь, назовем их проще – говорящим и слушателем. В прежние времена этот процесс оставался незамеченным; слова и формы слов рассматривались как естественные предметы, существующие сами по себе. В значительной мере это объяснялось, вероятно, чрезмерным вниманием к написанным или напечатанным словам; однако такая концепция совершенно несостоятельна, что можно ясно понять, если хоть сколько-нибудь вдуматься в этот вопрос.

Мы называем двух людей – производящего и воспринимающего речь – говорящим и слушателем. Произносимое и слышимое слово есть первоначальная форма языка, гораздо более важная, чем его вторичная форма, проявляющаяся в письме (печати) и чтении. Совершенно очевидно, что произносимое и слышимое слово обладало первостепенной важностью и в течение тех неисчислимых веков, когда человечество еще не изобрело письменности или когда оно пользовалось ею в ограниченных пределах. Но даже и теперь, в наш век широкого распространения газет, подавляющее большинство людей гораздо больше говорит, чем пишет. Во всяком случае, невозможно понять, что такое язык и как он развивается, если не исходить постоянно и прежде всего из процесса говорения и слушания и если хотя бы на мгновение забыть о том, что письмо – только заменитель устной речи. Написанное слово подобно мумии до тех пор, пока кто-нибудь не оживит его, мысленно превратив в соответствующее слово устной речи.

Грамматист всегда должен быть начеку, чтобы избежать ловушек, в которые его может завести орфография. Вот несколько очень простых примеров. Окончание множественного числа существительных и 3‑го лица единственного числа настоящего времени глаголов у таких слов, как ends«концы», «кончает», locks«запоры», «запирает», rises«подъемы», «поднимается», одинаково по написанию – – s; но в действительности мы имеем три различных окончания, что видно из их фонетической транскрипции [endz, lOks, raiziz]. Точно так же окончание – ed в написании соответствует трем различным окончаниям в произношении, например: sailed«плыл», locked«запер», ended«кончил» [seild, lOkt, endid]. Исходя из написания, можно подумать, что формы прошедшего времени paid«платил» и said«сказал» образуются одинаково, но отлично от формы stayed«остался»; однако в действительности paid и stayed образуются по общему правилу [peid, steid], asaid с сокращенным гласным [sed] представляет собой неправильное образование. Если письменная речь признает только одно слово there, то устная речь различает и по звучанию и по значению (также и грамматическому) два слова there; ср., например, предложение There [Dq] weremanypeoplethere ['DF·q] «Там было много народу». Длительность, ударение и интонация, очень плохо отраженные или совсем не отраженные на письме, играют важную роль в грамматике устного языка, и это постоянно напоминает нам о важной истине: грамматика должна в первую очередь иметь дело со звуками и лишь во вторую очередь – с буквами.

Формулы и свободные выражения

Если теперь, после приведенных предварительных замечаний, мы обратимся к психологической стороне языковой деятельности, то прежде всего заметим важное различие между формулами или единицами типа формул и свободными выражениями. Ряд единиц языка, причем любого языка, имеет характер формул; иначе говоря, в них никто ничего не может изменить. Так, выражение Howdoyoudo? «Как поживаете?» в корне отлично от выражения Igavetheboyalumpofsugar«Я дал мальчику кусок сахару». В первом предложении ничего изменить нельзя: нельзя даже переставить ударение, сказав Howdo youdo?, или сделать паузу между словами. И в отличие от прежних времен в наши дни не принято говорить Howdoesyourfatherdo? или Howdidyoudo? Правда, еще можно, сказав Howdoyoudo? нескольким присутствующим, изменить ударение и произнести Andhowdoyou do, littleMary? Но фактически Howdoyoudo? нужно считать застывшей формулой. То же относится и к Goodmorning!, Thankyou, Begyourpardon и другим выражениям подобного рода. Разумеется, такую формулу можно подвергнуть анализу и показать, что она состоит из нескольких слов; но она воспринимается и трактуется как целое, значение которого может быть совершенно отличным от значений составляющих его слов, взятых в отдельности. Begyourpardon, например, часто означает «Пожалуйста, повторите, что Вы сказали; я не совсем расслышал»; Howdoyoudo? теперь уже не является вопросом, требующим ответа, и т.д.

Легко заметить, что предложение Igavetheboyalumpofsugar имеет иной характер. В нем можно выделить ударением любое из полнозначных слов, сделать паузу, например после boy, заменить местоимение I местоимением he или she, а глагол gave– глаголом lent или вместо theboy поставить Tomи т.д. Можно вставить в предложение слово never и произвести другие изменения. В то время как при употреблении формул все дело в памяти и в воспроизведении усвоенного, свободные выражения требуют умственной деятельности иного рода; говорящий должен создавать их в каждом конкретном случае заново, включая в предложение необходимые для этого случая слова. Полученное таким образом предложение может в том или ином отношении совпадать с тем, что говорящий слышал или произносил ранее; это не меняет сути дела. Важно то, что, создавая предложение, говорящий опирается на определенный образец. Независимо от того, какие слова он подбирает, он строит предложение по этому образцу. И даже без специальной подготовки в области грамматики мы чувствуем, что предложения

John gave Mary the apple

«ДжондалМерияблоко»,

My uncle lent the joiner five shillings

«Мой дядя одолжил столяру 5 шиллингов «

являются аналогичными, т.е. что они созданы по единому образцу. В обоих случаях налицо один и тот же тип предложения. Слова, из которых состоят эти предложения, различны, но тип один и тот же.

Как же возникают такие типы предложений в сознании говорящего? Маленький ребенок не знает грамматических правил, согласно которым подлежащее занимает первое место, а косвенное дополнение всегда стоит перед прямым; и все же без подготовки в области грамматики он извлекает из бесчисленного количества предложений, которые он слышал и усвоил, достаточно определенное понятие об их структуре и может построить подобное предложение сам. Разумеется, трудно или невозможно охарактеризовать это понятие без таких терминов, как подлежащее, глагол и т.п. Когда ребенок произносит правильное предложение, построенное по определенному образцу, ни он, ни его слушатели не в состоянии определить, является ли оно чем-то новым, созданным им самим, или же предложением, которое он слышал прежде в точно таком же виде. Важно здесь только то, что ребенка понимают и будут понимать впредь, если его предложение соответствует языковым нормам того общества, в котором он живет. Если бы это был ребенок француз, он слышал бы бесконечное множество таких предложений как

Pierre donne une pomme а Jean

«ПьердаетяблокоЖану»,

Louise a donnй sa poupйe а sa soeur

«Луиза дала куклу своей сестре» и др.,

и в случае необходимости мог бы сказать что-нибудь вроде:

Il va donner un sou асе pauvre enfant

«Он собирается дать су этому бедному ребенку».

Немецкий ребенок, соответственно, построил бы свое предложение по иному типу – с dem и der вместо французского а и т.д. (Ср. «Language», гл. VII).

Таким образом, свободные выражения можно определить как соединения языковых единиц, созданные на данный случай по определенному образцу, который возник в подсознании говорящего в результате того, что он слышал огромное количество предложений, имеющих общие черты. Отсюда следует, что различие между свободными выражениями и формулами в ряде случаев улавливается трудно; его можно обнаружить только при помощи тщательного анализа: для слушающего те и другие на первый взгляд кажутся совершенно одинаковыми, и при этом формулы могут играть и действительно играют большую роль в выработке моделей в сознании говорящих, тем более что многие из них встречаются очень часто. Приведем еще несколько примеров.

Чем является предложение LonglivetheKing! «Да здравствует король!» – формулой или свободным выражением? Составить бесчисленное количество предложений по этому образцу невозможно. Такие сочетания, как LatedietheKing! «Да продлится жизнь короля!» (букв. «Да умрет король поздно!»), Sooncomethetrain! «Да прибудет скорее поезд!», не употребляются в наше время для выражения желания. С другой стороны, можно сказать LonglivetheQueen! «Да здравствует королева!», или thePresident«президент», или Mr. Johnson. Иными словами, тип предложения, в котором на первом месте стоит наречие, за ним следует глагол в сослагательном наклонении и, наконец, подлежащее, а все вместе выражает желание, совершенно вышел из употребления как продуктивный образец. Выражения же, которые еще употребляются, представляют собой пережитки этого типа. Таким образом, предложение LonglivetheKing! следует рассматривать так: оно состоит из формулы Longlive, в основе которой лежит мертвый тип, и любого подлежащего. Поэтому мы находим здесь тип предложения, имеющий употребление, гораздо более ограниченное в наше время, чем в ранние эпохи развития английского языка.

В статье Дж. Ройса по вопросам этики я нашел принцип, сформулированный следующим образом: Loyalisthatloyallydoes«Лоялен тот, кто поступает лояльно». Это предложение звучит неестественно, поскольку автор построил его по образцу пословицы Handsomeisthathandsomedoes«Красив тот, кто красиво поступает»; но он совершенно не считается с тем, что как бы оно ни воспринималось прежде, в момент его создания, теперь оно является фактически лишь формулой, на что указывает употребление относительного that без определяемого слова и порядок слов.

Различие между формулами и свободными выражениями пронизывает все разделы грамматики. В морфологии подобное различие обнаруживается во флективных формах. Форма множественного числа eyen«глаза» стала выходить из употребления в XVI в.; теперь она мертва. Но когда-то не только это слово, но и тип, по которому оно было образовано, являлись живыми элементами английского языка. Единственным сохранившимся до наших дней случаем образования множественного числа путем прибавления окончания – en к единственному числу является слово oxen«волы». Теперь оно живет в качестве формулы, а его тип уже давно вымер. В то же время shoen«башмаки», fone«враги», eyen«глаза», kine«коровы» были вытеснены формами shoes, foes, eyes, cows, или, иначе говоря, множественное число этих слов было переоформлено в соответствии с живым типом, который мы находим в kings, lines, stones («короли», «линии», «камни») и др. Этот тип стал сейчас настолько универсальным, что ему следуют все новые слова: bicycles«велосипеды», photos«фотографии», kodaks«фотоаппараты кодак», aeroplanes«самолеты», hooligans«хулиганы», ions«ионы», stunts«фокусы» и др. Когда впервые было произнесено eyes вместо eyen, оно явилось аналогическим образованием по типу слов, уже имевших окончание множественного числа – s. Теперь же, когда ребенок в первый раз говорит eyes, невозможно решить, воспроизводит ли он ранее слышанную форму множественного числа, или же, усвоив форму единственного числа eye, добавляет к ней окончание – s (фонетически [z]) в соответствии с тем типом, который он выделил из множества подобных слов. Результат в обоих случаях один и тот же. Если бы свободное сочетание языковых элементов, которое производит индивидуум, не совпадало в подавляющем большинстве случаев с традиционной формой, то развитие языка испытывало бы затруднения; нелегко было бы пользоваться языком, если бы говорящему приходилось обременять свою память запоминанием каждого элемента в отдельности.

Как можно заметить, «типом» в морфологии является то, что принято называть правильными образованиями, неправильные же образования представляют собой «формулы».

В теории словообразования принято выделять продуктивные и непродуктивные суффиксы. Примером продуктивного суффикса может служить суффикс – ness, поскольку можно образовать такие новые слова, как weariness«усталость», closeness«духота», perverseness«упрямство» и т.д. Наоборот, суффикс – lock в составе слова wedlock«супружество» является непродуктивным, так же как и суффикс – th в словах width«ширина», breadth«ширина», health«здоровье»; попытка Раскина создать слово illth по аналогии с wealth«богатство» не имела успеха; по-видимому, ни одного нового слова с таким суффиксом за несколько сот лет не появилось. Это еще раз иллюстрирует сказанное выше: тип «прилагательное + – ness» все еще живет, в то время как wedlock и другие приведенные выше слова с суффиксом – th являются формулами ныне мертвого типа. Однако последний был живым, когда образовалось слово width. В те отдаленные времена можно было прибавить это окончание (тогда оно звучало приблизительно – iюu) к любому прилагательному. С течением времени это окончание свелось к звуку ю (th), и одновременно подвергся изменению гласный первого слога. В результате суффикс перестал быть продуктивным. Поэтому человеку, не знающему исторической грамматики, невозможно увидеть, что такие пары слов, как long: length, broad: breadth, wide: width, deep: depth, whole: health, dear: dearth, представляют собой один и тот же тип образования. Эти слова передавались из поколения в поколение как некие единства, т.е. формулы. Когда же появлялась потребность в новом «абстрактном существительном» (я пользуюсь здесь обычным термином для таких слов), то обращались уже не к суффиксу – th, а к суффиксу – ness, присоединение которого не сопровождалось изменением прилагательного и поэтому не вызывало затруднений.

Те же соображения остаются в силе и для сложных слов. Возьмем три древних сложных слова, включающих hūs«дом», – hūsbōnde, hūsюing, hūswīf. Все они образованы по обычному типу, характерному для древних сложных слов; те, кто впервые создал эти слова, сообразовались с обычными правилами; таким образом, первоначально эти слова представляли собой свободные выражения. Но, переходя из поколения в поколение, они стали трактоваться как цельные, нечленимые слова и поэтому подверглись обычным звуковым изменениям: долгий гласный ū сократился; [s] озвончилось перед звонкими звуками; [ю] после [s] перешло в [t]; [w] и [f] исчезли, а гласные второго компонента редуцировались. В результате появились современные формы husband«муж», husting(s) «трибуна», hussy«женщина дурного поведения» – фонетически [hAzbqnd, hAstiNz, hAzi]. Первоначальная прочная связь со словом hūs постепенно ослабела, особенно после перехода долгого и в дифтонг – house. Наряду с расхождением по форме появились не менее значительные расхождения по значению, так что никому, кроме лиц, занимающихся этимологией, не придет в голову связывать слова husband, hustings или hussy со Словом house. С точки зрения современной живой речи эти три слова не являются сложными; они стали, согласно терминологии, принятой здесь, формулами и находятся в одном ряду с другими двусложными словами неясного или забытого происхождения, такими, например, как sopha«диван» или cousin«кузен».

Что касается слова huswif, то здесь обнаруживаются различные степени изоляции по отношению к словам house и wife«жена». Hussy [hAzi] в значении «женщина дурного поведения» утратило всякую связь с обоими компонентами; однако для устаревшего значения «игольник» в старых словарях засвидетельствованы различные формы, в которых проявляются противоречивые тенденции: ср. huswife [hAzwaif], hussif [hAzif], hussive. Кроме того, в значении «хозяйка дoма» мы находим housewife, где форма обоих компонентов полностью сохранилась; но это, по-видимому, сравнительно недавнее новообразование; его не признавал, например, еще Эльфинстон в 1765 г. Таким образом, тенденция превратить древнее сложное слово в формулу в большей или меньшей степени встречает сопротивление со стороны живого чувства языка, которое в некоторых значениях воспринимает это сложное слово как свободное выражение; иначе говоря, люди продолжали соединять два конкретных компонента, не думая о существовании формулы, которая более или менее окаменела по звучанию и по значению. И это далеко не редкое явление: слово grindstone в качестве формулы стало произноситься [grinstqn] с обычным сокращением гласного в обоих компонентах; однако победила тенденция трактовать grindstone как свободное сочетание, что нашло отражение в широко распространенном произношении [graindstoun]; в слове waistcoat«жилет» появляется новое звучание [weistkout] вместо [weskqt], характерного для формулы; произношение слова fearful«страшный» орфоэписты XVIII в. дают как «ferful», но теперь оно всегда произносится [fiqf(u) l]. Другие примеры приведены в моей книге «AModernEnglishGrammar». I, 4. 34 и cл.

Нечто подобное можно увидеть и в словах, которые не являются сложными. В среднеанглийский период мы находим краткие гласные у многих прилагательных в сравнительной степени: deppre, grettre при deep«глубокий», great (greet) «великий». Некоторые из этих форм сравнительной степени превратились в формулы и как таковые были переданы последующим поколениям. В современном языке из подобных форм встречаются только latter«последний» и utter«полный», сохранившие краткие гласные в результате отрыва от форм положительной степени late и out и известного семантического обособления. Но другие формы сравнительной степени были заново образованы как свободные сочетания – deeper, greater, а также later и outer, которые гораздо ближе связаны с late и out, чем latter и utter.

Сходные явления мы находим в области ударения. Разумеется, дети выучивают ударение, так же, как они выучивают и звуки каждого слова, так что и в этом смысле произношение слова есть определенная формула. Однако в некоторых словах возможно столкновение двух норм ударения, ибо слова как свободные выражения могут иногда создаваться в момент речи. Как правило, прилагательные на – able, – ible имеют ударение на четвертом слоге от конца в силу ритмического принципа. Согласно этому принципу, гласный, отделенный одним (слабым) слогом от первоначального ударения, теперь всегда несет ударение: ср. 'despicable«презренный» (первоначально, как во французском языке, «despi'cable), 'comparable«сравнимый», ґlamentable«прискорбный», 'preferable«предпочтительный» и др. У некоторых из этих слов в результате ритмического принципа ударным оказывается тот же самый слог, что и у соответствующего глагола: con'siderable«значительный», 'violable«нарушимый». Но у других прилагательных дело обстоит иначе. При свободном образовании, если бы говорящий исходил из глагола и затем присоединял – able, акцентуация была бы иной: прилагательное, соответствующее глаголу ac'cept, у Шекспира и у некоторых других поэтов звучало 'acceptable; та же формула сохранилась и при чтении молитвенника. Однако в других случаях слово перестроилось и стало звучать ac'ceptable; refutable звучало ['refjutqbl], но теперь более обычным стало [ri'fjutqbl]; 'respectable уступило место re'spectable; шекспировское и спенсеровское 'detestable было заменено de'testable, которое находим у Мильтона; в слове admirable«превосходный» новому произношению [qd'mairqbl] не удалось вытеснить старое произношение ['xdmirqbl]; однако у огромного большинства прилагательных полностью победила аналогия или свободное образование: a'greeable«приятный», de'plorable«плачевный», re'markable«замечательный», irre'sistible«неотразимый». Аналогичная борьба наблюдается и у слов с другими окончаниями: 'confessor и con'fessor«исповедник», ca'pitalist и 'capitalist«капиталист», de'monstrative и 'demonstrative«убедительный» и др. Иногда изменяется и значение слов: свободное образование сохраняет не только ударение, но и значение слова, от которого оно образовано, а формула занимает более или менее обособленное положение (примеры см. в «AModernEnglishGrammar», гл. V). В британском произношении advertisement [qd'vq·tizmqnt] «объявление» видна традиционная формула, в то время как американское произношение [«xdvq'taizmqnt] или ['xdvq» taizmqnt] представляет собой свободное образование от основы глагола.

Различие между формулами и свободными сочетаниями затрагивает также и порядок слов. Одного примера будет достаточно: пока some + thing является свободным сочетанием двух элементов, которые ощущаются как таковые, между ними по общему правилу можно вставить другое прилагательное – somegoodthing. Однако как только something становится застывшей формулой, его уже нельзя расчленить, и прилагательное должно следовать за ним: somethinggood. Ср. также различие между прежним Theyturnedeach to other и современным Theyturnedto each other «Они повернулись друг к другу».

Сращение некогда самостоятельных компонентов в формулу не всегда бывает одинаково завершенным: если в случае breakfast это сращение проявляется и в произношении [brekfqst] (при [breik, fa·st]) и в формах hebreakfasts, breakfasted (ранее breaksfast, brokefast), то в случае takeplace оно не доведено до такой степени, но тем не менее это выражение тоже представляет собой формулу со значением «иметь место, случаться»; она ведет себя не так, как глагол take с другим дополнением; другое дополнение при take может в некоторых случаях быть поставлено на первое место (abookhetook) или может стать подлежащим в пассивной конструкции (thebookwastaken); но в отношении takeplace ни то, ни другое невозможно.

Разумеется, нельзя отрицать и наличие сомнительных случаев: иногда трудно сказать, имеем ли мы дело с формулой или нет; однако установлено, что различие между формулами и свободными сочетаниями охватывает всю сферу языковой деятельности. Формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, т.е. неважно, каков ее состав; важно, чтобы живым чувством языка она воспринималась как нечто единое, не членимое и не разложимое так, как членятся и разлагаются свободные сочетания. Тип, или образец, к которому восходит формула, может исчезнуть из языка или еще существовать в языке; но тип, по которому строится свободное сочетание, должен быть обязательно живым; поэтому формулы могут быть как правильными, так и неправильными, но свободные сочетания всегда обнаруживают правильное образование.

Грамматические типы

Процесс возникновения грамматических типов, или образцов, в сознании начинающих говорить детей поистине поразителен, и во многих случаях мы находим любопытные примеры его влияния на историю языков. В немецком языке приставка ge-, которая могла присоединяться сначала к любой форме глагола для выражения законченности действия, с течением времени стала связываться специально с причастием прошедшего времени. В глаголе essen«есть» (инф.) произошло, однако, естественное слияние гласного приставки и начального гласного самого глагола и таким образом возникла форма gessen; эта форма была воспринята как формула, и в ней перестал выделяться тот префикс, который выделяется в формах getrunken«выпитый», gegangen«ушедший», gesehen«виденный» и др.; затем в сочетаниях типа Ichhabegetrunkenundgessen«Я попил и поел» gessen было воспринято как неполная форма и дополнено приставкой ge – (ichhabegetrunkenundgegessen); параллелизм был восстановлен.

Грамматические навыки могут, таким образом, привести к тому, что с определенной точки зрения можно назвать избыточностью. Нечто подобное имеет место во многих случаях употребления it. В современных языках перед сказуемым всегда стоит подлежащее, а поэтому предложение без подлежащего воспринимается как неполное. В более ранние времена при таких глаголах, как лат. pluit«идет дождь», ningit«идет снег» и др., никакого местоимения не требовалось (в итальянском языке до сих пор сохранилось piove, nevica); однако по аналогии с бесчисленными сочетаниями типа Icome«я прихожу», hecomes«он приходит» и др. в английском языке было добавлено it, откуда itrains«идет дождь», itsnows«идет снег» и др. и соответственно во французском, немецком, датском и других языках – ilpleut«идет дождь», esregnet, delregner. Было правильно замечено, что необходимость местоимения начали ощущать особенно тогда, когда стали выражать различие между утверждением и вопросом с помощью порядка слов (erkommt«он идет», kommter? «идет ли он?»). Точно таким же образом теперь можно выразить различие между esregnet и regnetes?

Такие глаголы, как rain, snow, первоначально употреблялись без подлежащего. Поскольку даже теперь очень трудно логически определить, что обозначает подлежащее it и какое оно имеет значение, многие ученые[3] рассматривают его просто как грамматический прием, подводящий предложение под обычный тип. Бывают и такие случаи, когда в предложении имеется реальное подлежащее, но мы почему-то вводим местоимение it. Например, можно сказать То findone’swayinLondonisnoteasy«Ориентироваться в Лондоне не легко»; однако считают более удобным инфинитив сразу не вводить; но и в этом случае мы не начинаем с глагола и не говорим Isnoteasytofindone’swayinLondon, поскольку мы привыкли, что предложения, начинающиеся с глагола, являются вопросительными. Мы говорим: Itisnoteasyи т.д. Точно так же можно сказать: ThatNewtonwasagreatgeniuscannotbedenied«Что Ньютон был великим гением, нельзя отрицать». Однако, если мы не хотим начинать с подчиненного предложения, приходится сказать ItcannotbedeniedthatNewtonwasagreatgenius. В таких предложениях it является представителем следующего за ним инфинитива или придаточного предложения, подобно тому как в предложении Не isagreatscoundrel, thathusbandofhers«Он большой мерзавец, ее муж» he является представителем слов thathusbandofhers. Ср. также разговорное предложение Itisperfectlywonderfulthewayinwhichheremembersthings«Прямо удивительно, как он все помнит». Было бы неловко сказать Shemadethathehadcommittedmanyoffencesappearclearly«Она показала ясно, что он совершил много проступков», где грамматические компоненты были бы расположены гак, как это обычно бывает при сочетании makeappear«показать» (Shemadehisguiltappearclearly«Она ясно показала его вину»). Этанеловкостьустраняетсяпостановкой it перединфинитивом: She made it appear clearly that he had committed many offences.

Таким образом, получается, что многие правила употребления it обусловлены, с одной стороны, стремлением говорящего соблюдать определенные образцы построения предложения, характерные для бесчисленного количества предложений с другими подлежащими или дополнениями, а, с другой стороны, стремлением избежать громоздких конструкций, которые могут привести иногда к неправильному пониманию предложения.

Подобным же образом надо объяснить и правила употребления вспомогательного глагола do в вопросительных предложениях. В целом для английского языка характерна тенденция ставить подлежащее перед сказуемым; но ей противостоит другая тенденция – выражать вопрос обратным порядком слов «глагол – подлежащее», например в устарелом предложении Writeshe? «Пишет ли он?» (ср. нем. Schreibt er? и франц. Йcrit-il?). Наряду с этим во многих вопросительных предложениях встречается и такой порядок слов: «вспомогательный глагол – подлежащее – глагол» (Canhewrite? «Может ли он писать?», Willhewrite? «Будет ли он писать?», Hashewritten? «Написал ли он?» и др.). В такой конструкции полнозначный глагол стоит после подлежащего, как и в обычных утвердительных предложениях. Создание компромиссных форм типа Doeshewrite? «Пишет ли он?» дало возможность примирить две противоположные тенденции: с формальной точки зрения глагол, хотя и неполнозначный, стоит перед подлежащим для выражения вопроса, с другой стороны, подлежащее стоит перед смысловым глаголом. Вспомогательный глагол, однако, не нужен, если подлежащим в предложении служит вопросительное местоимение (Whowrites?), поскольку оно, естественно, ставится на первое место, и, таким образом, предложение и без does соответствует общему образцу[4] .

Построение предложений

Предложение (если оставить в стороне готовые формулы) не возникает в сознании говорящего сразу, а создается постепенно в процессе речи. Правда, это не всегда бывает так наглядно, как в нижеследующем примере. Предположим, что я встретил кого-нибудь и хочу рассказать ему что-то. Яначинаюразговортакимобразом: There I saw Tom Brown and Mrs. Hart and Miss Johnstone and Colonel Dutton… «Там я видел Тома Брауна, и миссис Харт, и мисс Джонстон, и полковника Даттона…» Начиная перечисление, я еще не решил, скольких лиц я упомяну и в каком порядке назову их. Поэтому в каждом случае мне приходится употреблять союз «и». Если же, с другой стороны, приступая к рассказу, я знаю точно, кого упомяну, я употреблю and только перед последним именем и опущу его в остальных случаях. Кроме того, здесь есть и другое различие: в первом случае (ThereIsawTomBrown, andMrs. Hart, andMissJohnstone, andColonelDutton) я произношу каждое имя с понижением тона, как будто собираюсь закончить предложение, а во втором случае (ThereIsawTomBrown, Mis. Hart, MissJohnstone, andColonelDutton) все имена, кроме последнего, произносится с повышением тона. Ясно, что вторая конструкция, предполагающая точный предварительный замысел предложения в целом, более свойственна письменной речи, а первая – устной. Однако и писатели могут иногда прибегать к разговорному стилю в этом и в других случаях. Одним из крупных мастеров разговорного стиля в английской литературе был Дефо, у которого, в частности, находим: OurGodmadethewholeworld, andyou, andI, andallthings«Наш господь сотворил весь мир, и вас, и меня, и все (на земле)» («Робинзон Крузо», 2. 178). Здесь на то, что предложение создается постепенно, шаг за шагом, указывает и форма I вместо mе.

Исходя из этого, можно объяснить многие отступления от синтаксических правил, например такие случаи, как Нее thatrewardsme, heavenrewardhim«Тот, кто вознаграждает меня, да вознаградит его небо» (Шекспир). Если писатель употребил местоимение thou«ты», он, несомненно, употребит и глагольную форму с окончанием – st, если глагол стоит сразу после местоимения; в противном случае он может забыть об этом и употребить глагольную форму, соответствующую местоимению you, которое может всплыть в его уме подсознательно. Так, уШекспира: Thou stroakst me and made much of me («Буря», 1. 2. 333). ТакжеиБайрон, обращаяськСулле: Thou, who didst subdue Thy country’s foes ere thou wouldst pause to feel The wrath of thy own wrongs, or reap the due Of hoarded vengeance… thou who with thy frown Annihilated senates… thou didst lay down («ЧайльдГарольд», IV. 83). Такие переходы у Байрона встречаются нередко.

Подобным же образом часто иссякает влияние союза if, требующего сослагательного наклонения, когда вдали от союза стоит второй глагол. Ср. уШекспира: If Hamlet from himseife be tane away, And when he’s not himselfe, do’s wrong Laertes, Then Hamlet does it not («Гамлет», V. 2. 245); If he be a whoremonger, and comes before him, he were as good go a mile on his errand («Меразамеру», III. 2. 37). ТакжеуРаскина: But if the mass of good things be inexhaustible, and there are horses for everybody, – why is not every beggar on horseback? У миссисУорд: A woman may chat with whomsoever she likes, provided it be a time of holiday, and she is not betraying her art[5] .

Каждый, кто будет внимательно вслушиваться в обычный разговор, найдет многочисленные подтверждения тому, что говорящий строит предложение постепенно. По мере построения предложения он может изменить первоначальный план сообщения своих мыслей; он может запнуться, прервать изложение и, наконец, построить предложение совершенно иначе, чем оно было задумано ранее. В письменной речи (в частности, в печати) это явление, называемое анаколуфом, встречается, конечно, значительно реже; но ученым известно, что оно встречается и здесь. В качестве иллюстрации я позволю себе привести отрывок из шекспировского «Короля Лира» (IV. 3. 19 и сл.), который не требует никаких комментариев. В самом раннем издании кварто этот отрывок изложен так (в издании фолио вся сцена опущена):

Patience and sorrow strove,

Who should expresse her goodliest [.] You have seene,

Sun shine and raine at once, her smiles and teares,

Were like a better way those happie smilets,

That playd on her ripe lip seeme[d] not to know,

What guests were in her eyes which parted thence,

As pearles from diamonds dropt [.] In briefe,

Sorow would be a raritie most beloued,

If all could so become it[6] .

Некоторыеиздателиотказываютсяотпопыткинайтикакой-либосмыслвстроках 20–21, втовремякакдругиесчитают, чтослова like a better way искажены, истараютсяисправитьихсамымиразличнымипутями (Were link’d a better way, Were like a better day, Were like a better May, Were like a wetter May, Were like an April day, Were like a bridal day, Were like a better-ing day ит.п.; подробнеесм. вкембриджскомиздании). Но никакого исправления не потребуется, если обратить внимание на то, что это говорит придворный, привыкший к жеманно-утонченному стилю выражения своих мыслей. В этих двух маленьких сценах (действие III, сцена 1 и сцена, приведенная здесь) он не может говорить просто и естественно; он постоянно ищет новых сравнений и получает большое удовольствие от неожиданных слов и выражений. Поэтому я прочел бы этот отрывок следующим образом, изменив лишь пунктуацию:

You have seen

Sunshine and rain at once; her smiles and teares

Werelike–

«Вы видели сиянье солнца и дождь одновременно; ее улыбки и слезы были подобны…«

(Произнося эти слова с повышением тона и с небольшой паузой после like, он старается найти красивое сравнение, но не удовлетворен тем, что ему приходит на ум, и говорит себе: «Нет, я выражусь иначе»):

– abetterway.

(«Теперь я нашел лучший способ выразить то, что я видел на лице Корделии»):

those happy smilets

That play’d on her ripe lip seem’d not to know

What guests were in her eyes[7] .

Основная задача этой главы – показать читателю, что язык не таков, каким он нам представляется при одностороннем изучении его по словарям и обычным грамматикам. Язык – это совокупность навыков, привычных действий, а каждое слово и каждое произнесенное предложение есть сложное действие со стороны говорящего. Большая часть этих действий определяется тем, что говорящий сам делал в подобных ситуациях, а последнее, в свою очередь, тем, что ему приходилось неоднократно слышать от других. Но в каждом конкретном случае (если не считать воспроизведения обычных формул) говорящему приходится применять языковые навыки к данной ситуации, чтобы выразить то, что во всех подробностях никогда до этого не выражалось. И поэтому он не может быть рабом этих навыков; он должен приспосабливать их к изменяющимся потребностям. В результате могут возникнуть новые навыки и привычки или, иначе говоря, новые грамматические формы и новые правила их употребления. Грамматика, таким образом, становится частью лингвистической психологии или психологической лингвистики. Это, однако, не единственный путь, по которому можно перестроить и пополнить грамматику, если мы хотим освободить ее от педантизма и догматизма – обычных грехов многих грамматистов. Это и составит содержание последующих глав.

Глава II . Систематическая грамматика

Описательная и историческая лингвистика. Грамматика и словарь. Звуки. Обычное деление грамматики. Новая система. Морфология.

Описательная и историческая лингвистика

Явления языка можно рассматривать с двух точек зрения – описательной и исторической. Они соответствуют статике и динамике (кинематике) в физике и различаются тем, что в первом случае явления рассматриваются как находящиеся в состоянии равновесия, а во втором – в состоянии движения. За последние сто лет старые методы лингвистического исследования были заменены новыми методами исторической грамматики – и этим лингвистика вправе гордиться. Историческая грамматика не только описывает явления, но и объясняет их; она показывает взаимосвязь между явлениями, которые ранее считались изолированными. Таким образом, она, без всякого сомнения, достигла многих новых и важных результатов. Там, где мы прежде видели произвольные правила и необъяснимые исключения, теперь во многих случаях мы видим причины явлений. Прежде форма множественного числа feet от слова foot«нога» только упоминалась среди немногих исключений к правилу, согласно которому множественное число английских существительных образуется с немощью – s; теперь же мы знаем, что долгое [i·] множественного числа – это результат регулярного развития древнейшего английского [њ·] и что это [њ·] во всех случаях, где оно встречалось, через стадию [е·] (до настоящего времени представленную в английском написании) перешло в современном английском языке в [i·] (ср. feed«питать», green«зеленый», sweet«сладкий» и др.). В свою очередь звук [њ·] в форме fњ·t, как то показала историческая грамматика, возник в результате перегласовки первоначального гласного [о·], который сохранился в форме единственного числа fo·t, где он претерпел, по общему правилу, сужение и перешел в устной речи в [u], хотя написание до сих пор сохраняет оо. Перегласовка была вызвана звуком i в следующем слоге; в прагерманском языке окончанием ряда форм множественного числа было – iz. Оказывается, что это окончание, оставившее след в измененном гласном корня и затем отпавшее, является регулярным развитием окончания множественного числа, которое мы находим, например, в латинском – es. Таким образом, то, что с односторонней (статической) современной английской точки зрения является изолированным фактом, (динамически) соотносится с многочисленными другими фактами на более ранних этапах развития этого же языка или других языков той же семьи. Неправильные образования на одной стадии оказываются во многих случаях пережитками правильных образований более ранних стадий; таким образом, явления, ранее окутанные тьмой, освещаются ярким светом. Это относится не только к исторической лингвистике в узком смысле слова, но и к сравнительной лингвистике, которая является другой ветвью той же науки. Сравнительная лингвистика аналогичными методами дополняет данные, полученные из письменных памятников, путем сопоставления языков с общим «предком», от которого не сохранилось письменных памятников.

Но как ни велики успехи новых методов исследования, нельзя забывать, что мы не все еще сказали, если истолковали факты языка в свете его истории. Даже после того как многие неправильные образования были возведены к более ранним правильным, другие все же остались неправильными, в какое бы далекое прошлое мы ни углублялись… Во всяком случае, необъясненной остается самая ранняя стадия, доступная для изучения, и ее надо принимать как она есть: в настоящее время мы полностью освободились от предрассудка первого поколения компаративистов, которые полагали, что индоевропейский язык, являющийся основой нашей семьи языков (Grundsprache), довольно точно представлял первоначальный язык наших древнейших предков (Ursprache). Многие неправильности можно объяснить, но объяснение не устраняет их: для говорящих на современном языке они остаются столь же неправильными, как если бы их происхождение не было объяснено. И это различие между правильными и неправильными образованиями всегда имеет существенное значение для психологической стороны языковой деятельности: правильные формы – это формы, которые служат говорящему базой для новообразований, а неправильные формы говорящий часто склонен заменять новообразованиями, созданными по принципу аналогии.

Во всяком случае, историческая лингвистика не может сделать ненужной описательную, поскольку историческая лингвистика всегда должна основываться на описании тех этапов в развитии языка, которые нам непосредственно доступны; в отношении же многих языков известна только одна стадия развития, которая может стать предметом научного изучения. С другой стороны, изучая языки, не следует упускать из виду и то, что мы узнаем в результате изучения таких языков, которые поддаются историческому исследованию, а именно: языки всегда находятся в состоянии изменения, они никогда не бывают полностью застывшими; в каждом из них обязательно имеются элементы, которые могут измениться в пределах даже одного поколения. Это неизбежно вытекает из самого существа языка и из того, как язык передается от одного поколения к другому.

Грамматика и словарь

Переходя к вопросу о том, как лучше всего описывать языковые факты, мы сразу встречаемся с весьма существенным различием между грамматикой и словарем (лексикологией). Грамматика имеет дело с общими фактами языка, а лексикология – с единичными (ср. Sweet, CollectedPapers, Oxford, 1913, 31)[8] . Известно, что cat«кошка» обозначает определенное животное, и это единичный факт, относящийся только к данному слову; но образование множественного числа путем добавления звука – s представляет собой общий факт, поскольку он касается также многих других слов: rats«крысы», hats«шляпы», works«работы», books«книги», caps«шапки», chiefs«начальники» и т.д.

