Главная Учебники - Разные Лекции (разные) - часть 35
Из поставленных в скобках выбрать подходящий вариант. Используя данные словарей русского языка, установить смысловое и стилистическое сходство и различие между этими словами, после чего обосновать свой выбор. Наблюдения оформить в виде подробных аргументированных комментариев. А) Сорта новых сельскохозяйственных культур более устойчивы, то есть они лучше передают потомству такие свойства, как урожайность, величина плода, вкусовые качества. Толковый словарь русского языка Ушакова: УСТОЙЧИВЫЙ: 1. Имеющий свойство твердо стоять, не падая, не колеблясь. Устойчивая лодка. Устойчивая опора.
|| Способный сохранять данное состояние, несмотря на действие различных сил (физ). Устойчивое равновесие.
2. Не поддающийся, не подверженный колебаниям и изменениям. Устойчивая валюта. Устойчивая погода.
3. перен.
Твердый, стойкий, надежный, не поддающийся влияниям. Устойчивое мировоззрение.У. человек. Устойчивые взгляды.
КОНСТА'НТНЫЙ, - ая, - ое [от латин. constans - устойчивый] (науч). Постоянный, неизменяемый, устойчивый. Константные формы.
В данном предложении более всего уместно употребление 2 значения слова УМЕСТНЫЙ, т.е. "не поддающийся, не подверженный колебаниям и изменениям". Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой: ПЕРЕДАВАТЬ: 1. несов. перех. и неперех. 1) а) перех. Беря в руки, вручать, отдавать, подавать какой-л. предмет кому-л. б) Вручать, отдавать кому-л. через посредника, по чьему-л. поручению. в) В игре посылать ударом кому-л. (мяч, шайбу и т.п.). 2) перех. Отдавать что-л. свое, от себя в чье-л. владение, ведение. 3) перех. Отдавать в распоряжение, поручать кому-л. другому. 4) а) перех. Сообщать, делать известным другому что-л. б) Рассказывать о чем-л. (виденном, слышанном, пережитом и т.п.). в) Сообщать кому-л. порученное, услышанное и т.п., повторяя сказанные слова. 5) а) перех. Распространять, доводить до сведения средствами технической связи. б) Посылать энергию на расстояние, пользуясь техническими средствами. 6) а) перех. Воспроизводить, изображать, выражать что-л. какими-л. средствами. б) Выражать (переводом с другого языка). 7) перех. Распространять на кого-л. какие-л. признаки, свойства, качества и т.п. 8) Давать больше, чем следует.2. сов. перех. Неоднократно давая, дать много. ТРАНСФОРМИРОВАТЬ - несов. и сов. перех. Преобразовывать, превращать, изменять вид, форму, существенные свойства кого-л., чего-л. В данном предложении более уместно употребить 7 значение глагола ПЕРЕДАВАТЬ - "распространять на кого-л. какие-л. признаки, свойства, качества". Б) От разгоревшегося пожара посветлело на улице. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой: ПОЖАРИЩЕ - 1. ср.1) Место, где был пожар.2) То, что осталось после пожара. ПОЖАР - м.1) а) Распространение огня, сопровождающееся уничтожением имущества и всего того, что может сгореть. б) Место распространения такого огня. 2) перен. Сильные чувства, охватившие человека. 3) перен. Бурно развивающиеся события большого общественного значения. В данном предложении уместно употребление сущ. ПОЖАР в значении 1б) - "место распространения огня ", т.е. от того места, где разгорелся огонь, посветлело на улице, а пожарище - это то место, где был пожар, то, что осталось после пожара, Определить, какие языковые нормы нарушены в речевой структуре. Опираясь на теоретические источники, обосновать свое мнение. Произвести необходимую правку и сделать письменный аргументированный анализ. По плану намечено построить 4 клуба, 3 библиотеки, детский сад, а также строительство дорог, мостов, озеленение сел, закладка парков. Правильно: По плану намечено построить 4 клуба, 3 библиотеки, детский сад, а также осуществить строительство дорог, мостов, произвести озеленение сел и закладку парков. 1. Нельзя говорить "построить строительство" - это тавтология, то есть неоправданное повторение близких по смыслу слов, надо говорить "осуществить строительство". 2. Уместно в данном случае употребить выражение "произвести озеленение" (был пропущен глагол "произвести" - нарушена стилистическая норма. 3. Надо говорить "произвести (что?) закладку (Вин. пад) - нарушена грамматическая норма. Определить функциональный стиль, реализованный в тексте и жанр этого словесного произведения. Данный текст является деловым письмом, это жанр коммерческой корреспонденции, относящийся к официально-деловому стилю. Официально-деловой стиль - это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения. Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты - придают ему в целом консервативный характер. Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения. В официальных бумагах набор используемых языковых средств заранее задан. Самая яркая черта официально-делового стиля - это языковые штампы, или так называемые клише (франц. clich
). От документа не ждут, чтобы в нем проявилась индивидуальность его автора, наоборот, чем более клиширован документ, тем удобнее им пользоваться (примеры клише см. ниже) Официально-деловой стиль - это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся: 1) точность, исключающая возможность инотолкований; 2) языковой стандарт. Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов. Особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля. Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает: 1) языковые штампы
(канцеляризмы, клише):
ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы,
контроль за исполнением возложить, по истечении срока.
2) профессиональную терминологию
: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;
3) архаизмы
: оным удостоверяю, сей документ.
В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение
= поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование
и др. Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти
и т.д.), транспортное средство (вместо автобус, самолет, "Жигули"
и т.д.), населенный пункт (вместо деревня, город, село
и т.д.) и др. К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие: 1) существительные - названия людей по признаку, обусловленному действием; 2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода 3) отглагольные существительные с частицей не - (лишение, несоблюдение, непризнание
); 4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании
); 5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь
); 6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за
неуплату взимается штраф
…). 7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный
и т.п.). Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся: 1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8-10), например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве
; 2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время
); 3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов налоговой полиции
…); 4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными: При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника
. По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности: I - официально-документальный стиль
и II - обиходно-деловой стиль
. В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить j язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и kязык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление). В обиходно-деловом стиле различают j язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и k язык частных деловых бумаг - с другой. Все жанры обиходно-делового стиля: служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция) и деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол, заявление, доверенность, расписка, автобиография, и др.) - характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности. Составить любой служебный документ, относящийся к группе распорядительных. Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту Новороссийская морская школа им. М. М. Корницкого ПРИКАЗ № 56 20.10.2006г. По личному составу НАЗНАЧИТЬ: Иванову Раису Петровну главным бухгалтером с (дата) с окладом ____ рублей в месяц. Основание: заявление Ивановой Р.П. Начальник Новороссийской Морской школы Подпись Н.И. Петров С приказом ознакомлен: Подпись работника |