Renault Megane (2024). Manuale del proprietario in italiano - 2

 

  Index      Manuals     Renault Megane (2024). Manuale del proprietario in italiano

 

Search            copyright infringement  

 

   

 

   

 

Content      ..      1      2      3      ..

 

 

 

Renault Megane (2024). Manuale del proprietario in italiano - 2

 

 

sièges arrière .............................................

(page courante)

1.32

ITA_UD81436_4

Ceintures de sécurité (BFB - KFB - Renault)

 

CINTURE DI SICUREZZA 

(5/6)

Verificate la corretta posi- 

zione e il funzionamento  

delle cinture di sicurezza  

posteriori dopo essere in- 

tervenuti sul sedile unico posteriore.

Cinture posteriori 

8

Il bloccaggio, lo sbloccaggio e la rego- 

lazione si effettuano nello stesso modo  

delle cinture anteriori.

Regolazione in altezza delle 

cinture anteriori

Utilizzate il pulsante 

7

 per regolare l’al- 

tezza della cintura in modo che la cin- 

tura a bandoliera passi come indicato  

in precedenza. Premere il comando 

7

 e  

far salire o scendere la cintura. Dopo  

avere effettuato la regolazione, assicu- 

ratevi del corretto bloccaggio.

7

8

8

1.33

ITA_UD81436_4

Ceintures de sécurité (BFB - KFB - Renault)

 

Le informazioni che seguono riguardano le cinture anteriori e posteriori del veicolo.

–  Non apportate alcuna modifica agli elementi del sistema di ritenuta montati originariamente: cinture, sedili e relativi  

attacchi. In casi particolari (ad es.: montaggio di un seggiolino per bambini) rivolgetevi a un rappresentante del mar- 

chio.

– Non utilizzate nulla che possa creare gioco nelle cinghie (ad es.: mollette per panni, fermagli, ecc.) in quanto una  

cintura di sicurezza non tesa può causare lesioni in caso di incidente.

–  Non fate mai passare la cintura a bandoliera sotto il braccio o dietro la schiena.
–  Non utilizzate la stessa cintura per più di una persona, e non allacciate mai con la vostra cintura un neonato o un bambino  

che tenete in braccio.

–  La cintura non deve essere attorcigliata.
–  Dopo un incidente, fate verificare e, se necessario, sostituire le cinture. Inoltre, fate sostituire le cinture se dovessero pre- 

sentare qualsiasi segno di usura o deterioramento.

–  Quando si posiziona il sedile unico posteriore, accertarsi che cinture di sicurezza e fibbie siano posizionate correttamente  

affinché possano essere utilizzate normalmente.

–  Verificate che la staffa della cintura sia inserita nel modulo appropriato.
–  Fate attenzione a non inserire oggetti nella zona del dispositivo di bloccaggio della cintura che potrebbero comprometterne  

il corretto funzionamento.

–  Assicuratevi di aver ben posizionato il dispositivo di bloccaggio (non deve essere coperto, schiacciato, appiattito... da per- 

sone o oggetti).

CINTURE DI SICUREZZA 

(6/6)

ceintures de sécurité .................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs complémentaires de retenue ....

(jusqu’à la fin de l’UD)

prétensionneurs de ceintures de sécurité..

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag.........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs de retenue complémentaires

aux ceintures avant ..............................

(jusqu’à la fin de l’UD)

prétensionneurs de ceintures

de sécurité avant .................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue complémentaire aux ceintures .....

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbags  ......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

coussin gonflable

airbag ...................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

prétensionneurs .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.34

ITA_UD62987_2

Dispositifs complémentaires à la ceinture avant  (BFB - KFB - Renault)

 

Dispositifs de retenue complémentaires :

aux ceintures avant

DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI ALLA CINTURA ANTERIORE 

(1/6)

A seconda della versione del veicolo, 

possono essere costituiti da:

– pretensionatori dell’avvolgitore 

della cintura di sicurezza;

–  pretensionatori della cintura ven- 

trale;

–  limitatori di sforzo del torace;
– airbags

 

conducente e passeggero  

anteriore.

Questi sistemi sono studiati per funzio- 

nare separatamente o contemporanea- 

mente nel caso di uno scontro frontale.
A seconda della violenza dell’urto il si- 

stema aziona:
–  il blocco della cintura di sicurezza;
– il pretensionatore dell’avvolgitore 

della cintura di sicurezza (che si 

attiva per tendere la cintura);

–  il pretensionatore della cintura ven- 

trale per bloccare l’occupante sul re- 

lativo sedile;

–  parte anteriore airbag.