Если именно в этом состоит подлинное различие между грамматикой и словарем, то тогда образование множественного числа oxen от ох «вол» не должно вообще найти себе места в английской грамматике, а должно упоминаться только в словарях. Отчасти это верно; словари действительно указывают неправильное образование форм в соответствующей словарной статье, но не считают нужным указывать образование множественного числа от таких слов, как cat и другие. Точно так же обстоит дело с неправильными и правильными глаголами. Однако исключать подобные неправильные образования из грамматики не следует: они необходимы, так как указывают пределы, в которых действуют «общие факты» или правила: если в грамматике ничего не сказать об oxen, учащийся может подумать, что множественное число от ох будет oxes. Таким образом, грамматика и словарь в некоторых отношениях перекрывают друг друга и имеют дело с одними и теми же фактами.

Теперь мы видим, что принятое в грамматиках простое перечисление числительных неуместно. Однако, с другой стороны, такие факты, как образование порядковых числительных с помощью окончания – th и числительных 20, 30 и др. с помощью окончания – ty, бесспорно, относятся к области грамматики.

Что касается предлогов, то словари совершенно правильно указывают на различия в их употреблении (например, предлогов at, for, in и др.) подобно тому, как в них отмечаются различные значения глаголов put и set. Но, с другой стороны, предлоги находят себе место и в грамматиках, поскольку они связаны с определенными «общими фактами». Укажу на некоторые из них. Хотя предлоги и могут управлять зависимыми вопросительными предложениями (Theydisagreeas to how heworks«У них нет согласия в вопросе о том, как он работает»; Thatdependson what answershewillgive«Это зависит от того, какой она даст ответ»), они не могут вводить предложения с союзом that (как это возможно в датском: Deraringentvivlот at hanerdrжbt«Нет сомнения, что он был убит»); основное исключение составляет сочетание inthat (Theydifferin that heisgenerousandsheismiserly«Они отличаются друг от друга тем, что он щедрый, а она скупая»). Таким образом, у Гольдсмита мы находим два варианта синтаксической конструкции со словом sure: Areyousureof allthis, areyousurethat nothingillhasbefallenmyboy? «Уверены ли вы в этом, уверены ли вы, что с моим мальчиком не случилось ничего дурного?» Другие общие факты относятся к сочетанию двух предлогов, например в выражении from behind thebush«из-за куста» (заметьте, что tobehind невозможно), взаимоотношениям между предлогом и наречием (ср. climbup atree«влезть на дерево», heisin «он внутри [комнаты и т.д.]»; ср. in hisstudy«в кабинете»; hestepsin «он входит»; ср. Не stepsinto hisstudy«Он входит в свой кабинет»). Грамматика имеет дело также с другими общими фактами в области употребления предлогов, а именно, она рассматривает вопрос о том, как предлоги выражают пребывание в определенном месте или движение (удаление или приближение), а также вопрос о взаимоотношениях между локальным и временны м значениями одного и того же предлога. Но в первую очередь грамматика рассматривает случаи употребления таких предлогов, которые теряют свое локальное или временнуе значение и нисходят на положение пустых, или бесцветных (вспомогательных) слов. Так обстоит дело с предлогом of в сочетании thefatheroftheboy«отец ребенка» (ср. род. п. в сочетании theboy’sfather), allofthem«каждый из них», theCityofLondon«лондонское Сити», thatscoundrelofaservant«этот негодяй слуга» и др.; то же относится и к to перед инфинитивом и в случаях, когда оно употребляется в терминологии многих грамматистов как эквивалент дательного падежа (Igaveashillingtotheboy = Igavetheboyashilling«Я дал мальчику шиллинг»). В некоторых случаях, однако, разграничение между грамматикой и словарем становится сомнительным и в какой-то степени произвольным.

Любое языковое явление можно рассматривать либо извне, либо изнутри, исходя из его внешней формы или из его внутреннего значения. В первом случае мы начинаем со звучания (слова или какой-либо иной части языкового выражения), а затем переходим к значению, связанному с ним. Во втором случае мы отправляемся от значения и задаем себе вопрос, какое формальное выражение это значение находит в данном конкретном языке. Если обозначить внешнюю форму буквой Ф, а значение буквой З, эти два подхода к языковому явлению можно изобразить соответственно формулами Ф>З и З>Ф.

В словаре, таким образом, можно сначала (Ф>З) взять слово, например английское слово cat«кошка», и затем объяснить его значение или путем описания и определения его по-английски, как в одноязычном словаре, или путем перевода французским chat, как в двуязычном словаре. Словарь дает различные значения одного и того же слова; эти значения в некоторых случаях могут с течением времени настолько отойти друг от друга, что фактически образуют два или больше слов: ср., например англ. cheer: (1) «лицо», (2) «угощение», (3) «хорошее настроение», (4) «приветственный возглас». При подходе Ф>З слова, имеющие одинаковое звучание (омофоны и омонимы), помещаются вместе; например, англ. sound: (1) «звук», (2) «зонд, щуп», (3) «здоровый», (4) «пролив».

Если начать рассмотрение с внутренней стороны (З>Ф), то расположение материала будет совершенно иным. Мы можем попытаться систематизировать и расположить в определенном логическом порядке все обозначаемые языком предметы и отношения. В некоторых случаях это совсем не трудно, например в отношении числительных, место которых, как уже указывалось выше, не в грамматике, а в словаре: one, two, three… Но в какой последовательности нужно было бы расположить слова image«изображение», picture«картина», photo«фотография», portrait«портрет», painting«картина», drawingsketch«карандашный портрет», sketch«набросок «? Мир, окружающий нас, необычайно сложен, а предметы и мысли, выражаемые языком, многообразны. Поэтому далеко не просто найти удовлетворительное логическое расположение для словарного состава. В этом отношении известна попытка Роже (Roget, ThesaurusofEnglishWordsandPhrases). Балли (Bally, Traitй destylistiquefranзaise, т. II) внес улучшение в размещение слов у Роже, но его список гораздо менее полон. Если при подходе Ф>З расположенными вместе оказались омофоны, то теперь рядом следует разместить синонимы; так, dog«собака» окажется рядом с hound«охотничья собака», pup«щенок», whelp«щенок», «детеныш», cur«дворняжка», mastiff«мастиф», spaniel«спаньель», terrier«терьер» и др.; слово way в значении «путь» – рядом с road«дорога», path«тропинка», trail«след», «тропинка», passage«проход», а в значении «способ» – рядом с manner«способ», method«метод», mode«образ». Точно так же слово cheer будет помещено вместе с такими словами, как repast«пиршество», food«пища», provision«продовольствие», meal«еда», и с такими, как approval«одобрение», sanction«санкция», applause«аплодисменты», acclamation«шумное одобрение» и др. Все эти замечания относятся, естественно, к одноязычному словарю типа 3> Ф; в двуязычном же словаре сначала дается иноязычное слово, а затем соответствующее слово или слова родного языка.

В связи с трудностью систематического расположения единичных фактов большинство словарей ограничивается алфавитным расположением, удобным для практических целей, но совершенно ненаучным. Если бы наш алфавит был подобен санскритскому алфавиту, в котором звуки, образуемые одним и тем же органом речи, располагаются рядом, то он был бы, конечно, совершеннее, чем латинский алфавит, где расположение звуков обычно случайное; звуки b и р, d и t, например, отдалены в нем друг от друга, и, наоборот, звуки, не имеющие ничего общего, гласные и согласные, без всякого основания помещены рядом. Можно было бы представить себе также иное расположение слов, когда рядом помещались бы слова настолько близкие по звучанию, что одно слово можно было в речи принять за другое, например: bag«портфель» и beg«просить», bag и back«спина». В целом, однако, вполне удовлетворительную систему в словарной части языка создать невозможно.

Всякий, кто, подобно мне, принимает положение Суита о том, что грамматика имеет дело с общими фактами, а словарь – с единичными, согласится, что эти две области могут иногда перекрывать друг друга и что некоторые явления необходимо или удобно рассматривать и в грамматике, и в словаре. Однако существует целая сфера языка, для которой трудно найти место в установленной таким образом двухчастной системе, – это сфера значений слов. До сих пор не существует общепринятого термина для этой области языковедческой науки. Бреаль, один из пионеров в этой области, употребляет слово «семантика» (sйmantique) от гр. sēmaino, в то время как другие говорят о «семасиологии»; некоторые (Сэйс, Дж.А.Г. Муррей) употребляют слово «сематология» (sematology), у Норейна находим «семологию» (semology), довольно варварское образование от гр. sēma, sēmatos, которое, кстати сказать, означает «знак», а не «обозначение»; наконец, леди Уэлби (Welby) употребляет термин «сигнифика» (significs), тоже вызывающий серьезные возражения. Для обозначения этой области я буду пользоваться термином Бреаля «семантика». В последнее время она все больше привлекает внимание ученых. В результате того, что в современной лингвистике принято сейчас историческое направление, статической семантике посвящено гораздо меньше работ, чем динамической, т.е. вопросу о том, как в ходе исторического развития языка изменяются значения слов. Между тем статическая семантика также может представить большой интерес, что подтверждает, например, книга К.О. Эрдмана (К.О. Erdmann. DieBedeutungdesWortes). Несмотря на то, что предметом семантики является классификация и систематизация значений и изменений значений и что эта ветвь языковедческой науки имеет, таким образом, дело не с «общими», а с «единичными» фактами, семантику в грамматику никто обычно не включает (кроме Ниропа. См. фундаментальныйтруд: Nyrop. Grammaire historique de la langue franзaise). Поэтому я могу позволить себе исключить семантику из рассмотрения и в данном томе.

Звуки

Переходя к грамматике, надо отметить, что почти во всех исследованиях в качестве первого раздела дается теория звуков безотносительно к значению, которое может быть с ними связано. Возможность общей теории о звуках человеческой речи, о способах их образования органами речи и сочетании их друг с другом в слоги и единицы высшего порядка вытекает из самой природы устной речи. Наряду с этим существует теория звуков, свойственных данному конкретному языку. Для общего учения о звуках речи довольно употребительным является термин «фонетика», хотя он и используется также для обозначения теории звуков конкретного языка: так, например, мы говорим об «английской фонетике» и т.п. Может быть, было бы целесообразно ограничить слово «фонетика» общей фонетикой, а для явлений, свойственных конкретному языку, употреблять слово «фонология» (например, «английская фонология»), но этот терминологический вопрос не имеет особого значения. Некоторые авторы склонны разграничивать значение этих двух слов, применяя термин «фонетика» для обозначения описательного (статического), а термин «фонология» – для исторического (динамического) учения о звуках (Laut, lehre); другие употребляют эти термины наоборот (deSaussure-Sйchehaye).

В задачу данной книги не входит подробное изложение фонетики или фонологии; однако несколько замечаний будут не лишними. Расположение материала в большинстве книг по фонетике представляется мне довольно бессистемным; уже в самом начале учащегося сбивает с толку огромное количество деталей из различных областей. В противоположность этому в своей собственной фонетике (датское издание – Fonetik, 1897–1899, немецкое издание – LehrbuchderPhonetik, английское издание готовится к печати) я стремился построить всю фонетическую теорию более систематично и этим облегчил изучение данного предмета для учащихся, о чем свидетельствует моя многолетняя практика преподавания фонетики. Мой метод состоит в следующем: сначала нужно начинать с мельчайших единиц, с составных частей звуков; при этом необходимо изучить результат артикуляции каждого из органов речи, начиная с губ и переходя постепенно к внутренним органам речи, причем рассматривать каждый из них сначала в закрытом, а затем в более открытых положениях; после изучения всех органов речи следует перейти к самим звукам – продукту одновременного действия всех органов речи, и, наконец, к сочетаниям звуков.

Излагая фонологию одного из языков наших цивилизованных народов, необходимо сказать кое-что о том, каким образом звуки изображаются традиционной орфографией. В исторической фонологии звуки и написание нельзя рассматривать отдельно, хотя очень важно и не смешивать одно с другим. К этому вопросу можно, разумеется, подходить с двух противоположных точек зрения: можно начинать с написания и затем устанавливать звучание, связанное с ним, а можно, наоборот, начать со звука и затем перейти к его буквенному обозначению. Первый подход – это подход читающего, второй – подход пишущего.

Данное выше определение фонетики – «учение о звуках безотносительно к их значению» – не вполне верно, поскольку, занимаясь звуками любого языка, невозможно полностью отвлечься от значения. Важно установить, какие звуки используются в языке для различения слов, т.е. значений. Смешение двух звуков в одном языке ведет к смешению слов с совершенно различным значением, но те же самые звуки в другом языке могут не играть подобной роли, в результате чего различие между ними является для говорящих несущественным. Нужно также заметить, что многое из того, что обычно излагается в фонологии, могло бы быть точно с таким же или даже с большим успехом помещено в других разделах грамматики. Грамматисты редко бывают последовательны в этом отношении; я должен признать, что был непоследователен и сам, посвятив в первом томе книги «AModernEnglishGrammar» несколько страниц вопросу о различии в ударении у существительных и глаголов (present, object и др.). Вместе с тем нельзя не признать, что многое в грамматике можно с одинаковым или почти с одинаковым правом относить к различным ее разделам.

Обычное деление грамматики

Отграничив таким образом нашу область, можно обратиться к тому, что считается обычно центральной областью грамматики, а иногда даже выдается за грамматику в целом. Предмет грамматики делится подавляющим большинством грамматистов на три основные части:

1. Морфологию, или словоизменение.

2. Словообразование.

3. Синтаксис.

Такое деление с его последующими подразделениями имеет слабые стороны. Как покажет приведенный ниже обзор, создать стройную грамматическую систему на этой основе нельзя.

При традиционном построении морфология обычно подразделяется на главы, каждая из которых посвящена описанию одной из «частей речи». Существительные как самый привилегированный разряд помещаются на первом месте, затем следуют прилагательные и т.д.; предлоги и союзы занимают последнее место. У грамматиста есть что сказать о каждом классе. В применении к существительным дается описание флексий (окончаний), или, иначе говоря, излагаются изменения данных слов. Однако при этом ничего не говорится о значении изменений и о функциях конкретных форм, если не считать того, что подразумевается в таких названиях, как родительный падеж, множественное число и т.п. Расположение форм парадигматическое; все формы одного слова даются вместе, но не делается никакой попытки сопоставить одни и те же окончания, если они встречаются в различных парадигмах. Так, в древнеанглийском, например, дательный падеж множественного числа приводится отдельно в каждом типе склонения, хотя во всех случаях он характеризуется одним и тем же окончанием – um.

Далее описываются прилагательные. Расположение материала в этом разделе не меняется; различие по отдельным языкам состоит лишь в том, что (в языках такого типа, как латинский, древнеанглийский и др.) существуют специальные формы для трех грамматических родов и поэтому парадигмы оказываются более развитыми, чем у существительных. С другой стороны, поскольку окончания прилагательных во многих случаях совпадают с окончаниями существительных, эта глава во многом является повторением первой.

Если мы затем обратимся к главе, посвященной числительным, то найдем подобную же трактовку их флексии в той мере, в какой они подвергаются изменениям (это касается чаще всего первых по счету числительных). Причем неправильные образования приводятся полностью, а при рассмотрении правильных отсылают к главе о прилагательных. Кроме того, в главе, посвященной числительным, грамматист делает то, что ему и в голову не пришло бы делать в двух предыдущих главах – он дает полное и систематизированное перечисление всех слов, которые относятся к этому разряду. Следующая глава посвящена местоимениям; они трактуются в целом так же, как существительные, но с тем знаменательным отличием, что здесь, как и в главе о числительных, приводится полностью список этих слов, даже если в образовании той или иной формы нет ничего особенного. Более того, эти слова классифицируются уже не по типам склонения (различные «основы» и т.п.), как существительные, а по значению: личные, притяжательные, указательные и т.д. Во многих грамматиках дается также список местоименных наречий, хотя они не имеют ничего общего с «морфологией» в собственном смысле этого слова, поскольку лишены словоизменительных флексий.

Глаголы, подобно существительным, описываются безотносительно к их значению и к значению их флективных форм, если не считать указания, что такая-то форма является формой первого лица единственного числа, и употребления терминов «изъявительное наклонение», «сослагательное наклонение» и т.д.

Наречия имеют только один тип изменения – степени сравнения, которые и приводятся в грамматиках. Но, кроме того, в главе о наречиях дается также классификация наречий по значению: наречия времени, места, степени, образа действия и т.д.; это подобно тому, как если бы в первой главе давалось подразделение существительных на существительные времени (год, месяц, неделя…), места (страна, город, деревня…) и т.д. Часто здесь различаются наречия первообразные и производные и приводятся правила образования наречий от прилагательных, что, без сомнения, относится ко второй части грамматики – к словообразованию.

Далее следует класс предлогов. Поскольку предлоги неизменяемы, а многие грамматисты все же хотят сказать что-нибудь и о них, они приводят списки предлогов, управляющих различными падежами, хотя, кажется, ясно, что эта группировка составляет один из разделов синтаксиса падежей. Наконец, идут союзы и междометия. Чтобы сказать что-нибудь об этих неизменяемых словах, многие грамматисты перечисляют их и иногда подразделяют на разряды, сходные с разрядами, установленными для наречий.

Следующий раздел посвящен словообразованию (англ. word-formation, нем. Wortbildung, франц. derivation). Следует отметить, что вместе с формой каждого словообразовательного элемента (префикса, суффикса) дается его значение. Что касается порядка изложения, то он бывает различным: одни авторы основываются на форме (сначала префиксы, затем суффиксы, причем каждый из них рассматривается отдельно), другие – на значении (образование абстрактных существительных, названий действующих лиц, каузативных глаголов и т.д.), а некоторые беспорядочно смешивают то и другое. Обычное деление на части речи не всегда целесообразно. Так, в одной очень хорошей грамматике английского языка мы находим раздел, в котором рассматриваются существительные с окончанием – ics (politics«политика» и др.) в полном отрыве от прилагательных на – ic, в то время как в третьем разделе рассматривается субстантивация прилагательных, проявляющаяся в суффиксе множественного числа – s; таким образом, эти три явления трактуются так, как будто между ними нет ничего общего.

Третья часть, синтаксис, в большей мере посвящена описанию значения (т.е. функции) флективных форм, рассматриваемых с другой точки зрения в первой части (падежи существительных, времена и наклонения глаголов и т.д.). Но здесь не разбираются те формы, которые были описаны в разделе словообразования. Однако в некоторых главах синтаксиса мы находим трактовку языковых явлений одновременно и с точки зрения формы и с точки зрения значения (построение предложений, порядок слов).

Такого краткого изложения различных глав традиционных грамматик достаточно, чтобы ясно увидеть, как они непоследовательны и бессистемны. Система построения таких грамматик, если здесь можно говорить о системе, представляет собой пережиток младенческого состояния грамматической науки; ее популярность можно объяснить только тем, что мы все привыкли к ней с детских лет. Многие грамматисты частично изменяли систему и улучшали отдельные ее разделы, но в целом она не была заменена более научной системой. Это, несомненно, не легкая задача, о чем, может быть, лучше всего свидетельствует неудача двух серьезных попыток – Й. Риса и А. Норейна. Обе книги содержат много остроумных замечаний и здравой критики более ранних грамматик, но грамматические системы, изложенные в них, представляются мне неудовлетворительными и надуманными. Однако я не буду критиковать их, а приведу свои собственные взгляды по этому вопросу, предоставляя самому читателю решить, в чем я согласен и в чем несогласен с моими предшественниками[9] .

Новая система

Стройную систему можно создать в том случае, если исходить из принципа двустороннего подхода, который мы установили в лексикологии. Также и в грамматике можно начинать либо извне, либо изнутри[10] . В первой части (Ф>3) мы исходим из формы как данной величины, а затем устанавливаем ее значение или функцию; во второй (3>Ф), наоборот, мы исходим из значения или функции, и устанавливаем, как они выражаются в форме. Факты грамматики в обеих частях одни и те же, различен лишь подход к ним: обе части грамматики с их различной трактовкой дополняют друг друга и, взятые вместе, дают полный и ясный обзор общих фактов того или иного языка.

Морфология

Итак, в первой части мы идем от формы к значению (Ф>3). Эту часть я предлагаю называть морфологией, хотя этому слову придается таким образом смысл, несколько отличный от того, который оно обычно имеет. Здесь трактуются совместно единицы, имеющие одинаковое внешнее выражение: в одном разделе – окончание – s, в- другом – окончание – ed, в третьем – перегласовка и т.д. Важно отметить, однако, что значение ни в коем случае не выпадает при этом из поля зрения; в каждом случае мы должны установить функцию или употребление данного окончания или какой-либо другой единицы, а это и есть ответ на вопрос: «что это означает?» Во многих случаях достаточно употребить соответствующий термин: в отношении – s в слове cats указать, что оно превращает форму единственного числа cat в форму множественного числа, а в отношении окончания – ed сообщить, что в таких случаях, как added, оно обозначает причастие второе (пассивное) и претерит и т.д. Такие определения можно назвать синтаксическими. В самых простых случаях можно ограничиться немногими словами, а более детальный анализ оставить для второй части грамматики. Хотя Суит проводит фактически такое же разграничение между двумя частями грамматики, как и я, я все же не могу согласиться со следующим его утверждением: «Не только возможно, но и желательно трактовать форму и значение независимо друг от друга – по крайней мере в известной степени. Та часть грамматики, которая специально занимается формами и, по возможности, игнорирует значения этих форм, называется морфологией. Та часть грамматики, которая, по возможности, игнорирует различия между формами и сосредоточивает свое внимание на их значении, называется синтаксисом» («ANewEnglishGrammar», I, 204). Я не могу согласиться со словами «по возможности игнорирует». Задача грамматиста должна состоять в том, чтобы постоянно держать в поле зрения обе стороны: звучание и значение. Форма и функция в жизни языка неотделимы; и когда языковедческая наука говорила об одной из сторон, игнорируя другую, и таким образом, упускала из вида их постоянную взаимосвязь, – это наносило ей ущерб.

В идеальном языке, сочетающем максимальную выразительность с легкостью употребления языковых средств и полным отсутствием исключений, неправильных образований и двусмысленных выражений, систематизация грамматики не представляла бы никаких трудностей, поскольку одно определенное звучание всегда имело бы одно определенное значение, и, наоборот, одно значение или функция выражались бы одним и тем же формальным средством. Это наблюдается в какой-то мере в грамматике таких искусственных языков, как идо, где раз навсегда нужно запомнить правило, что множественное число существительных выражается скончанием – i (3>Ф) или что окончание – i в свою очередь всегда обозначает множественное число существительных (Ф>3); таким образом, существует полное соответствие между морфологической и синтаксической формулировками явления. Однако реальные живые языки имеют совсем другое строение; они не могут быть разделены прямыми линиями, пересекающимися под прямыми углами, как большая часть территории Соединенных Штатов, а скорее напоминают территорию Европы с ее причудливо изогнутыми и извивающимися границами. Но и это сравнение иллюстрирует факты живого языка не полностью: в языке одна область часто перекрывает другую – как если бы один географический район принадлежал одновременно двум или трем государствам. Ни в коем случае нельзя упускать из виду, что одна форма может иметь два или несколько значений или вообще может быть лишена значения, а одно и то же значение или функция могут обозначаться то одним, то другим формальным средством или не выражаться никаким формальным средством. В обеих частях системы мы вынуждены поэтому соединять вместе языковые факты, отличающиеся друг от друга, и разъединять языковые факты, которые, казалось бы, принадлежат к одному и тому же разряду. Нужно, однако, всячески стремиться придать разделам и подразделениям грамматики как можно менее искусственный и надуманный характер и избегать ненужных повторений путем перекрестных ссылок.

Я позволю себе кратко изложить содержание различных разделов морфологии в том виде, в каком они были разработаны в моей книге «AModernEnglishGrammar», еще не вышедшей из печати. Подобно тому, как в моих трудах по фонетике я беру сначала компоненты звуков, затем – звуки и, наконец, сочетания звуков, я предлагаю и здесь начинать с компонентов слов, затем переходить к словам, а от них – к сочетаниям слов. Следует, конечно, учитывать, что границы между этими разделами не всегда являются достаточно четкими и неоспоримыми: not«не» в сочетании couldnot«не мог» представляет собой отдельное слово; также и в американском написании cannot«не могу» пишется в два слова, но в Англии cannot пишется слитно. Разумеется, печатная орфография не может быть решающим фактором; однако на то, что разбираемая единица является иногда не словом, а лишь его частью, указывают фонетические слияния can’t, don’t, won’t. Напротив, окончание родительного падежа s обнаруживает тенденцию стать более независимым от предшествующего слова, например в «групповом родительном падеже» (theKingofEngland’spower«власть короля Англии», somebodyelse’shat«шляпа (принадлежащая) кому-то другому», BillStumpshis mark«отметка Билля Стампса»; ср. «ChaptersonEnglish», гл. III).

В части, озаглавленной «Элементы слова», мы говорим о каждом аффиксе (префиксе, суффиксе или инфиксе) в отдельности, указываем его форму или формы и определяем его функцию или функции. При этом мы не будем рассматривать отдельные разряды слов (части речи) последовательно один за другим, а возьмем, например, окончание – s (с его тремя различными фонетическими формами [s, z, iz]). Сначала указывается его функция в качестве показателя множественного числа существительных, затем – функция родительного падежа, далее – 3 л. единственного числа настоящего времени глаголов и, наконец, – показателя неатрибутивной формы притяжательных местоимений, например ours. Окончание – n (-en) подобным же образом служит для образования формы множественного числа oxen, неатрибутивной формы притяжательного местоимения mine, причастия beaten«битый», производного прилагательного silken«шелковый», производного глагола weaken«ослаблять» и т.д. В особых главах мы рассматриваем менее бросающиеся в глаза элементы слова – изменения его корня: озвончение конечного согласного для образования глаголов (halve«делить пополам», breathe«дышать», use«использовать» от half«половина», breath«дыхание», use«польза»); перегласовку (умлаут) для образования формы множественного числа (feet от foot«нога») и для образования глаголов (feed«кормить» от food«пища»), чередование (аблаут) для образования претерита sang и причастия sung от глагола sing«петь»; изменение ударения, отличающее глагол object«возражать» от существительного object«предмет». Здесь можно говорить также о превращении полнозначного слова that [ржt] в «пустое» слово с тем же написанием, но с произношением [рqt].

Могут, пожалуй, возразить, что, располагая материал таким образом, мы смешиваем явления, относящиеся к двум различным областям – словоизменению и словообразованию. Но при более близком рассмотрении становится ясно, что очень трудно, а, может быть, и вообще невозможно установить с точностью, где проходит граница между словоизменением и словообразованием. В частности, образование существительных женского рода в английском языке (shepherdess«пастушка») относится всегда к области словообразования; то же наблюдается до некоторой степени и во французском языке (maоtresse); но что сказать о франц. paysanne«крестьянка» от paysan«крестьянин «? Можно ли оторвать его от bon«хороший», bonne«хорошая», в которых усматривается флексия и которые рассматриваются в словоизменении? Преимущество предложенного здесь расположения материала состоит в том, что оно сводит воедино языковые факты, которые для живого чувства языка представляются тождественными или сходными, и открывает глаза грамматисту на многое, что иначе, вероятно, ускользнуло бы из его поля зрения. Возьмем, например, различные окончания – en у прилагательных, производных глаголов и причастий: во всех этих категориях окончание – en обнаруживается (независимо от того, сохранилось ли оно с древних времен или было добавлено позднее) после одних и тех же согласных, в то время как после других согласных оно отсутствует (т.е. было утрачено или не было добавлено). Заметьте также параллелизм между атрибутивной формой на – en и другой формой без – en: adrunkenboy«пьяный мальчик»: heisdrunk«он пьян»; ill-gottenwealth«нажитое нечестным путем богатство»: I’vegot«я имею»; silkendalliance«изящная болтовня»: cladinsilk«одетый в шелк»; inoldendays«в прежние дни»: themanisold«этот человек стар»; hiddentreasures«спрятанные сокровища»: itwashid«оно было спрятано» (hid– первоначальная форма, сейчас также hidden); themaidenqueen«девственная королева»: anoldmaid«старая дева». Можно показать, что все это находится в довольно любопытной связи с добавлением – еn ко многим глаголам, которое имело место около 1400 г. и дало не только такие формы, как happen«случаться», listen«слушать», frighten«пугать», но и такие глаголы, как broaden«расширять», blacken«чернить», moisten«увлажнять»; последние сейчас воспринимаются как образованные от прилагательных, в то время как по своему происхождению они представляют собой лишь фонетическое удлинение уже существовавших глаголов, которые имели ту же самую форму, что и прилагательные. (Я еще не успел опубликовать, как обещал в «ModernEnglishGrammar», I, стр. 34, описание этих явлений.) Новое расположение материала, таким образом, привлекает внимание к тому, что ранее оставалось незамеченным.

В связи с вопросом о словообразовании будет, пожалуй, нелишним возразить здесь против обычной для английских грамматик практики рассматривать формативы латинских слов, усвоенных английском языком, как английские формативы. Например, префикс pre- иллюстрируется такими словами, как precept«наставление», prefer«предпочитать», present«представлять», are- – такими, как repeat«повторять», resist«противостоять», redeem«выкупать», redolent«благоухающий» и др., хотя часть слова, которая остается после отнятия префикса как таковая не существует в английском языке (cept, ferи т.д.). Это показывает, что все приведенные слова (хотя первоначально они и были образованы с помощью префиксов prж, re) являются в английском языке неделимыми «формулами». Заметьте, что в подобных словах первый слог произносится с кратким гласным [i] или [е] (ср. prepare«приготовлять», preparation«приготовление», repair«чинить», reparation«исправление»); но наряду с такими словами существуют и другие с одинаковым написанием начала слова, но с другим произношением, т.е. с долгим [i·]; и здесь налицо подлинный английский префикс с собственным значением: presuppose«предполагать», predetermine«предопределять», re-enter«вновь войти», re-open«вновь открыть». Только это pre- и это re – могут быть включены в английскую грамматику: остальные слова принадлежат словарю. Подобные же соображения остаются в силе для суффиксов: хотя существует английский суффикс – ty, в число примеров на слова с этим суффиксом не следует включать такие слова, как beauty [bju·ti], потому что в английском языке нет такой единицы, как [bju·] (beau [bou] теперь не имеет ничего общего с beauty). Beauty же является единым целым, формулой; это видно хотя бы из того, что соответствующее прилагательное будет beautiful. Можно даже установить пропорцию: англ. beautiful: beauty= франц. beau: beautй (так как во французском слове – tй является живым суффиксом). Английская грамматика должна была бы упомянуть суффикс – ty в словах safety«безопасность», certainty«уверенность», а также указать на изменение корня в таких случаях, как reality«действительность» от real«действительный», liability«ответственность» от liable«ответственный» и т.д.

Следующая часть посвящена так называемым грамматическим или вспомогательным словам: местоимениям, вспомогательным глаголам, предлогам, союзам, но лишь постольку, поскольку они действительно являются частями грамматики, т.е. «общими выражениями». В пункте will (с его более краткой формой 11 в he’llи т.д.) мы таким образом упомянем его употребление для выражения (1) воли, (2) будущности и (3) привычного действия. Но, как было указано выше, здесь нельзя провести четкой границы между грамматикой и словарем.

Наконец, в части, посвященной сочетаниям слов, мы перечислим все типы порядка слов и укажем на роль порядка слов в речи. Так, например, сочетание «существительное + существительное», если отвлечься от таких соединений, как CaptainHall«капитан Холл», употребляется в различных типах сложных существительных, например: mankind«человечество», wineglass«бокал», stonewall«каменная стена», cottondress«хлопчатобумажное платье», bosomfriend«закадычный друг», womanhater«женоненавистник», womanauthor«писательница»; отношения между двумя компонентами, разумеется, следует точнее определить как с точки зрения формы (ударение, а также, во вторую очередь, орфография), так и с точки зрения значения. «Прилагательное + существительное» употребляется главным образом в таких адъюнктных группах, как redcoat«красная шинель», откуда появляются сложные слова типа blackbird«черный дрозд»; такие сложные слова, как redcoat«британский солдат», «тот, кто носит красную шинель», представляют собой особый тип. Сочетание «существительное + глагол» образует предложение, например: fathercame«отец пришел», где father является подлежащим. При обратном порядке слов существительное может в зависимости от обстоятельств быть подлежащим (например, в вводном предложении: saidTom«сказал Том», в вопросе: DidTom?, после определенных наречий: AndsodidTom«так сделал и Том», в условных предложениях без союза: HadTomsaidthat, Ishouldhavebelievedit«Если бы это сказал Том, я бы поверил»); в других случаях существительное может быть дополнением (например, IsawTom«Я видел Тома») и т.д. Здесь, естественно, я могу дать лишь общие контуры моей системы; детальная ее разработка будет приведена в будущих выпусках моей грамматики.

Многих, вероятно, удивит включение в морфологию указанных явлений, но я позволяю себе думать, что это единственно последовательный способ рассмотрения грамматических явлений, поскольку порядок слов представляет собой, конечно, в такой же степени формальный элемент в построении предложения, как и сами формы слов. Этими замечаниями я заканчиваю рассмотрение первого основного раздела грамматики, в котором языковые факты описываются извне с точки зрения их звучания или формы. Легко заметить, что в нашей схеме нет места для обычных парадигм, дающих все формы одного и того же слова, например лат. servus, serve, servum, servo, servi; amo, amas, amat, amamusи т.д. Подобные парадигмы могут быть полезны учащимся[11] , и в моей системе их можно дать в приложении к морфологии. Однако не следует упускать из вида, что с чисто научной точки зрения парадигма составляется не из одних грамматических форм, соединенных воедино, а из различных форм одного слова, которые связаны друг с другом только с точки зрения лексики. Предложенное здесь построение является чисто грамматическим, поскольку оно предполагает рассмотрение грамматических омофонов (омоморфем) (в первой части) и грамматических синонимов (во второй). Напомним, что такие же два раздела были установлены для словаря.

Глава III . Систематическая грамматика

Синтаксис. Универсальная грамматика? Различия между языками. Какие категории признавать. Синтаксические категории. Синтаксис и логика. Понятийные категории.

Синтаксис

Второй основной раздел грамматики, как мы уже говорили, занимается рассмотрением тех же самых явлений, что и первый, но с другой точки зрения, а именно изнутри, или с точки зрения значения (3>Ф). Мы называем этот раздел синтаксисом. Его подразделения устанавливаются в соответствии с грамматическими категориями, значение и употребление которых в речи и дается в этом разделе.

Одна из глав синтаксиса рассматривает число; сначала перечисляются различные способы образования множественного числа (dogs«собаки», oxen«волы», feet«ноги», we«мы», those«те» и т.д.); это можно сделать без большого труда и в самом общем виде путем ссылок на соответствующие параграфы морфологии, в которых были уже рассмотрены все окончания и другие формативы. Затем описываются особенности, свойственные всем формам единственного числа и всем формам множественного числа независимо от способа их образования, например: употребление множественного числа в сочетании athousandandonenights«тысяча и одна ночь» (в датском и немецком ввиду наличия числительного «один» употребляется форма единственного числа), единственного числа в сочетании morethanoneman «более одного человека» (== moremen thanone), родовое употребление единственного или множественного для обозначения всего класса ( a cat isafour-footedanimal«кошка – четвероногое животное», cats arefour-footedanimals«кошки – четвероногие животные») и многие другие явления, которые не могли найти себе места в разделе морфологии.

Под заголовком «Падеж» мы рассматриваем наряду с другими явлениями родительный падеж и его синоним – предложное сочетание с of (которое часто ошибочно называют родительным падежом): QueenVictoria’sdeath == thedeathofQueenVictoria«смерть королевы Виктории». Следует выделить те случаи, где невозможно заменить одну из этих форм другой (Iboughtitatthe butcher s «Я купил это в мясной лавке», с одной стороны, и thedateofherdeath«дата ее смерти», с другой). В главе о степенях сравнения сопоставляются такие формы, как sweetest«сладчайший», best«наилучший» и mostevident«самый очевидный», которые в морфологии рассматриваются под различными заголовками; здесь дается также употребление сравнительной и превосходной степени, когда речь идет о двух лицах или предметах. Одна глава посвящается различным способам выражения будущности (Istart to-morrow«Я отправляюсь завтра»; Ishall start to-morrow«Я отправлюсь завтра»; Не will start to-morrow«Он отправится завтра»; Iam to start to-morrow«Мне предстоит отправиться завтра», Imay start tomorrow«Может быть, я отправлюсь завтра», Iam going to start to-morrow«Я собираюсь отправиться завтра»). Этих указаний достаточно для того, чтобы вскрыть сущность синтаксического рассмотрения грамматических явлений. Те же самые факты, о которых уже шла речь в морфологической части, рассматриваются здесь с другой точки зрения; мы сталкиваемся здесь с новыми проблемами более всеобъемлющего характера. Наш метод двустороннего подхода дает нам возможность составить более ясное представление, чем прежние методы, о сложной грамматической системе такого языка, как английский. Чтобы сделать это еще более очевидным, мы попытаемся изобразить в схематическом виде одну из частей этой системы с ее многочисленными пересечениями форм и функций.

Если теперь сравнить две стороны грамматики и вспомнить то, что было сказано выше о двух сторонах словаря, то можно обнаружить, что эти две точки зрения являются в действительности точками зрения слушателя и говорящего соответственно. В диалоге слушатель имеет дело с определенными звуками и формами и должен выяснить их значение; таким образом, он отправляется от внешней стороны и приходит к внутренней (Ф > З). Говорящий, напротив, отправляется от определенных мыслей, которые он собирается сообщить; для него заранее данной величиной является значение, и он должен найти средства для выражения этого значения: таким образом, говорящий совершает путь от внутренней стороны к внешней (З > Ф).

Универсальная грамматика?

В отношении категорий, которые следует установить в синтаксической части нашей грамматической системы, прежде всего необходимо поставить чрезвычайно важный вопрос, а именно: какими являются эти категории – чисто логическими или чисто лингвистическими категориями? Если остановиться на первом решении, тогда категории окажутся универсальными, т.е. общими для всех языков. В случае же второго решения, категории, или по крайней мере некоторые из них, будут характеризовать один или несколько языков в отличие от остальных. Поставленный нами вопрос, таким образом, сводится к старому вопросу: может ли существовать так называемая универсальная (или всеобщая) грамматика?

Отношение грамматистов к этому вопросу в различные эпохи было разным. Несколько столетий назад было распространено мнение, что грамматика представляет собой прикладную логику и что поэтому можно установить принципы, лежащие в основе различных грамматик существующих языков; исходя из этого, делались попытки устранить из языка все, что не соответствовало точно законам логики, и измерять все в языке согласуясь с канонами так называемой общей или философской грамматики. К сожалению, грамматисты слишком часто находились под влиянием иллюзии, считая, что латинская грамматика – идеальный образец логической последовательности, и поэтому в каждом языке они всячески отыскивали различия, существующие в латыни. Нередко априорные рассуждения и чистая логика побуждали грамматистов находить в языке такие вещи, о которых они никогда не помышляли бы, если бы не находились под влиянием латинской грамматики, изучением которой они занимались с первых дней школы. Это смешение логики и латинской грамматики с вытекающими отсюда последствиями, этот прокрустов метод трактовки всех языков стал источником многочисленных ошибок в области грамматики. Когда-то Сэйс в своей статье «Грамматика» в девятом издании «Британской энциклопедии» писал: «Попытки найти в английской грамматике соотношения, свойственные латинской грамматике, привели лишь к нелепым ошибкам и к полному непониманию строя английского языка». Эти слова и сейчас не утеряли свою актуальность, и их не следует забывать грамматистам – независимо от того, какой язык они изучают.

В XIX столетии в связи с развитием сравнительного и исторического языкознания и расширением кругозора усилился интерес к различным экзотическим языкам. Прежние попытки создания философской грамматики были отброшены, так что высказывания, подобные приведенному ниже высказыванию Стюарта Милля, стали редкими:

«Представьте на минуту, что такое грамматика. Это самая элементарная часть логики. Это начало анализа мыслительного процесса. Принципы и правила грамматики служат средством, при помощи которого формы языка приводятся в соответствие с универсальными формами мышления. Различия между разными частями речи, между падежами существительных, наклонениями и временами глаголов, функциями причастий являются различиями в мышлении, а не только в словах… Структура каждого предложения – это урок логики» («RectorialAddressatSt. Andrews», 1867).

Такие представления менее всего должны быть свойственны филологам и лингвистам; в этом отношении, пожалуй, последним является Балли: «Грамматика есть не что иное, как логика в приложении к языку» (Ваllу, Traitй destylistiquefranзaise, Heidelberg, 1909, стр. 156).

Значительно чаще высказывается следующая точка зрения: «Универсальная грамматика так же невозможна, как универсальная форма политической конституции или религии или универсальная форма растения или животного. Единственная наша задача поэтому состоит в установлении категорий реально существующих языков и при этом мы не должны отправляться от готовой системы категорий» (Steinthal, CharakteristikderhauptsдchlichstenTypendesSprachbaues, стр. 104 и сл.). Бенфей говорит, что в результате успехов современного языковедения универсальная и философская грамматика исчезла внезапно и полностью, так что методы и взгляды лингвистов той эпохи можно проследить лишь по книгам, которые не имеют ничего общего с подлинной наукой («GeschichtederSprachwissenschatt», 306). Мадвиг же заявляет, что грамматические категории не имеют ничего общего с реальными отношениями самих вещей (1856, стр. 20; «KleinephilologischeSchriften», стр. 121).

Несмотря на отрицательное отношение современных лингвистов к идее грамматики, созданной путем дедуктивного рассуждения и применимой ко всем языкам, мысль о существовании грамматических понятий или категорий всеобщего характера время от времени проскальзывает в лингвистической литературе. Так, Альфонсо Смит (С. AlphonsoSmith) в своей интересной работе «StudiesinEnglishSyntax» (стр. 10) пишет, что существует своего рода единообразие языковых процессов, которое проявляется, однако, не в отдельных словах, звуках или флексиях, а в отношениях между словами, т.е. в синтаксисе. «Полинезийские слова, например, не похожи на наши, но у полинезийцев есть свое сослагательное наклонение, свой страдательный залог, своя система времен и падежей, поскольку принципы синтаксиса являются психическими и поэтому универсальными». И далее, на стр. 20: «Приходишь к мысли, что нормы синтаксиса не поддаются уничтожению, так упорно они проявляются вновь и вновь в самых неожиданных местах».

Боюсь, что сказанное выше о полинезийцах не является результатом тщательного изучения их языка; скорее оно основано на априорном предположении, что никто не может обойтись без упомянутых синтаксических средств; точно таким же образом датский философ Кроман (Kroman), установив на логической основе систему девяти времен, заявляет: «Само собой разумеется, что язык каждой мыслящей нации должен иметь средства выражения» для всех этих времен. Знакомство с реально существующими языками убеждает нас в том, что временны х форм в одном языке гораздо меньше, а в другом гораздо больше, чем мы бы ожидали; то, что в одном языке выражается с необычайной точностью в каждом предложении, в другом языке остается вообще невыраженным, как будто оно не имеет никакого значения. Это можно наблюдать на примере такой категории, как «сослагательное наклонение»: языки, имеющие для сослагательного наклонения специальную форму, вовсе не используют ее для одних и тех же целей. Поэтому, несмотря на то, что это наклонение одинаково названо в английском, немецком, датском, французском и латинском языках, оно не является строго идентичным в каждом из них. Совершенно невозможно дать такое определение сослагательному наклонению, которое позволило бы нам решить, когда следует употребить в том или ином из упомянутых языков сослагательное наклонение, а когда – изъявительное. Еще сложнее дать такое определение, которое годилось бы для всех языков одновременно. Поэтому нет ничего удивительного, что существует множество языков, не имеющих ничего похожего на то, что можно назвать сослагательным наклонением, как бы широко ни понимался этот термин. И действительно, история английского и датского языков показывает, как постепенно увядало когда-то процветавшее сослагательное наклонение и как с течением времени оно превратилось в нечто, напоминающее рудиментарный орган, употребление которого либо весьма сомнительно, либо в высшей степени ограниченно.

Различия между языками

Занимаясь сравнительной лексикологией, мы наблюдаем, как предметы, представленные словами, группируются самым различным образом соответственно капризам данного языка. То, что сливается воедино в одном языке, различается в другом. Там, где английский язык различает clock«(стенные, настольные, башенные) часы» и watch«ручные часы», а французский – horloge«(башенные) часы», pendule«(висячие, настольные) часы» и montre«(карманные) часы», немецкий язык имеет одно слово Uhr«часы» (он компенсирует это положение с помощью сложных слов, которые дают возможность выразить гораздо больше оттенков: Turmuhr«башенные часы», Schlaguhr«часы с боем», Wanduhr«стенные часы», Stubenuhr«комнатные часы»; Stutzuhr«настольные часы», Taschenuhr«карманные часы»); в английском языке существует только одно слово prince«принц, князь» (немецкий же различает Prinz«принц» и Fьrst«князь»); во французском языке слово cafй соответствует английскому coffee«кофе» и cafй «кафе»; франц. temps соответствует англ. time«время» и weather«погода», а англ. time– франц. temps«время» и fois«раз»; список подобных случаев можно было бы значительно продлить. То же наблюдается и в грамматике: между любыми двумя языками существуют расхождения в группировке грамматических явлений и в выражаемых различиях. Таким образом, при исследовании грамматики того или иного языка необходимо как можно тщательнее выяснить различия, реально существующие в данном языке. При этом нельзя выделить ни одной категории, не подтвержденной реальными языковыми фактами, установленными на основе языкового чувства данного коллектива или нации. Как бы ни настаивали логики, что превосходная степень является необходимой категорией, которую каждая мыслящая нация должна уметь выражать в своем языке, все же во французском языке нет формы превосходной степени, хотя iepluspur«самый чистый», leplusfin«самый тонкий», lemeilleur«лучший» и передают подлинные английские фермы превосходной степени thepurest, thefinest, thebest; эти формы представляют собой не что иное, как формы сравнительной степени, которым придано значение определенности путем прибавления артикля; нельзя сказать и то, что во французском языке есть форма превосходной степени, состоящая из фермы сравнительной степени с предшествующим артиклем, так как часто определенный артикль отсутствует, но зато имеется другое слово, благодаря употреблению которого достигается тот же результат: monmeilleurami«мой лучший друг» и т.п.

С другой стороны, в то время как во французском языке существует подлинная форма будущего времени (jedonnerai«я дам» и т.п.), было бы неправильным включать особую форму будущего времени в систему времен английского языка. Будущность в английском языке часто или вообще не выражается (Istarttomorrowatsix«Я уезжаю завтра в шесть часов»; ср. также ifhecomes«если он придет») или выражается при помощи сочетаний, которые обозначают не просто будущность, а выражают ещё какой-нибудь оттенок: в слове will (Не willarriveatsix) заключен элемент воли, в выражении amto (TheCongressistobeheldnextyear«Конгресс должен состояться в будущем, году») – элемент предначертания, в слове may (Не maycomeyet«Он может еще прийти») – элемент неуверенности и в слове shall (Ishallwritetohimto-morrow«Я напишу ему завтра») – элемент обязательства. Правда, первоначальные значения часто бывают почти стертыми, но не в такой степени, как во французском, где первоначальное значение инфинитива + ai (haveto…) будущего времени полностью забыто. Процесс стирания значения особенно сильно сказывается в глаголе shall, который не носит никакого оттенка обязательства, например в предложении Ishallbegladifyoucancome«Я буду рад, если вы сможете прийти»; кроме того, едва ли shall употребляется теперь где-либо в своем первоначальном значении (ср. библейское Thoushaltnotkill«Ты не должен убивать», «не убий» с современным Youmustn’twalkthere«Ты не должен ходить туда»); таким образом, глагол shall стоит ближе всего к подлинному вспомогательному глаголу будущего времени, и если бы он употреблялся so всех трех лицах, можно было бы без колебаний сказать, что в английском языке есть будущее время. Далее, если мы принимаем за будущее время hewillcome«он придет», то с таким же основанием мы можем признать за формы будущего времени и hemaycome, heiscoming, heisgoingtocome и другие сочетания. Следовательно, главное не в том, что will является отдельным «словом», а в том, что для признания «времени» налицо должна быть форма глагола, представляющая собой неразделимое единство корневой части и флективного окончания; ничто не помешало бы нам сказать, что в данном языке существует будущее время, если бы он имел вспомогательное слово (глагол или наречие), которое действительно служило бы для указания на будущее время; но тогда это слово рассматривалось бы в той части морфологии, которая трактует слова, а не в разделе, посвященном компонентам слов, где рассматривается французское будущее время; в синтаксисе, в том смысле, как мы понимаем его в этой книге, это обстоятельство не играло бы никакой роли.

Какие категории признавать

Мы исходим из того принципа, что в синтаксисе любого языка следует признавать только такие категории, которые нашли в нем формальное выражение, но при этом надо помнить, что термин «форма» употребляется здесь в очень широком смысле, включая формальные слова и место слова в предложении. Выдвигая, таким образом, форму как высший критерий, следует, однако, остерегаться ошибочного представления, которое может показаться естественным следствием этого принципа. Мы говорим onesheep«одна овца», manysheep«много овец»: должны ли мы утверждать, что sheep– не форма единственного числа в первом сочетании или не форма множественного числа во втором, так как оно имеет одну и ту же форму, и что эту форму скорее следует назвать «формой общего числа», или «формой никакого числа», или как-нибудь в этом роде? Можно было бы заявить, что cut в предложении Icutmyfingereveryday«Я каждый день обрезаю палец» не является формой настоящего времени, acut в предложении Icutmyfingeryesterday«Я порезал палец вчера» не является формой прошедшего времени (или претерита), поскольку эти формы в обоих предложениях одинаковы. Далее, если мы сравним ourking s love forhissubjects«любовь нашего короля к своим подданным» и Ourkings love theirsubjects«Наши короли любят своих подданных», мы заметим, что в обоих случаях формы одинаковы (кроме чисто условного различия, которое делается на письме, но не в устной речи, с помощью апострофа), поэтому строгий формалист считал бы себя не вправе делать какой-либо вывод относительно падежа и числа kings. А как быть с love? Данная форма не дает указаний на то, что в одном сочетании – это существительное в единственном числе, а в другом – глагол во множественном числе; и нам пришлось бы изобрести специальное название для созданной таким образом очень странной категории. Истинная мораль, которую можно извлечь из таких примеров, состоит, по моему мнению, в следующем: неправильно рассматривать каждое языковое явление в отрыве от других; необходимо охватить взглядом язык в целом. Sheep в сочетании manysheep является формой множественного числа, поскольку в сочетании manylambs«много ягнят» и в тысячах подобных случаев английский язык признает форму множественного числа существительных; cut в одном предложении стоит в настоящем времени, а в другом – в прошедшем, поскольку появляется различие, если местоимение I заменить местоимением he (hecuts, hecut) или если взять другой глагол (Itear«я разрываю», Itore«я разорвал»); kings в одном случае представляет собой родительный падеж единственного числа, а в другом – именительный падеж множественного числа, что видно из сочетаний типа theman s loveforhissubjects«любовь этого человека к своим подданным» и Themen lovetheirsubjects«Эти люди любят своих подданных»; и, наконец, love в одном случае существительное, а в другом – глагол, на что указывает форма в таких сочетаниях, как ourking’sadmiration forhissubjects«восхищение короля своими подданными» и Ourkingsadmire theirsubjects«Наши короли восхищаются своими подданными». Иначе говоря, всячески остерегаясь навязывать грамматике конкретного языка различия и категории, существующие в других языках, но не находящие формального выражения в данном языке, мы должны не менее опасаться и другой сшибки, а именно – отрицать существование различий, выражаемых формально в языке в целом, только на том основании, что в данном конкретном случае они не имеют внешнего обозначения. Вопрос о том, сколько категорий и какие именно категории различает данный язык, должен решаться для языка в целом или по крайней мере для целых разрядов слов; для этого необходимо установить те функции, которые имеют формальное выражение, даже если они выражены не во всех случаях; установленные таким образом категории следует затем применять к более или менее исключительным случаям, когда отсутствует внешняя форма, которая могла бы служить для нас руководством. В английском языке, например, мы должны будем признать множественное число у существительных, местоимений и глаголов, а у прилагательных, как и у наречий, его нет; в датском, с другой стороны, множественное число следует признать у существительных, прилагательных и местоимений, но глаголы его уже не имеют. Этот принцип нужно будет вспомнить в дальнейшем, когда мы перейдем к определению количества падежей в английском языке.

Принцип, изложенный в предыдущих разделах, в грамматической литературе нередко нарушается. Многие авторы охотно говорят о легкости, с которой английский язык может превращать существительные в глаголы и наоборот, но английский язык никогда не смешивает эти два класса слов, даже если он употребляет одну и ту же форму то как существительное, то как глагол: afinger«палец» и afind«находка» – существительные, но finger и find в предложении Youfingerthisandfindthat«Дотрагиваешься до одного, а обнаруживаешь другое» являются глаголами и по флексии, и по функции, и по всем остальным признакам. В одном из изданий «Гамлета» место, где говорится, что дух идет «slowandstately» «медленно и величественно», было снабжено следующим примечанием (к слову slow): «Прилагательные часто употребляются вместо наречий». Это неправильно: в действительности slow является наречием, так же как и long в предложении Не stayedlong«Он оставался долго», хотя оно и имеет такую же форму, как в сочетании alongstay«долгое пребывание», где long– прилагательное. Существительное в сочетаниях fivesnipe пять бекасов», afewantelope«несколько антилоп» или twentysail«двадцать парусов» часто рассматривается как форма единственного числа (иногда – «собирательное единственное»). В действительности же оно является формой единственного числа не больше, чем sheep в сочетании fivesheep«пять овец», которое всегда трактуется как множественное число (вероятно, потому, что грамматистам известно о существовании у этого слова неизменяемой формы множественного числа еще в древнеанглийский период). Однако история не имеет отношения к этому вопросу. Snipeтеперь представляет собой одну из форм множественного числа рассматриваемого слова («неизменяемое множественное»), и существование другой формы множественного числа – snipes– не должно затемнять для нас действительное значение формы snipe.

Синтаксические категории

Теперь можно вернуться к вопросу о возможности универсальной грамматики. Вопрос об универсальной морфологии никогда не возникал; ясно, что реально существующие формативы, так же как их функции и значение, бывают настолько различными в разных языках, что все, относящееся к ним, приходится излагать в грамматиках конкретных языков, за исключением разве нескольких общих положений о фразовом ударении и интонации. Только в отношении синтаксиса наблюдалась тенденция отыскать нечто общее для человеческой речи в целом, нечто, непосредственно основанное на самой природе человеческого мышления, иначе говоря, на логике, и поэтому стоящее выше случайных форм, существующих в том или ином конкретном языке. Мы уже видели, что эта логическая основа не покрывает всю область синтаксиса реальных языков; некоторые языки обходятся без сослагательного наклонения, без дательного падежа, а некоторые даже без множественного числа существительных. Каковы же тогда пределы логической основы синтаксиса, и что она вообще собой представляет?

В системе, намеченной выше, содержатся указания на синтаксическую роль, или функцию, каждой отдельной формы; так, для английского окончания – s дается, с одной стороны, помета – «множественное число существительных», а с другой – «3‑е лицо единственного числа настоящего времени глаголов». В каждое из этих указаний включается два или несколько элементов: «часть речи» или разряд слов, единственное или множественное число, третье лицо и, наконец, настоящее время. В английском языке такие указания состоят из сравнительно немногих элементов; но если мы обратимся к латинскому языку, то найдем, что там все значительно сложнее: например, окончание формы bonarum обозначает множественное число, женский род и родительный падеж, а окончание формы tegerentur– множественное число, 3‑е лицо, имперфект, сослагательное наклонение, страдательный залог; также и в других случаях. Очевидно, что хотя невозможно или не всегда возможно разделить эти элементы с формальной точки зрения (что выражает, например, множественное число, а что – родительный падеж в форме animalium? А что с формальной точки зрения соответствует значениям лица, перфекта, изъявительного наклонения и действительного залога в форме feci? и т.д.), однако с точки зрения синтаксиса не только возможно, но и вполне естественно рассматривать эти элементы изолированно и объединять при этом все существительные, все глаголы, все формы единственного числа, все формы родительного падежа, все формы сослагательного наклонения, все формы 1‑го лица и т.д. Таким образом, мы получаем ряд изолированных синтаксических понятий. Но надо идти еще дальше, поскольку эти изолированные понятия в ряде случаев соединяются вместе и образуют группы высшего порядка или более всеобъемлющие синтаксические разряды.

Таким образом, существительные, прилагательные, глаголы, местоимения и т.д., взятые вместе, образуют систему частей речи или разрядов слов.

Единственное и множественное число (вместе с двойственным) образуют категорию числа.

Именительный, винительный, дательный, родительный и другие падежи образуют категорию падежа.

Настоящее, претерит (имперфект, перфект), будущее и другие времена образуют категорию времени.

Изъявительное, сослагательное, желательное (оптатив) и повелительное наклонения образуют категорию наклонения.

Действительный, страдательный и средний (медиальный) залоги образуют категорию залога.

Первое, второе и третье лица образуют категорию лица. Мужской, женский и средний род образуют категорию рода.

Синтаксис и логика

Установить все эти синтаксические понятия и категории можно, не выходя ни на мгновение за пределы грамматики. Однако как только мы задаем вопрос, что эти понятия и категории отображают, мы сейчас же из области языка попадаем в область внешнего мира[12] или в область мышления. Некоторые из категорий, перечисленных выше, находятся в очевидной связи с чем-то существующим в самых предметах; так, грамматическая категория числа, несомненно, соответствует различию между единичностью и множественностью, существующему во внешнем мире; чтобы объяснить различные грамматические времена – настоящее время, имперфект и т.д. – необходимо обратиться к понятию «времени» во внешнем мире; различие между тремя грамматическими лицами соответствует естественному различию между говорящим, лицом, к которому обращена речь, и чем-то находящимся вне их обоих. Для некоторых категорий связь с чем-то находящимся за пределами языка не столь очевидна; и, может быть, те авторы, которые хотят установить такую связь и считают, например, что грамматическое различие между существительным и прилагательным соответствует внешнему различию между веществом и качеством, или стремятся установить «логическую» систему падежей или наклонений, впадают в глубокое заблуждение. Этот вопрос будет рассмотрен в последующих главах, и мы увидим, с какими сложными проблемами он связан.

Внешний мир в том виде, в каком он отражается в человеческом сознании, чрезвычайно сложен; и нельзя думать, что можно сразу найти самый простой и самый точный способ обозначения несметного количества явлений и многообразных отношений между ними. Поэтому соответствие между внешними и грамматическими категориями никогда не бывает полным; повсюду мы находим самые странные и неожиданные перекрещивания и взаимопересечения. Приведу конкретный пример из области, казалось бы, сравнительно простой. На этом примере ясно видно, что хотя языку и недостает логической точности, но все же он вполне понятен. Сравним высказывание общеизвестной истины и один из примеров шекспировской мудрости, ставшим поговоркой:

1. Man is mortal «Человексмертен».

2. Menweredeceiversever«Мужчины всегда были обманщиками».

Рассматривая эти примеры с точки зрения грамматики, мы видим, что (не говоря о различии в именной части сказуемого) они различаются тем, что в одном случае в них представлено единственное число, а в другом – множественное, в одном случае – настоящее время, а в другом – прошедшее. Тем не менее, оба предложения сообщают нечто о целом классе; только сам класс в обоих случаях различен: в первом случае имеется в виду человечество в целом, безотносительно к полу, во втором – только мужская часть человечества; таким образом, в грамматическом различии чисел подразумевается различие пола. С другой стороны, хотя в данных примерах мы встречаем различные временны е формы, различия во времени не имеются в виду: первое высказывание относится не только к настоящему моменту, а второе – не только к прошлому. В обоих случаях высказывается утверждение, не проводящее различия между настоящим и прошедшим и распространяемое на все времена. Логик предпочел бы здесь языковую конструкцию, при которой оба предложения имели бы обобщающее число (у Бреаля – omnial) и одну и ту же форму обобщающего времени; причем в такой конструкции подлежащее первого предложения стояло бы в общем роде, а подлежащее второго – в мужском роде; тогда значение приведенных предложений не вызывало бы никаких сомнений: «Все люди есть, были и всегда будут смертными» и «Все люди мужского пола есть, были и всегда будут обманщиками». Однако в действительности в английском языке дело обстоит не так; грамматика же должна устанавливать факты, а не пожелания.

Понятийные категории

Следовательно, приходится признать, что наряду с синтаксическими категориями, или кроме них, или за этими категориями, зависящими от структуры каждого языка, в том виде, в каком он существует, имеются еще внеязыковые категории, не зависящие от более или менее случайных фактов существующих языков. Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом. Некоторые из них относятся к таким фактам внешнего мира, как пол, другие – к умственной деятельности или к логике. За отсутствием лучшего термина я буду называть эти категории понятийными категориями. Задача грамматиста состоит в том, чтобы в каждом конкретном случае разобраться в соотношении, существующем между понятийной и синтаксической категориями.

Это отнюдь не легкая задача, и одна из трудностей на пути ее разрешения состоит в отсутствии адекватных терминов: очень часто одни и те же слова применяются к явлениям, принадлежащим к тем двум сферам, которые мы хотим разграничить. Каким образом особый набор терминов облегчает анализ трудной проблемы, можно показать на примере, который вкратце предвосхитит содержание одного из последующих разделов настоящей книги. Род является синтаксической категорией в таких языках, как латинский, французский и немецкий; соответствующая естественная, или понятийная, категория – пол; пол существует в реальном мире, но не всегда он выражается в языке, даже в таких языках, как латинский, французский и немецкий, имеющих систему грамматического рода, во многом соответствующую естественному разделению по полу. Таким образом, можно различать:

Грамматика Реальный мир
Род Пол
(синтаксический) (понятийный)

1) Мужской род

2) Женский род

3) Средний род

слов

1) Мужской пол

2) Женский пол

3) Бесполые предметы

существ

Возьмем теперь несколько французских и немецких примеров: DerSoldat, lesoldat«солдат» – живые существа мужского пола, мужской род; dieTochter, lafille«дочь» – живые существа женского пола, женский род; derSperling«воробей», lecheval«лошадь» – живые существа обоих полов, мужской род; dieMaus, lasouris«мышь» – живые существа обоих полов, женский род; dasPferd«лошадь» – оба пола, средний род; dieSchildwache, lasentinelle«часовой» – мужской пол, женский род; dasWeib«женщина» – женский пол, средний род; derTisch«стол», lefruit«фрукт» – не имеют пола, мужской род; dieFrucht«фрукт», latable«стол» – не имеют пола, женский род; dasBuch«книга» – не имеет пола, средний род[13] . В других случаях нет возможности создать два типа терминов, из которых один относился бы к реальному миру и к миру универсальной логики, а другой – к миру грамматики, но мы всегда должны стремиться к разграничению этих двух областей.

Из приведенных примеров, относящихся к роду и полу, видно, что взаимоотношения между синтаксическими и понятийными категориями представляют собой такую же сложную сеть, как отмеченное взаимоотношение между формальными и синтаксическими категориями (см. выше, стр. 47). Таким образом, мы имеем тройное подразделение, три ступени грамматического анализа одних и тех же явлений, или троякий подход к рассмотрению грамматических фактов, а именно: (А) форма, (Б) функция и (В) понятие. Теперь возьмем один из функциональных (синтаксических) разрядов и рассмотрим его взаимоотношения с формой, с одной стороны, и с понятием – с другой. Английский претерит образуется различными способами; и хотя он представляет одну определенную синтаксическую категорию, но, как видно из нижеследующей таблицы, не всегда имеет одно и то же логическое содержание:

А. Форма: Б. Функция: В. Понятие:

-ed (handed)

– t (fixed)

– d (showed)

– t с чередованием (left)

Неизменный корень (put)

Чередование (drank)

Другой корень (was)

üì

÷ú

÷ú

÷ú

÷ú

÷ú

÷ú

ý Претерит í

÷ú

÷ú

÷ú

Прошедшее время

Нереальность в настоящем времени (ifweknew «если бы мы знали », Iwishweknew «Я желал бы, чтобы мы знали »)

Будущеевремя (It is time you went to bed «Поравамидти спать».)

Сдвинутоенастоящеевремя (How did you know I was a Dane? «Как вы узнали, что я датчанин?»)

Вневременнуе значение (Menwere deceiversever «Мужчины всегда были обманщиками».)

Таким образом, синтаксические категории, подобно двуликому Янусу, обращены и к форме, и к понятию. Они находятся посередине и представляют собой соединительное звено между миром звуков и миром понятий. Когда мы говорим (или пишем), мы начинаем с правой стороны (В) таблицы и переходим через синтаксис (Б) к формальному выражению (А); когда слушаем (или читаем), движение совершается в обратном направлении: от А через Б к В. Следовательно, движение осуществляется таким образом:

В Б А Б В

Говорящий: понятие > функция > форма

Слушатель: форма > функция > понятие

Устанавливая категории в разделе третьем (В), необходимо всегда помнить, что они должны иметь лингвистическое значение. Мы хотим понять языковые (грамматические) явления, а поэтому было бы неправильно приступать к делу, не принимая во внимание существование языка вообще, классифицируя предметы и понятия безотносительно к их языковому выражению. Напротив, нам следует поступать, mutatismutandis, так, как мы поступали, когда устанавливали синтаксические категории: там мы обращали пристальное внимание на то, что нашло выражение в языковых формах, а здесь мы должны сосредоточить свое внимание на уже установленных синтаксических категориях. Систематический обзор главных понятийных категорий, поскольку они находят грамматическое выражение, и рассмотрение взаимоотношений между этими двумя «мирами» в различных языках и является задачей большей части этой работы. Не раз нам придется констатировать, что грамматические категории представляют собой в лучшем случае симптомы, или тени, отбрасываемые понятийными категориями; иногда «понятие», стоящее за грамматическим явлением, оказывается таким же неуловимым, как кантовская вещь в себе. И в целом мы не должны ожидать, что придем к «универсальной грамматике» в том смысле, в каком ее понимали старые грамматисты-философы. Результатом наших исследований будет лишь такое приближение к ней, какое возможно для современной лингвистической науки.

Примечание к главе III

Выдающийся историк французского языка Фердинанд Брюно (Brunot) предлагает произвести революцию в преподавании (французской) грамматики, начиная изучение ее изнутри – не с форм, а с мыслей, которые подлежат выражению. Его фундаментальный труд «Lapensйeetlalangue» (Paris, MassonetCie, 1922), необыкновенно богатый новыми наблюдениями и методическими замечаниями, был опубликован, когда более двух третей моей книги было уже написано в окончательном или почти в окончательном виде. Возможно (хотя мне сейчас трудно сказать что-либо определенное), что моя книга приняла бы иной вид, если бы работа Брюно появилась до того, как полностью сложились мои взгляды. Сейчас же, хотя я приветствую его как могущественного союзника, я расхожусь с ним по крайней мере по двум важным вопросам. Во-первых, то, что он рекомендует как правильный метод (начинать с внутренней стороны – lapensee), с моей точки зрения, должно быть одним из двух методов подхода к фактам языка: один начинает изнутри, другой – извне. И, во-вторых, грамматика должна отграничиваться от словаря, между тем как Брюно в своих списках синонимических терминов слишком часто смешивает эти области. Не могу я также разделить его глубокого пренебрежения к старой теории «частей речи», как бы она ни была ошибочна во многих деталях.

Глава IV . Части речи

Прежние системы. Определения. Основа классификации. Язык и реальная жизнь. Имена собственные. Подлинное значение имен собственных.

Прежние системы

Преподавание грамматики принято начинать с деления слов на определенные разряды, обычно называемые «частями речи» (существительные, прилагательные, глаголы и т.п.), и с определения каждого разряда. Деление слов на разряды восходит к греческой и латинской грамматике с небольшими добавлениями и изменениями. Что касается определений, то они очень далеки от степени точности, характерной для эвклидовой геометрии. Большинство определений, даже в новейших трудах, – это, по существу, определения мнимые; в них очень легко найти слабые места. Не удалось достигнуть согласия и в вопросе о том, на чем должна основываться классификация – на форме (и изменениях формы), или на значении, или на функции в предложении, или на всех этих моментах, взятых вместе.

Самой остроумной системой в этом отношении является, конечно, система Варрона, который различает четыре части речи: часть речи, имеющую падежи (имена), часть речи, имеющую времена (глаголы), часть речи, имеющую и падежи, и времена (причастия), и часть речи, не имеющую ни того, ни другого (частицы). Если эта схема теперь отброшена, то только потому, что она слишком явно приспособлена лишь к латинскому (и греческому) языку, но совершенно неприемлема ни для современных языков, которые развились из языковой структуры, сходной с латинской (например, для английского), ни для языков совершенно иного типа (например, эскимосского).

Такую же математическую регулярность, как в системе Варрона, мы находим и в следующей системе: некоторые имена различают время, подобно глаголам, и род, подобно существительным (причастия), другие не различают ни род, ни время (личные местоимения). Глаголы – единственные слова, совмещающие временны е различия с отсутствием рода. Таким образом, мы имеем следующую систему:

обычные: с родом, без времени

имена личные местоимения: без рода, без времени

причастия: с родом, с временем

глаголы: без рода, с временем

Эта система опять-таки пригодна только для древних языков нашей семьи и отличается от системы Варрона лишь тем, что в основу классификации положены различия в роде, а не различия в падеже. Обе системы в равной мере произвольны. В обеих системах отличительной чертой глаголов является время, и это нашло отражение в немецкой грамматике, где глагол называется Zeitwort«временны м словом»; но по такому признаку глаголы отсутствуют в китайском языке, а, с другой стороны, позже мы увидим, что и существительные иногда различают времена. Некоторые грамматисты полагают, что отличительной чертой глагола служат личные окончания (Штейнталь и др.). Но этот критерий тоже исключил бы наличие глаголов в китайском языке; кроме того, глаголы не различают лица также в датском языке. Вряд ли можно выйти из положения, сказав, подобно Шлейхеру (Schleicher, NomenundVerbum, Leipzig, 1865, стр. 509), что «глаголы – это слова, которые имеют или имели личные окончания», так как для определения принадлежности слова к той или иной части речи знание истории языка не является необходимым.

Определения

Рассмотрим теперь кратко некоторые из определений, данных в грамматике Холла и Зонненшейна (J. Halland Е. A. Sonnenschein, Grammar, London, 1902): «Существительные называют. Местоимения отождествляют без названия». Я сомневаюсь, что who в предложении WhokilledCockRobin? «Кто убил Кока Робина?» действительно что-нибудь отождествляет; оно скорее просит отождествить кого-то другого. А что отождествляет none в предложении Thennonewasforaparty«Тогда никто не был за вечеринку «? «Прилагательные употребляются с существительными в целях описания, отождествления и перечисления «[14] . Но разве прилагательные не могут употребляться без существительных? (The absent arealwaysatfault«Отсутствующие всегда виноваты», Hewasangry «Он был сердит »). С другой стороны, является ли poet в сочетании Browningthe poet «Браунинг поэт» прилагательным? «С помощью глаголов говорится что-то о чем-либо или о ком-либо»: Youscoundrel«Ты негодяй» – здесь говорится нечто о you в такой же степени, как и в предложении Youareascoundrel; кроме того, в последнем предложении это нечто сообщается не в глаголе are , а в предикативе. «Союзы соединяют группы слов или отдельные слова». Но то же самое относится и к слову of в сочетании amanof honour«человек чести», хотя данное слово не становится из-за этого союзом. Ни одно из приведенных определений не является ни исчерпывающим, ни убедительным[15] .

Основа классификации

Некоторые грамматисты, чувствуя несовершенство таких определений, впали в отчаяние и отказались от разрешения этой проблемы методом анализа значений слов, принадлежащих к различным разрядам; они считают, что единственным критерием должна быть форма слова. Потакомупутипошел, например, Цейтлин (J. Zeitlin, On the Parts of Speech. The Noun; см. «TheEnglishJournal», март, 1914), хотя, к сожалению, он рассматривает только существительные. Он придает термину «форма» довольно широкое значение и заявляет, что «в английском языке существительное до сих пор еще обладает определенными формальными признаками, которые отсутствуют у всех других разрядов слов. К таким признакам относится префигирование артикля или указательного местоимения, использование флективного показателя для обозначения притяжательности и множественности и соединение с предлогами для указания отношений, которые первоначально выражались флективными окончаниями». Правда, он проявляет осторожность и добавляет, что отсутствия всех перечисленных признаков недостаточно для исключения конкретного слова из существительных; существительное надо характеризовать «как слово, которое имеет или может в любом употреблении иметь» указанные формальные признаки.

Если бы форма в строгом смысле этого слова была признана единственным критерием, мы пришли бы к абсурдному заключению, что must«должен», будучи неизменяемым в английском языке, принадлежит к тому же классу, что и the, then, for, as, enoughи т.д. Единственным оправданием для отнесения must к глаголам является параллелизм употребления его в конструкциях типа Imust (go) «Я должен (идти)», Mustwe (go)? «Должны ли мы (идти)?» с конструкциями Ishall (go), Shallwe (go)? Иначе говоря, мы принимаем во внимание его значение и функцию в предложении. И если бы Цейтлин назвал употребление must с формой именительного падежа, например I«я», «формальным» (точно так же, как «сочетание с предлогами» представляет у него один из «формальных» критериев, на основании которых он признает слово существительным), я спорил бы с ним не по поводу того, что он учитывает подобные моменты, а по поводу того, что он считает их формальными соображениями.

По моему мнению, учитывать надо все: и форму, и функцию, и значение. Однако необходимо подчеркнуть, что форма, будучи самым наглядным критерием, может побудить нас признать в одном языке такие разряды слов, которые в других языках не являются отдельными разрядами, а значение, как оно ни важно, трудно поддается анализу; классификация в этом случае не может быть основана на кратких и легко приложимых определениях.

Можно представить себе два крайних типа языковой структуры: тип с отчетливыми формальными критериями для каждого разряда слов и тип без таких внешних показателей. Наибольшее приближение к первому типу мы находим не в каком-либо из существующих языков, а в таких искусственных языках, как эсперанто и еще в большей степени – идо, где каждое имя нарицательное оканчивается на – о (во множественном числе – на – i), каждое прилагательное – на – а, каждое (производное) наречие – на – е, каждый глагол – на – r, – s или – z в зависимости от наклонения. Обратное положение, когда у разрядов слов нет формальных показателей, находим в китайском языке, где некоторые слова могут употребляться только в определенных функциях, в то время как другие могут функционировать без какого-либо формального изменения то как существительные, то как глаголы, то как наречия и т.д.; причем их значение в каждом конкретном случае определяется синтаксическими правилами и контекстом.