Pretensionatori

I pretensionatori servono a far aderire 

la cintura al corpo dell’occupante del 

sedile, aumentando l’efficacia della cin- 

tura stessa.
Con contatto inserito, quando si verifica 

uno scontro frontale, in funzione della 

violenza della collisione, il sistema può 

azionare:
– il pretensionatore dell’avvolgitore 

della cintura di sicurezza 

1

 che tira 

indietro immediatamente la cintura;

– il pretensionatore dell’avvolgitore  

della cintura ventrale 

2

 sui sedili an- 

teriori.

–  Dopo ogni incidente, fate  

controllare tutti i disposi- 

tivi di sicurezza.

– Qualsiasi intervento sul  

sistema (pretensionatori, airbags,  

moduli elettronici, cablaggi) e i  

componenti del sistema o il riu- 

tilizzo su un altro veicolo, anche  

identico, è rigorosamente vietato.

–  Per evitare azionamenti acciden- 

tali che possono provocare danni,  

soltanto il personale qualificato  

della Rete del marchio è abilitato  

ad intervenire su airbags.

–  Il controllo delle caratteristiche 

elettriche dell’attuatore deve 

essere effettuato esclusivamente 

da personale con una prepara- 

zione specifica, che utilizzi at- 

trezzi adatti.

–  Al momento della rottamazione  

del veicolo, rivolgetevi alla Rete  

del marchio per l’eliminazione del  

pretensionatore e dei airbags ge- 

neratori di gas.

1

2

1.35

ITA_UD62987_2

Dispositifs complémentaires à la ceinture avant  (BFB - KFB - Renault)

 

DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI ALLA CINTURA ANTERIORE 

(2/6)

Limitatore di sforzo

A partire da un certo grado di violenza 

dell’urto, questo meccanismo scatta 

per limitare ad un livello sopportabile 

l’azione della cintura sul corpo.

Airbags conducente e  

passeggero anteriore

Sono installati in corrispondenza dei  

posti anteriori del conducente e del  

passeggero.
La stampigliatura «airbag» sul volante  

e sul cruscotto (zona del airbag 

A

) e,  

a seconda della versione del veicolo,  

un’etichetta incollata nella parte infe- 

riore del parabrezza indicano la pre- 

senza di questo equipaggiamento.
Ogni sistema airbag è costituito da:
–  un airbag ed il relativo generatore di  

gas installati nel volante per il condu- 

cente e nel cruscotto per il passeg- 

gero anteriore;

–  un modulo elettronico del disposi- 

tivo di controllo del sistema che co- 

manda il dispositivo elettrico d’inne- 

sco del generatore di gas;

–  dei sensori remoti;

–  una spia di controllo unica 

å

 sul 

quadro della strumentazione.

A

Il sistema airbag utilizza  

un principio pirotecnico. 

 

Questo spiega il fatto che  

alla sua apertura, produce  

calore, libera fumo (il che non sta ad  

indicare un principio di incendio) e  

genera un rumore di detonazione.  

L'azionamento dell'airbag, che deve  

essere immediato, può provocare  

lesioni cutanee o può avere altri in- 

convenienti

anomalies de fonctionnement....................

(page courante)

1.36

ITA_UD62987_2

Dispositifs complémentaires à la ceinture avant  (BFB - KFB - Renault)

 

DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI ALLA CINTURA ANTERIORE 

(3/6)

Funzionamento

Il sistema è operativo solo dopo aver in- 

serito il contatto.
In caso di urto violento di tipo frontale,  

gli airbags si gonfiano rapidamente,  

permettendo in tal modo di assorbire  

la violenza dell'urto della testa e del  

torace del conducente contro il volante  

e del passeggero contro il cruscotto.  

Successivamente gli airbag si sgon- 

fiano immediatamente in modo da non  

impedire in alcun modo l'uscita dei pas- 

seggeri dal veicolo.

Anomalie di funzionamento

å

  Questa spia si accende all’av- 

viamento del motore e poi si spegne  

dopo circa tre secondi.
Se la spia non si accende quando viene  

inserito il contatto o se resta accesa,  

viene indicato un guasto del sistema.
Consultate al più presto la Rete del  

marchio.
Qualsiasi ritardo nel farlo può compro- 

mettere l’efficacia della protezione.

1.37

ITA_UD62987_2

Dispositifs complémentaires à la ceinture avant  (BFB - KFB - Renault)

 

DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI ALLA CINTURA ANTERIORE 

(4/6)

I seguenti casi attivano i pretensio- 

natori o

 

airbags

.

In caso di urto frontale

 contro una su- 

perficie rigida (non deformabile) ad una  

velocità d’impatto uguale o superiore a  

25 km/h

.

In caso di scontro frontale

 con un  

altro veicolo di categoria equivalente o  

superiore, con area d’impatto uguale o  

superiore al 40%, in cui la velocità dei  

due veicoli sia uguale a superiore a 

40 km/h

.

In caso di urto laterale

 con un altro  

veicolo di categoria equivalente o supe- 

riore, ad una velocità d’impatto uguale  

o superiore a 

50 km/h

.

1.38

ITA_UD62987_2

Dispositifs complémentaires à la ceinture avant  (BFB - KFB - Renault)

 

DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI ALLA CINTURA ANTERIORE 

(5/6)

Negli esempi seguenti, i pretensio- 

natori o gli 

 

airbags

 

potrebbero inter- 

venire:

–  urto sotto il veicolo, un marciapiede  

ad esempio;

–  buche nel manto stradale;
–  caduta o brusca frenata;
– pietre;
– ...

Negli esempi seguenti, i pretensionatori  

o gli

airbags

 

potrebbero non essere  

attivati:

–  urto posteriore, comunque violento;
–  ribaltamento del veicolo;
– ...

–  urto laterale che interessa la parte  

anteriore o posteriore del veicolo;

–  urto frontale, sotto la sponda di un  

camion;

–  urto frontale contro un ostacolo ap- 

puntito;

– ...

sécurité enfants .........................................

(page courante)

1.39

ITA_UD62987_2

Dispositifs complémentaires à la ceinture avant  (BFB - KFB - Renault)

 

DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI ALLA CINTURA ANTERIORE 

(6/6)

Avvertenze riguardanti l’airbag conducente airbag 

– Non modificate né il volante né il relativo cuscino.
– Il cuscino del volante non deve essere ricoperto in nessun modo.

–  Non fissate alcun oggetto (spillette, logo, orologio, supporto del telefono…) sul cuscino.
–  È vietato smontare il volante (tranne se viene fatto dal personale qualificato della Rete del marchio).
–  Non avvicinare eccessivamente il sedile al volante durante la guida: assumere una posizione corretta in modo che le brac- 

cia siano leggermente piegate (vedere «Regolazione della posizione di guida»). 

 1.28). Tale posizione garantirà uno spazio  

sufficiente all’apertura dell’airbag, per un’azione protettiva ottimale.

Avvertimenti relativi all’airbag passeggero

–  Non incollare né fissare alcun oggetto (spillette, logo, orologio, supporto del telefono, ecc.) sul cruscotto o nella zona dell’ai- 

rbag.

–  Non frapponete oggetti (animali, ombrello, bastone, scatole...) tra il cruscotto e il passeggero.
–  Non appoggiate i piedi sul cruscotto o sul sedile, in quanto queste posizioni possono provocare gravi lesioni. In generale,  

tenete lontana dal cruscotto ogni parte del corpo (ginocchia, mani, testa...).

–  Quando non utilizzate più il seggiolino per bambini sul sedile passeggero anteriore, riattivate i dispositivi complementari alla 

cintura del passeggero anteriore per assicurare la protezione del passeggero anteriore in caso di incidente.

È VIETATO MONTARE UN SEGGIOLINO PER BAMBINI IN SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA  

SUL SEDILE PASSEGGERO ANTERIORE FINCHÉ I DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI  

DELLA CINTURA DEL PASSEGGERO ANTERIORE NON SONO STATI DISATTIVATI

 

 1.58

.

Tutte le avvertenze che seguono sono volte a non ostacolare il gonfiaggio dell’airbag

 

e ad evitare il verificarsi di gravi  

lesioni dirette dovute alla proiezione di oggetti al momento della sua apertura.

dispositifs de retenue complémentaires

aux ceintures arrière ............................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue complémentaire aux ceintures .....

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag.........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.40

ITA_UD34299_1

Dispositifs complémentaires aux ceintures arrière (JFC - Renault)

 

aux ceintures arrière

DISPOSITIVI DI SICUREZZA COMPLEMENTARI ALLE CINTURE POSTERIORI

Limitatore di sforzo

A partire da un certo grado di violenza 

dell’urto, questo meccanismo scatta 

per limitare ad un livello sopportabile 

l’azione della cintura sul corpo.

–  Dopo ogni incidente, fate 

controllare l’insieme dei 

sistemi di sicurezza.

– Qualsiasi intervento sul 

sistema completo (airbag, moduli 

elettronici, cablaggi) o il riutilizzo 

su un altro veicolo, anche iden- 

tico, è rigorosamente vietato.