Английский язык занимает в этом отношении промежуточное положение, хотя он все больше и больше приближается к системе китайского языка. Возьмем форму round: она представляет собой существительное в сочетании aroundofaladder«ступенька лестницы» и в предложении Hetookhisdailyround«Он совершал ежедневную прогулку», пpилaгaтeльнoе в coчeтaнии aroundtable«круглый стол», глагол в предложении Не failedtoroundthelamp-post«Ему не удалось обогнуть фонарный столб», наречие в предложении Comeroundto-morrow«Заходи завтра» и предлог в предложении Не walkedroundthehouse«Он ходил вокруг дома». Подобным же образом while может быть существительным (Hestayedhereforawhile«Он остался здесь на некоторое время»), глаголом (towhileawaytime«проводить время») и союзом (whilehewasaway«в то время как его не было»). Move может быть существительным и глаголом, after– предлогом, наречием и союзом и т.д.[16]

С другой стороны, существует большое количество слов, принадлежащих только к одному разряду: admiration«восхищение», society«общество», life«жизнь» могут быть только существительными, polite«вежливый» – только прилагательным, was«был», comprehend«схватывать» – только глаголами, at«у, при» – только предлогом.

Чтобы установить, к какому разряду относится данное слово, недостаточно рассматривать какую-нибудь одну изолированную форму. Также не существует и флективного окончания, которое представляло бы собой исключительную собственность какой-либо одной части речи. Окончание – ed (-d) встречается главным образом у глаголов (ended, openedи т.д.), но оно может также присоединяться к существительным для образования прилагательных (blue-eyed«голубоглазый», moneyed«состоятельный», talented«одаренный» и т.д.). Если принять во внимание значение окончания, то некоторые окончания могут использоваться в качестве критерия; так, если при добавлении – s мы получаем форму множественного числа, то мы имеем дело с существительным; если же получается форма 3‑го лица единственного числа – с глаголом; в частности, это один из критериев для отграничения существительного от глагола round (manyroundsoftheladder«много ступенек лестницы»; Heroundsthelamp-post«Он огибает фонарный столб»). В других случаях решающей является сочетаемость с определенными словами; так, my и the в сочетании myloveforher«моя любовь к ней» и theloveIbearher«любовь, которую я питаю к ней», в противоположность Iloveher«Я люблю ее», показывают, что love является существительным, а не глаголом, как в последнем сочетании (ср. myadmiration«мое восхищение», theadmiration«восхищение», но Iadmire«Я восхищаюсь»; здесь admiration и admire не смешиваются)[17] .

Очень важно отметить, однако, что, если round, love и огромное количество других английских слов принадлежат более чем к одному разряду, то это справедливо только в отношении изолированной формы: в каждом отдельном случае употребления слова оно относится к одному определенному разряду и ни к какому другому. Но многие авторы не замечают этого и часто утверждают, что в предложении Weteadatthevicarage«Мы выпили чаю в доме священника» мы имеем дело с употреблением существительного (tea«чай») в функции глагола. В действительности здесь представлен настоящий глагол, такой, как dine«обедать» или eat«есть» (хоть и образованный от существительного tea и притом без какого-либо особого окончания в инфинитиве; ср. выше, стр. 54). Образовать глагол от другого слова совсем не то же, что употребить существительное в качестве глагола; последнее вообще невозможно. Словари поэтому должны трактовать love (существительное) и love (глагол) как два разных слова; точно так же словари должны трактовать и tea (существительное), и tea (глагол). В случаях типа wire следует выделять даже три слова: 1) «проволока» – существительное, 2) «телеграфировать» – глагол, образованный от первого слова без каких-либо словообразовательных окончаний, 3) «телеграмма» – существительное, образованное от глагола без какого-либо окончания.

При преподавании элементарной грамматики я не стал бы начинать с определения различных частей речи и тем более с обычных определений, которые говорят так мало, а претендуют на многое. Я избрал бы более практический способ. Опытный грамматист, не прибегая к таким определениям, всегда знает, чем является данное слово – прилагательным или глаголом. И подобно тому как мы с первого взгляда различаем корову и кошку, могут научиться различать части речи и дети. Ведь они учатся различать привычных животных на практике, когда им показывают достаточное количество отдельных особей и обращают их внимание то на одну, то на другую характерную черту этих особей. Я взял бы кусок связного текста, например короткий рассказ, и сначала дал бы курсивом все существительные. После того как эти существительные будут отмечены и кратко рассмотрены, у учащихся, вероятно, не возникнет затруднения при определении нескольких других существительных, аналогичных по значению и по форме, но взятых в другом тексте и не выделенных курсивом; затем можно было бы привлечь внимание учащихся к прилагательным, используя тот же самый текст, но выделяя курсивом уже прилагательные. Наблюдая таким образом за различными разрядами, учащиеся приобретут постепенно «грамматическое чутье» и смогут разобраться в последующих уроках, посвященных морфологии и синтаксису родного и иностранного языка.

Однако я не ставлю себе целью давать советы по поводу начального преподавания грамматики, а стремлюсь наметить научное понимание логической основы грамматики. Это можно легче всего сделать, я думаю, путем рассмотрения того, что действительно происходит, когда мы говорим о чем-нибудь, и путем анализа взаимоотношений между реальным миром и способом выражения его явлений в языке.

Язык и реальная жизнь

В реальной жизни мы имеем дело только с конкретными предметами: мы видим какое-то конкретное яблоко, ярко-красное в одной части и желтоватое в другой, определенного размера, формы, веса и степени спелости, с определенным количеством пятен и неровностей, при определенном освещении, в определенном месте, в данный момент данного дня и т.д. Поскольку язык не в состоянии выразить все эти оттенки во всей их конкретности, нам для облегчения коммуникации приходится отвлекаться от индивидуальных и конкретных характеристик: слово яблоко применяется не только к тому же яблоку при других обстоятельствах, в другое время, при другом освещении, но также к огромному числу других предметов, которые удобно объединить под тем же самым названием. Ведь иначе мы имели бы бесконечное количество индивидуальных названий и нам нужно было бы изобретать слова для новых предметов в каждый момент дня. Мир вокруг нас находится в постоянном изменении, и чтобы поспеть за этими изменениями, мы создаем в нашем сознании или, по крайней мере, в языке определенные более или менее стабильные точки, определенные средние единицы. В реальном мире средних единиц не бывает, но они существуют в языке, и, таким образом, вместо обозначения данного предмета, словом яблоко обозначается некий средний предмет из общего числа всех предметов, имеющих много общих черт (но, конечно, не все). Иначе говоря, чтобы сообщить наши впечатления и мысли, абсолютно необходимо иметь более или менее абстрактные[18] обозначения понятий: яблоко является абстрактным по отношению к конкретному яблоку, с которым нам приходится иметь дело; фрукт абстрактно даже в большей степени; а еще более абстрактные понятия выражают такие слова, как красный, желтый и т.п.; язык всегда имеет дело с абстрактными словами; только степень абстрактности изменяется бесконечно.

Если вы хотите вызвать в сознании собеседника совершенно определенное понятие, вы обнаружите, что это понятие само по себе очень сложное. Оно состоит из большого количества отдельных признаков – настолько большого, что вы не сможете их перечислить даже в том случае, если продлите этот перечень до бесконечности. Вам приходится выбирать, и, естественно, вы останавливаетесь на таких признаках, которые, по вашему глубокому убеждению, более всего пригодны для того, чтобы вызвать в сознании собеседника то же самое понятие. Более того, вы подбираете такие признаки, которые помогли бы определить понятие наиболее простым и удобным образом и избавили бы вас от необходимости длинных пояснений. Поэтому вместо atimidgregariouswoollyruminantmammal«пугливое, живущее стадами, покрытое шерстью, жвачное млекопитающее» вы скажете sheep«овца», а вместо malerulerofindependentstate«мужчина – правитель независимого государства» – king«король» и т.п. Таким образом, повсюду, где только возможно, употребляется простой, а не сложный термин. Но не для всех сложных понятий существуют специальные простые термины; поэтому нередко нам приходится составлять выражения из таких слов, которые в отдельности передают существенные признаки данного понятия. Но даже и в таких случаях обозначение никогда не бывает исчерпывающим. В частности, одного и того же человека при различных обстоятельствах можно обозначать различным образом, и все-таки будет ясно, что речь идет об одном лице; ср. JamesArmitage«Джемс Армитадж», просто Armitage«Армитадж», или просто James«Джемс», или еще thelittlemaninasuitofgreywhomwemetonthebridge«человек маленького роста в сером костюме, которого мы встретили на мосту», theprincipalphysicianatthehospitalforwomen’sdiseases«главный врач больницы женских болезней», theoldDoctor«старый доктор», theDoctor«доктор», herhusband«ее муж», UncleJames«дядя Джемс», Uncle«дядя» или просто he«он». В каждом конкретном случае слушатель добавляет, основываясь на ситуации (или контексте), т.е. из своего предыдущего опыта, огромное количество других характерных черт, которые не нашли языкового выражения; особенно это относится к последнему случаю, когда человек обозначен только местоимением «он».

Среди приведенных обозначений встречаются такие, которые, как можно легко заметить, имеют особый характер; мы сразу же выделяем Джемс и Армитадж (и, конечно, сочетание Джемс Армитадж) как имена собственные. Слова же типа человек, врач, доктор, муж, дядя, входящие в некоторые из обозначений, называются именами нарицательными, поскольку они употребляются для обозначения многих лиц или, во всяком случае, значительно большего числа лиц, чем имена собственные. Рассмотрим несколько подробнее, в чем сущность имен собственных.

Имена собственные

Казалось бы, имена собственные являются названиями, которые могут быть применены только к определенному конкретному лицу. Этому нисколько не противоречит то обстоятельство, что thePyrenees«Пиренеи» и theUnitedStates«Соединенные Штаты» представляют собой имена собственные; несмотря на форму множественного числа, с помощью которой обозначается данная цепь гор и данный политический организм, они рассматриваются как одно целое, как индивидуальные предметы; ведь невозможно говорить об «одной Пиренее» или об «одном Соединенном Штате»; можно сказать только oneofthePyrenees«одна из Пиренеев», oneoftheUnitedStates«один из Соединенных Штатов».

Значительно сложнее обстоит дело с такими словами, как Джон и Смит, которые, по общему мнению, считаются именами собственными, несмотря на то, что, бесспорно, существует много лиц, которых называют Джон, и много лиц, которых называют Смит, а также значительное количество лиц, обозначаемых и тем и другим именем сразу Джон Смит . Рим – также имя собственное, но, кроме Рима в Италии, это название носят по крайней мере пять городов в Соединенных Штатах! Как же тогда следует различать имена собственные и имена нарицательные?

Известная попытка разрешить этот вопрос была сделана Джоном Стюартом Миллем (J.S. Mill, SystemofLogic, I, гл. II). Согласно его точке зрения, имена собственные лишены сопутствующих значений; они лишь обозначают индивидуальных лиц или индивидуальные предметы, носящие это название, но не указывают и не подразумевают никаких черт, свойственных км; их задача – указать предмет, о котором идет речь, а не сообщить о нем что-либо. С другой стороны, такие имена, как человек, кроме обозначения бесчисленного количества индивидов – Петр, Джемс, Джон и т.п., – привносят (коннотируют) и определенные признаки: материальность, принадлежность к живому миру, разумность и известные внешние формы, которые мы называем человеческими. Всякий раз поэтому, когда названия предметов дают какие-либо сведения о них, или, иначе говоря, имеют значение, это значение заключено не в том, что они обозначают, а в том, что они коннотируют. Единственные названия предметов, которые лишены коннотации, – это собственные имена; строго говоря, эти имена не имеют никакого значения.

Так, один из современных датских исследователей (H. Bertelsen, Fњllesnavneogegennavne, 1911) говорит, что John является именем собственным, поскольку ничего, кроме названия, не объединяет всех Джонов в отличие от Ричардов и Генри; имена нарицательные в отличие от имен собственных выделяют нечто характерное для индивидуальных лиц и предметов, к которым они относятся. Таким образом, различие между именами собственными и именами нарицательными не имеет никакого или по крайней мере никакого определенного отношения к числу индивидуальных лиц или предметов, обозначаемых этими именами. Я думаю, однако, что эта точка зрения не вскрывает всей глубины проблемы.

Подлинное значение имен собственных

Первостепенное значение, по моему мнению, имеет самое употребление имен собственных говорящими и понимание их слушающими. Всякий раз, когда имя собственное употребляется в живой речи, и для говорящего, и для слушателя оно обозначает лишь одно конкретное лицо и ограничивается только им. Сегодня, в компании своих друзей я могу употребить имя Джон применительно к определенному человеку, носящему такое имя. Но это не помешает мне завтра, в другой компании употребить то же имя по отношению к иному лицу; в обоих случаях, однако, имя собственное выполняет одну и ту же роль: оно вызывает в сознании слушателя именно то значение, которое я имею в виду. Милль и его последователи слишком много внимания уделяли тому, что можно назвать словарным значением имени, и очень мало занимались его контекстуальным значением в той конкретной ситуации, в какой оно произносится или пишется. Правда, совершенно невозможно определить значение слова Джон, когда дается только это слово и ничего больше; однако то же самое можно сказать и о многих «именах нарицательных». Единственным честным ответом на просьбу сообщить значение слов jar, sound, palm или tract будет следующий: «Покажите мне контекст, и я скажу вам значение». В одном случае pipe понимается как «трубка (курительная)», в другом – как «водопроводная труба», в третьем – как «свисток», в четвертом – как «труба органа»; также обстоит дело со словом Джон: в каждом отдельном предложении оно имеет одно определенное значение, которое явствует из контекста и ситуации; и если это имя собственное, его значение в каждом отдельном случае будет более специальным, чем значение pipe или других упомянутых слов. Здесь мы наблюдаем другую сторону того важного обстоятельства, что большим количеством признаков обладают имена собственные, а не имена нарицательные. Пользуясь терминологией Милля, но, полностью расходясь с его точкой зрения, я осмелюсь утверждать, что имена собственные (в том виде, как они реально употребляются) «коннотируют» наибольшее количество признаков.

Когда вы слышите о каком-нибудь человеке в первый раз или в первый раз встречаете его имя в газетах, вы не знаете о нем ничего, кроме имени; но чем больше вам приходится слышать о нем и видеть его, тем больше его имя наполняется для вас содержанием. Подобным же образом, по мере того как вы читаете роман, возрастает и ваше знакомство с персонажем романа. Однако то же самое наблюдается и в случае с «именем нарицательным «, когда мы слышим его впервые, например со словом ichneumon«ихневмон»: здесь опять-таки значение, или коннотация, растет по мере роста вашего знания. Отрицать это можно было бы, только если считать, что коннотация является чем-то присущим имени и существующим вне сознания человека, который знает и употребляет это имя; однако такое предположение абсурдно и противоречит правильным понятиям о сущности языка и человеческой психики.

Если бы имена собственные не коннотировали большого количества признаков, было бы невозможно понять и истолковать обычный переход имени собственного в имя нарицательное. Одна молодая датчанка на вопрос француза относительно профессии ее отца, не зная французского слова sculpteur«скульптор», ответила так: IlestunThorvaldsen enminiature«Это Торвальдсен в миниатюре». Оскар Уайльд пишет: Everygreatmannowadayshashisdisciples, anditisalwaysJudas whowritesthebiography«У каждого великого человека в наше время есть ученики, а биографию всегда пишет Иуда» («Intentions», 81) – это первый шаг к выражению aJudas. Уолтер Патер (Pater) говорит, что Франция была накануне того, чтобы стать Италией более итальянской, чем сама Италия («Renaissance», 133). Таким именно образом имя Цезаря стало общим названием римских императоров, немецких кайзеров и русских царей. (В шекспировской трагедии народ кричит: «LiueBrutus, liue, liue… LethimbeCжsar» «Да здравствует Брут пусть он будет Цезарем» – «Caesar», III. 2. 55.) Я привожу лишь несколько примеров[19] .

Логики, безусловно, видят это, но отмахиваются от этого явления, говоря: «Имена собственные, конечно, приобретают коннотацию, когда они употребляются для обозначения определенного типа людей; например: Диоген, Фома, Дон-Кихот, Поль Прай, Бенедикт, Сократ . Но при подобном употреблении такие имена в сущности перестают быть именами собственными; они приобретают все характерные черты имен нарицательных» (Keynes, StudiesandExercisesinFormalLogic, изд. 4, Лондон, 1906, стр. 45). Логик как таковой с его склонностью к водонепроницаемым перегородкам в мире понятий не интересуется тем, что для меня как лингвиста имеет первостепенное значение: как могло получиться, что ряд звуков, лишенных значения, из неконнотирующих вдруг становятся коннотирующими и при этом новое полное значение сразу же приемлют все говорящие?

Если же стать на точку зрения, изложенную выше, трудность сразу исчезает. Вот что происходит в действительности: из ряда качеств, характеризующих носителя данного имени (и, я сказал бы, коннотируемых этим именем), выбирается одно, наиболее известное; оно используется и для характеристики другого лица или предмета, обладающего тем же качеством. Точно такой же процесс мы наблюдаем очень часто в именах нарицательных; так, иногда цветок, имеющий форму колокольчика, называют колокольчиком, хотя во всех остальных отношениях он отличается от колокольчика; или, например, политического деятеля называют старой лисой, ср. также англ. thatpearl ofawoman«женщина-жемчужина », thatjewel ofawoman«женщина-драгоценность ». Причина такого перехода значений в именах собственных и именах нарицательных одна, а именно – их способность коннотировать; разница между обоими разрядами чисто количественная.

Различие в употреблении слова Crњsus«Крез» для обозначения определенного лица и для обозначения богача можно сравнить с различием между human«человеческий» (коннотирующим все, свойственное человеку) и humane«человечный» (избирающим одну из особенностей человека).

В современной европейской системе личных имен, состоящих из имени и фамилии, происходит перенос несколько иного характера: ребенок приобретает фамилию отца на основании самого факта рождения. Было бы слишком поспешным утверждать, что, например, Тимперлеи (Tymperleys), принадлежащие к одной и той же семье, не имеют ничего общего между собой, кроме фамилии; иногда их можно узнать по носу или по походке; иногда же их общие наследственные черты, физические и психические, могут быть гораздо более многочисленны, так что фамилия Тимперлей может приобрести смысл, по существу, мало отличающийся от смысла таких «имен нарицательных», как йоркширец, француз, негр или олень. Иногда бывает трудно определить, что коннотирует то или иное из этих названий или по каким признакам можно определить, что человек принадлежит к тому или другому классу; однако логики сходятся на том, что эти названия имеют коннотацию. Тогда почему же отказывать в этом слову Тимперлей?

Иначе обстоит, конечно, дело с личными именами, которые даются более или менее случайно. Одна Мод, может быть, получила это имя в честь своей богатой тетки, а другая – просто потому, что родителям это имя понравилось. Поэтому они не имеют ничего общего, кроме имени. Но ведь точно так же обстоит дело и в случаях вроде temple«храм» и temple«висок». (Две Мод имеют больше общего, чем храм и висок; обе они являются существами женского пола.)[20] . Все это никак не идет вразрез с моей точкой зрения, которая состоит в том, что всякий раз, когда употребляется имя Мод, в сознании слушателя возникает представление о целом ряде свойств или отличительных признаков данного лица.

Против этой точки зрения выдвигается возражение, что «коннотация имени собственного – это не качество или качества, по которым можно определить соответствующий класс. Например, англичанина за границей можно узнать по покрою одежды, француза – по произношению, проктора – по лентам, адвоката – по парику; но я не вкладываю такого содержания в эти названия, так что все это не образует части коннотации имен собственных (в смысле Милля)» (Keynes, StudiesandExercisesinFormalLogic, London, 1906, стр. 43). Здесь как будто устанавливается различие между существенными признаками, заключенными в «коннотации «[21] , и несущественными или случайными свойствами.

Однако четкой линии здесь провести нельзя. Если мы хотим узнать, что коннотируется названиями соль и сахар, нужно ли прибегать к химическому анализу и давать химические формулы этих веществ или можно применить обычный критерий и просто попробовать их? Какие качества коннотируются словом собака ? В этом и во многих других подобных случаях мы без колебаний употребляем нарицательные имена. Но мы были бы в большом затруднении, если бы кто-нибудь спросил, какое значение мы вкладываем в то или иное название и почему мы применяем его в данном случае. Собаку мы определяем то по одному, то по другому признаку или по целому ряду признаков; и если мы применяем слово собака к данному животному – это значит, что животное обладает всеми остальными чертами, которые в совокупности составляют природу собаки[22] .

Употребление имен собственных во множественном числе (ср. «ModernEnglishGrammar», II, 4. 4) становится также понятным с точки зрения изложенной теории. В строгом смысле ни одно имя собственное не может иметь формы множественного числа.

Форма множественного числа у имен собственных так же немыслима, как и у местоимения я: есть только одно я, только один Джон, только один Рим, если под этими именами понимать только данное лицо или город, о котором мы говорим. Но в упомянутых измененных значениях форма множественного числа становится возможной и для имен собственных. Возьмем следующие классы:

1) Конкретные предметы или лица, которые более или менее случайно обозначаются одним и тем же названием: «В нашей компании было три Джона и пять Мери», «Я не был ни в одном из американских Римов».

2) Члены одной семьи: «У всех Тимперлеев длинные носы»; «во времена Стюартов », «Генри Спинкеры. » (ср. гл. XIV, множественное приближения).

3) Лица или предметы, сходные с лицом или предметом, носящим данное имя: «Эдисоны и Map кони могут потрясти мир изобретениями»; «Иуды, короли Генрихи, королевы Елизаветы идут своим путем» (Карлейль); «Скалистые горы в Канаде рекламируются как пятьдесят Швейцарий вместе взятых».

4) В результате метонимии имя собственное может употребляться для обозначения произведения, созданного автором, носящим это имя: «В этой галерее два Рембрандта».

Следует также помнить, что содержание, вкладываемое в индивидуальное имя, при ближайшем рассмотрении оказывается абстракцией. Каждая конкретная вещь и каждое лицо непрерывно, с каждым мгновением изменяются. В его названии выделяются и закрепляются постоянные элементы всех изменчивых проявлений, происходящих с предметом, что как бы приводит их к общему знаменателю. Благодаря этому мы можем понять предложения типа следующих: Не feltconvincedthatJonaswasagaintheJonashehadknownaweekago, andnottheJonasoftheinterveningtime«Он убедился, что Джонас – снова тот Джонас, которого он знал неделю назад, а не тот Джонас, которого он знал после этого» (Диккенс); ThereweredayswhenSophiawastheoldSopfiia – theforbidding, difficultSophia«Были дни, когда София была прежней Софией – непривлекательной и тяжелой Софией» (Беннетт); AnnawasastoundedbythecontrastbetweentheTitusofSundayandTitusofMonday«Анна была удивлена контрастом между Титом в воскресенье и Титом в понедельник» (там же); TheGrasmerebeforeandafterthisoutrageweretwodifferentvales«Грасмир до и после этого преступления – это были две разные долины» (де Квинси). Все эти предложения было бы трудно объяснить, если бы мы отказали именам собственным в коннотации. Уименсобственныхможетпоявитьсяиформамножественногочисла: Darius had known England before and after the repeal of the Corn Laws, and the difference between the two Englands was so strikingly dramatic… «Дариус знал Англию до и после отмены хлебных законов, и разница между двумя Англиями была такой драматической…» (Беннетт).

С лингвистической точки зрения совершенно невозможно провести четкую демаркационную линию между именами собственными и именами нарицательными. Мы уже видели переход имен собственных в имена нарицательные, но не менее часто встречается и обратный переход. Только очень немногие имена собственные были таковыми всегда (например, Rasselas), большинство же целиком или частично восходят к именам нарицательным в специализированном значении. Является ли «theUnion» «союз» в применении к определенному объединению студентов в Оксфорде или Кембридже именем собственным? А как обстоит дело с «BritishAcademy» «Британская Академия» или с «RoyalInsuranceCompany» «Королевская страховая компания» или в другой области – с такими заглавиями книг, как «MenandWomen» «Мужчины и женщины», «OutspokenEssays» «Откровенные очерки» или «EssaysandReviews» «Очерки и обозрения «? Чем более произвольным является название, тем более мы склонны считать его именем собственным. Однако это вовсе не необходимое условие. Дуврская дорога (Doverroad) (в значении «дорога, ведущая в Дувр») первоначально не являлась именем собственным, в то время как Дуврская улица (Doverstreet), не имеющая никакой связи с Дувром, могла бы с таким же успехом быть названа улицей Линкольна (Lincolnstreet) и поэтому с самого начала является именем собственным. Однако с течением времени и Дуврская дорога может стать именем собственным, если первоначальная причина ее наименования будет забыта и дорога превратится в обычную улицу; этот переход может быть до некоторой степени отражен в языке путем опущения артикля. Один из лондонских парков многие называют еще theGreenPark«Зеленый парк», но некоторые опускают артикль, называя его просто GreenPark, и таким образом превращают его в имя собственное; ср. также CentralPark«Центральный парк» в Нью-Йорке, NewCollege«Новый колледж» и Newcastle(первоначально – «новый замок»). Таким образом, отсутствие артикля в английском языке (но не в итальянском или немецком) является внешним признаком имени собственного, отличающим его от имени нарицательного.

Поэтому в обычном употреблении таких слов, как father«отец», mother«мать», cook«кухарка», nurse«няня», без артикля сказывается приближение к именам собственным; без сомнения, они так и понимаются детьми до определенного возраста, и это вполне оправдано, если мать или тетка, обращаясь к ребенку, говорит father, имея в виду не своего отца, а отца ребенка.

Специализация, которая происходит, когда имя нарицательное становится именем собственным, отличается от специализации в области нарицательных имен не по характеру, а лишь по степени. Так, например, theBlackForest (букв. «черный лес»; еще яснее этот процесс виден в нем. Schwarzwald) стало названием определенной цепи гор; соотношение между этим названием и сочетанием theblackforest, которое в качестве имени нарицательного может быть применено к другому лесу, аналогично соотношению между theblackbird«дрозд» и theblackbird«черная птица «[23] .

Таким образом, в результате исследования мы пришли к заключению, что между именами собственными и именами нарицательными нельзя провести четкой границы, поскольку различие между ними количественное, а не качественное. Название всегда коннотирует качество или качества, по которым узнается его носитель или носители, своими качествами отличающиеся от других лиц или предметов. Чем более своеобразным и специфичным является обозначаемый предмет, тем более вероятно, что название ему будет дано произвольно, и тем более оно приближается или даже превращается в имя собственное. Если говорящий хочет указать на конкретное лицо или предмет, он имеет иногда в своем распоряжении специальное название, т.е. имя собственное, которое в данной ситуации будет понято как обозначение этого лица или предмета; иногда же ему приходится составлять из других слов сложное обозначение, достаточно точное для этой цели. Вопрос о том, каким образом это делается, будет рассмотрен в следующей главе.

Глава V . Существительные и прилагательные

Обзор форм. Вещество и качество. Специализация. Переход слов из одного разряда в другой. Другие сочетания.

Обзор форм

Среди обозначений одного и того же лица, приведенных выше (см. стр. 69), встречались такие сочетания, которые содержали два компонента, находящихся друг с другом в отношениях такого порядка: littleman«маленький человек», principalphysician«главный врач», olddoctor«старый доктор». Мы называем слова little«маленький», principal«главный» и old«старый» прилагательными, aman«человек», physician«врач» и doctor«доктор» существительными. Прилагательные и существительные имеют много общего, и бывают случаи, когда трудно сказать, к какому из разрядов принадлежит данное слово. Поэтому удобно иметь термин, который объединял бы и то, и другое. В соответствии с латинской терминологией, широко используемой в новых континентальных трудах по грамматике, я буду употреблять термин имя (лат. nomen) для обозначения этого общего разряда, в который входят и существительные и прилагательные. Английские ученые употребляют обычно слово noun для обозначения того, что мы называем существительным (substantive); принятая мною терминология дает возможность, с одной стороны, употреблять для обоих разрядов прилагательное именной, а с другой – глагол субстантивировать, когда речь идет, например, о субстантивированных прилагательных.

В то время как в некоторых языках, например в финском, невозможно найти какой-либо критерий во флексии для разграничения существительных и прилагательных и, к примеру, слово suomalainen является, таким образом, именем, независимо от того, как мы его переводим – существительным («финн») или прилагательным («финский»), наша семья языков всегда разграничивает два разряда имен, хотя и с разной степенью отчетливости. В древних языках – греческом, латинском и т.д. – главное различие формального характера имеет отношение к роду и проявляется в согласовании прилагательных с существительными. В то время как существительное всегда закреплено за определенным родом, прилагательное изменяется по родам; и поскольку мы говорим bonusdominus, bonamensa, bonumtemplum, мы должны различать существительные и прилагательные как два разных разряда имен. Интересно отметить, что прилагательные, если можно так выразиться, более «ортодоксальны» в отношении окончаний рода, чем существительные: встречаются существительные мужского рода с окончанием – а и существительные женского рода с окончанием – us, но прилагательные в мужском роде всегда имеют – us: bonus«хороший», а в женском – всегда – a: bona (bonuspoeta«хороший поэт», bonafagus«хороший бук»).

В целом существительные имеют больше неправильных образований, чем прилагательные (таковы несклоняемые и недостаточные существительные, существительные, у которых разные падежи образуются от разных основ). То же характерное различие находим и в грамматике немецкого языка: существительные более своеобразны и консервативны, а прилагательные более подвержены влиянию аналогии.

В романских языках, если не принимать во внимание исчезновение среднего рода, наблюдаются те же взаимоотношения между двумя разрядами имен, как в латинском языке, хотя в устной речи во французском языке различие между формами мужского и женского рода в значительной степени стерлось: donnй «данный» и donnйe, poli«вежливый» и polie, menu«мелкой» и menue, grec«греческий» и grecque произносятся одинаково. Достойно внимания и то, что во французском языке нет неизменного правила постановки прилагательных: в некоторых случаях они ставятся перед существительным, а в других – после него. В результате иногда затруднительно определить, какое из двух сочетающихся слов является существительным, а какое прилагательным, например: unsavantaveugle«ученый слепой» – «слепой ученый», unphilosophegrec«греческий философ» – «философ грек» (см. ниже); а такие сочетания, как unpeupleami, unenationamie (также unemaоtressefemme) могут пониматься то как сочетания существительного с прилагательным («дружественный народ», «дружественная нация» и т.п.), то как сочетания двух существительных, как англ. boymessenger«мальчик-посыльный», womanwriter«писательница».

В германских языках подобные сомнения возникнуть, как правило, не могут. В очень раннее время прилагательные заимствовали ряд окончаний у местоимений и затем выработали своеобразное различие между сильным и слабым склонением. Последнее характеризовалось первоначально элементом – n, который восходит к одному из склонений существительных и распространился постепенно на все прилагательные; эти окончания употреблялись главным образом после определяющего слова типа определенного артикля. В некоторой степени такое положение дел сохранилось в немецком языке, где существуют такие специфические формы прилагательных, как einalterMann«старый человек, старик», deralteMann, alteMдnner, diealtenMдnnerи т.п. В исландском языке до сих пор сохраняется прежняя сложная система флексий прилагательного, но другие скандинавские языки значительно упростили ее, хотя и сохранили некоторое различие между сильными и слабыми формами, например датск. engammelmand, dengamlemand«старик».

В древнеанглийском языке картина была примерно той же, что и в немецком. Но с течением времени фонетические и другие изменения создали систему, в корне отличную от прежней. Некоторые окончания, например окончания, содержащие r, совершенно исчезли; то же произошло и с окончаниями – е и – en, которые прежде играли очень важную роль как в системе существительных, так и в системе прилагательных. Окончание – s, которое ранее употреблялось в качестве окончания родительного падежа единственного числа прилагательных (мужского и среднего рода), теперь совершенно исчезло. И прилагательные имеют теперь единую форму во всех падежах и в обоих числах независимо от того, предшествует им определенный артикль или нет. С другой стороны, упрощение флексий существительного, хотя и весьма значительное, не было проведено так последовательно, как у прилагательных. Здесь окончание – s оказалось особенно устойчивым и превратилось в характерную черту существительных, в то время как все следы индоевропейского согласования совершенно исчезли. Таким образом, приходится констатировать, что в сочетаниях theoldboy’s (родительный падеж) и theoldboys’ (множественное число) old является прилагательным, поскольку оно не имеет окончания, aboys является существительным, поскольку оно имеет окончание – s.

Когда мы употребляем theblacks«черные», прилагательное black становится полностью субстантивированным; подобным же образом является существительным и theheathens«язычники», в то время как theheathen«язычник», «языческий» продолжает оставаться прилагательным, хотя оно не сопровождается существительным, а лишь употребляется по терминологии многих грамматик в функции существительного. Таким образом, у Шекспира («Генрих V», III. 5. 10) в предложении «Normans, butbastardNormans, Normanbastards» первое сочетание состоит из прилагательного bastard«незаконнорожденный» и существительного Normans«норманны», а второе – из прилагательного Norman«норманский» и существительного bastards«незаконнорожденные».

Вещество и качество

Наш краткий обзор показал, что, хотя формальные различия между прилагательным и существительным не одинаково отчетливы во всех рассматриваемых языках, все же существует тенденция отмечать эти различия. Легко увидеть также, что там, где это различие проводится, распределение слов на два разряда в основном бывает одинаковым: слова, обозначающие такие понятия, как «камень», «дерево», «нож», «женщина», во всех языках являются существительными, а слова со значением «большой», «старый», «яркий», «серый» во всех языках представляют собой прилагательные. Такое соответствие наводит нас на мысль, что различие между существительными и прилагательными не может быть чисто случайным по-видимому, существует какая-то глубокая причина, какое-то логическое или психологическое («понятийное») основание, к установлению которого мы теперь и перейдем.

Очень часто приходится слышать, что существительные обозначают вещества (лиц или предметы), а прилагательные – качества, свойственные этим предметам. Это определение, вероятно, лежит в основе самого названия (англ. substantive; ср. substance«субстанция, вещество»), но оно не может считаться вполне удовлетворительным. Названия многих «веществ» настолько очевидно связаны с качеством, что понятия «вещество» и «качество» нельзя разъединить: theblacks«черные», eatables«съедобные (продукты)», desert«пустыня», aplain«равнина» надо назвать существительными, и они действительно трактуются в языке как таковые. Без сомнения, и другие существительные, происхождение которых сейчас забыто, первоначально представляли собой название качества, выделенное затем говорящими. Таким образом, лингвистически различие между «веществом» и «качеством» не может иметь большого значения. С философской же точки зрения можно утверждать, что мы познаем вещества только через их качества; сущность каждого вещества состоит в сумме тех качеств, которые мы в состоянии воспринять (или понять) как связанные друг с другом. Прежде считалось, что вещества представляют собой вещи в себе, а качества сами по себе не существуют. Теперь наблюдается обратная тенденция: считать субстанцию или «субстрат» различных качеств фикцией, в той или иной степени обусловленной навыками мышления, и утверждать, что в конечном счете именно качества составляют реальный мир, т.е. все, что может быть воспринято и иметь значение для нас[24] .

Независимо от того, насколько убедительными покажутся читателю изложенные доводы, он должен признать, что прежнее определение бессильно разрешить загадку так называемых «абстрактных существительных», например wisdom«мудрость», kindness«доброта», которые во всех отношениях являются существительными, трактуются как таковые во всех языках, но все же явно обозначают те же самые качества, что и прилагательные wise«мудрый» и kind«добрый». Таким образом, в этих существительных нет ничего вещественного. Какое бы определение мы ни дали существительным, приведенные слова всегда будет трудно подвести под это определение, а поэтому лучше пока оставить их. Мы вернемся к ним несколько позже (см. гл. X).

Специализация

Отвлекаясь пока от «абстрактных» существительных, можно найти разрешение проблемы в том, что существительные в целом более специальны, чем прилагательные; существительные применимы к меньшему числу предметов, чем прилагательные. Если перевести это на язык логиков, то можно сказать, что объем существительных меньше, а содержание больше, чем у прилагательных. Прилагательное обозначает и выделяет одно качество, одно характерное свойство, а существительное для всякого, кто его понимает, включает в себя много характерных черт; по ним слушатель узнает лицо или предмет, о котором идет речь. В чем состоят эти черты, как правило, не указывается в самом названии; даже в случае описательного названия избираются лишь один-два наиболее важных признака, а остальные признаки подразумеваются: ботаник очень легко узнает дикий гиацинт (по-английски bluebell– букв. «голубой колокольчик») или куст ежевики (по-английски blackberry– букв. «черная ягода»), даже если в данное время года у первого нет голубых цветов, а у второго черных ягод[25] .

Различие между обоими разрядами особенно отчетливо проявляется тогда, когда одно и то же слово может употребляться в обеих функциях. Существует большое количество субстантивированных прилагательных, но их значение бывает всегда более специальным, чем значение соответствующих прилагательных; ср., например, cathedral«собор» (франц. unecathйdrale, исп. uncatedral), theblacks«черные» (т. e. негры), natives«туземцы» и «устрицы», sweets«сладости», evergreens«вечнозеленые растения» и т.п. То же самое наблюдается и тогда, когда функция прилагательного исчезает, например в словах tithe«десятая часть, десятина» (первоначально числительное «десятки»), friend«друг» (первоначально причастие от глагола со значением «любить»); ср. еще такие латинские и греческие причастия, как fact«факт», secret«секрет», serpent«змея», Orient«Восток», horizon«горизонт».

И наоборот, если существительное превращается в прилагательное, его значение становится менее специальным. Так, например, французские слова rose, mauve, puce и др. имеют более широкое значение, когда они представляют собой прилагательные, обозначающие цвета («розовый», «розовато-лиловый», «красновато-бурый»), чем тогда, когда они являются существительными («роза», «мальва», «блоха»); их можно применить к большему количеству предметов, поскольку они коннотируют только одно из свойств, составляющих сущность предметов, которые обозначались этими словами в их первоначальном значении[26] .

Можно привести примеры такого перехода и из английского языка: chief«главный», choice«отборный», dainty«утонченный» (первоначально «лакомство»), level«ровный», kindred«родственный» (первоначально «родство»).

Латинскоеприлагательное ridiculus, поБреалю («Mйlanges de mythologie et de linguistique», Paris, 1882, 6. 171), возникло из существительного среднего рода ridiculum«посмешище», образованного так же, как curriculum, cubiculum, vehiculum. В применении к живым существам оно принимало окончания мужского и женского рода – ridiculus, ridicula и благодаря этому стало прилагательным; но в то же время его значение стало несколько более общим, и элемент предметного значения отпал.

Постепенное превращение существительного в прилагательное наблюдается в так называемых слабых прилагательных в германских языках. Как указал Остгофф, они восходят к типу образования, аналогичному гр. strabōn«косоглазый» (сущ.) при прилагательном strabos«косой», лат. Cato, Catonis«хитрец» при прилагательном catus, Macro при прилагательном macer«худощавый». В германских языках эти формы распространялись постепенно, но сначала они, подобно греческим и латинским словам, представляли собой лишь прозвище и, таким образом, имели индивидуальный характер. Как говорит Остгофф, латинские имена М. PorciusCato, AbudiusRufo в немецком переводе означают приблизительно М. PorciusderKluge«Марк Порций Мудрый», AbudiusderRote«Абудий Рыжий»; с тем же окончанием мы находим формы в древневерхненемецком языке, например Ludowigthersnello«Людовик Быстрый», а также слабые формы прилагательного в сочетаниях KarlderGroЯe«Карл Великий», FriedrichderWeise«Фридрих Мудрый», AugustderStarke«Август Сильный» в современном немецком языке. Определенный артикль здесь вначале не требовался: ср. др. – исл. BrageGamle«старик» и лишь позже Areenn (hinn) gamle. Также и в «Беовульфе» beahselebeorhta«зал колец – сверкающий» первоначально должно было трактоваться как сочетание двух существительных, из которых второе является приложением; то же относится и к hrefenblaca«ворон – черное существо». Сочетание южrsegodasжt | Beowulf, сначала означавшее «там сидел доблестный муж, (а именно) Беовульф», аналогично сочетанию yжrsecyningsжt, Beowulf, там сидел король Беовульф»; однако впоследствии segoda стало связываться больше со словом Beowulf или с другим существительным; это образование было распространено на существительные среднего рода (в древнейшем английском эпосе этого еще нет) и в конце концов превратилось в регулярный способ образования определенной формы прилагательных перед существительными. Количество слов, которые требуют слабой формы прилагательного, все время возрастает, особенно в немецком языке. В результате постепенного развития, в ходе которого эти формы стали такими же прилагательными, какими были старые «сильные» формы, прежний индивидуализирующий характер оказался утраченным. Значение этих слов стало еще более общим, чем было прежде, хотя еще и до сих пор можно сказать, что (der) gute (Mann) более специально, чем (ein) guter (Mann) «хороший человек».

Балли («Traitй destylistiquefranзaise», 305) обращает внимание на другое следствие субстантивации прилагательного: Vous кtesunimpertinent«Вы – наглец» более фамильярно и выразительно, чем Vous кtesimpertinent«Вы наглы». Здесь субстантивация достигается просто путем прибавления неопределенного артикля. То же наблюдается и в других языках: ср., например. Не isabore«Он надоеда» и Не istedious«Он нуден»; EristeinPrahlhans«Он хвастунишка» и Eristprahlerisch«Он хвастлив». Подобным же образом обстоит дело со словами с уменьшительно-ласкательным оттенком: Youareadear«Ты душка» более выразительно, чем Youaredear«Ты (мне) дорог», которое едва ли употребляется. Причина этого ясна: существительные выразительнее прилагательных, потому что они более специальны, хотя и выражают то же самое понятие.

Из этого определения вытекает, что самые специальные из существительных – имена собственные – не могут быть превращены в прилагательные (или в адъюнкты; см. ниже), не теряя характера имен собственных и не приобретая более общего значения. Нетрудно заметить, что в сочетании theGladstoneministry«гладстоновское министерство», т.е. министерство, возглавляемое Гладстоном, Gladstone– прилагательное находится в таком же отношении к Gladstone– имени собственному, как Roman«римский» к Rome«Рим» или English«английский» к England«Англия». Более общее значение прилагательного еще заметнее в таких случаях, как Brusselssprouts«брюссельская капуста» (которая может быть выращена и в другом месте) или Japantable (т.е. стол, полированный по способу, изобретенному в Японии)[27] .

Переход слов из одного разряда в другой

Обратимся теперь к таким случаям, где адъективный и субстантивный элементы одной и той же группы могут более или менее свободно меняться местами. Кутюра (Couturat), который в целом склонен умалять различие между прилагательными и существительными, возможно, из-за небольших формальных различий между этими разрядами слов в его родном языке, приводит такие примеры: unsagesceptiqueestunsceptiquesage «cкeптичecкий мудрец – это мудрый скептик»; unphilosophegrecestungrecphilosophe«греческий философ – это философ грек» и делает вывод, что отличие здесь лишь в оттенке; одно из качеств выделяется как более существенное или более важное и интересное в данной ситуации: ведь очевидно, что человек – прежде всего грек, а потом уже философ, «но тем не менее мы скорее говорим о греческих философах, чем о философских греках» («RevuedemйtaphysiqueetdeMorale», 1912, 9).

Трудно сказать, которое из этих двух понятий важнее или интереснее. Но если применить упомянутый выше критерий, станет ясно, почему, выбирая между двумя способами обозначения (греки, которые являются философами, или философы, которые являются греками), мы, естественно, делаем философов (более специальное понятие) существительным, а греков (более общее понятие) прилагательным и говорим греческие философы (lesphilosophesgrecs), а не наоборот – lesGrecsphilosophes. Известная немецкая книга носит название «GriechischeDenker» «Греческие мыслители». «DenkendeGriechen» «мыслящие греки» звучало бы гораздо слабее, поскольку прилагательное denkend имеет более широкое и неясное значение, чем существительное Denker. Последнее сразу же выделяет тех, кто мыслит глубже и профессиональнее, чем обычные «мыслящие» люди.

Еще один пример. Голсуорси где-то пишет: Havingbeen а ConservativeLiberalinpoliticstillwellpastsixty, itwasnotuntilDisraeli’stimethathebecameaLiberalConservative«Он был консервативным либералом в политике, пока не достиг седьмого десятка, и только во времена Дизраэли стал либеральным консерватором». Слова conservative и liberal становятся существительными (и принимают – s во множественном числе), когда они обозначают членов двух политических партий; очевидно, это более специальное понятие, чем то, которое передается данными словами, когда они являются прилагательными[28] .

Если мы сравним два выражения: apoorRussian«бедный русский» и aRussianpauper«русский нищий», мы увидим, что существительное Russian более специально, чем существующее прилагательное, поскольку оно означает «мужчину или женщину». С другой стороны, pauper более специально, чем poor, которое можно применить к целому ряду предметов, кроме людей; pauper имеет значение еще более специальное, чем apoorperson, поскольку первое обозначает человека, который имеет право на милостыню или получает ее[29] .

Другие сочетания

Правило большей сложности и большей специализации существительных, таким образом, остается в силе во всех тех случаях, когда есть возможность сравнить существительное и прилагательное с одинаковым значением; но можно ли применить это правило к другим случаям? Можно ли, например, сказать, что в любом сочетании прилагательного и существительного первое всегда менее специально, чем последнее? В подавляющем большинстве случаев, без сомнения, этот критерий остается верным, хотя бы на основании простого арифметического подсчета. Наполеон Третий : Наполеонов немного, но существует огромное количество лиц и предметов, которые являются третьими по порядку. Новая книга : количество новых вещей превосходит количество существующих книг. Исландский крестьянин : справедливо, что крестьян в мире гораздо больше, чем исландцев, но прилагательное исландский приложимо к значительно большему количеству предметов и лиц: исландские горы, исландские водопады, исландские овцы, исландские лошади, исландские свитеры и т.д. Некоторые из моих критиков возражали против приведенного мною примера apoorwidow«бедная вдова»; по их мнению, если заменить слово poor«бедный» словом rich«богатый», то станет неясным, кого существует в мире больше – богатых людей или вдов? Однако они упускают из виду, что слово rich«богатый» может сочетаться со словами town«город», village«деревня», country«страна», mine«шахта», spoil«добыча», store«запас», reward«награда», attire«одежда», experience«опыт», sculpture«скульптура», repast«угощение», cake«пирожное», cream«сливки», rime«рифма» и т.д. Атлантический океан : прилагательное встречается, например, в стихотворениях Шелли в сочетании с существительными cloud«облако», wave«волна» и islet«островок». Даже прилагательное редкий, хотя оно и означает «не часто встречающийся», может быть приложимо к бесчисленным предметам, людям, камням, деревьям, умственным способностям и, таким образом, не выпадает из приведенного определения. Но, конечно, нужно признать, что числовой критерий применим не всегда, так как прилагательные и существительные, которые могут сочетаться, очень часто оказываются несоизмеримыми: мы говорим о сером камне, но кто скажет, какое из слов применимо к большему количеству предметов – слово ли серый или слово камень ? Однако применимость к большему или меньшему количеству предметов составляет лишь одну сторону понятия «общий» и «специальный». И я склонен придавать большее значение комплексу качеств, заключенных в существительном, в отличие от выделения одного качества у прилагательного. Сочетание ряда признаков у существительного настолько значительно, что в очень редких случаях можно получить полное представление о существительном даже путем нагромождения одного прилагательного на другое: всегда останется, по выражению Бертельсена, неопределимый х – ядро, которое может считаться «носителем» выделенных качеств. Это лежит в основе старого определения существительного как слова, обозначающего субстанцию; таким образом, в этом определении есть доля истины, но не вся истина. Если приводить сравнения, то существительные можно уподобить кристаллизации качеств, которые в прилагательных представлены в жидком состоянии.

Необходимо также упомянуть, что в современных языках есть целый ряд существительных, имеющих в высшей степени обобщенное значение: вещь, тело, существо. Но это «обобщенное» значение имеет совершенно иной характер, чем значение прилагательных: подобные существительные очень часто употребляются для суммарного обозначения целого ряда бесспорно вещественных понятий (все эти предметы – вместо перечисления книг, бумаг, одежды и т.п.). Такое употребление весьма обычно для философского и абстрактного научного мышления. В повседневной речи они могут неточно употребляться вместо специальных существительных, которые либо отсутствуют в языке, либо забыты (ср. англ. thingummybob, нем. Dingsda). В других случаях они встречаются редко, за исключением сочетании с прилагательными, где они скорее являются своего рода грамматическим средством для субстантивации прилагательных, как, например, англ. one. (Ones в сочетании thenewones является заменой существительного, упомянутого несколько выше; в сочетании же heryoungones, если речь идет о птице, оно восполняет отсутствие существительного, соответствующего слову children«дети»). Это обусловливает их употребление в сложных местоимениях: англ. something«что-то», nothing«ничего», франц. quelquechose«что-то», датск. ingenting, англ. somebody«кто-то» и т.п. С другой стороны, если язык обладает способом образования прилагательных, в нем могут появиться весьма специализированные прилагательные, например: apink-eyedcat«кошка с конъюнктивитом глаз», aten-roomedhouse«дом в десять комнат». Эти примеры выдвигались против моей теории: кошек гораздо больше, чем живых существ с конъюнктивитом и т.п. Однако такое возражение, как мне кажется, не опровергает теорию в целом в том виде, в каком она была изложена здесь: нужно помнить, что подлинное прилагательное в приведенных примерах – это pink и ten соответственно.

Из сказанного становится ясным, кроме того, что и так называемые степени сравнения (greater«больше», greatest«самый большой»), как правило, присущи только прилагательным: они могут иметь дело только с одним качеством. Чем более специально понятие, тем меньше необходимости в степенях сравнения. И там, где мы встречаем употребление форм сравнительной и превосходной степени существительных, мы обнаруживаем, что и они выделяют лишь одно качество и, таким образом, передают то же понятие, как если бы они были образованы от настоящих прилагательных. Ср. гр. basileuteros, basileutatos«царственнее», «самый царственный» (другие примеры см. у Дельбрюка, VergleichendeSyntaxderindogermanischenSprachen, StraЯburg, 1893, 1. 415), венг. szarnбr«осел», szamбrabb«глупее», rуka«лиса», rуkabb«хитрее». Ср. также финск. ranta«берег», rannempi«ближе к берегу», syksy«осень», syksymдnд «более поздней осенью». См. также Paul, PrinzipienderSprachgeschichte, изд. 7, Halle, 1909, § 250.

Последнее замечание. Мы не можем, основываясь на сложности качеств или на специализации обозначения, в каждом конкретном случае решать, что перед нами – существительное или прилагательное: это можно установить на основе формальных критериев, притом различных в различных языках. В этой главе была лишь сделана попытка установить, существует ли что-нибудь в природе вещей и в нашем мышлении, что оправдывало бы разделение на существительные и прилагательные, характерное для такого большого количества языков. Разумеется, между этими двумя разрядами слов нельзя провести четкой демаркационной линии, как хотели бы сделать логики: творящие язык, а именно – обычные говорящие, не такие уж точные мыслители. Но они и не лишены определенной логики; и как бы ни были иногда расплывчаты контуры, основная линия классификации на существительные и прилагательные, выраженная в грамматических формах, всегда будет иметь логическое обоснование. Так обстоит дело и в данном случае: существительные в целом характеризуются тем, что они имеют более специальное значение, а прилагательные – тем, что они имеют более общее значение, поскольку первые коннотируют определенный комплекс качеств, а последние указывают на обладание лишь одним качеством[30] .

Глава VI . Части речи

Местоимения. Глаголы. Частицы. Обобщение. Слово.

Местоимения

Местоимения признаются всеми как один из разрядов слов, но в чем состоит их отличительная черта? Старое определение нашло отражение в самом термине: местоимения употребляются вместо названия предмета или лица. Это определение было развито Суитом («NewEnglishGrammar», § 196): местоимение заменяет существительное и употребляется отчасти для краткости, отчасти во избежание повторения, а отчасти для того, чтобы уклониться от четкой формулировки мысли. Однако это определение применимо не ко всем случаям, и его несостоятельность сказывается при анализе первого же местоимения; непредубежденному человеку показалось бы очень странным, что предложение «Я вижу вас» употребляется вместо предложения «Отто Есперсен видит Мери Браун»; наоборот, большинство, вероятно, скажет, что в «Записках о галльской войне» автор употребляет слово Цезарь вместо слова я . Можно также сказать: «Я, Отто Есперсен, настоящим заявляю…», что было бы абсурдно, если бы я представляло собой лишь заменитель имени. С точки зрения грамматики очень важно, что я – первое лицо, а имя стоит в третьем лице, что во многих языках проявляется в форме глагола. Далее, мы не станем сомневаться, что никто и вопросительное кто являются местоимениями, но не так легко установить, какие существительные они заменяют.

Правда, местоимения он, она, оно чаще всего употребляются вместо упоминания соответствующего предмета или лица; не подлежит сомнению, что можно было бы найти целый разряд подобных слов, но не все они считаются местоимениями. Ср. в английском языке:

1) he, she, it, they употребляются вместо существительного.

2) that, those – тожесамое: His house is bigger than that of his neighbour «Егодомбольше, чемдомегососеда».

3) one, ones: a grey horse and two black ones «одналошадьсероймастиидвелошадивороноймасти»; I like this cake better than the one you gave me yesterday «Мнеэтопирожноенравитсябольше, чемто, котороевымнедаливчера».

4) so: Не is rich, but his brother is still more so «Онбогат, ноегобратещебогаче»; Is he rich? I believe so «Онбогат? – Мнекажется, да».

5) to: Will you come? Ishouldliketo «Вы придете? – Я хотел бы прийти».

6) do: Не willneverlovehissecondwifeashedid hisfirst«Он никогда не будет любить свою вторую жену так, как любил первую».

Таким образом, получился бы разряд слов-заменителей, которые можно было бы подразделить на просубстантивные, проадъективные, проадвербиальные, проинфинитивные и проглагольные слова (а также и слова, заменяющие целые предложения, как слово so во втором примере). Но едва ли такой разряд можно было бы считать грамматическим разрядом.

Очень оригинален и поучителен подход к местоимениям Норейна («VеrtSprеk», Lund, 1903, 5. 63 и сл.). Он противопоставляет местоимениям «экспрессивные семемы», которые выполняют постоянную сигнификативную функцию, поскольку она выражена в самом языке; местоимения же характеризуются тем, что их сигнификация является непостоянной и в конечном счете зависит от обстоятельства, которое находится за пределами языка и определяется ситуацией в целом. «Я» является местоимением, так как оно обозначает одно лицо, когда говорит Джон Браун, и другое, когда говорит Мери Смит. Таким образом, если придерживаться точки зрения Норейна, то к местоимениям надо отнести огромное количество слов и групп слов, например: нижеподписавшийся, сегодня, старший (из трех мальчиков) и т.д. Едва ли найдутся еще слова более местоименного характера, чем да и нет (а как быть со словом наоборот, когда оно употребляется вместо нет ?); здесь является местоименным наречием места, соответствующим 1 лицу, а там обозначает место, соответствующее 2 или 3 лицу; теперь и тогда – аналогичные местоименные наречия времени; но англ. сочетания hereandthere, nowandthen в значении «в различных местах», «по временам» не будут местоимениями по определению Норейна. Далее, правый, левый, в воскресенье, та лошадь, моя лошадь – тоже местоимения. Норейн всячески пытается (но не особенно успешно) доказать, что такое «имя собственное», как Джон, не является местоимением, хотя его сигнификация определяется в каждом конкретном случае всей ситуацией. А как быть со словом отец, когда оно употребляется ребенком в значении «мой отец «?

Разряд, установленный Норейном, слишком обширен и слишком разнороден, и все же нелегко понять, как под его определение могут подойти такие слова, как вопросительное кто, вопросительное что или какой-то, ничего и т.п. Однако самый большой порок в его построениях состоит в том, что он создает категории, основываясь лишь на семантике, я бы сказал, на понятиях, и совершенно не обращает внимания на способы выражения значений, существующие в языке, т.е. не обращает внимания на формальные элементы. Если же иметь в виду оба фактора, то мы найдем, что есть смысл объединить в одном разряде под прочно установившимся названием местоимения некоторые shifters (термин, который я употребляю в книге «Language», стр. 123), reminders (там же, стр. 353), слова-заменители и реляционные слова. Может быть, и нелегко сказать, исходя из понятий, чту объединяет все эти слова, но каждый из традиционно выделяемых подразрядов имеет определенную смысловую общность: личные местоимения с соответствующими притяжательными – указательные местоимения – относительные местоимения – вопросительные местоимения – неопределенные местоимения. Правда, в отношении последнего подразряда следует констатировать неясность границ (ср., например, некоторые и многие), поэтому грамматисты часто спорят о том, какие слова следует отнести к этому подразряду. Приведенная классификация мало отличается от любой другой грамматической классификации: всегда найдутся пограничные случаи. Далее, когда мы обратимся к формам и функциям этих местоимений в различных языках, мы обнаружим целый ряд черт, которые отличают местоимения от других слов. Однако эти черты различны в разных языках и у разных местоимений в одном и том же языке. Очень часто местоимения характеризуются функциональными и формальными аномалиями. В английском языке существует различие между двумя падежами: he – him, they – them, и между адъюнктной и неадъюнктной формами: my – mine; существуют также различия в роде: he – she (аналогично who – what); неправильное образование множественного числа в словах he, she – they, that – those; сочетания типа somebody, something, которых нет среди обычных прилагательных; употребление each без существительного или артикля и т.д.[31] Сходными особенностями характеризуются местоимения и в других языках; во французском, например, следует указать на специальные формы je, me, tu, teи т.д., употребляемые лишь в тесной связи с глагольными формами.

Термин «местоимение» иногда ограничивается (обычно в трудах французских авторов, но также и в «Сообщении Объединенного комитета по вопросам терминологии») только теми словами, которые в соответствии с их функцией я буду называть в гл. VII«первичными словами»; my считается у них «притяжательным прилагательным», athis в сочетании thisbook– «указательным прилагательным». Нет, однако, ни малейших оснований разъединять my и mine или, еще хуже, his в предложении Hiscapwasnew«Его шапка была новая» и Hiswasanewcap или this в предложении Thisbookisold«Эта книга старая» и Thisisanoldbook«Это старая книга «[32] и относить одну и ту же форму к различным «частям речи», тем более что при этом у прилагательных приходится выделять те же самые подразряды (притяжательные, указательные), какие существуют у местоимений. Я пошел бы даже дальше и включил бы в местоимения так называемые местоименные наречия – then«тогда», there«там, туда», thence«оттуда», when«когда», where«где», whence«откуда» и др., которые имеют ряд черт, свойственных местоимениям, и образованы явно от них (обратите внимание и на такие образования, как whenever«когда бы ни»; ср. whoever«кто бы ни», somewhere«где-то» и др.).

Числительные часто даются как самостоятельная часть речи. Однако было бы, вероятно, правильнее рассматривать их как особый подразряд внутри местоимений, с которыми они имеют несколько сходных черт. One«один», будучи числительным, представляет собой в английском языке, как и в других языках, также неопределенное местоимение (oneneverknows«никогда не знаешь»), ср. также сочетание oneself. Его фонетически слабой формой является так называемый «неопределенный артикль»; и если соответствующий ему «определенный артикль» справедливо причисляется к местоимениям, к ним же надо причислить и a, an, франц. unи т.д. Считать артикли особой частью речи, как это делается в некоторых грамматиках, нецелесообразно. Англ. other было первоначально порядковым числительным «второй», подобно современному датскому anden; теперь же оно обычно причисляется к местоимениям, и это оправдывается его употреблением в составе сочетаний eachother, oneanother«друг друга». Большинство числительных несклоняемы. Однако в языках, где некоторые из них склоняются, они обнаруживают неправильности, сходные с теми, которые присущи другим местоимениям. Если включать числительные в местоимения, то туда же следует отнести и неопределенные числительные many«многие», few«немногие»: логически они стоят в том же самом ряду, что и местоимения all«все», some«некоторые» и отрицательные none и no«никакие», всегда считавшиеся местоимениями. Но в таком случае и much, little в сочетаниях muchharm«много вреда», littlegold«мало золота» мы также должны включить в разряд местоимений (в сочетаниях с вещественным существительным, ср. гл. XIV)[33] . Все эти так называемые квантификативные слова отличаются от обычных квалификативных прилагательных, поскольку они могут употребляться самостоятельно (без артиклей) как «первичные слова»; например, мы говорим Some (many, all, both, two) wereabsent«Некоторые (многие, все, оба, двое) отсутствовали»; All (much, little) istrue«Все (многое, немногое) является правдой»; эти слова всегда стоят перед квалификативными словами и не могут употребляться в функции предикатива: aniceyounglady«приятная молодая дама» то же самое, что и aladywhoisniceandyoung«дама, которая приятна и молода»; однако такое перемещение невозможно для сочетания manyladies«многие дамы», muchwine«много вина», так же как оно невозможно для сочетаний noladies«никакие дамы», whatladies«какие дамы», thatwine«то вино» и др.

В заключение можно сказать несколько слов о названиях некоторых подразрядов. Относительные местоимения: в наши дни, когда все оказывается относительным, можно было бы, пожалуй, ввести более уместное название, а именно соединительные или связующие местоимения, поскольку они соединяют (связывают) предложения примерно так же, как обычные союзы: в самом деле, можно сомневаться, не является ли англ. that скорее союзом, чем местоимением; сравните возможность опущения that: Iknowtheman (that) youmentioned«Я знаю человека, которого вы упомянули» и Iknow (that) youmentionedtheman«Я знаю, что вы упомянули этого человека»; сравните также невозможность постановки предлога перед that: themanthatyouspokeabout«человек, о котором вы говорили», но themanaboutwhomyouspoke«человек, о котором вы говорили». – Личные местоимения: если они служат для обозначения лица в смысле «человек», то это определение неприменимо в случаях с нем. er, франц. elle и англ. it, когда они употребляются со словом «стол» (нем. der Tisch, франц. la table, англ. thetable). В гораздо большей степени они неприменимы к «безличным» it, es, il в выражениях itrains«идет дождь», esregnet и ilpleut, с тем же значением. Если же под термином личный понимать три грамматических лица (см. гл. XVI), то, строго говоря, к личным местоимениям можно причислить только первые два лица, поскольку остальные местоимения (this«этот», who«кто», nothing«ничего» и т.п.) являются местоимениями 3‑го лица в точно такой же степени, как he«он» или she«она». Однако очень трудно найти лучшее название, чем «личные» местоимения, да это и не так важно. Отграничение личных местоимений от указательных иногда бывает затруднительным; так обстоит дело в датском языке, где de, dem по форме стоят в одном ряду с указательными местоимениями den, det, но функционально представляют собой множественное число как от den, det, так и от han, hun«он, она».

Глаголы

Глаголы в большинстве языков, во всяком случае, в таких языках, как индоевропейские, семитские и угро-финские, обладают настолько большим количеством отличительных черт, что совершенно необходимо признать их отдельным разрядом слов, даже если в некоторых случаях та или другая характерная черта отсутствует. Они характеризуются различением лиц (1‑го, 2‑го, 3‑го), времен, наклонений и залогов (ср. выше, стр. 62). Что же касается значения глаголов, то они, согласно Суиту, обозначают явления; глаголы можно разделить на: обозначающие действие (ест, дышит, убивает, говорит и т.д.), обозначающие процесс (становится, растет, теряет, умирает и т.д.) и обозначающие состояние (спит, остается, ждет, живет, претерпевает и др.), хотя есть также немало глаголов, которые трудно включить в какой-либо из этих классов (сопротивляется, презирает, угождает ). Почти всегда можно определить, является ли данное понятие глагольным или нет. А при сочетании глагола с местоимением (он ест и т.д.) или с существительным (человек ест и т.д.) обнаруживается, что глагол сообщает сочетанию особый характер завершенности и создает (более или менее) законченное высказывание, чего не получается при соединении существительного или местоимения с прилагательным или наречием. Глагол дает жизнь предложению и поэтому особенно важен при построении предложений. Предложение почти всегда содержит глагол; сочетания же без глагола, имеющие законченный характер, представляют собой исключения. Некоторые грамматисты даже наличие глагола считают обязательным условием для того, чтобы данное высказывание можно было признать предложением. Этот вопрос будет рассмотрен в одной из последующих глав.

Сравнивая сочетания собака лает и лающая собака, мы увидим, что, хотя лает и лающая явно тесно связаны друг с другом и могут быть названы формами одного и того же слова, однако лишь первое словосочетание завершено как законченное высказывание. Сочетание же лающая собака лишено специфичной завершенности и ставит нас перед вопросом: «Ну и что же с этой собакой?» Такая способность создавать предложения обнаруживается у всех тех форм, которые часто называются «предикативными» (finite) формами, но отсутствует у форм типа лающий и съеденный (причастия), лаять, есть (инфинитивы) и т.д. Причастия являются по существу прилагательными, образованными от глагола, а инфинитивы имеют ряд общих черт с существительными, хотя синтаксически и причастия и инфинитивы сохраняют много общего с глаголом. Таким образом, с определенной точки зрения мы имеем полное основание ограничить применение термина «глагол» теми предикативными формами, которые обладают специфически глагольной способностью образовывать предложения; мы вправе также рассматривать «вербиды» (причастия и инфинитивы) как особый промежуточный разряд между существительными и глаголами (ср. традиционное название «причастия» – participium, т.е. то, что причастно к характеристике существительного и глагола). Однако все же нужно признать, что несколько неестественно разъединять англ. eat и eaten в таких предложениях, как Не iseatingtheapple«Он ест яблоко», Не willeattheapple«Он будет есть яблоко», Не haseatentheapple«Он съел яблоко», и в предложениях Не eatstheapple«Он ест яблоко» и Не atetheapple«Он ел яблоко». Поэтому непредикативные формы лучше рассматривать вместе с предикативными, как это делается в большинстве грамматик.

Частицы

Почти во всех грамматиках наречия, предлоги, союзы и междометия рассматриваются как четыре самостоятельных «части речи»; таким образом, различие между ними приравнивается к различию между существительными, прилагательными, местоимениями и глаголами. Но в таком случае несходные черты этих слов сильно преувеличиваются, а сходные черты соответственно затемняются; поэтому я предлагаю вернуться к старой терминологии, согласно которой все четыре разряда составляют один – «частицы».

С точки зрения формы все они неизменяемы, если не принимать во внимание способность некоторых наречий образовывать сравнительную и превосходную степени, подобно прилагательным, с которыми они соотносятся. Но для того, чтобы оценить различия в значении или функции, которые побудили многих грамматистов рассматривать эти слова как четыре самостоятельные части речи, необходимо бросить взгляд на другие слова, не входящие в эти разряды.

У многих слов обнаруживается отличительная особенность, которая обозначается разными названиями и поэтому не воспринимается как одно и то же явление в каждом случае: это – различие между словом, которое является само по себе законченным (или является законченным в данном употреблении), и словом, которое требует известного дополнения, обычно ограничительного характера. Так, например, мы видим законченный глагол в предложениях Он поет, Он играет, Он начинает и тот же глагол с добавлением в предложениях Он поет песню, Он играет на рояле, Он начинает работу и т.д. При этом глагол принято называть непереходным в первом случае и переходным – во втором, а добавление к глаголу называется дополнением. Другие же глаголы, к которым эти термины обычно не применяются, имеют фактически ту же самую особенность: в предложении Он может глагол является законченным, а в предложении Он может петь глагол может завершается инфинитивом. Для последнего различия нет установившегося термина; употребляемые некоторыми исследователями термины «независимый глагол» и «вспомогательный глагол» не вполне адекватны. Так, например, в английском языке наряду с устарелым употреблением глагола can«могу» с добавлением другого типа (в предложении Не couldtheBibleintheholytongue«Он знал библию на священном языке») мы находим и такие сочетания, как Не is able«Он в состоянии», Не isabletosing«Он в состоянии петь», Не wantstosing, Он хочет петь». Сюда же относится различие между предложениями Не grows«Он растет», где глагол является законченным, и Не growsbigger«Он становится больше», в котором законченность придается «предикативом»; ср. также Troywas«Троя была» и Troywasatown«Троя была городом». И все же, несмотря на подобные различия, никому не приходит в голову считать эти глаголы различными частями речи, исходя из законченности или незаконченности их значения в определенных сочетаниях.

Если теперь обратиться к таким словам, как on или in, мы найдем явления, совершенно аналогичные только что приведенным; ср. сочетания Putyourcapon«Наденьте шапку» и Putyourcaponyourhead«Наденьте шапку на голову», Не wasin«Он был внутри» и Не wasinthehouse«Он был внутри дома». Однако on и in в первом случае их употребления называют наречиями, а во втором – предлогами, рассматривая их как две различные части речи. Разве не естественнее было бы включить их в один разряд и констатировать, что on и in имеют иногда законченное значение, а иногда требуют добавления (или дополнения)? Возьмем другие примеры: Не climbsup «Он карабкается вверх» и Не climbsup atree«Он карабкается вверх по дереву», Не fallsdown «Он падает вниз» и Не fallsdown thesteps«Он падает вниз по ступенькам» (ср. Не descends«Он спускается» или Не ascends«Он поднимается» с дополнением, скажем, thesteps«по ступенькам» или без него); Не hadbeentherebefore «Он был там прежде» и Не hadbeentherebefore breakfast«Он был там до завтрака «[34] . Как определить, исходя из обычных критериев, чем является near«около» в предложении Itwasnearoneo’clock«Было около часу», – предлогом или наречием? (Ср. два синонима almost«почти» и about«около», из которых первый называют наречием, а второй предлогом.) Близкое соответствие между дополнением к предлогу и дополнением к глаголу проявляется в том случае, когда предлог является не чем иным, как глагольной формой в особом употреблении: ср. concerning«относительно» (нем. betreffend) и past в предложении Не walkedpastthedoorathalf-pastone«Он прошел мимо двери в половине второго»; последнее представляет собой причастие passed с другим написанием; в предложении Не walkedpast«Он прошел мимо» при past нет дополнения.

Нет никаких оснований выделять в особый разряд и союзы. Ср. такие случаи, как after hisarrival«после его прибытия» и afterhehadarrived«после того как он прибыл», before hisbreakfast до завтрака» и beforehehadbreakfasted«до того как он позавтракал», Не laughedfor joy«Он смеялся от радости» и Не laughedforhewasglad«Он смеялся, потому что был рад». Разница между ними лишь в том, что в одном случае добавлено существительное, а в другом – предложение. Так называемый союз является поэтому фактически предлогом к предложению. Различие между двумя употреблениями одного и того же слова заключается только в характере добавления и ни в чем больше. Таким образом, если не требуется отдельного термина для глагола, значение которого завершается целым предложением, в отличие от глагола, значение которого завершается существительным, оказывается излишним и термин «союз». Сохранение этого названия объясняется лишь традицией, а не какими-либо научными соображениями. Таким образом, нет никаких оснований считать союзы отдельной «частью речи». Заметьте параллелизм в следующих случаях:

1) Ibelieve inGod«Я верю в бога»;

2) I believe your words «Яверювашимсловам»;

3) I believe (that) you are right «Яверю, чтовыправы» и

1) They have lived happily ever since «Стехпоронижилисчастливо»;

2) They have lived happily since their marriage «Онижилисчастливосовременисвадьбы»;

3) Theyhavelivedhappilysince theyweremarried«Они жили счастливо с тех пор, как поженились».

Можно найти даже двоякое употребление одного и того же слова в одном и том же предложении, например: After the Ваdenbusiness, andhehad [= afterhehad] draggedoffhiswifetoChampagne, theDukebecamegreatlybroken«После баденского дела и (после того) как он увез свою жену в Шампань, герцог был очень расстроен» (Теккерей); и если это редкий случай, то не нужно забывать, что столь же редким является и употребление одного и того же глагола сначала в качестве переходного, а затем в качестве непереходного в одном и том же предложении или употребление его сначала с существительным-дополнением, а затем с дополнительным предложением.

Как показывают приведенные примеры, одно и то же слово может употребляться то в качестве предлога, то в качестве союз а; в других случаях имеется небольшое различие: because of hisabsence«из-за его отсутствия» и because hewasabsent«потому что он отсутствовал», что исторически объясняется происхождением because из bycause«по причине» (когда-то говорили becausethathewasabsent«по причине, что он отсутствовал»). Встречаются также случаи, когда данное слово имеет лишь одно употребление, или с обычным дополнением, или с целым предложением в качестве дополнения: during hisabsence«в течение его отсутствия», while hewasabsent«в то время как он отсутствовал.» Но это не должно помешать нам считать предлоги и союзы одними и теми же словами, подобно тому как в один и тот же разряд зачисляются все глаголы, хотя не все они могут сочетаться с дополнительным предложением.

Определение союза как предлога, присоединяющего предложение, неприменимо к ряду слов, которые обычно причисляются к союзам, например and в предложениях Не andIaregreatfriends«Он и я – большие друзья», Shesanganddanced«Она пела и танцевала» или or в предложении Wasitblueorgreen? «Было ли оно голубое или зеленое? и т.д. Эти же самые слова могут употребляться и для соединения предложений: Shesang, andhedanced«Она пела, а он танцевал», Не ismad, orIammuchmistaken«Он сумасшедший, или я очень ошибаюсь». В обоих случаях они представляют собой сочинительные средства связи, в то время как предлоги и те союзы, которые мы рассматривали до сих пор, являются подчинительными средствами; однако хотя это и важное отличие, все же нет достаточных оснований выделять из-за этого данные слова в отдельные разряды слов. And«и» и with«с» означают почти одно и то же; разница между ними состоит лишь в том, что первое является сочинительным словом, а второе – подчинительным; это имеет известные грамматические последствия: заметьте, например, форму глагола в предложении Не andhiswifeare coming«Приезжают он и его жена» в противоположность другой форме в предложении Не withhiswifeis coming«Приезжает он со своей женой» (Не iscomingwithhiswife) и притяжательное местоимение в датском языке: Hanoghans konekommer«Приезжают он и его жена», но Hankommermedsin kone«Он приезжает со своей женой». Однако ввиду незначительности смыслового различия строгое правило иногда нарушается. Например, у Шекспира: DonAlphonso, WithothergentlemenofgoodesteemeArejournying«Дон Альфонсо с другими дворянами хорошей репутации путешествуют» (см. «ModernEnglishGrammar», II, 6. 53 и сл.)[35] . Both, either и neither отличаются тем, что «предвосхищают» and, or и nor, но это не дает основания рассматривать их как особый разряд.