–  Per evitare azionamenti acciden- 

tali che possono provocare danni, 

soltanto il personale qualificato 

della Rete del marchio è abilitato 

ad intervenire sugli airbag.

airbag.........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs de retenue complémentaires

protection latérale ................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue complémentaire aux ceintures .....

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.41

ITA_UD38970_2

Dispositifs de protection latérale (JFC - BFB - Renault)

 

de protection latérale

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE LATERALE

Avvertenze riguardanti l’airbag laterale

– 

Installazione delle foderine:

 i sedili equipaggiati con airbag richie-

dono foderine specificamente realizzate per il vostro veicolo. Consultate 

la Rete del marchio per sapere se quel tipo di foderine è disponibile. L’uso 

di ogni altra foderina (o di foderine specifiche per un altro veicolo) potrà impe- 

dire il corretto funzionamento di questi airbag e mettere a repentaglio la vostra 

sicurezza.

–  Nella parte anteriore non mettere alcun accessorio o oggetto né un animale 

tra lo schienale, la portiera ed i rivestimenti interni. Non coprire lo schienale del 

sedile con oggetti come vestiti o accessori. Ciò potrebbe impedire il corretto 

funzionamento dell’airbag o provocare lesioni al momento del dispiegamento.

–  Qualsiasi smontaggio o modifica del sedile e dei rivestimenti interni è proibito, 

tranne da parte del personale qualificato della Rete del marchio.

Airbag laterali

Si tratta di un cuscino gonfiabile che 

può equipaggiare i posti anteriori e che 

si gonfia sul lato del sedile (lato por- 

tiera) al fine di proteggere gli occupanti 

in caso di urto laterale violento.

Airbag a tendina

Si tratta di un cuscino gonfiabile inse- 

rito nella parte superiore veicolo che si  

dispiega lungo i vetri delle porte laterali  

anteriori e posteriori per proteggere gli  

occupanti in caso di urto laterale vio- 

lento.

A seconda del veicolo, una stampi- 

gliatura sul parabrezza vi ricorda la  

presenza dei dispositivi di sicurezza  

complementari (airbag, pretensio- 

natori, ecc.) nell’abitacolo.

airbag.........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue complémentaire aux ceintures .....

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs de retenue complémentaires ....

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.42

ITA_UD38900_2

Dispositifs de retenue complémentaire (JFC - Renault)

 

DISPOSITIVI DI RITEGNO COMPLEMENTARI

L’airbag è concepito per completare l’azione della cintura di sicurezza. L’airbag e la cintura di sicurezza, insieme, co- 

stituiscono elementi indissociabili dello stesso sistema di protezione. È quindi assolutamente indispensabile allacciare  

sempre le cinture di sicurezza. Non allacciarle espone gli occupanti a lesioni aggravate in caso di incidente e può au- 

mentare i rischi di lesioni cutanee prodotte dal dispiegamento dell’airbag.

Lo scatto dei pretensionatori e degli airbag in caso di cappottamento o urto violento posteriore non è sistematico. Gli urti sotto  

il veicolo, quali urti contro i marciapiedi, buche nel manto stradale, pietre… possono provocare l’azionamento di questi sistemi.
–  Qualsiasi intervento, o modifica del sistema completo airbag (airbag, pretensionatori, modulo elettronico, cablaggio…) è  

severamente vietato

 (tranne da parte del personale qualificato della Rete del marchio).

–  Per preservare il corretto funzionamento e per evitare un azionamento accidentale, soltanto il personale qualificato della  

Rete del marchio è abilitato ad intervenire sul sistema airbag.

–  Per motivi di sicurezza, fate controllare il sistema airbag dopo che il veicolo ha subito un incidente, un furto o un tentativo di  

furto.

–  Quando prestate o rivendete il veicolo, informate il nuovo acquirente di queste condizioni d’impiego consegnandogli il pre- 

sente libretto d’istruzioni e di manutenzione.

–  Al momento della rottamazione del veicolo, rivolgetevi ad un Rappresentante del marchio per l’eliminazione del generatore  

(dei generatori) di gas.

Tutte le avvertenze che seguono sono volte

 

a

 

non ostacolare il gonfiaggio dell’airbag e

 

ad evitare il verificarsi di gravi  

lesioni dirette dovute alla proiezione di oggetti al momento della sua apertura.

sécurité enfants .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs de retenue enfants ....................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue enfants..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

système de retenue enfants ......................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sièges enfants ...........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

transport d’enfants .....................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

enfants .......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.43

ITA_UD81437_3

Sécurité enfants : généralités (BFB - KFB - Renault)

 

Sécurité enfants : généralités

SICUREZZA DEI BAMBINI: generalità 

(1/2)

Trasporto di bambini

Conformatevi alle leggi del paese in cui  

vi trovate.
Il bambino, come un qualsiasi adulto, 

deve essere seduto correttamente e al- 

lacciato indipendentemente dal tragitto. 