В качестве последней «части речи» в обычных списках приводятся междометия; под этим названием объединяют как слова, которые употребляются только в качестве междометий (в составе некоторых есть звуки, отсутствующие в обычных словах; например, звук f, произносимый на вдохе, от внезапной боли, или звук причмокивания, неточно изображаемый на письме через tut; другие состоят из обычных звуков: hullo, oh), так и слова обычного языка: ср. Well! Why! Fiddlesticks! Nonsense! Come! и елизаветинское Goto! Объединяет эти слова одно – способность употребляться самостоятельно, в качестве самостоятельного «высказывания»; в остальном же их можно отнести к различным разрядам слов. Поэтому их не следует отделять от их обычного употребления. Междометия, которые не могут употребляться иначе, как в качестве междометий, целесообразнее всего отнести к остальным «частицам».

Обобщение

Наше исследование приводит к выводу, что только следующие разряды слов являются в достаточной степени грамматически отчетливыми и могут быть выделены в самостоятельные «части речи»:

1) Существительные (включая имена собственные).

2) Прилагательные. В некотором отношении (1) и (2) могут быть объединены под общим названием «Имена».

3) Местоимения (включая числительные и местоименные наречия).

4) Глаголы (с некоторыми сомнениями относительно того, включать ли сюда «вербиды»).

5) Частицы (сюда относятся слова, которые называются обычно наречиями, предлогами, союзами – сочинительными и подчинительными – и междометиями). Этот пятый разряд можно охарактеризовать отрицательно, как разряд, состоящий из слов, которые нельзя отнести ни к одному из предшествующих четырех разрядов.

На этом я заканчиваю свой обзор различных разрядов слов или частей речи. Нетрудно заметить, что, несмотря на мои многочисленные критические замечания, особенно по поводу широко принятых определений, я все же смог сохранить многое из традиционной классификации. Я не склонен пойти так далеко, как, например, Сэпир («Language», 125), который заявляет, что «никакая логическая классификация частей речи – установление их числа, природы и необходимых границ – не представляет для лингвиста ни малейшего интереса», поскольку «каждый язык имеет свою собственную систему. Все зависит от формальных различий, которые признает данный язык».

Действительно, то, что в одном языке обозначается глаголом, в другом может обозначаться прилагательным или наречием: не нужно даже выходить за пределы английского языка, чтобы увидеть, что одна и та же мысль может быть выражена предложением Не happenedtofall«Ему случилось упасть» и предложением Не fellaccidentally«Он упал случайно». Можно составить даже список синонимических выражений, в которых существительные, прилагательные, наречия и глаголы меняются местами как будто совершенно произвольно. Примеры:

Не movedastonishinglyfast.

«Он двигался удивительно быстро».

Не movedwithastonishingrapidity.

«Он двигался с удивительной быстротой».

His movements were astonishingly rapid.

«Его движения были удивительно быстрыми».

His rapid movements astonished us.

«Его быстрые движения удивляли нас».

His movements astonished us by their rapidity.

«Его движения удивляли нас своей быстротой».

The rapidity of his movements was astonishing.

«Быстрота его движений была удивительна».

The rapidity with which he moved astonished us.

«Быстрота, с которой он двигался, удивляла нас».

Не astonished us by moving rapidly.

«Он удивлял нас тем, что двигался быстро».

Не astonished us by his rapid movements.

«Он удивлял нас своими быстрыми движениями».

Не astonished us by the rapidity of his movements.

«Он удивлял нас быстротой своих движений».

Правда, это крайний случай, возможность которого связана с употреблением нексусных слов (отглагольных существительных и так называемых «абстрактных» существительных), специально приспособленные к тому, чтобы переводить слова из одного разряда в другой, как будет показано в гл. X. В подавляющем же большинстве случаев такое жонглирование оказывается невозможным. Возьмем простое предложение, например: Thislittleboypickedupagreenappleandimmediatelyateit«Этот маленький мальчик подобрал зеленое яблоко и немедленно съел его».

Здесь разряды слов строго неподвижны и не допускают никакой транспозиции: существительные (boy, apple), прилагательные (little, green), местоимения (this, it), глаголы (picked, ate), частицы (up, and, immediately).

Поэтому я берусь утверждать, что разграничение между данными пятью разрядами разумно, хотя и невозможно определить их так точно, чтобы не оставалось сомнительных и пограничных случаев. Нельзя только думать, что эти разряды чисто понятийные: они являются грамматическими разрядами и как таковые в некоторой степени – но только в некоторой – варьируются по разным языкам. Они, может быть, не подойдут к эскимосскому или китайскому языку (два противоположных случая) так, как подходят к латинскому или английскому, но для всех них необходимы традиционные термины – существительное, прилагательное и т.д. Поэтому последние и будут сохранены в тех значениях и с теми оговорками, о которых шла речь выше.

Слово

Что такое слово? И что такое одно отдельное слово (не два или больше)? Это очень сложные проблемы, которые не могут остаться незатронутыми в настоящей книге[36] .

Слова являются языковыми единицами, но не единицами звуковыми: никакой чисто фонетический анализ потока звуков не может установить количество слов, составляющих этот поток, и границы между отдельными словами. Это давно было признано фонетистами и сомнению не подлежит: amaze«лабиринт» звучит совершенно также, как amaze«удивлять», insight«в поле зрения» – как incite«подстрекать», asister«сестра» – как assisther«помогать ей», франц. a semble«показалось» – как assemblй «собранный», ill’emporte«он его уносит» – как ilenporte«он носит некоторые из них» и т.п. Не может быть решающим и написание, поскольку часто оно бывает очень условным, зависит от моды, а в некоторых странах от правительственных реформ, не всегда хорошо продуманных. Разве изменится сущность выражения atanyrate«во всяком случае», если его написать, как это сейчас иногда делается, atanyrate? Или anyone«кто-нибудь», someone«кто-то», если их написать anyone, someone (Noone«никто» представляет собой аналогичное образование, но орфография noone так и не стала общепринятой, поскольку это слово стало бы читаться как noon«полдень»). Едва ли существуют какие-либо основания для следующего официального написания немецких слов: miteinander«друг с другом», infolgedessen«ввиду этого», zurzeit«в настоящее время» и др. В своих первых книгах Бэрри употреблял шотландское выражение Isuppaud, вероятно, потому, что считал его глаголом типа suppose«полагать», но позже ему указали на происхождение этого выражения, и сейчас, если я не ошибаюсь, он пишет I’seuphauld (= Ishalluphold«Я буду утверждать»). Все это свидетельствует о том, как трудно установить, чем являются некоторые сочетания – двумя ли отдельными словами или одним слитным словом.

С другой стороны, слова не являются понятийными единицами, например, как указывает Норейн, слово triangle«треугольник» и словосочетание three-sidedrectilinearfigure«трехсторонняя прямолинейная фигура» совпадают по значению точно так же, как и известные уже нам Армитадж и старый врач в сером костюме, которого мы встретили на мосту, могущие обозначать одного и того же человека. Поскольку, следовательно, ни звучание, ни значение сами по себе не дают нам ответа на то, что представляет собой одно слово и что представляет собой более чем одно слово, мы должны для решения этого вопроса обратиться к грамматическим (синтаксическим) критериям.

В нижеприведенных случаях чисто лингвистические критерии показывают, что сочетание двух отдельных слов превратилось в одно целое слово. Нем. GroЯmacht и дат. stormagt отличаются в этом отношении от англ. greatpower«великая держава», что подтверждают и их флексии: dieeuropдischenGroЯmachte, deeuropњiskestormagter«европейские великие державы», но в английском языке это сочетание встречается и с иным порядком слов: thegreatEuropeanPowers[37] . Числительные 5 + 10 как в латинском языке (quindecim), так и в английском (fifteen) отличаются по звучанию от простых числительных, которые вошли в их состав; латинское duodecim отличается также и тем, что оно не имеет формы дательного падежа duobusdecimи т.д. Франц. quinze, douze представляют собой еще более тесное единство, поскольку они совершенно потеряли сходство с cinq, deux и dix. Дат. eenogtyve«двадцать один» представляет собой одно слово, несмотря на написание, поскольку та же самая форма употребляется перед существительным среднего рода eenogtyve еr«двадцать один год» (но et еr«один год»). Англ. breakfast«завтракать», vouchsafe«удостаивать» состояли из двух слов, пока не стали говорить hebreakfasted, hevouchsafes вместо более раннего hebrokefast, hevouchessafe; ср. стр. 23. Eachother«друг друга» могло бы претендовать на слитное написание, поскольку предлог ставится перед всем сочетанием (witheachother), в то время как раньше предлог ставился перед вторым элементом – eachwithother. Во французском языке jem’enfuis стало jem’enfuis«Я убегаю» и пишется так с полным правом, поскольку перфект будет jemesuisenfui; однако параллельное выражение jem’envais«Я ухожу» пишется всегда раздельно; правда, в разговорной речи часто говорят jemesuisen-allй вместо узаконенного jem’ensuisallй, но здесь сплочение не может быть таким полным, как в слове enfuis, так как слиянию в одну форму препятствует употребление разных основ (vais, allй, irai). Франц. rйpublique, англ. republic«республика» являются одним целым, чего нельзя сказать о лат. res publica, так как они склоняются отдельно: rempublicam. Отсутствие внутренней флексии в нем. jedermann, jedermanns«каждый», dieMitternacht«полночь» (jeder является по происхождению именительным падежом, mitter– дательным) показывает полное объединение компонентов, подобно тому, как это наблюдается в лат. ipsum«самого» вместо eumpse (ipse произошло из is-pse).

Во всех этих случаях можно констатировать полное слияние двух слов в одно, поскольку существуют безошибочные лингвистические критерии, показывающие, что живое чувство языка действительно трактует их как одно целое. Иначе обстоит дело с англ. heloves«он любит», которое иногда считают таким же единством, как лат. amat (ama-t)«любит»: в английском языке компоненты можно разъединить (heneverloves«он никогда не любит») и изолировать каждый из них, в то время какв лат. amat этого сделать нельзя. Точно так же франц. il aaimй «он любил» не является единым целым, каким является лат. amavit«полюбил», поскольку можно сказать iln’apasaimй, a-t-ilaimй и т.п. (см. мою критику различных ученых, «Language», стр. 422 и сл.).

Иногда наблюдается и обратный процесс – от целого слова к более свободным соединениям. Сцепление между двумя компонентами английских сложных существительных сейчас меньше, чем раньше (и чем в немецком и в датском). В то время как нем. Steinmauer«каменная стена» и дат. stenmur– во всех отношениях целое слово, англ. stonewall и другие подобные сочетания следует в настоящее время рассматривать скорее как два слова: stone– как адъюнкт, awall– как первичное слово. Это подтверждается не только двойным (или колеблющимся) ударением. но и другими соображениями: возможностью координации с прилагательными: hispersonalandparty interests«его личные и партийные интересы», amongtheevening andweeklypapers«среди вечерних и еженедельных газет», aYorkshire younglady«молодая особа из Йоркшира»; употреблением слова one: fivegoldwatches, andsevensilver ones«пять золотых часов и семь серебряных »; употреблением наречий: apurelyfamily gathering«чисто семейная встреча»; отдельным употреблением: anyposition, whetherState ornational«любое положение, будь оно государственное или национальное», thingsthataredead, second - hand , andpointless«вещи мертвые, второстепенные и ненужные». Некоторые из этих компонентов адъективировались настолько, что могут принимать окончание превосходной степени – est (chiefest«главнейший», choicest«отборнейший»), и от них можно образовать наречия (chiefly«главным образом», choicely«с выбором, осторожно»); см. «ModernEnglishGrammar», II, гл. XIII, ср. также выше сноску на стр. 67. В примере из Шекспира sonewafashionedrobe«такое новомодное платье» мы видим, что сложное слово другого рода (new-fashioned) воспринимается как спаянное некрепкими связями.

Все эти соображения, равно как и изменение начальных звуков, характерное, например, для кельтских языков, и такие явления, как др. – исл. Hannkva р sk eigivita«Он «сказал себя не знать»», т.е. «Он сказал, что он не знает», а также многие другие[38] показывают, насколько трудно в некоторых случаях сказать, где одно слово и где два. Часто помогает возможность раздельного употребления компонентов, но не следует забывать, что есть слова, которые мы должны признать словами, но которые по тем или иным причинам не могут употребляться отдельно. Например, русские предлоги, состоящие из одного звука (с, в), или французские слова типа je, tu, le никогда не употребляются отдельно, хотя в последнем случае такому употреблению не препятствуют никакие чисто фонетические причины. Если они считаются словами, то потому, что они могут употребляться в различных сочетаниях с другими словами, которые, без сомнения, представляют собой самостоятельные слова; следовательно, je, tuи т.п. являются не частями слов, а целыми словами. Точно так же и в немецком языке an, bei, statt в предложениях Ichnehmeesan«Я принимаю это», WirwohntenderVersammlungbei«Мы присутствовали на собрании», Esfindetnurseltenstatt«Это происходит лишь изредка» являются словами, и последовательная орфография должна была бы писать anzunehmen, beizuwohnen, eshatstattgefunden вместо обычного слитного написания: ведь позиция данных слов совершенно такая же, как и в предложениях gemzunehmen«принимать охотно», dortzuwohnen«жить там», erhatetwasgefunden«он нашел что-то» и т.п.[39]

Не следует никогда забывать, что слова почти всегда употребляются в связной речи, где они более или менее тесно связаны с другими словами; при этом слова, связанные с тем или иным словом, помогают, а иногда являются просто незаменимыми в установлении значения этого слова. Изолированные слова, в том виде, в каком мы находим их в словарях и филологических трудах, представляют собой абстракции, и в таком виде они имеют мало общего с подлинной живой речью. Правда, в ответах и репликах слова встречаются и в изолированном виде, причем даже такие слова, которые в других условиях не могут употребляться отдельно; ср. if в предложении IfIwererichenough… Yes, if! «Если бы я был достаточно богат… Да, если (бы)!», но здесь значение понимается из предшествующего так же, как Yesterday«Вчера», если оно является ответом на вопрос Whendidshearrive? «Когда она приехала?», означает «Она приехала вчера». Но такое изолированное употребление следует рассматривать как исключение, а не как правило.

У нас нет термина для сочетания слов, которые образуют смысловое единство, хотя они и не обязательно помещаются в непосредственном соседстве друг с другом; а поэтому ясно, что они не образуют одно целое слово, а представляют собой два или больше отдельных слова. Их можно назвать оборотами или выражениями [40] , хотя другими авторами эти термины употребляются в ином значении. Слова putsoff образуют «выражение», значение которого («откладывает») нельзя вывести из составляющих его слов, взятых в отдельности. Эти слова могут быть разъединены: ср. heputsitoff; ср. также нем. wenn auch«если даже», образующее оборот, например в предложении wennerauchreichist«хоть он и богат».

Глава VII . Три ранга

Подчинение. Существительные. Прилагательные. Местоимения. Глаголы. Наречия. Группы слов. Подчиненные предложения. Заключительные замечания.

Подчинение

Вопрос о том, к какому из разрядов принадлежит то или иное слово (к существительным, прилагательным или еще к какому-либо), вопрос, связанный с рассмотрением слова как такового. Ответ на данный вопрос можно поэтому найти в словарях[41] . Теперь же мы приступим к рассмотрению сочетаний слов; при этом мы обнаружим, что хотя существительное всегда остается существительным, а прилагательное – прилагательным, в связной речи существует определенная система подчиненности, известная градация, аналогичная распределению слов по «частям речи», но не полностью зависящая от него.

В любом сложном обозначении предмета или лица (ср., например, те, которые я привел на стр. 69), всегда обнаруживается, что одно из слов имеет первостепенное значение, а другие присоединяются к нему на положении подчиненных слов. Главное слово определяется (уточняется, модифицируется) другим словом, которое в свою очередь может определяться (уточняться, модифицироваться) еще каким-то третьим словом, и т.д. Таким образом, устанавливаются известные «ранги» слов в соответствии с тем, являются ли они по отношению друг к другу определяющими или определяемыми. В сочетании чрезвычайно жаркая погода слово погода, которое, без сомнения, заключает в себе главную мысль, можно назвать первичным (primary); жаркая, определяющее слово погода, – вторичным (secondary), а чрезвычайно – третичным (tertialy), поскольку оно определяет слово жаркая. Хотя третичное слово может далее определяться другим (четвертичным – quaternary) словом, а последнее в свою очередь еще каким-нибудь другим (пятичным – quinary) и так далее, нет необходимости различать более трех степеней, или рангов, поскольку нет никаких формальных или иных черт, отличающих последующие ранги от третичных слов. Так, в выражении Несомненно, не очень умно составленный ответ слова несомненно, не и умно, хотя они и определяют следующее за ними слово, грамматически сходны друг с другом и с третичными словами; например, в сочетаниях несомненно умный ответ, не умный ответ, очень умный ответ.

Если теперь сравнить сочетание яростно лающая собака (собака, лающая яростно), в котором собака – первичное слово, лающая – вторичное, а яростно – третичное, с сочетанием собака лает яростно, станет ясно, что в обоих случаях налицо одна и та же подчиненность. Однако между ними все же есть принципиальное различие, которое требует особых терминов для каждого из приведенных типов сочетаний: первое сочетание мы будем называть юнкцией, второе – нексусом. Об этом различии уже упоминалось выше (см. стр. 95), а подробнее будет говориться в гл. VIII, где мы также покажем, что существуют и другие виды нексуса, кроме типа собака лает. Следует отметить, что собака является первичным словом не только, когда оно выполняет функцию подлежащего, как в предложении Собака лает, но и тогда, когда оно является дополнением к глаголу, как в предложении Я вижу собаку, или дополнением к предлогу, как в предложении Он бежит за собакой.

Что касается терминологии, то термины «первичный», «вторичный» и «третичный» могут применяться и к юнкции и к нексусу; однако будет лучше иметь для того и другого особые термины: «адъюнкт» – для вторичных слов в юнкции и «аднекс» – для вторичных слов в нексусе. К третичным словам можно применить термин «субъюнкт», а к четвертичным, если потребуется специальный термин (что случается редко), – «суб-субъюнкт «[42] .

Точно так же, как могут встретиться два (или более) однородных[43] первичных слова (например, собака и кошка убежали прочь), могут, разумеется, встретиться и два или более однородных адъюнкта к одному и тому же первичному слову, например: интересная молодая женщина, где слова интересная и молодая в одинаковой степени определяют слово женщина, ср. также much (II) good (II) white (II) wine (I) «обильное хорошее белое вино» с very (III) good (II) wine (I) «очень хорошее вино». Однородные адъюнкты часто соединяются при помощи связующих слов: дождливый и ветреный день ; блестящий, хоть и длинный роман. Там, где нет связующего слова, последний адъюнкт часто находится в особо тесной связи с первичным словом, как бы образуя с ним одно понятие, одно сложное первичное слово (молодая женщина), особенно в некоторых застывших сочетаниях (inhighgoodhumour, bygreatgoodfortune, «ModernEnglishGrammar», II, 15.15; extremeoldage, там же, 12.47). Иногда же первый из двух адъюнктов склонен стать в подчинение ко второму и таким образом превратиться в нечто вроде субъюнкта; ср. англ. burninghotsoup, ashockingbadnurse. Таким именно образом слово very, которое было прилагательным (и до сих пор является прилагательным в сочетании theveryday«тот самый день») в чосеровском averrayparfitgentilknight«истинный совершенный благородный рыцарь», стало сначала промежуточным между адъюнктом и субъюнктом, а затем превратилось в субъюнкт, который надо отнести к наречиям; другие примеры см. в «ModernEnglishGrammar», II, 15.2. Аналогичным в какой-то степени является и nice (and) в сочетании niceandwarm«довольно тепло» (15, 29), к которому имеется любопытная параллель в ит. bell’e: Giacosa, Foglie, 136 il concerto… On ci ho bell’e rinunziato; тамже: 117 Tu l’hai bell’e trovato. Другимипримераминаупотреблениеадъюнктоввместоожидаемыхсубъюнктовявляютсяфранц. elle est toute surprise; les fenкtres grandes ouvertes. Однородныесубъюнктынаходимвследующихслучаях: a logically and grammatically unjustifiable construction «логическииграмматическинеоправданнаяконструкция»; a seldom or never seen form «редковстречающаясяилиникогданевстречающаясяформа».

В примерах, приведенных выше, мы имели существительные в функции первичных слов, прилагательные – в функции адъюнктов и наречия – в функции субъюнктов; и действительно, существует определенное соответствие между тремя частями речи и тремя установленными рангами. Всем этим словам, следовательно, можно даже дать соответствующие определения. Так, существительные можно определить как слова, которые обычно бывают словами первичными, прилагательные – адъюнктами, а наречия – субъюнктами. Однако это соответствие является далеко не полным, как будет видно из следующего обзора: система разрядов слов и система рангов принадлежат в действительности к двум различным областям.

Существительные

Существительные в качестве первичных слов. Никаких дополнительных примеров не требуется.

Существительные в качестве адъюнктов. Давно установившийся способ употреблять существительное в качестве адъюнкта состоит в постановке существительного в родительном падеже, например: Shelley s poems«стихи Шелли », thebutcher s shop«лавка мясника »,St . Paul s Cathedral«собор св. Павла ». Однако следует заметить, что форма родительного падежа может быть и первичным словом (в результате так называемого эллипсиса), например: IpreferKeats’spoemstoShelley s «Я предпочитаю стихи Китса (стихам) Шелли », Iboughtitatthebutchers «Я купил это у мясника »,St . Paul s is afinebuilding«(Собор) св. Павла – замечательное здание». В английском языке элемент, который был первым компонентом сложного слова, в настоящее время часто следует рассматривать как самостоятельное слово в функции адъюнкта: ср. stone wall«каменная стена», asilk dressandacotton one«шелковое платье и хлопчатобумажное »,о том, каким образом это происходит, см. выше, стр. 105. Другие примеры на употребление существительных в функции адъюнкта: women writers«писательницы», собств. «женщины-писатели », aqueen bee«пчела-матка »,boy messengers«мальчики-посыльные », и почему бы сюда не отнести также Captain Smith, Doctor Johnson; ср. отсутствие флексии в нем. Kaiser Wilhelms Erinnerungen«воспоминания кайзера Вильгельма» (впрочем, в составных титулах наблюдаются большие колебания).

В некоторых случаях, когда мы хотим соединить два субстантивных понятия, оказывается невозможным или нецелесообразным сделать одно существительное адъюнктом к другому путем простого соположения; здесь языки очень часто прибегают к «определительному родительному падежу» или к соответствующему сочетанию с предлогом: ср. лат. urbs Romae«город Рим» (ср. соположение в дат. byenRom и, с другой стороны, сочетания типа CaptainSmith), франц. lacitй deRome, англ. thecityofRomeи т.п. и далее интересные выражения в английском языке типа adevilofafellow, thatscoundrelofaservant, hisghostofavoice; нем. ein alter Schelm von Lohnbedienter (с исключительным употреблением именительного падежа после von); дат. denskurkaventjener; etvidunderavetbarn, delfњtilNielsen; франц. се fripondevalet; unamourd’enfant; celuiquiavaitunsidrфledenom; ит. quel ciarlatano d’un dottore; quel pover uomo di tuo padreи т.п. Это связано с употреблением притяжательного местоимения: ditfњ «дурак ты этакий» в скандинавских языках и в исп. Pobrecitosdenosotros!, Desdichadademi! Ср. по поводу этого и подобных явлений Grimm, Personenwechsel; SchuchardtHugoSchuchardt-Brevier, 197; Tegnйr, Omgenusisvenskan, Stockholm, 1892, 115 и сл.; Sandfeld, «Dania», VII.

Существительные в качестве субъюнктов (субнексов). Такое употребление встречается редко, за исключением определенных групп слов, где оно является обычным (см. ниже, стр. 114). Примеры: emotions, part religious… butpart human«чувства, отчасти религиозные., но отчасти человеческие» (Стивенсон); Theseawentmountains high«Море вздымалось до высоты гор». В предложениях Comehome «Идите домой » и Iboughtitcheap «Я купил это дешево » home и cheap были сначала существительными, но теперь они обычно называются наречиями; ср. также goSouth «ехать на юг ».

Прилагательные

Прилагательные в качестве первичных слов: Youhadbetterbowtotheimpossible (ед. ч.) «Вам бы лучше преклониться перед невозможным », Yehavethepoor (мн. ч.) alwayswithyou«Бедные всегда с вами» («ModernEnglishGrammar», II, гл. XI); но в случаях savages«дикари», regulars«регулярные войска», Christian«христиане», themoderns«люди нового времени» и т.п. мы имеем дело с обычными существительными, на что указывает окончание множественного числа; точно также и в случае thechildisa dear «ребенок – прелесть », что видно из употребления артикля («ModernEnglishGrammar», гл. IX). Нем. Beamter«служащий» считается обычно существительным, но, как показывает флексия, – это скорее прилагательное в функции первичного слова: derBearnte, einBeamier.

Прилагательные в качестве адъюнктов: примеров не требуется.

Прилагательные в качестве субъюнктов. В сочетаниях afast movingengine«быстро двигающийся локомотив», along delayedpunishment«долго откладываемое наказание», aclean shavenlace«чисто выбритое лицо» и в других подобных случаях исторически правильнее называть выделенные слова наречиями (в них окончание наречий – е стало немым, подобно другим фонетически ослабленным – е), а не прилагательными в функции субъюнкта. По поводу new -laideggs, cheerful temperedmenи т.п. см. «Modern English Grammar», II, 15.3; поповодуburning hot см. выше, стр. 109.

Местоимения

Местоимения в качестве первичных слов: I amwell«Я здоров», This ismine «Это мое», Who saidthat ? «Кто это сказал?», What happened? «Что случилось?», Nobody knows«Никто не знает» и т.п. (Но nobody в сочетании a mere nobody «ничтожество» является обычным существительным; ср. мн. ч. nobodies).

Местоимения в функции адъюнктов: this hat«эта шляпа», ту hat«моя шляпа», what hat? «какая шляпа?», по hat«никакая шляпа» и т.п.

В некоторых случаях между этими двумя употреблениями местоимений различия по форме нет; в других случаях наблюдается и формальное различие: ср. mine – my, none – no; также и в нем. mein Hut«моя шляпа» – dermeine «моя». Заметьте также: Hieristй in Umstand in Ding) richtiggenannt, abernurй iner ines ) «Здесь правильно названо одно обстоятельство (одна вещь), но только одно (одна )». Во французском языке формальные различия также иногда встречаются: топ chapeau«моя шляпа» – lе mien «моя»; се chapeau«эта шляпа» – celui -ci«эта»; quel chapeau«какая шляпа» – lequel ? «какая?»; chaqae chacun «каждый»; quelque quelquun «какой-нибудь».

Местоимения в функции субъюнктов. Кроме «местоименных наречий», которые иллюстрировать примерами нет необходимости, встречаются и такие случаи, как Iamthat sleepy«Я так хочу спать», The more, the merrier«Чем больше, тем веселее», none tooable«не слишком способный», Iwon’tstayany longer«Я не останусь больше», nothing , loth«совсем не неохотно», somewhat palerthanusual«несколько бледнее, чем обычно «[44] .

Глаголы

Предикативные формы глаголов могут употребляться только как вторичные слова (аднексы) и никогда – как первичные и третичные слова. Но причастия, подобно прилагательным, бывают первичными словами (Theliving aremorevaluablethanthedead «Живущие более ценны, чем мертвые ») и адъюнктами (theliving dog«живая собака»). Инфинитив же, в зависимости от обстоятельств, может выполнять любую из трех функций; в английском языке в определённых случаях он требует to (ср. нем. zu, дат. at). Строго говоря, мне следовало бы рассматривать сочетания типа togoи т.п. под заголовком «ранги групп слов».

Инфинитив в качестве первичного слова: То see istobelieve «Увидеть значит поверить » (ср.Seeing is believing), She wants to rest «Онахочетотдыхать » (ср. She wants some rest, ссоответствующимсуществительным). Франц. Esp й rer, c’est jouir, Il est dйfendu de fumer ici; sans courir , au lieu de courir . Нем. Denken ist schwer, Er verspricht zu kommen; ohne zu laufen; anstatt zu laufen ит.п.

Инфинитиввфункцииадъюнкта: the never to be forgotten look «никогданезабываемыйвзгляд»; ср. также: in times to come ; There isn’t a girl to touch her; the correct thing to do ; in a way not to be forgotten («Modern English Grammar», II, 14.4 и 15.8). Франц. la chose а faire, du tabac а fumer. (Внемецкомязыкеврезультатетакогоупотребленияинфинитивавозниклоособоепассивноепричастие: das zu lesende Buch.). Исп.: todas las academias existentes y por existir (Гальдос). Такое употребление инфинитива до некоторой степени компенсирует отсутствие полного комплекта причастий (будущего, пассивного и т.п.).

Инфинитиввфункциисубъюнкта: Не came here to see you «Онпришелсюда, чтобыповидать вас»; То see him, one would think; I shudder to think of it.

Наречия

Наречия в функции первичных слов. Такое употребление наречий встречается редко; в качестве примера можно привести предложение Не didnotstayforlong «Он не остался надолго »; ср. также He’sonlyjustbackfromabroad . Это употребление присуще в основном местоименным наречиям: fromhere «отсюда», tillnow «до сих пор». Или еще пример: Не leftthere attwoo’clock: there служит дополнением к left. Вязыкефилософов here и there могутбытьтакженастоящимисуществительными: Motion requires a here and a there ; in the Space-field lie innumerable other theres (New English Dictionary; см. «Modern English Grammar», II, 8. 12).

Наречиявфункцииадъюнктов. Такоеупотреблениетакжевесьмаредко: the off side, in after years, the few nearby trees (США), all the well passengers (США), a so-so matron (Байрон). В большинстве случаев нет надобности употреблять наречие в функции адъюнкта, так как существует соответствующее прилагательное. (Местоименныенаречия: the then government, the hither shore; «Modern English Grammar», II, 14.9.)

Наречия в функции субъюнктов. Примеры не нужны, так как для данного разряда это обычное употребление.

Когда от глагола или прилагательного образуется существительное определяющее слово как бы поднимается на более высокую ступень и из третичного слова становится вторичным; где возможно, это выражается в употреблении формы прилагательного вместо формы наречия:

абсолютно новый абсолютная новизна
совершенно темный совершенная темнота
описывает точно точное описание
твердо верю моя твердая вера
судит строго строгай судья
читает внимательно внимательный читатель
II + III I + II

Нужно отметить, что прилагательные, обозначающие размер (great«большой», small«маленький»), употребляются как сдвинутые эквиваленты наречий степени (much«много», little«мало»): англ. agreatadmirerofTennyson«большой почитатель Теннисона», франц. un grand admirateur de Tennyson. По поводу таких сдвинутых субъюнкт-адъюнктов ср. «ModernEnglishGrammar», II, 12. 2 и раздел о нексусных словах ниже, стр. 156. Керм (Curme, AGrammaroftheGermanLanguage, NewYork, 1922, 136) упоминает о нем. die geistig Armen, etwaslдngstBekanntes, в котором geistig и lдngst не принимают окончаний, подобно наречиям, «хотя и определяют существительное»: дело в том, что Armen и Bekanntes представляют собой не существительные, а лишь прилагательные в функции первичных слов, на что указывает их флексия. Некоторыеанглийскиесловамогутупотреблятьсядвояко: these are full equivalents (for) «этополные эквиваленты »или fully equivalent (to) «полностью эквивалентны »; ср. такжеthe direct opposites (of) илиdirectly opposite (to) ; Маколейпишет: The government of the Tudors was the direct opposite to the government of Augustus. Здесь to больше подходит к прилагательному opposite, чем к существительному, в то время как direct предполагает употребление существительного. В датском языке при переводе lemaladeimaginaire«мнимый больной» наблюдается колебание между denindbildtsyge и denindbildtesyge.

Группы слов

Группы слов, состоящие из двух или большего количества слов, между которыми могут быть самые различные взаимоотношения, во многих случаях могут трактоваться как одно слово. Иногда даже трудно бывает сказать, с одним ли или с двумя словами мы имеем дело; ср. стр. 103. To-day когда-то представляло собой два слова, но теперь наблюдается возрастающая тенденция писать его без дефиса (today); кроме того, возможность сказать fromtoday свидетельствует о том, что to уже не имеет своего первоначального значения. Tomorrow«завтра» также является теперь целым словом, поскольку можно сказать даже Ilookforwardto tomorrow . Однако для нас в настоящей главе не имеет никакого значения, за одно или за два отдельных слова принимать эти сочетания и другие сомнительные случаи; группа слов (точно так же как и отдельное слово) может быть и первичной, и адъюнктом, и субъюнктом.

Группы слов различного типа в функции первичных слов: Sunday afternoon wasfine«Воскресный день был хорошим»; IspentSunday afternoon athome«Я провел воскресный день дома»; Wemetthe kind old archbishop of York «Мы встретили доброго старого архиепископа Йоркского »; ср. далее англ. It had taken him ever since to get used to the idea; You have till ten to-night. From infancy to manhood is rather a tedious period (Каупер); франц. jusqu’ au roi l’a cru; Nous avons assez pour jusqu’ а samed ; исп. Hasta los malvados creen en йl (Гальдос).

Группысловвфункцииадъюнктов: a Sunday afternoon concert «воскресный дневной концерт»; the Archbishop of York «архиепископЙоркский », the party in power «правящая партия»; the kind old Archbishop of York’s daughter «дочьдоброго старого архиепископа Йоркского »; ср. такжеa Saturday to Monday excursion; the time between two and four; his after dinner pipe.

Группы слов в функции субъюнктов (третичных слов): Не sleptall Sunday afternoon «Он спал все воскресное послеобеденное время ». Не smokes after dinner «Онкуритпосле обеда », Не went to all the principal cities of Europe «Онпутешествовалno всем главным , городам Европы »; Не lives next door to Captain Strong; The canal ran north and south; He used to laugh a good deal; five feet high; He wants things his own way; Things shall go man-of-war fashion. He ran upstairs three steps at a time; ср. «абсолютнуюконструкцию» вглаве «Нексус» (IX).

Как уже можно было видеть из приведенных примеров, группа, выполняющая функцию первичной, вторичной или третичной, сама может содержать компоненты, которые находятся в отношениях, обозначенных этими тремя терминами. Ранг самой группы – это одно, а ранг внутри группы – другое. В результате могут возникать довольно сложные взаимоотношения; однако их всегда легко подвергнуть анализу с той точки зрения, которая была развита в этой главе. Это можно пояснить на примерах: WemetthekindoldArchbishopofYork«Мы встретили доброго старого архиепископа Йоркского»: последние шесть слов образуют одну первичную группу – дополнение к met, но сама группа состоит из первичного слова Archbishop и четырех адъюнктов – the, kind, old, ofYork; или, скорее, надо сказать, что ArchbishopofYork, состоящее из первичного слова Archbishop и адъюнкта ofYork, является первичной группой, определяемой тремя адъюнктами – the, kind и old. Но адъюнкт ofYorkв свою очередь состоит из частицы (предлога) of и ее дополнения, первичного слова York. Далее, вся эта группа может быть превращена в адъюнкт путем употребления в форме родительного падежа: Wemetthe kind old Archbishop of York s daughter«Мы встретили дочь доброго старого архиепископа Йоркского ».

Не livesonthissidetheriver«Он живет на этой стороне реки»; здесь вся группа, состоящая из последних пяти слов, является третичной по отношению к lives«живет»; onthisside, состоящее из частицы (предлога) on и дополнения this (адъюнкт) side (первичное слово), само является групповым предлогом и принимает в качестве дополнения группу the (адъюнкт) river (первичное слово). Но в предложении Thebuildingsonthissidetheriverareancient«Здания на этой стороне реки древние» та же самая группа, состоящая из пяти слов, является адъюнктом к слову buildings. Таким образом можно достигнуть естественного и последовательного анализа даже самых сложных сочетаний, встречающихся в языке[45] .

Подчиненные предложения

Особый случай огромной важности составляют группы, называемые обычно подчиненными предложениями. Подчиненные предложения можно определить как части предложения, сами имеющие форму предложения (как правило, в их состав входит предикативная форма глагола). В зависимости от обстоятельств, подчиненное предложение может быть и первичным, и вторичным, и третичным.

1. Подчиненные первичные предложения.

That he will come iscertain «To , что он придет, не подлежит сомнению» (ср. His coming is certain).

Who steals my purse steals trash «Kmo крадет мой кошелек , крадетхлам» (ср. Не steals trash).

What you say is quite true «To, что вы говорите , совершенноверно» (ср. Your assertion is…).

Ibelievewhatever he says «Я верю всему, что бы он ни говорил» (ср…. all his words).

I do not know where I was born «Янезнаю, где я родился »(ср…. my own birthplace).

I expect (that) he will arrive at six «Яожидаю, что он прибудет в шесть » (ср…. his arrival).

We talked of what he would do «Мыбеседовалиотом, что он будет делать » (ср…. of his plans).

Our ignorance of who the murderer was «Нашенезнаниетого, кто был убийцей . » (ср…. ofthenameofthemurderer).

В первых трех предложениях подчиненное предложение является подлежащим, в остальных – дополнением или к глаголу, или к предлогу of. Но существует своего рода псевдограмматический анализ, против которого я должен особенно предостеречь читателя: говорят, что в предложениях, подобных второму, подлежащим к stealstrash является he; оно, по мнению некоторых грамматистов, подразумевается в who, и относительное придаточное предложение стоит к нему в таком же отношении, как к слову man в сочетании themanwhosteals«человек, который крадет». Это – одна из многих неуместных выдумок, которыми засорили и усложнили грамматику. Такие домыслы не содействуют правильному пониманию фактов языка[46] .

II. Предложения в функции адъюнктов.

Ilikeaboywho speaks the truth «Я люблю мальчика, который говорит правду » (ср…. atruthfulboy«правдивою мальчика»).

Thisisthelandwhere I was born «Это страна, в которой я родился » (ср. mynativeland«моя родная страна»).

Стоит заметить, что часто, когда перед нами как будто два относительных предложения при одном антецеденте (т.е. первичном слове), второе предложение в действительности определяет антецедент, уже определенный первым предложением, и таким образом, является адъюнктом к первичной группе, состоящей из первичного слова и первого относительного предложения в качестве адъюнкта. В следующих примерах я выделяю эту первичную группу курсивом: Theymurderedall they met whomtheythoughtgentlemen; Thereisno one who knows him thatdoesnotlikehim; Itisnotthe hen who cackles the most thatlaysthelargesteggs.

III. Предложения в функции субъюнктов.

Whoever said this , itistrue «Kmo бы это не сказал, это верно» (ср. anyhow«во всяком случае»).

It is a custom where I was born «Этообычай (там), где я родился » (ср. there «там»).

When he comes, I must go « Когда он придет , ядолженуйти» (ср. then).

If he comes I must go «Если он придет , я долженуйти» (ср. in that case «вэтомслучае»).

As this is so , thereisnoharmdone«Поскольку это так, не получилось никакого вреда» (ср. accordingly«соответственно»).

Lend me your knife, that I may cut this string «Даймнетвойнож, чтобы я мог отрезать этот шпагат » (ср. to cut it with «чтобыотрезать»).

Обратите особое внимание на первый пример, в котором предложение, вводимое whoever, не является ни подлежащим, ни прямым дополнением, как это было с предложениями, рассмотренными выше, а стоит в более свободном отношении к itistrue.

Определение термина «подчиненное предложение» (clause) требует некоторых замечаний по поводу обычной терминологии, в соответствии с которой такие предложения обозначаются терминами «зависимое», «подчиненное» предложение в противоположность «главным» предложениям; соответствующие термины существуют и в других языках, например нем. Nebensatz«придаточное предложение», Hauptsatz«главное предложение». Но нет никакой необходимости в специальном термине для обозначения того, что обычно называется главным предложением. Следует прежде всего заметить, что главная мысль не всегда выражается в «главном предложении»: ср., например, This was becausehewasill«Это было потому, что он был болен». Мысль, выраженная «главным предложением» в случае It is true thatheisverylearned«Это правда, что он очень ученый», может быть передана простым наречием: Certainly heisverylearned«Конечно, он очень ученый». Но становится ли от этого мысль о его учености из подчиненной главной мыслью? Сравните также два выражения: Itellyouthatheismad«Я говорю вам, что он сумасшедший» и Не ismad, asItellyou«Он сумасшедший, как я вам говорю». Далее, если мы определим «главное предложение» как остаток после отнятия подчиненных предложений, то получим самые курьезные результаты. Нужно признать, что в некоторых случаях подчиненные предложения можно опустить без заметного ущерба для значения, которое в какой-то степени является законченным само по себе: IshallgotoLondon (ifIcan) «Я поеду в Лондон (если смогу), (Whenhegotback) liedinedwithhisbrother«(Когда он вернулся) он пообедал со своим братом». Но даже и здесь не представляется необходимым специальный термин для того, что остается после опущения таких элементов сочетания; в нем не было бы надобности, если бы тот же результат получился после опущения синонимических выражений, имеющих иную форму: IshallgotoLondon (inthatcase) «Я поеду в Лондон (в этом случае)» или (Afterhisreturn) hedinedwithhisbrother«(После его возвращения) он пообедал со своим братом». Если мы отнимем whereIwasborn«где я родился» от трех предложений, приведенных выше, то останется: (1) Idonotknow«Я не знаю», (2) Thisistheland«Это страна» и (3) Itisacustom«Это обычай». Однако рассматривать эти единицы как особую грамматическую категорию так же мало оснований, как нет оснований рассматривать с этой точки зрения и те части, какие получились в результате опущения выделенных ниже частей предложений: (1) Idonotknowmy birth - place , (2) Thisismynative land, (3) Itisacustomat home . Еще хуже, однако, когда часть, полученная в результате отсечения подчиненных предложений, вообще лишена смысла: (Whostealsmypurse) steals trash ; и еще более абсурдно: (Whatsurprisesme) is (thatheshouldgetangry). Можно ли в самом деле сказать, что словечко is содержит главную мысль? Грамматическое единство – это предложение в целом, включая все, что говорящий или пишущий использовал для выражения своей мысли; оно должно браться целиком; и тогда будет безразлично, чем выражено подлежащее или какой-либо другой член предложения – целым ли предложением (отчего ему дается название «подчиненное предложение»), одним словом либо группой слов другого типа.

Заключительные замечания

Грамматическая терминология, предложенная здесь, согласно которой разделение на три ранга трактуется как отличное от разделения на существительные, прилагательные и наречия, во многих отношениях предпочтительнее, чем путаная и противоречивая терминология, которую мы находим во многих грамматических работах. В значении, соответствующем моим трем рангам, часто употребляются слова «субстантивный», «адъективный», «адвербиальный» или говорится, что то или иное слово «употреблено адвербиально» и т.п. (см., например, NewEnglishDictionary о выражении a sight tooclever). Некоторые откровенно называют what«что», «какой» или several«несколько» в одном случае существительными, а в другом – прилагательными, хотя дают оба слова под заголовком «местоимение» (Wendt). Фальк и Торп (Falk & Torp) норв. sig называют субстантивным возвратным местоимением, asin– адъективным. возвратным местоимением, но последнее субстантивно в сочетании hvertogsin, sе togjegmin. Многие ученые говорят о «приименном родительном» (=адъюнкту) в противоположность «приглагольному родительному» (adverbialgenitive), однако последнее выражение некоторыми, хотя и не всеми, употребляется только в применении к родительному падежу при глаголе. В книге, «TheKing’sEnglish» для субъюнктных групп и подчиненных предложений употребляется термин «адвербиалии», но я, кажется, никогда не встречал терминов «адъективалии» и «субстантивалии» в применении к адъюнктам и первичным словам. Моему термину «первичное прилагательное» соответствуют следующие термины: субстантивное прилагательное, субстантивированное прилагательное, абсолютное прилагательное, прилагательное в абсолютном употреблении (но слово «абсолютный» употребляется также и в совершенно иных значениях, например «абсолютный отложительный падеж»), квази-существительное (ср. NewEnglishDictionary, thegreat), свободное прилагательное (Sweet, NewEnglishGrammar, § 178, о нем. die Gute), прилагательное, частично превратившееся в существительное (там же, § 179, о thegood), эквивалент существительного, Онионс (Onions, AnAdvancedEnglishSyntax, London, 1904, § 9) употребляет последнее выражение: между прочим, он применяет термин «эквивалент прилагательного» к «существительному в функции приложения», например: SimonLee, theoldhuntsman«Симон Ли, старый охотник», или к существительному, или отглагольному существительному – компоненту сложного существительного, например: cannon balls. В сочетании alunaticasylum«психиатрическая больница», по его мнению, lunatic является существительным (и это правильно: ср. форму множественного числа lunatics), но это существительное он называет «эквивалентом прилагательного»; следовательно, он должен сказать, что в сочетании sickroom«комната больного» слово sick является прилагательным, которое представляет собой эквивалент существительного (§ 9.3), но этот эквивалент существительного должен в то же самое время быть эквивалентом прилагательного в соответствии с его рассуждениями в § 10.6!. Вот пример «упрощенной» единообразной терминологии в серии Зонненшейна. Ср. «ModernEnglishGrammar», II, 12. 41. London в сочетании theLondonpapers«лондонские газеты» называют эквивалентом прилагательного, athepoor в самостоятельном употреблении – эквивалентом существительного; таким образом, в сочетании theLondonpoor«лондонские бедные» существительное должно быть эквивалентом прилагательного, а прилагательное – эквивалентом существительного. Некоторые говорят, что в сочетании thetopone«верхний» существительное сначала адъективировано, а затем субстантивировано, и что оба эти превращения связаны со словом one. Ср. «ModernEnglishGrammar», II, 10.86: по моей системе top всегда остается существительным, но здесь оно служит адъюнктом к первичному слову one. Моя терминология также значительно проще, чем терминология, например, грамматики Поутсмы, где мы находим такие обозначения, как «атрибутивный отыменный адъюнкт, состоящий из существительного или местоимения с предшествующим предлогом», вместо моего термина «предложные (групповые) адъюнкты «(Поутсма употребляет слово адъюнкт в более широком значении, чем я).

Теперь мы можем по достоинству оценить то, что Суит высказал в 1876 г. («CollectedPapers», Oxford, 24): «Есть одно любопытное обстоятельство, которого до сих пор не замечали грамматисты и логики: определение существительного, строго говоря, относится только к именительному падежу. Косвенные падежи в действительности являются атрибутивными словами, а флексия, – в сущности, не что иное, как средство превращения существительного в прилагательное или наречие. Это совершенно ясно в отношении родительного падежа… Так же ясно, что noctem в сочетании fletnoctem является чистым наречием времени». Однако Суит не поместил в своей книге «Anglo-SaxonGrammar» родительный падеж существительных в раздел прилагательных и, конечно, правильно сделал, поскольку то, что он говорит, – это только половина истины: косвенные падежи являются средствами превращения существительного, которое в именительном падеже представляет собой первичное слово, во вторичное слово (адъюнкт) или третичное слово, но существительное все же остается существительным. Есть определенное соответствие между тройным делением на существительное, прилагательное, наречие и тремя рангами; с течением времени очень часто адъюнктные формы существительного переходят в настоящие прилагательные, а субъюнктные формы – в наречия (предлоги и т.п.); однако это соответствие лишь частичное, а неполное. Классификация «по частям речи» и классификация «по рангам» отражают две различных точки зрения на одно и то же слово или одну и ту же форму: сначала их можно рассматривать с точки зрения того, что они представляют сами по себе, а затем с точки зрения их сочетания с другими словами.

Глава VIII . Юнкция и нексус

Адъюнкты. Нексус.

Адъюнкты

Теперь мы переходим к рассмотрению функции адъюнктов: для какой цели адъюнкты присоединяются к первичным словам?

Следует различать несколько разрядов адъюнктов.

Самыми важными из них являются адъюнкты, которые можно было бы назвать ограничительными, или квалификативными: их функция состоит в ограничении первичного слова, т.е. в ограничении числа предметов, для обозначения которых оно может быть употреблено, иначе говоря, для специализации и уточнения. Так, слово красный в сочетании красная роза ограничивает применение слова роза одним конкретным подразрядом; оно специализирует и определяет розу, о которой я говорю, исключая белые и желтые розы; таким же образом обстоит дело и в других случаях: Наполеон Третий, новая книга, исландские крестьяне, бедная вдова и т.п.

Если вспомнить, что такие примеры приводились выше в подтверждение тезиса о большей специализации существительных по сравнению с прилагательными, может возникнуть вопрос: нет ли противоречия между тем, что мы говорили выше, и тем, что мы утверждаем сейчас? Однако при более близком рассмотрении можно видеть, что вполне естественно, когда менее специальный термин употребляется для дальнейшего уточнения того, что уже само по себе является до некоторой степени специализированным: способ, каким достигается большая степень специализации, аналогичен способу, каким выходят на крышу здания при наличии лестниц: если одной лестницы недостаточно, берут самую высокую лестницу, которая имеется в распоряжении; к ней привязывают следующую по величине; если и этого оказывается недостаточно, добавляют третью по величине и т.п. Точно то же происходит и со словом вдова: когда оно не является достаточно специальным, добавляют слово бедная. И хотя оно менее специально, чем вдова, тем не менее, при его добавлении возникает возможность достичь более высокой степени специализации; если же и это оказывается недостаточным, добавляется субъюнкт очень, имеющий гораздо более общее значение, чем слово бедная. Вдова – по своему значению специально, бедная вдова – более специально, а очень бедная вдова – еще более специально; однако очень представляет собой менее специальное слово, чем бедная, а бедная менее специально, чем вдова.

Хотя имена собственные и специализированы в высшей степени, все же возможна их дальнейшая специализация с помощью адъюнктов. Молодой Бернс либо означает иное лицо, чем старый Бернс, либо, если говорящий (и слушатель) имеют в виду одно и то же лицо, специально подчеркивает его молодость (в этом случае оно выпадает из числа ограничительных адъюнктов; ср. ниже, стр. 126).

Среди ограничительных адъюнктов следует упомянуть некоторые, имеющие местоименный характер. Слова this и that в сочетании thisrose, thatrose отличаются от других адъюнктов тем, что они не являются ни в какой мере описательными: единственное их назначение – специализация, независимо от того, сопровождаются ли они указательным жестом или нет. То же относится и к так называемому определенному артиклю the, который правильнее было бы называть определяющим или выделяющим артиклем; он представляет собой наименее специальный из всех адъюнктов; и все же он специализирует больше, чем большинство других слов, в такой же мере, как англ. this или that (определенный артикль представляет собой фонетически ослабленную форму местоимения that). В сочетании therose слово rose ограничивается одной определенной розой, которую я имею в виду в данный момент и которую должны иметь в виду и вы, или потому, что она была только что упомянута, или потому, что ситуация в целом указывает именно на эту розу. Ср. Shutthe door , please«Прикройте, пожалуйста, (данную конкретную) дверь ». В то время как слово king«король» само по себе может быть применено к сотням людей, theking является в такой же степени определенным, как и имя собственное: если оно употреблено в середине рассказа или разговора о конкретном короле, тогда имеется в виду именно этот король; в остальных случаях будет подразумеваться «наш король», нынешний король страны, в которой мы живем. Но ситуация может измениться, а тогда и определяющая роль артикля автоматически меняется. The King is dead. Long live the King! «Корольумер. Да здравствует король!» (Франц. Leroiestmort. Viveleroi!) В первом предложении упоминается один король, которого слушающие еще полагают живым, а во втором предложении подразумевается уже другое лицо – законный наследник первого. Точно так же обстоит дело в случаях типа The Doctor saidthatthe patient waslikelytodiesoon«Доктор сказал, что пациент, вероятно, скоро умрет»; аналогичны и примеры, приведенные Суитом («NewEnglishGrammar», § 2031), в которых он усматривает «артикль уникума»: theDevil«дьявол» (почему он говорит, что adevil имеет другой смысл?), thesun«солнце», themoon«луна», theearth«земля» и т.п. (аналогично: Deutschbein, SystemderneuenglischenSyntax, Cothen, 1917, 245). Действительно, нет никаких оснований выделять разряд «лиц и предметов, которые представляют собой уникумы».

Но это не единственная функция определенного артикля. В таких случаях, как theEnglish . King«английский король», theKingof England «король Англии», theeldest boy«старший мальчик», theboywho stole the apples «мальчик, который украл яблоки » и т.п., адъюнкты, выделенные курсивом, сами по себе достаточны для того, чтобы выполнять индивидуализирующую роль, и артикль, хотя его и требует установившееся употребление, может поэтому рассматриваться как логически излишний не только в английском, но и в других языках. Пожалуй, его можно было бы назвать артиклем дополнительного определения. Соотношение между theKing и theEnglishKing аналогично соотношению между he, they в самостоятельном употреблении, когда их вполне достаточно для обозначения лица или лиц, на которые указывает ситуация (Не canaffordit«Он может позволить себе это», Theycanaffordit«Они могут позволить себе это»), и теми же самыми местоимениями, когда они определяются относительными предложениями (Не thatisrichcanaffordit«Тот, кто богат, может позволить себе это», Theythatarerichcanaffordit«Те, кто богаты, могут позволить себе это»). Ср. также два случая употребления thesame, с одной стороны, без сопровождающих слов, в значении «то же самое лицо или предмет, который был только что упомянут»; с другой – в сочетании с определительным предложением: thesameboyas (или that) stoletheapples«тот самый мальчик, который украл яблоки». Однако, как отмечается в «Оксфордском словаре», определенный артикль при слове same часто обозначает неопределенный предмет, например: AlltheplanetstravelroundtheSuninthesamedirection«Все планеты вращаются вокруг Солнца в одном и том же направлении»; в этом смысле во французском языке употребляется неопределенный артикль (deuxmotsquisignifientune m к me chose«два слова, которые обозначают один и тот же предмет»); англичане часто говорят oneandthesame«один и тот же», где one«один», так сказать, нейтрализует определенный артикль; так же обстоит дело и в других языках: лат. unus et idem, гр. (ho) heiskaihoautos, нем. ein und derselbe, дат. eenogsamme (N.В.: без определенного артикля[47] ).

Адъюнкт, представляющий собой родительный падеж или притяжательное местоимение, всегда ограничивает, хотя и не всегда в такой степени, как определенный артикль. Myfather«мой отец» и John’shead«голова Джона» являются предельно определенными и индивидуализированными, поскольку у человека может быть только один отец и одна голова. Но что можно сказать о сочетаниях mybrother«мой брат» и John’shat«шляпа Джона «? У меня может быть несколько братьев, а Джон может обладать не одной шляпой, и все же в большинстве случаев эти выражения будут поняты как совершенно определенные. My brother arrived yesterday «Мойбратприбылвчера», Did you see my brother this morning? «Вы видели сегодня утром моего брата?», John’shatblewoffhishead«У Джона слетела шляпа» – в каждом случае ситуация и контекст покажут, который из моих братьев имеется в виду, а в последнем предложении подразумевается, конечно, конкретная шляпа, которую Джон надел в данном случае. Но такой степени определенности нет, если эти выражения употребляются в предикативе: когда представляют кого-нибудь и говорят Thisismybrother«Это мой брат» или когда говорят ThisisnotJohn’shat«Это не шляпа Джона», то рассматриваемые слова могут иметь неопределенное значение: «один из моих братьев» и «одна из шляп Джона». В немецком языке препозитивный родительный падеж привносит значение определенности (SchillersGedichte«стихотворения Шиллера»), но постпозитивный такого значения не привносит. Поэтому можно сказать einigeGedichteSchillers«некоторые стихотворения Шиллера» и необходимо употребить определенный артикль (dieGedichteSchillers«стихотворения Шиллера»), если необходима та же степень определенности, что и при употреблении препозитивного родительного падежа. Артикль необходим и при употреблении предложной группы вместо родительного падежа: dieGedichtevonSchiller«стихотворения Шиллера»; также и в других языках: thepoemsofSchiller, lespoиmesdeSchiller, ipoemidelloSchiller.

В некоторых языках можно употребить притяжательное местоимение с частично ограничительным значением. В средневерхненемецком можно было сказать einsоnbruoder«один его брат», а теперь говорят einBrudervonihm. В итальянском языке притяжательные местоимения не являются определенными, откуда возможны unmioamico; alcunisuoiamici; condue о treamicisuoi; Sicomunicaronocerteloroideedigastronomia (Cepao). Таким образом, для того, чтобы сделать выражение определенным, нужен артикль: ilmioamico. Однако к этому правилу есть интересное исключение: артикль не употребляется при существительных, обозначающих близкое родство: miofratello«мой брат», suozio«его дядя». Если не ошибаюсь, это употребление началось с таких сочетаний, как miopadre, miamadre, где определенность является естественным следствием того, что у человека может быть только один отец и одна мать. Впоследствии такое употребление распространилось по аналогии на другие названия родства. Вполне естественно, что при форме множественного числа артикль нужен: imieifratelli; с другой стороны, вполне естественно и то, что он не употребляется при предикативе: questolibro и mio«эта книга моя». Во французском языке притяжательные местоимения являются определенными, что подтверждается их сочетанием с формами сравнительной степени, например monmeilleurami«мой лучший друг». Здесь местоимение играет такую же роль, как артикль в сочетании lemeilleurami[48] . Другая форма употребляется в (устарелом) сочетании unmienami = ит. un mio amico, теперь обычно undemesamis (unami а moi). В английском языке неопределенность притяжательного местоимения передается сочетанием с of: afriendofmine«мой друг», somefriendsofhers«некоторые ее друзья»; ср. также anyfriendofBrown’s«любой из друзей Брауна»; это сочетание употребляется также, чтобы избежать столкновения притяжательного местоимения (или родительного падежа) с каким-либо другим определяющим местоимением: thatnobleheartofhers; thisgreatAmericaofyoursи т.п. Поскольку партитивное объяснение здесь исключается[49] эти конструкции можно назвать «псевдопартитивными».

Теперь мы перейдем к неограничительным адъюнктам, например: MydearlittleAnn! «Дорогая Анна!» Адъюнкты употреблены здесь не для того, чтобы выделить среди нескольких Анн ту Анну, о которой идет речь, а лишь для того, чтобы охарактеризовать ее; их можно назвать украшающими («epithetaornantia»), или, с другой точки зрения, вставными (parenthetic) адъюнктами. Их употребление обычно носит характер эмоциональный или даже сентиментальный (впрочем, не всегда лестный для обозначаемого лица); ограничительные же адъюнкты всегда бывают чисто интеллектуальными. Первыеоченьчастоупотребляютсясименамисобственными: Rare Ben Jonson, Beautiful Evelyn Hope is dead (Browning); poor hearty, honest, little Miss La Creevy (Dickens); dear dirty Dublin; франц. le bon Dieu. Всочетании this extremely sagacious little man определительнымадъюнктомявляетсятолько this, остальныеадъюнктыдаютдополнительнуюхарактеристикучеловека; новпредложенииНе is an extremely sagacious man налицоограничительныйадъюнкт.

Иногда могут возникать сомнения относительно того, с каким адъюнктом мы имеем дело. Hisfirstimportantpoem обычно означает «первое среди его значительных стихотворений» (после того, как он написал несколько незначительных стихотворений), но это словосочетание может иметь в виду также первое стихотворение, которое он вообще написал, и отмечать, что оно является значительным (это проявляется в устной речи в мелодике, а в письменной – постановкой запятой). TheindustriousJapanesewillconquerinthelongrun«Трудолюбивые японцы в конце концов победят»: что это означает – или то, что японцы как нация победят, потому что они трудолюбивы, или то, что победят те из японцев, которые являются трудолюбивыми?

Хороший пример различия между двумя типами адъюнктов дает «французская грамматика» Бepнxapдa Шмица (BernhardSchmitz): ArabiaFelix– это определенная часть Аравии; однако в известной эпиграмме об Австрии, которая расширяет свои границы с помощью браков, в то время как другие государства могут достигнуть этого только войной, говорится: Tu, felixAustria, nube. То же различие между препозитивным неограничительным и постпозитивным ограничительным адъюнктом отражается и в известных правилах французской грамматики: сочетание sespauvresparents подразумевает всех родственников данного лица и имеет оттенок сострадания, в то время как sesparentspauvres имеет в виду только бедных родственников; однако это различие не проведено последовательно для всех прилагательных.

Различие между двумя типами адъюнктов важно в применении к относительным предложениям. В английском языке местоимения who и which могут употребляться в относительных предложениях обоих типов, а местоимение that или отсутствие местоимения возможно только в ограничительных предложениях: Thesoldiersthatwerebraveranforward«Те солдаты, которые отличались храбростью, побежали вперед»; Thesoldiers, whowerebraveranforward«Солдаты, которые отличались храбростью, побежали вперед»; EverybodyIsawthereworkedveryhard«Все, кого я там увидел, работали усердно». Это различие можно сделать еще более очевидным, вставив слово all«все»: allthesoldiersthatwerebrave… «всесолдаты, которыеотличалисьхрабростью…»; the soldiers, who were all of them brave… «солдаты, которые все отличались храбростью…». Следует отметить, что существует также заметное различие в мелодике: неограничительное предложение начинается с более низкого тона, чем ограничительное; кроме того, пауза допустима перед неограничительным предложением, но едва ли возможна перед ограничительным; ср. употребление запятой. В датском языке это различие проявляется в артикле, который стоит при определяемом существительном: (Alle) diesoldatersomvarmodigelшbfrem«(Все) те солдаты, которые отличались храбростью, побежали вперед»; Soldaternesom (alle) varmodige, lшbfrem«Солдаты, которые (все) отличались храбростью, побежали вперед». Но этот критерий применим не всегда; если при определяемом есть другой адъюнкт, то единственное различие будет заключаться в том, что на препозитивный артикль будет падать ударение: 'defranskesoldatersom… «те французские солдаты, которые…»; de 'franskesoldater, som… «французские солдаты, которые…» Так называемое распространяющее (continuative) относительное предложение, конечно, не является ограничительным: Не gavethelettertotheclerk, whothencopiedit«Он передал письмо клерку, который затем переписал его»; дат. Han gav brevet til kontoristen, som sе skrev det av (но:…to the clerk who was to copy it «…клерку, которыйдолженбылпереписатьего»; дат….til den kontorist som skulde skrive det av).

Следующиепримерыявляютсядополнительнойиллюстрациейдвухтиповотносительныхпредложений – адъюнктов: There were few passengers that escaped without serious injuries; There were few passengers, who escaped whithout serious injuries; They divide women into two classes: those they want to kiss, and those they want to kick, who are those they don’t want to kiss.

Разграничение между ограничительными и неограничительными адъюнктами (и те и другие являются в известном смысле определителями) не затрагивает количественных адъюнктов, таких, как many, much, some, few, little, more, less, no, one, и других числительных. Всякий раз, когда они встречаются с прилагательными в качестве адъюнктов к одному и тому же первичному слову, они всегда занимают первое место: manysmallboys«много маленьких мальчиков», muchgoodwine«много хорошего вина», twoyounggirls«две молодые девушки». Существует любопытное соотношение между такими квантификаторами (quantifiers), с одной стороны, и сочетаниями существительных, обозначающих число или количество, с группой «of + существительное», с другой стороны (а в языках с более сложной системой форм – партитивный родительный падеж или партитивный падеж): слово hundred– «сто» первоначально было существительным и до настоящего времени трактуется как существительное во множественном числе: hundredsofsoldiers«сотни солдат», но в единственном числе, несмотря на предшествующее one, или а оно трактуется как другие числительные: ahundredsoldiers«сто солдат»; также threehundredsoldiers«триста солдат»; ср. dozensofbottles«дюжины бутылок», adozenbottles«дюжина бутылок». В английском языке мы находим acoupleofdays, apairoflovers, а в немецком – einpaarTage и в датском – etpardage; даже diepaarTage, depardage, точно так же, как diezweiTage, detodage. Английском сочетаниям muchwine, manybottles, nofriends соответствуют франц. beaucoup de vin, beaucoup de bouteilles, pas d’amis; английскому же apoundofmeat, abottleofwine– нем. ein Pfund Fleisch, eine Flasche Wein, дат. etpundkшd, enflaskevinи т.п.

Везде, где развивается неопределенный артикль, он всегда представляет собой неэмфатическую форму числительного one«один»: uno, un, ein, en, an (а); кит. i есть слабая форма от yit (русск. один часто употребляется как неопределенный артикль). В английском языке а обнаруживает иногда свойства числительного, например: fouratatime«четыре за (один) раз», birdsofafeather«птицы одного и того же оперения». В некоторых случаях полные и ослабленные формы являются синонимичными, например: oneMr. Brown = aMr. Brown«некий мистер Браун»; можно сказать также acertainMr. Brown. Такое употребление слова certain«определенный» напоминает о том, что в тех случаях, когда употребляется «неопределенный» артикль, в действительности подразумевается нечто вполне определенное. Поэтому «неопределенный» артикль в грамматическом смысле по существу означает «то, что (еще) не будет названо», например, в начале рассказа: In а certaintownthereoncelivedatailorwhohadayoungdaughter«В некоем городе жил-был портной, у которого была молоденькая дочка»; продолжая рассказ, мы со словом tailor употребим определенный артикль: Thetailorwasknowninthattownunderthenameofи т.д. «Портной был известен в этом городе под таким-то именем». (Относительно «обобщающего» употребления неопределенного артикля см. стр. 171 и гл. XV.)

Так как неопределенный артикль представляет собой ослабленное числительное, он не употребляется с «неисчисляемыми» существительными (названиями массы, mass-words, гл. XIV). Поскольку one«один», а следовательно, а(n), не имеет формы множественного числа, постольку во множественном числе не бывает и неопределенного артикля, если не причислять сюда своеобразное испанское unos. Однако некое подобие неопределенного артикля развилось своеобразным путем во французском языке для употребления с названиями массы и с формами множественного числа – это «разделительный (партитивный) артикль»: duvin, del’or, desamis. Первоначально это были, конечно, предложные группы, но теперь здесь едва ли ощущается предлог; во всяком случае, он может употребляться после другого предлога: avecduvin; j’enaiparlй а desamis. Теперь это такой же адъюнкт, как любое числительное или как синонимичное quelque(s) или англ. some.

Нексус

Теперь мы переходим к тому, что выше (стр. 108) было обозначено термином «нексус». Мы приводили при этом пример: Thedogbarksfuriously«Собака лает яростно» в противоположность юнкции afuriouslybarkingdog«яростно лающая собака». Третичное слово furiously«яростно» является одним и тем же словом в обоих сочетаниях, следовательно, его можно не рассматривать. Соотношение между Thedogbarks«Собака лает» и abarkingdog«лающая собака», очевидно, сходно с соотношением между theroseisred«роза красная» и aredrose«красная роза». В случаях Thedogbarks и Theroseisred налицо законченное значение, законченные предложения, в которых thedog и therose принято называть подлежащими, abarks и isred– сказуемыми; сочетание же в целом называют предикацией. Но в чем состоит различие между этими и другими сочетаниями?

Пауль полагает, что адъюнкт представляет собой ослабленное сказуемое (eindegradiertesPrдdikat, см. «PrinzipienderSprachgeschichte», Halle, 1909, стр. 140 и сл.); подобным же образом Шеффилд (Sheffield) заявляет, что адъюнкт «подразумевает скрытую связку» (alatentcopula, «GrammarandThinking», NewYork, 1912, 56). Это значит, что сочетание aredrose равно сочетанию arosewhichisred или произошло из него, а потому red всегда будет своего рода предикативом. Не следует забывать, что таким образом в сочетание незаметно протаскивается относительное местоимение, и оно превращает все словосочетание в адъюнкт (атрибут, эпитет). Barking вовсенеявляетсяослабленным barks, хотя a barking dog – это a dog who barks. Пеано (Peano) более прав, когда он говорит, что относительное местоимение и связка представляют собой положительное и отрицательное добавление одного и того же количества и что они взаимно погашаются (англ. which = – is, или – which = + is), и таким образом, whichis = 0.

По мнению Пауля, юнкция (Attributivverhдltnis) развилась из предикативных отношений, а поэтому в конечном счете – из предложения. Однако Суит ничего не говорит о приоритете этих двух сочетаний, когда заявляет, что «ассумпция» (т.е. «юнкция») – это подразумеваемая или потенциальная предикация, а предикация – своего рода усиленная или развернутая «ассумпция»; «NewEnglishGrammar», § 44. Однако такой подход к вопросу ни к чему не приводит.

Вундт (Wundt) и Зюттерлин (Sьtterlin) разграничивают оба типа сочетаний как открытые и закрытые сочетания (offeneundgeschlosseneWortverbindungen). Было бы, пожалуй, правильнее сказать, что одно сочетание является незаконченным и заставляет ожидать продолжения (aredrose– «Ну и что с этой розой?»), а другое вполне закончено и образует связное целое (Theroseisred). Первое сочетание – безжизненное и застывшее, а второе – живое. Последнее свойство приписывается обычно наличию предикативной формы глагола (Theroseis red; Thedogbarks ), и, конечно, в названии глагола в китайских грамматиках («живое слово») (в противоположность существительному, которое лишено жизни) есть большая доля истины. И все же не столько сами слова, сколько их сочетания либо содержат жизнь, либо лишены ее; как мы скоро увидим, бывают сочетания без предикативной формы глагола, которые во всех отношениях могут быть поставлены в один ряд с сочетаниями типа Theroseisred, Thedogbarks. Такие сочетания образуют предложения, т.е. законченные сообщения, а это, конечно, очень важно – даже с точки зрения грамматиста. Но совершенно то же соотношение, которое обнаруживается между первичным и вторичным словом в подобного рода законченных предложениях, мы находим также в огромном числе других сочетаний, не настолько законченных и завершенных, чтобы образовать настоящие предложения. Чтобы убедиться в этом, достаточно рассмотреть обычные подчиненные предложения: ср. (I see) that the rose is red «(Явижу), чторозакрасная», (She is alarmed) when. the dog barks «(Онатревожится), когдалаетсобака». Далее: соотношение между последними двумя словами в сочетании Не paintedthedoorred«Он окрасил дверь в красный цвет» явно аналогично соотношению, существующему в сочетании Thedoorisred«Дверь красная» и отлично от соотношения в сочетании thereddoor«красная дверь»; по существу, в том же самом отношении друг с другом находятся и понятия «доктор» и «прибывать» в следующих четырех сочетаниях: 1) TheDoctorarrived«Доктор прибыл»; 2) IsawthattheDoctorarrived«Я видел, что доктор прибыл»; 3) IsawtheDoctorarrive«Я видел, как прибывал доктор»; 4) IsawtheDoctor’sarrival«Я видел прибытие доктора». Все эти сочетания и некоторые другие, которые будут рассмотрены в следующей главе, объединяет то, что я называю нексусом. Теперь я постараюсь определить различие, существующее между нексусом и юнкцией. Прошу читателя помнить, что, с одной стороны, наличие предикативной формы глагола для нексуса является необязательным, а с другой стороны, нексус не всегда представляет собой законченное предложение.

В юнкциях вторичный элемент (адъюнкт) присоединяется к первичному слову в качестве этикетки, или различительного знака: дом характеризуется или как соседний дом или как дом доктора .

Адъюнкт и первичное слово вместе взятые образуют одно обозначение, сложное название для предмета, который, вообще говоря, можно было бы обозначить простым названием. И действительно, вместо новорожденная собака мы часто говорим щенок, а вместо глупый человек можно сказать дурак, ср. также сложные наименования afemalehorse, thewarmseason, anunnaturallysmallperson, anoffensivesmell с соответствующими простыми наименованиями: amare, thesummer, adwarf, astenchи т.п. To, что в одном языке выражается одним словом, в другом часто приходится передавать сочетанием первичного слова с адъюнктом: англ. claret«красное вино», франц. vin rouge; с другой стороны – франц. patrie«родина», англ. nativecountry. Таким образом, юнкция – это единство или единое понятий, выраженное более или менее случайно посредством двух элементов[50] .

Нексус, напротив, всегда содержит два понятия, которые обязательно должны оставаться раздельными: вторичное слово присоединяет нечто новое к тому, что уже было названо. Юнкция – это нечто застывшее и неподвижное, а нексус – нечто гибкое, или как бы более живое и расчлененное. Сравнения, конечно, всегда в какой-то степени неадекватны, однако все это трудно выразить строго логическим и научным способом; поэтому я позволю себе сказать, что адъюнкт присоединяется к первичному слову точно так же, как нос и уши прикрепляются к голове, а присоединение аднекса аналогично присоединению головы к туловищу или двери к стене. Юнкция подобна картине, а нексус – процессу или драме. Различие между сложным наименованием для одного и того же понятия и соединением одного понятия с другим можно легко увидеть из сопоставления двух предложений: Thebluedressistheoldest«Голубое платье самое старое» и Theoldestdressisblue«Самое старое платье голубое». Новое, сообщаемое о платье, в первом случае состоит в том, что оно самое старое, а во втором – в том, что оно голубое; ср. также Adancingwomancharms«Танцующая женщина очаровывает» и Acharmingwomandances«Очаровательная женщина танцует».

Теперь рассмотрим несколько подробнее различные грамматические сочетания, которые характеризуются как нексус. Некоторые из них хорошо известны грамматистам, но сопоставление их с этой точки зрения, насколько мне известно, является новым.

Глава IX . Различные виды нексуса

Предикативная форма глагола. Инфинитивный нексус. Нексус без глагола. Нексус-дополнение и т.п. Нексус-субъюнкт. Нексус отклонения. Заключение. Связка. Предикатив.

Предикативная форма глагола

Стремясь дать классификацию различных типов нексуса, мы прежде всего должны упомянуть те три типа, которые содержат предикативную форму глагола: во-первых, обычные законченные предложения, например: Thedogbarks«Собака лает», Theroseisred«Роза красная»; во-вторых, те же самые сочетания в составе придаточных предложений, выступающие уже как часть предложения: Sheisafraidwhenthe dog barks «Она боится, когда собака лает», Iseethatthe rose is red «Я вижу, что роза красная », в-третьих, очень интересное явление, представленное следующим случаем: Arhturwhom theysayis kill d to-night«Артур, про которого говорят, что он был убит сегодня вечером» (Шекспир, Король Иоанн, IV, 2, 165). Нексус whomiskili’d служит дополнением к theysay; отсюда употребление винительного падежа whom. В приложении я приведу другие примеры для этой конструкции, а равно и мои доводы в пользу формы whom, которая рассматривается обычно как грубая ошибка.