Voi siete responsabili dei bambini che 

trasportate.
Il bambino non è un adulto in minia- 

tura. Egli è esposto a rischi di lesioni  

specifiche in quanto i suoi muscoli e  

le sue ossa sono in piena crescita. La  

sola cintura di sicurezza non è adatta  

al suo trasporto. Utilizzate il seggiolino  

per bambini appropriato e fatene un  

uso corretto.

Una collisione a 50 km/h  

equivale a una caduta da  

10 metri di altezza.
Non assicurare un bambino  

con le cinture equivale a lasciarlo  

giocare su un balcone al quarto  

piano senza ringhiera!
Non tenete mai un bambino in brac- 

cio.
In caso di incidente, non lo tratter- 

rete anche se avete la cintura allac- 

ciata.
Se il vostro veicolo è stato coinvolto  

in un incidente stradale, sostitu- 

ite il seggiolino per bambini e fate  

verificare le cinture e gli ancoraggi  

ISOFIX.

Per impedire l’apertura 

 

delle porte, utilizzate la fun- 

zione «Sicurezza bambini».  

 1.17.

Responsabilità del con- 

ducente all’arresto o allo  

spegnimento del veicolo

Non lasciate mai il vostro  

veicolo incustodito, lasciando all’in- 

terno la chiave e un bambino (o un  

animale), anche per un breve lasso  

di tempo.
Infatti, questi potrebbe mettere a ri- 

schio la propria incolumità o quella  

di altre persone avviando il motore,  

azionando degli equipaggiamenti  

come ad esempio gli alzavetri o ad- 

dirittura bloccare le porte...
Inoltre con tempo caldo e/o soleg- 

giato la temperatura interna dell’abi- 

tacolo aumenta molto rapidamente.

RISCHIO DI MORTE O DI GRAVI  

LESIONI.

sécurité enfants .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs de retenue enfants ....................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue enfants..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

système de retenue enfants ......................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sièges enfants ...........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

transport d’enfants .....................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

enfants .......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.44

ITA_UD81437_3

Sécurité enfants : généralités (BFB - KFB - Renault)

 

SICUREZZA DEI BAMBINI: generalità 

(2/2)

Utilizzo di un seggiolino per 

bambini

Il livello di protezione offerto dal seg- 

giolino per bambini dipende dalla sua  

capacità a trattenere il bambino e dalla  

sua installazione. L’installazione non  

corretta compromette la protezione del  

bambino in caso di frenata brusca o di  

urto.
Prima di acquistare un seggiolino per  

bambini, verificate che sia conforme  

alla normativa del paese in cui vi tro- 

vate e che si monti sul vostro veicolo.  

Consultate un Rappresentante del mar- 

chio in modo da conoscere i seggiolini  

raccomandati per il vostro veicolo.
Le normative sul trasporto di bambini  

variano in base al Paese. L’uso di un  

seggiolino durante il trasporto dipende  

dall’età e/o dalle dimensioni e/o dal  

peso del bambino.
Per i bambini che non necessitano di  

essere trasportati nel seggiolino, assi- 

curarsi che la cintura di sicurezza sia  

regolata e allacciata correttamente.
In tutti i casi, dovete conformarvi alle  

normative del paese in cui vi trovate.

Prima di montare un seggiolino per  

bambini, leggete il libretto e rispettate  

le istruzioni. In caso di difficoltà durante  

l’installazione, contattate il fabbricante  

dell’equipaggiamento. Conservate il li- 

bretto con il seggiolino.

Mostrate l’esempio allacciando la 

vostra cintura ed insegnate al vostro 

bambino:
–  per allacciare correttamente la  

cintura;

–  a salire e scendere dal lato oppo- 

sto al traffico.

Non utilizzate seggiolini per bambini 

d’occasione o sprovvisti del libretto 

di istruzioni.
Abbiate cura che nessun oggetto, 

nel seggiolino o in prossimità, impe- 

disca la sua installazione.

Non lasciate mai un bam-

bino da solo nel veicolo.
Assicuratevi che il vostro  

bambino indossi sempre la  

cintura e che questa sia corretta- 

mente regolata. Evitate di indossare  

abiti voluminosi che potrebbero al- 

lentare le cinture 

 1.28.