Инфинитивный нексус

Теперь рассмотрим ряд конструкций, содержащих инфинитив. Винительный с инфинитивом. Примеры: Iheardher sing «Я слышал, что она поет», Imadeher sing «Я заставил ее петь», Icausedher to sing «Я вынудил ее петь» (в некоторых сочетаниях – с частицей to, в других – без нее). Подобным же образом обстоит дело и в других языках. Суит (§ 124) отмечает различие между предложениями Ilikequietboys«Я люблю спокойных мальчиков» и Ilikeboystobequiet«Я люблю, когда мальчики спокойны»; последнее предложение не предполагает ни малейшей приязни по отношению к мальчикам, как первое предложение; однако Суит не видит действительной причины этого различия; по его мнению, «Ilike грамматически управляет только слевом boys, atobequiet является лишь грамматическим адъюнктом к boys». Более правильным было бы сказать, что дополнением является не одно слово boys, а весь нексус, состоящий из первичного слова boys и инфинитива; точно так же дополнением было бы все придаточное предложение, а не только его подлежащее, если бы мы изложили эту мысль следующим образом: Ilikethatboysarequiet«Я люблю, когда мальчики спокойны». (Эта конструкция с глаголом like встречается редко, хотя Оксфордский словарь и приводит соответствующий пример из Скотта; с другими же глаголами, которые также сочетаются с «винительным с инфинитивом», например с глаголами see«видеть», believe«думать, полагать», она общеупотребительна.) Зонненшейн (§ 487) в этой связи говорит о «двух прямых дополнениях» и приводит соответствующие предложения наравне с предложением Не askedте a question «Он задал мне вопрос », однако такое сопоставление необоснованно, поскольку без изменения значения можно сказать Не askeda question «Он задал вопрос », в то время как предложение Iliketo be quiet «Я люблю быть спокойным » совершенно отличается от предложения со словом boys. Отношение между словом boys и инфинитивом совершенно иное, чем отношение между словами те и aquestion, но оно совершенно такое же, как отношение между членами любого другого нексуса, например между подлежащим и сказуемым законченного предложения.

Та же конструкция часто встречается в английском языке, когда нексус является дополнением не к глаголу, а к предлогу, или, вернее, к выражению, состоящему из глагола и предлога, которое часто бывает синонимично простому глаголу (lookon = consider«рассматривать», prevailon = induce«побудить» и т.п.). Примеры: Ilookeduponmyself to be fully settled «Я считал себя совершенно устроенным» (Свифт); Shecanhardlyprevailuponhim to eat «Она едва может убедить его поесть»; Youmaycountonhim to come «Вы можете рассчитывать на то, что он придет».

Предложение Ilongfor you to come «Я желаю, чтобы вы пришли » можно проанализировать таким же образом, но подобный анализ не применим к некоторым другим сочетаниям for с инфинитивом, развившимся в современном английском языке. Первоначальнопредложение It is good for a man not to touch a woman расчленялосьследующимобразом: It is good for a man – not to touch a woman; однакопозжеонобылопереосмысленокак It is good – for a man not to touch a woman, где for a man былопонятокакболеетесносвязанноесинфинитивом. Этосоздаловозможностьпомещать for ислово, которымоноуправляет, напервомместе: For a man to tell how human life began is hard (Мильтон); For you to call would be the best thing, иупотреблять than: Nothing was more frequent than for a bailiff to seize Jack (Свифт); Nothing could be better than for you to call: for иегодополнениеявляютсяздесьнечеминым, какпервичнымкомпонентом (подлежащим) нексуса, вторичнымкомпонентомкоторогоявляетсяинфинитив; сочетаниятипа It might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with [his enemy] (Miss Austen) показывают, какдалекоотошлаэтаконструкцияотсвоегопервоначальногоупотребления. Ведь tohismemory выполняет здесь ту же функцию, какую первоначально выполняло предложное сочетание с for. (См. мою статью по поводу этого сдвига в «FestschriftW. Viлtor», «DieneuerenSprachen», 1910).

Эти явления английского языка находят близкое соответствие в старославянском языке, где дательный с инфинитивом часто встречается в тех случаях, когда греческий и латинский языки употребили бы винительный с инфинитивом; см. Miklosich, Synt., 619; Vondrбk, VergleichendeslavischeGrammatik, Gцttingen, 1906, 2, 366, а особенно С. W. Smith в Opusculaphilol. adI.N. Madvigium, 1876,21 и сл. Из таких предложений, как ст.-слав. добро есть намъ сьде быти «Хорошо нам быть здесь», где инфинитив первоначально соотносился с «хорошо», впоследствии получились и такие предложения, как не добро есть многомъ богомъ быти «Нехорошо иметь много богов»; эта конструкция употребляется также с глаголами, которые не могут обычно сочетаться с дательным падежом. В древних германских языках существовала аналогичная конструкция, почему Гримм и другие говорят о дательном с инфинитивом в готском языке: Jahwarю юairhgagganimma юairhatisk«И случилось ему пройти через поле» (Марк, II, 23); сходные примеры есть в других германских языках. Однако эти случаи можно рассматривать лишь как первые неудавшиеся попытки по сравнению с тем развитием, которое оказалось таким плодотворным в славянских языках (см. интересное рассмотрение этого вопроса у MorganCallaway, TheInfinitiveinAnglo-Saxon, Washington, 1913, стр. 127, 248 и сл., где цитируются авторы, писавшие ранее по этому вопросу).

Мы видели, что первичное слово, которое является фактически подлежащим инфинитива, может стоять в винительном и в дательном падежах и с предлогом for; но в некоторых языках оно может иметь и форму именительного падежа. В среднеанглийском языке общий падеж существительных, представляющий собой в равной степени более ранние именительный и винительный, употреблялся в сочетаниях типа Lo! swichitisa millere to be fals (Чосер); Andverelyeone man to lyue in pleasure , whylesallotherwepe… thatistheparteofaiayler (Mop). Уместоимениймынаходимименительныйпадеж: Thow to lye by our moder is to muche shame for vs to suffre (Мэлори). В испанском языке находим именительный: EscausabastantePara tener hambre уо? «Достаточная ли это причина, чтобы я был голодным?»; Quй importarб, siestб muertoMihonor, elquedar yo vivo ! «Какое значение имеет то, что я остался жив, если моя честь умерла?«

(Оба предложения из Кальдерона, «Сал. альк.», 1.308 и 2. 840.) Подобным же образом обстоит дело и в итальянском, а также в португальском языке с eu«я «[51] . Ит. primadinarrarciilpoetalafavola, в котором инфинитив имеет как подлежащее, так и два дополнения, очень напоминает придаточное предложение («перед тем, как поэт расскажет нам рассказ»). От последнего оно отличается лишь отсутствием предикативной формы глагола. Подобные явления, как указывает Штейнталь, существуют и в арабском языке (Steinthal, Charakteristik, 267). Вот как он переводит один из примеров: «Сообщено-мне умерщвление (им. п.) Махмуд (им. п.) его-брата», т.е. «что Махмуд убил своего брата».

Следующие примеры показывают, что именительный падеж имеет еще одну возможность быть смысловым подлежащим к инфинитиву. Если дополнение к hebelieves в предложении Не believesmetobeguilty«Он считает, что я виновен» представляет собой нексус, состоящий из четырех последних слов, необходимо признать, что и в пассивной конструкции Iambelievedtobeguilty«Полагают, что я виновен» подлежащим является не I, а нексус Itobeguilty, хотя эти слова и не расположены рядом, а лицо глагола определяется лишь первым словом. То, что «полагается» (ambelieved) – это моя вина. Аналогичное положение находим в Не issaid (expected, supposed) tocomeatfive«Ожидается его прибытие в пять часов», Iammade (caused) toworkhard «To, чего хотят добиться, есть не «я», а «моя работа»»; соответственно и в других языках[52] .

Те же соображения остаются в силе и для активных конструкций, таких, как англ. Не seemsto work hard «Он, кажется, работает усердно», нем. Er scheint hart zu arbeiten , франц.Il semble (paraоt) travailler durement (в датском языке употребляется пассивная форма, как и в приведенных выше предложениях: Han synesat arbejde h е rdt ) : подлинным подлежащим во всех этих предложениях является выделенный нексус[53] . Этот анализ нужно последовательно перенести на случаи типа англ. Не is sure (likely) to come ; She happenedto look up и т.п., хотя такие конструкции восходят к более старым, в которых слово, стоящее сейчас в именительном падеже, ставилось в дательном падеже.

Все инфинитивные конструкции, рассмотренные до сих пор, представляют собой первичные компоненты главного предложения;: теперь мы перейдем к тем редким случаям, когда аналогичные конструкции функционируют в качестве субъюнкта: ср., например, Thecaulwasputupinaraffletofiftymembersathalf-a-crownahead, the winner to spend fiveshillings (Диккенс); Wedividedit: he to speak to the Spaniards and I to the English (Дефо). Инфинитив имеет здесь то же значение чего-либо предстоящего или предуказанного, как в предложении Не istospend«Ему предстоит потратить»; можно сказать, что нексус в целом употребляется вместо громоздкого сочетания thewinnerbeingtospend; оно будет рассмотрено ниже.

Еще один вид нексуса обнаруживается, как уже отмечалось. (см. стр. 131), в конструкциях типа Iheardofthe Doctor s arrival «Я слышал о прибытии доктора». Но для рассмотрения таких отглагольных существительных потребуется специальная глава (см. гл. X). Здесь же следует лишь упомянуть, что сходство между такими конструкциями и предложениями типа TheDoctorarrived«Доктор прибыл» отмечается традиционным термином «субъектный родительный падеж» в противоположность «притяжательному родительному падежу» (theDoctor’shouse«дом доктора», theDoctor’s. father«отец доктора»).

Нексус без глагола

Наконец, есть ряд нексусов, которые не содержат ни предикативной формы глагола, ни инфинитива, ни отглагольного существительного.

Здесь мы прежде всего находим так называемые именные предложения, состоящие из подлежащего и предикатива, выраженного либо существительным, либо прилагательным. Эти предложения чрезвычайно распространены в языках, которые не развили «связку», т.е. глагол со значением «быть»; они имеются и в языках, где есть «связка», но где она не употребляется так широко, как, например, в английском языке. Среди последних мы находим ряд древнейших языков нашей семьи, например греческий: см. особенно Meillet, Laphrasenominaleenindo-europйen, «MйmoiresdelaSociйtйdeLinguistique», 14, 1906, стр. 1 и сл. В русском языке такая конструкция является обычной: Я болен, Он солдат ;в английском в этих случаях употребляется настоящее время глагола be: Iamill, Heisasoldier. В русском языке наблюдается различие в форме прилагательного в зависимости от того, как оно употребляется: или как предикатив или как адъюнкт: ср., например, дом нов (= англ. thehouseisnew), дом новый (= англ. anewhouse, thenewhouse). Однако глагол «быть» употребляется в других временах, а также в предложениях, в которых идет речь о существовании предмета.

Обычно говорится, что такие «именные» предложения уже не встречаются в западноевропейских языках, но в действительности существует одна форма, в которой они употребляются необычайно широко. Под влиянием сильного чувства наблюдается тенденция начинать с предикатива, а затем присоединять к нему подлежащее в качестве своего рода дополнительной мысли, но без глагола «быть». Таким образом, получаются предложения, которые во всех отношениях аналогичны гр. Ouk agathon polukoiranie «Нехорошееделомноговластие», англ. Nice goings on, those in the Balkans!; Quite serious all this, though it reads like a joks (Раскин); Amazing the things that Russians will gather together and keep (Уолпол); What a beastly and pitiful wretch that Wordsworth (Шелли; такиеконструкциис that встречаютсядовольночасто[54] ); франц. Charmante, la petite Pauline!; дат. Et skrжkkeligt bжst, den Christensen!; Godt det samme!

Эта конструкция очень часто встречается со словами, имеющими значение «счастливый»: гр. Trismakares Danaoi kai tetrakis, hoi tot’ olonto Troiēi en eureiēi «О! Троекратно, стократно счастливы данаи, в пространной Трое нашедшие смерть» (пер. Жуковского, «Одиссея», 5. 306); лат. Felix qui potuit rerum cognoscere causas (Вергилий); Beatipossidentes; англ. Happy the man, whose wish and care A few paternal acres bound (Поп); Thrice blest whose lives are faithful prayers (Теннисон); дат. Lykkelig den, hvis lykke folk foragter! (Рердам); ср. такжегот. Hails юiudans Iudaie (Иоанн, XIX. 3); др.-исл. Heill юū nū Vafюrūюner; All haile Macbeth![55] Существует и другая распространенная форма: NowIaminArden, the more fool I ! (Шекспир).

Очень часто подлежащее, стоящее после предикатива, представляет собой инфинитив или целое предложение: гр. Argaleon, basileia, diēnekeōs agoreusai«Трудно, царица, мне будет тебе рассказать подробно…» («Одиссея», 7.241); англ. Needless to say, his case is irrefutable; франц. Inutile d’insister davantage; англ. What a pity that he should die so young; нем. Wie schade daЯ er so frьh sterben sollte; франц. Quel dommage qu’il soit mort si tфt; дат. Skade at han dшde sе ung; англ. Small wonder that we all loved him exceedingly; How true, that there is nothing dead in this Universe (Карлейль); True, she had not dared to stick to them.

В специфически французской форме находим que перед подлежащим: Singulierhommequ’ Aristote! «Своеобразный человек Аристотель!»; Mauvaisprйtextequetoutcela! «Слабая отговорка все это».

Я привел все эти примеры, потому что грамматисты обычно не уделяют этой конструкции должного внимания. Вряд ли было бы уместным говорить здесь об эллипсисе глагола «быть»; если в подобные предложения включить глагол, это только ослабит степень их идиоматичности.

Соответствующие конструкции без глагола встречаются и в придаточных предложениях: русск. Говорят, что он болен ; англ. However great the loss, he is always happy; The greater his losses, the more will he sing; His patrimony was so small that no wonder he worked now and then for a living wage (Локк).

Нексус-дополнение и т.п.

Нексус-дополнение встречается часто: Ifoundthe cage empty «Я нашел клетку пустой », это предложение легко отличить от предложения Ifoundthe empty cage «Я нашел пустую клетку », где empty«пустую» является адъюнктом. Принято считать, что thecage является дополнением, aempty употреблено как предикатив к дополнению, но правильнее рассматривать все сочетание thecageempty как дополнение. (Ср. I found that the cage was empty и I found the cage to be empty.) Это ясно видно в предложениях типа Ifoundhergone«Я обнаружил, что она ушла» (таким образом, не обнаружил ее!); ср. также контраст между предложением IfoundFannynotathome«Я нашел, что Фанни нет дома», где отрицание относится к подчиненному нексусу, и предложением IdidnotfindFannyathome«Я не нашел Фанни дома», в котором отрицание принадлежит глаголу.

Другиепримеры: They made him President (him President являетсярезультативнымдополнением): He made (rendered) her unhappy; Does that prove me wrong?; He gets things done; She had something the matter with her spine; What makes you in such a hurry? Sheonlywishesthedinneratanend. Предикативной частью нексуса может быть любое слово или любая группа слов, которые могут являться предикативом при глаголе tobe.

Интереснее всего здесь то, что в таких случаях глагол может принимать нексусные дополнения, в корне отличные от его обычных дополнений: Не drankhimselfdrunk; Thegentlemanhaddrunkehimselfe out of his five senses (Шекспир; hedrankhimself– бессмысленно); кроме того, глаголы вообще непереходные могут иметь нексусное результативное дополнение: Не slepthimself sober ; Alouer’seyeswillgazean eagle blind (Шекспир); Lilywasnearlyscreamingherself into a fit .

Сходные явления встречаются и в других языках: дат. De drak Jeppe fuld; De drak Jeppe under bordet; др.-исл. юeir biрja hana grбta Baldr уr helju. Пауль («Prinzipien», 154) упоминаетсочетаниятипа die Augen rot weinen; die FьЯie wund laufen; Er schwatzt das Blaue vom Himmel herunter; Denke dich in meine Lage hinein; однакоегозамечаниянедаютясногопредставленияотом, каконпонимаетэто «свободноеупотреблениевинительногопадежа». Вфинскомязыкевтакихслучаяхупотребляетсясвоеобразныйпадеж, носящийназвание «транслатива»: Дiti makasi lapsensa kuoliaaksi «Матьзаспаласвоегоребенка» (т. e. раздавилаегововремясна); Hдn joi itsensд siaksi «Он «допилсебядосвиньи»», т. e. напилсяпо-свински; примерывзятыиз Eliot, A Finnish Grammar, Oxford, 1890, 128; другиепримерысм. у Setдlд, Finska sprеkets satslдra, § 29.

Приблизкойаналогиимеждувинительнымпадежомсинфинитивоминексусом-дополнениемпонятно, почемуиногдаводномитомжепредложенииглаголсочетаетсясобеимиконструкциями: A winning frankness of manner which made most people fond of her, and pity her (Теккерей); A crowd round me only made me proud, and try to draw as well as I could (Раскин); He felt himself dishonored, and his son to be an evil in the tribe (Wister).

В пассивных конструкциях, соответствующих предложениям с нeкcуcoм-дoпoлнeниeм, мы должны соответственно (как и в инфинитивных конструкциях; см. выше, стр. 135) рассматривать как (смысловое) подлежащее весь нексус: так, например, в предложении Не wasmadePresident«Он был избран президентом» подлежащим будет he… President, хотя, конечно, лицо глагола находится в зависимости лишь от одной первичной части нексуса (ср. I am madePresident). В датском языке встречаются конструкции вроде Hanblevdrukketunderbordet; Pakken шnskes (bedes) bragttilmitkontor (последнее приблизительно соответствует англ. theparceliswished [asked] broughttomyoffice); cp. др.-исл. atbiрja, atBaldr vжrigrбtinnу r Helju (toaskthatBaldrshouldbeweptoutofHades).

Аналогичные конструкции встречаются иногда с глаголами в действительном залоге, например в греческом языке: Allousmenpantaselanthanedakrualeibōn– букв. «От остальных всех он скрывался слезы проливающий» («Одиссея», 8.532); hōsdeepausatolalōn«когда же перестал говорить» (Лука, V.4; английский перевод – whenhehadleftoffspeaking– только по видимости соответствует греческому тексту, так как speaking– отглагольное существительное в функции дополнения к left, а не причастие в именительном падеже, как lalōn)[56] .

Нексус может быть дополнением к предлогу. В английском языке это бывает особенно часто с предлогом with: Isatatworkintheschoolroomwith the window open «Я сидел за работой в классе с открытым окном » (отличается от: neartheopenwindow«у открытого окна»); ср. также: Yousneakbackwith her kisses hot on your lips (Киплинг); Hefellasleepwith his candle lit . Let him dye, With euery ioynt a wound (Шекспир); He kept standing with his hat on. Характер конструкции и специфическое значение with (отличное от его значения в предложении Не stoodwithhisbrotheronthesteps«Он стоял со своим братом на ступеньках») становятся особенно ясными, когда аднекс нейтрализует обычное значение with: withbothofusabsent букв. «собоиминамиотсутствующими»; ср. также: Wailed the little Chartist, with nerve utterly gone ; I hope I’m not the same now, with all the prettiness and youth removed.

Without тожеможетуправлятьнексусом: like a rose, full-blown, but without one petal yet fallen.

В датском языке с нексусом часто соединяется предлог med: medhњndernetomme (англ. withthehandsempty), отличное от meddetommehњnder (= англ. withtheemptyhands), которое предполагает какое-либо действие, осуществляемое руками, в то время как первое сочетание совпадает по значению с подчиненным предложением («в то время как [или причем] его руки есть [или были] пустые»). Такие конструкции встречаются и в других языках.

С другими предлогами мы находим известные латинские конструкции posturbemconditam и anteChristumnatum. Когда Мадвиг утверждает, что здесь идет речь не столько о лице и предмете, сколько о действии в субстантивном осмыслении, он имеет в виду (датский и др.) перевод посредством существительного, но такое существительное принадлежит к группе нексусных существительных (после сооружения города, до рождества Христова), которые отличаются от обычных существительных и требуют специального рассмотрения (см. об этом ниже), так что объяснение Мадвига не продвигает нас ни на шаг вперед. Мало дает нам и замечание Аллена и Гриноу, которые говорят: «существительное и пассивное причастие часто вступают в настолько тесные взаимоотношения, что главная мысль выражается причастием, а не существительным». Бругман (Brugmann, IndogermanischeForschungen, 5.145 и сл.) называет объяснение с помощью сокращенного предложения «бесплодной лингвистической философией «[57] и полагает, что эта конструкция возникла в результате сдвига в синтаксическом членении (VerschiebungdersyntaktischenGliederung) в сочетаниях типа posthocfactum, которое означало сначала «после этого факта» (hoc– адъюнкт, afactum– первичное слово, если пользоваться моей терминологией), но потом hoc было осмыслено как первичное слово, afactum– как вторичное; затем эта конструкция распространилась на другие случаи. Все это объяснение кажется довольно натянутым. Ни один из этих грамматистов не предлагает отнести указанные явления в один разряд с конструкциями, о которых идет речь в данной главе (абсолютный отложительный и т.п.), хотя все эти конструкции можно вполне понять лишь в результате их совместного рассмотрения.

В итальянском языке подобная конструкция довольно распространена после предлога dopo: Dopovuotatoilsuobicchiere, Flenodisse; Cercavadirileggerposatamente, dopofattalacorrezione (Cepao); Dopolettaquestarisposta, gliespertifrancesihannodichiaratoche… (из газеты).

Конструкция afterEveseduc’d у Мильтона и конструкция theroyalfeastforPersiawon у Драйдена, без сомнения, представляют собой результат сознательного подражания латинскому синтаксису; однако так нельзя объяснить аналогичные конструкции у менее ученых авторов: beforeonedewtydone (Гейвуд); Theyhadheardofaworldransom ‘d, oronedestroyed (Шекспир; может быть, адъюнкт); afterlightandmercyreceived (Bunyan); Hewishedherjoyonarivalgone (AnthonyHope) – это немногие из собранных мною примеров.

Аналогичные нексусы можно обнаружить и в иных сочетаниях, где они не являются дополнением ни к глаголу, ни к предлогу; например, в латинском языке: Dubitabatnemoquinviolatihospites, legatinecati, pacatiatquesociinefariobellolacessiti, fanavexatahanctantamefficerentvastitatem (Цицерон; Бругман переводит: daЯ dieMishandlungderGastfreunde, dieErmorderungderGesandten, dieruchlosenAngriffeauffriedlicheundverbьndeteVцlker, dieSchдndungderHeiligtьmer…).

СходныйпримернаходимуШекспира: Prouided that my banishment repeal’d, and lands restor’d againe be freely graunted («Ричард II», III. 3. 40 = the repealing of my be and restoration of my l.). Новслучаяхвродеследующихнижемогутвозникнутьсомненияпоповодутого, счеммыимеемдело – спричастиемлиилисотглагольнымсуществительным: The Squire’s portrait being found united with ours, was a honour too great to escape envy (Гольдсмит); And is a wench having a bastard all your news? (Фильдинг).

ФранцузскиепримерысобралиСандфельдЕнсен (Sandfeld Jensen, Bisњtningerne i moderne fransk, 1909, стр. 120) иЛерх (Е. Lerch, Prдdikative Partizipia fьr Verbalsubstantiva im Franzцs., 1912): Le verrou poussй l’avait surprise «Факт, чтодверьбылазакрытаназадвижку»; C’йtait son rкve accompli «Этобылоисполнениееесна». Аднекс не обязательно должен быть причастием, о чем свидетельствуют некоторые относительные предложения, приведенные у Сандфельда Енсена: Deuxjurysquicondamnentunhomme, зavousimpressionne, в котором зa (единственное число) ясно показывает характер сочетания. Ср. также Brunot, La pensйe et la langue, Paris, 1922, стр. 208.

Я склонен включить сюда также некоторые сочетания с «количественными определителями», которые нельзя понять в обычном смысле, например пословицу Toomanycooksspoilthebroth«Слишком много поваров портят похлебку», т.е. «Похлебку портит то обстоятельство, что поваров слишком много». Точнотакже: франц. Trop de cuisiniers gвtent la sauce; нем. Viele Kцche verderben den Brei; дат. Mange kokke fordжrver maden; англ. Many hands make quick work; дат. Mange hunde er harens dшd; англ. No news is good news; You must put up with no hot dinner. Все эти конструкции явно отличаются от таких сочетаний с адъюнктами, как Toomanypeoplearepoor«Слишком много людей бедны» или Nonewsarrivedonthatday«В этот день не было получено никаких новостей».

Нексус-субъюнкт

Теперь мы обратимся к нексусам-субъюнктам. Ни одно из обычных названий (duoablativi, ablativiconsequentiae, ablativiabsoluti, абсолютные причастия) не раскрывает сущности явления: «абсолютный» должно означать «стоящий вне синтаксических связей», но разве эти слова стоят действительно вне синтаксических связей в большей степени, чем другие субъюнкты? Причастие вообще не должно упоминаться в названии, так как причастия может и не быть, например dinnerover«после окончания обеда», Scipioneauctoreи т.п. Бругман (Вrugmann, KurzevergleichendeGrammatik, StraЯburg, 1904, § 815) делает попытку объяснить употребление различных падежей (родительного в греческом и санскрите, отложительного в латинском, дательного в готском, древневерхненемецком, древнеанглийском, древнеисландском и др. языках); по его мнению, причастие первоначально было обычным адъюнктом, который впоследствии «в результате сдвига синтаксического членения» стал ощущаться вместе с другим словом «как своего рода (временнуе и т.п.) придаточное предложение». По моему мнению, для этой конструкции характерны два момента: 1) здесь есть два компонента, находящихся в своеобразных отношениях друг с другом, т.е. в таких же отношениях, в каких находятся подлежащее и глагол в предложении thedogbarks«собака лает»; 2) все сочетание играет в предложении роль субъюнкта. Меня не интересует здесь вопрос, как следует объяснять латинский аблатив: был ли он первоначально локальным, темпоральным или инструментальным. В том виде, в каком мы его застаем, темпоральное Tarquiniorege отличается от hoctempore лишь тем, что rege стоит в другом отношении к своему первичному слову Tarquinio, чем hoc (адъюнкт) к первичному слову tempore. То же различие обнаруживается и между meinvito и hocmodo; обе конструкции обозначают образ действия[58] .

В романских языках нексус-субъюнкт еще настолько распространен, что можно ограничиться несколькими примерами: ит. Morto mio padre, dovei andare a Roma; Sonate le cinque, nonй piщ permesso a nessuno d’entrare; франц. Ces dispositions faites, il s’et retirй; Dieu aidant nous у parviendrons[59] . Исп. Concluнdos los estudos… pues no hube classe… Examinadas imparcialmente las cualidades de aquel niсo, era imposible desconocer su mйrito (Гальдос, ДоньяПерфекта, 83).

Ванглийскомязыкеэтаконструкциятакжевстречаетсядовольночасто, но, еслиотвлечьсяотнекоторыхособыхслучаев, онасвойственнаскореелитературномустилю, чемнародномуязыку; ср., например, We shall go, weather permitting «Мыпойдем, если позволит погода »; ср. такжеEverything considered, we may feel quite easy; This done, he shut the window; She sat, her hands crossed on her lap, her eyes absently bent upon them [60] ; He stood, pipe in mouth 3 ; Dinner over, we left the hotel. Таким образом, предикативной частью нередко бывают не только причастия или прилагательные, но и другие слова и группы слов.

В определенных случаях наблюдается тенденция вводить нексус-субъюнкт каким-нибудь словом, например словом once«раз»: Once themurdererfound, therestwaseasyenough«Раз убийца был найден, остальное оказалось достаточно легким»; ср. также франц. Une fois l’action terminйe, nous rentrвmes chez nous (sit ф t achevйe cette tвche).

В немецком языке нексус-субъюнкт распространен довольно широко, хотя это сравнительно недавнее явление. Привожу несколько примеров Пауля («DeutscheGrammatik», Halle, 3. 278): Louisekommtzurьck, einen Mantel umgeworfen ; Alle H д nde voll , wollenSienochimmermehrgreifen; Einen kritischen Freund an der Seite kommtmanschnellervomFleck. Пауль не объясняет, как следует понимать эту «разновидность свободного винительного падежа»; но его замечание (после примеров с пассивным причастием) о том, что «во всех этих случаях вместо пассивного атрибутивного причастия можно было бы употребить активное», равно как и упоминание (на стр. 284) о винительном падеже как о винительном дополнения, нисколько не помогает при рассмотрении конструкций без причастия. Керм (Curme, A Grammar of the German Language, New York, 1922, 266. 553) такжеговоритобактивныхпричастияхисчитает, чтовподобныхконструкцияхподразумевается habend: Dies vorausgeschickt [habend ], fahre ich in meiner Erzдhlung fort; Solche Hindernisse alle ungeachtet [habend ], richtet Gott diesen Zug aus. Я очень сомневаюсь, насколько можно объяснить «подразумеванием» происхождение этой конструкции. Во всяком случае, это не объясняет, каким образом (говоря словами Керма) «данная конструкция стала продуктивной, так что сказуемым предложения [по моей терминологии – нексуса] может быть не только перфектное причастие переходного глагола, но и перфектное причастие непереходного глагола, прилагательное, наречие и предложное сочетание».

Как нексус-субъюнкт можно рассматривать и формы родительного падежа в следующих немецких конструкциях: Unverrichteter Dinge kamerzurьck; Wankenden Schrittes erscheintderalteMann (Raabe, приведено у Керма).

«Абсолютный дательный» в древнегерманских языках часто объясняют влиянием латинской конструкции. В датском языке его роль весьма ограниченна, если не считать нескольких застывших выражений типа Alt vel overvejet , rejserjegimorgen; alt iberegnet ;Dine ord i њ re , trorjegdog…, как в нем. dein Wort in Ehren , букв. «твои слова в чести», т.е. «с должным уважением к твоим словам».

Необходимо прежде всего отметить, что субъектная часть нексуса-субъюнкта оформлялась везде каким-нибудь косвенным падежом, хотя, как мы уже видели, падежи были разные в разных языках. Но независимо друг от друга различные языки стали употреблять именительный падеж как падеж, более соответствующий функции подлежащего. Это стало правилом в современном греческом языке (Thumb, Handbuch, изд. 2‑е, 161); восходит оно еще, как мне сообщил Сандфельд, к апокрифическому евангелию от Фомы, 10.1: Met’ oligashēmerasskhiz ō n tis xula… epesenhē axinē «Через несколько дней, когда один человек колол дрова., упал топор». Тому же другу я обязан примером из ранней средневековой латыни: PeregrinatioSilviae, 16.7: Benedicens nos episcopus profectisumus«Когда епископ нас благословил, мы отправились в путь». В романских языках существительное не имеет падежных форм, но у местоимений мы находим именительный падеж: ср. ит. Essendo egli Cristiano, io Saracina (Ариосто); исп. Rosarionoseopondrб, queriendolo yo (Гальдос, Донья Перфекта, 121). В английском литературном языке восторжествовал именительный падеж: For, he being dead , withhimisbeautieslaine (Шекспир, Венера и Адонис, 1019). Иногда именительный падеж встречается и в немецком: см. у Пауля («DeutscheGrammatik», 3. 281 и 283), который дает следующий пример из Грильпарцера: DerWurfgeworfen, fliegtderStein, а также у Керма («AGrammaroftheGermanLanguage», 554), который приводит примеры из Шиллера, Ауэрбаха, Гауптмана и др.

В выражениях thisnotwithstanding (notwithstandingthis) «несмотря на это» и notwithstandingallourefforts«несмотря на все наши усилия» мы в сущности находим нексус-субъюнкт с первичными компонентами this и allourefforts и с отрицательным причастием – аднексом, но в настоящее время эти выражения фактически могут рассматриваться как сочетание предлога с его дополнением; точно так же обстоит дело и с нем. ungeachtet unsererBemьhungen, дат. uagtetvoreanstrengelser, а также с франц. pendant се temps, англ. duringthattime («в течение этого времени», первоначально – «пока продолжается это время»). Немецкий язык здесь идет еще дальше по пути переосмысления: прежний нексус-субъюнкт, оформленный родительным падежом, wдhrendesKrieges, мн. ч. wдhrenderKriege превратился в wдhrenddesKrieges, wдhrendderKriege, где wдhrend стало предлогом, управляющим родительным падежом.

В испанском языке обнаруживается сдвиг, который следует объяснять, исходя из естественного взаимоотношения между субъектом и объектом; факты и примеры взяты у Хансена (Hanssen, SpanischeGrammatik, Halle, 1910, § 39. 3), но толкование мое:

1) Группа подлежащего + причастие: estascosaspuestas, как во французском и в других языках.

2) То же и при обратном порядке слов: vistoquenoquiereshacerlo; oнdoslosreos«когда подсудимые были выслушаны» (то же и в примерах, приведенных выше; см. стр. 144). Первичный компонент стоит здесь после причастия, подобно тому как дополнение стоит после предикативной формы глагола в предложении. В результате этот компонент начинает пониматься как дополнение, а поскольку дополнения, обозначающие живые существа, в испанском языке оформляются предлогом б, этот предлог присоединяется к существительному и в этих сочетаниях; в итоге мы находим:

3) oнdo б losreos. Примечательно, что причастие уже не стоит в форме множественного числа: таким образом, эта конструкция оказывается параллельной конструкции активных предложений. типа Не oнdo б losreos«Я выслушал подсудимых» и может в какой-то степени рассматриваться как претерит активного причастия oyendo б losreos; другими словами, причастие употребляется в активном значении, а подлежащее отсутствует. Так языковое чутье говорящих на испанском языке в конечном счете привело к форме, обнаруживающей такую же структуру, как и форма, которая, по Керму (а, возможно, и по Паулю: см. выше, стр. 145), легла в основу соответствующей немецкой конструкции.

Очень часто нексус выражается формой родительного падежа и «абстрактным существительным»; ср., например, IdoubttheDoctor’scleverness«Я сомневаюсь в уме доктора», которое по содержанию примерно равно IdoubtthattheDoctorisclever«Я сомневаюсь, что доктор умен». Параллелизм между этой конструкцией и конструкцией с отглагольным существительным, например theDoctor’sarrival, вполне очевиден. Однако несмотря на это, традиционная грамматическая терминология ограничивает употребление термина «субъектный родительный падеж» последним сочетанием, хотя его в такой же мере можно применить и к случаям типа theDoctor’scleverness[61] . Более подробно по поводу обоих типов существительных см. в следующей главе.

Нексус отклонения

Во всех разнообразных видах нексуса, рассмотренных до сих пор, связь между двумя членами нексуса принимается в прямом или положительном смысле. Но теперь мы подходим к явлению, которое можно обозначить термином «нексус отклонения»; в этом случае связь между компонентами отвергается как невозможная; таким образом, значение нексуса является отрицательным. В речи это находит свое выражение в интонации, которая совпадает с интонацией вопроса, часто в усиленном виде, а нередко является особой для каждого компонента: мы увидим в одной из последующих глав, что вопрос и отрицание бывают тесно взаимосвязаны.

Существует два типа нексуса отклонения: во-первых, нексус с инфинитивом; ср. What? I loue! I sue! I seeke a wife! «Что? Я люблю! Я прошу! Я ищу жену!» (Шекспир); «Didyoudancewithher?» «Me dance!» « «Tытaнцeвaл c нeй?» – «Ятанцевал!»» (Теккерей); I say anything disrespectful of Dr. Kenn? Heavenforbid! «Я говорю что-то неуважительное о докторе Кенне? Боже упаси!» (Элиот)[62] . В последнем примере слова Heavenforbid показывают, каким образом отвергается мысль, выраженная в нексусе. Следующий пример из Браунинга свидетельствует о том, что, если развить эту конструкцию в полное предложение обычного образца, она будет соответствовать типу, рассмотренному выше, на стр. 138. She to be his, were hardly less absurd Than that he took her name into his mouth. Однако обычно предложения не заканчиваются подобным образом, поскольку эмоция находит достаточный выход в подлежащем и инфинитиве с соответствующей интонацией, на которую я указывал выше.

Другие языки пользуются тем же приемом: нем. Er! so was sagen!; дат. Han gifte sig!; франц. Toi faireзa!; ит. Io far questo!; лат. Mene incepto desistere victam? – в латинском языке мы встречаем такой винительный падеж с инфинитивом, какой требовался бы, если бы было добавлено сказуемое[63] .

Во-вторых, можно поставить рядом подлежащее и предикатив при той же вопросительной интонации и с тем же значением; мысль об их сочетании отвергается как нереальная или невозможная: Why, hisgrandfatherwasatradesman! he a gentleman! «Даведьегодедбылторговцем! Он джентльмен ! » (Дефо); ср. также The denunciation rang in his head day and night. He arrogant , uncharitable , cruel ! (Локк). Конечно, чтобы сделать значение предложения предельно ясным, к этому можно прибавить отрицание в качестве своего рода ответа: Не arrogant? No , never ! «Он высокомерен? – Нет , совсем, нет! » или Not he ! «Он – нет! «

То же самое наблюдается и в других языках: дат. Hun, utaknemlig!; нем. Er! in Paris!; франц. Lui avare? ит.п. Внемецкомязыкетакжес und: Er sagte, Er wolle Landvogt werden. Der und Landvogt! Aus dem ist nie was geworden (Френссен).

Предложения с нексусом отклонения можно добавлять к законченным (независимым) предложениям без глагола в предикативной форме, о которых шла речь выше. С другой стороны, они могут служить примером aposiopesis: под влиянием сильной эмоции говорящий оставляет предложение незаконченным, нередко ему просто трудно построить обычное предложение.

Заключение

Мы закончим данную главу обзором основных случаев нексуса в форме таблицы, включающей типичные примеры без классифицирующих обозначений. В первой колонке я поместил примеры с наличием глагола (в предикативной или непредикативной форме) или отглагольного существительного, а во второй – примеры, в которых отсутствует и то и другое.

1. the dog barks Happy the man, whose…
2. when the dog barks however great the loss
3. Arthur, whom they say is kill’d
4. I hear the dog bark He makes her happy
5. count on him to come with the window open
6. for you to call violati hospites
7. He is believed to be guilty She was made happy
8. the winner to spend everything considered
9. the doctor’s arrival