Non permettete ai bambini di spor- 

gere la testa o le braccia dal fine- 

strino.
Verificate che il bambino conservi  

una postura corretta durante tutto  

il viaggio, specialmente quando  

dorme.

1.45

ITA_UD72132_3

Sécurité enfants : choix du siège enfant (X61 - X61 électrique - JFC - BFB - KFB - XFA - BJA - Renault)

 

SICUREZZA DEI BAMBINI: scelta del seggiolino per bambini

Seggiolini per bambini rivolti in 

senso contrario alla marcia

La testa del bambino è, in proporzione,  

più pesante di quella dell’adulto e il  

collo è molto fragile. Trasportate il bam- 

bino il più a lungo possibile in questa  

posizione (fino ad almeno 2 anni). Essa  

sostiene la testa e il collo.
Scegliete un seggiolino avvolgente per  

una migliore protezione laterale e sosti- 

tuitelo quando la testa del bambino lo  

supera.

Seggiolini per bambini rivolti verso 

il senso di marcia

I bambini fino a 4 anni o con peso fino a  

18 kg possono viaggiare su un seggio- 

lino rivolto nel senso di marcia.
Il seggiolino deve essere scelto in base  

alla grandezza del bambino. Testa e  

addome sono le parti del corpo che  

devono essere maggiormente protette.  

Un seggiolino per bambini rivolto verso  

il senso di marcia e saldamente fissato  

al veicolo riduce i rischi di urto della  

testa. Spostate il bambino su un seg- 

giolino rivolto verso il senso di marcia  

con cintura appena le dimensioni lo  

permettono.
Per una migliore protezione laterale,  

scegliete un seggiolino avvolgente.

Rialzi

A partire da 15 kg o 4 anni, il bambino  

può viaggiare su un rialzo che permette  

di adattare la cintura di sicurezza alla  

sua morfologia. La seduta del rialzo  

deve essere dotata di guide che posi- 

zionano la cintura sulle cosce del bam- 

bino e non sul ventre. Lo schienale re- 

golabile in altezza e dotato di una guida  

della cintura è raccomandato per posi- 

zionare la cintura al centro della spalla.  

Essa non deve mai trovarsi sul collo o  

sul braccio.
Scegliete un seggiolino avvolgente per  

una migliore protezione laterale.

dispositifs de retenue enfants ....................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue enfants..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

système de retenue enfants ......................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sécurité enfants .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sièges enfants ...........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

transport d’enfants .....................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

Isofix ..........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

ceintures de sécurité .................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sièges arrière .............................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

banquette arrière .......................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.46

ITA_UD60335_1

Sécurité enfants : choix de la fixation du siège enfant (BFB - KFB - Renault)

 

choix de la fixation du siège enfant

SICUREZZA DEI BAMBINI: scelta del fissaggio del seggiolino per bambini 

(1/4)

Esistono due sistemi di fissaggio dei 

seggiolini per bambini: la cintura di si- 

curezza o il sistema ISOFIX.

La cintura di sicurezza non 

deve mai essere lenta o at-

torcigliata. Non fatela mai 

passare sotto il braccio o 

dietro la schiena.

Verificate che la cintura non sia dan- 

neggiata da spigoli vivi.

Se la cintura di sicurezza non fun- 

ziona normalmente, essa non può 

proteggere il bambino. Rivolgetevi 

ad un Rappresentante del marchio. 

Non utilizzate questo posto finché 

non si ripara la cintura.

Non utilizzate seggiolini per 

bambini che rischiano di 

sbloccare la cintura che lo 

trattiene: la base del seg- 

giolino non deve appoggiare sulla 

staffa e/o sulla fibbia della cintura di 

sicurezza.

Fissaggio mediante cintura

La cintura di sicurezza deve essere re- 

golata per assicurarne la funzione in  

caso di frenata brusca o di urto.
Rispettate il percorso della cintura indi- 

cato dal fabbricante del seggiolino per  

bambini.
Verificate sempre che la cintura di si- 

curezza sia allacciata tirandola poi ten- 

dendola al massimo premendo il seg- 

giolino per bambini.
Verificate che il seggiolino sia bloccato  

correttamente esercitando un movi- 

mento a sinistra/destra e avanti/indie- 

tro: il seggiolino deve rimanere salda- 

mente fissato.
Verificate che il seggiolino per bambini  

non sia installato di traverso e che non  

appoggi contro un vetro.

1.47

ITA_UD60335_1

Sécurité enfants : choix de la fixation du siège enfant (BFB - KFB - Renault)

 

Fissaggio con il sistema 

ISOFIX

I seggiolini per bambini ISOFIX appro- 

vati sono omologati in conformità con  

le normative in vigore se si applica uno  

dei seguenti quattro casi:
–  universale ISOFIX a 3 attacchi ri- 

volto nel senso di marcia;

–  semi-universale ISOFIX a 2 punti;
– Specifico;
–  i-Size che dispongono:

  –   di una cintura che si fissa al terzo  

anello del seggiolino interessato;

  –   o un supporto che poggia sul pia- 

nale del veicolo, compatibile con  

il seggiolino i-Size approvato, la  

cui funzione è evitare che il seg- 

giolino si sposti in caso di urto.

In questi ultimi tre casi, verificare che  

il seggiolino per bambini possa essere  

installato consultando l’elenco dei vei- 

coli compatibili.

Non vanno apportate mo- 

difiche a nessuno degli 

elementi del sistema di si- 

curezza originale: cinture, 

ISOFIX, sedili e relativi fissaggi.

Prima di utilizzare un seg- 

giolino per bambini ISOFIX 

che avete acquistato per un 

altro veicolo, assicuratevi 

cha la sua installazione sia autoriz- 

zata. Consultate la lista dei veicoli 

che possono montare il seggiolino 

del fabbricante dell’equipaggia- 

mento.

SICUREZZA DEI BAMBINI: scelta del fissaggio del seggiolino per bambini 

(2/4)

Allacciate il seggiolino per bambini con  

i fermi ISOFIX se presenti. Il sistema  

ISOFIX assicura un montaggio sem- 

plice, rapido e sicuro.
Il sistema ISOFIX è composto da 2 

anelli e, in alcuni casi, da un terzo 

anello.

1.48

ITA_UD60335_1

Sécurité enfants : choix de la fixation du siège enfant (BFB - KFB - Renault)

 

SICUREZZA DEI BAMBINI: scelta del fissaggio del seggiolino per bambini 

(3/4)

3

Gli ancoraggi ISOFIX sono stati messi a punto esclusivamente per i seg- 

giolini per bambini con sistema ISOFIX. Non fissate mai altri seggiolini 

per bambini, né cinture o altri oggetti a questi ancoraggi. Verificare che 

niente sia di ostacolo a livello dei punti di ancoraggio.

Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente stradale, fate verificare gli ancoraggi 

ISOFIX e sostituite il seggiolino per bambini.

Il terzo anello 

3

 o 

4

 è utilizzato per al- 

lacciare la cintura superiore di alcuni  

sedili ISOFIX.

Gli anelli sono situati sugli schienali dei  

sedili posteriori e sono contrassegnati  

mediante il simbolo 

.

In ogni caso, fissare il gancio della cin- 

tura sull’anello corrispondente 

3

 o 

4

 e  

collocare il sedile del veicolo nella posi- 

zione desiderata.
Tendete la cinghia per far sì che lo  

schienale del seggiolino per bam- 

bini sia a contatto con lo schienale del  

sedile del veicolo.

Fissate 

tassativamente

 la  

cinghia del seggiolino per  

bambini sull’anello corri- 

spondente.

Non dovete utilizzare un altro punto  

di fissaggio.

Verificate che lo schienale  

del seggiolino per bam- 

bini rivolto verso il senso di  

marcia sia a contatto con lo  

schienale del sedile del veicolo. In  

tal caso, il seggiolino per bambini  

non appoggia sempre sulla seduta  

del sedile del veicolo.

4

1

2

Fissaggio con il sistema ISOFIX

I due anelli 

1

 si trovano tra lo schienale  

e la seduta del sedile e sono indicati da  

un’etichetta. Per posizionare e bloccare  

il seggiolino per bambini sugli anelli 

1

,  

inserite il fissaggio del seggiolino per  

bambini nelle guide d’accesso 

2

.

1.49

ITA_UD60335_1

Sécurité enfants : choix de la fixation du siège enfant (BFB - KFB - Renault)

 

SICUREZZA DEI BAMBINI: scelta del fissaggio del seggiolino per bambini 

(4/4)

3

Il terzo anello 

3

 è utilizzato per allac- 

ciare la cinghia superiore di alcuni seg- 

giolini ISOFIX.

Fissate 

tassativamente

 la  

cinghia del seggiolino per  

bambini sull’anello corri- 

spondente.

Non dovete utilizzare un altro punto  

di fissaggio.

Verificate che lo schienale  

del seggiolino per bam- 

bini rivolto verso il senso di  

marcia sia a contatto con lo  

schienale del sedile del veicolo. In  

tal caso, il seggiolino per bambini  

non appoggia sempre sulla seduta  

del sedile del veicolo.

Fissaggio con il sistema ISOFIX

(versione a 4 porte)
I due anelli 

1

 si trovano tra lo schienale  

e la seduta del sedile e sono indicati da  

un’etichetta. Per posizionare e bloccare  

il seggiolino per bambini sugli anelli 

1

,  

inserite il fissaggio del seggiolino per  

bambini nelle guide d’accesso 

2

.

Gli ancoraggi ISOFIX sono stati messi a punto esclusivamente per i seg- 

giolini per bambini con sistema ISOFIX. Non fissate mai altri seggiolini 

per bambini, né cinture o altri oggetti a questi ancoraggi. Verificare che 

niente sia di ostacolo a livello dei punti di ancoraggio.

Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente stradale, fate verificare gli ancoraggi 

ISOFIX e sostituite il seggiolino per bambini.

Gli anelli sono situati dietro i sedili po- 

steriori e sono contrassegnati mediante  

il simbolo 

Fissate il gancio della cintura sull’anello  

corrispondente 

3

 e collocate il sedile  

del veicolo nella posizione desiderata.
Tendete la cinghia per far sì che lo  

schienale del seggiolino per bam- 

bini sia a contatto con lo schienale del  

sedile del veicolo.

2

1

2

3

dispositifs de retenue enfants ....................

(jusqu’à la fin de l’UD)

retenue enfants..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

système de retenue enfants ......................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sécurité enfants .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sièges enfants ...........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

transport d’enfants .....................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.50

ITA_UD81438_6

Sécurité enfants : installation du siège enfant, généralité (BFB - Renault)

 

installation du siège enfant, généralités

SICUREZZA DEI BAMBINI: montaggio del seggiolino per bambini, generalità 

(1/2)

I tipi di seggiolini per bambini menzio- 

nati possono non essere disponibili.  

Prima di utilizzare un altro seggiolino,  

verificate dal fabbricante la possibilità  

di montaggio.

Nel posto anteriore

Il trasporto di bambini nel posto pas- 

seggero anteriore è specifico per cia- 

scun paese. Consultate la legislazione  

in vigore e seguite le indicazioni dello  

schema riportato nella pagina se- 

guente.
Prima di installare un seggiolino per  

bambini su questo posto (se autoriz- 

zato):
–  abbassate al massimo la cintura di  

sicurezza;

–  indietreggiate al massimo il sedile;
–  inclinate leggermente lo schienale ri- 

spetto alla verticale (25° circa);

–  per i veicoli che ne sono dotati, ri- 

sollevate al massimo la seduta del  

sedile.

In tutti i casi, quando il veicolo è dotato  

di un poggiatesta regolabile, sollevare  

completamente il poggiatesta del sedile  

in modo che non interferisca con il seg- 

giolino 

 1.104.

Il montaggio di seggiolini per bambini 

non è autorizzato su alcuni sedili. Lo 

schema della pagina seguente indica 

la posizione di fissaggio del seggiolino 

per bambini.

Montate il seggiolino per  

bambini preferibilmente su  

un sedile posteriore.
Controllate che il seggiolino  

per bambini o i piedi del bambino  

non impediscano il corretto bloccag- 

gio del sedile anteriore. 

 1.20.

Assicuratevi che l’installazione del  

seggiolino per bambini nel veicolo  

non rischi di sbloccarlo dall’alloggia- 

mento.
Se dovete togliere l’appoggiatesta, 

assicuratevi che sia posizionato 

correttamente in modo che non di- 

venti un proiettile in caso di frenata 

brusca o di urto.
Fissate sempre il seggiolino per 

bambini al veicolo anche se non uti- 

lizzato in modo che non diventi un 

proiettile in caso di frenata brusca o 

di urto.

RISCHIO DI MORTE O DI 

GRAVI LESIONI:

 prima 

di installare un seggiolino 

per bambini con schie-

nale rivolto verso il senso 

di marcia sul posto del passeggero 

anteriore, verificare che l’airbag del 

passeggero anteriore sia effettiva-

mente disattivato 

 1.58.

Dopo aver installato il seggiolino per  

bambini, quando è possibile, spostare  

il sedile del veicolo in avanti se neces- 

sario, in modo da lasciare spazio suffi- 

ciente ai posti posteriori per i passeg- 

geri o per altri seggiolini per bambini.  

Con un seggiolino rivolto in senso con- 

trario a quello di marcia non andare a  

contatto con il cruscotto o tutto in avanti.
Non modificate più le altre regolazioni  

dopo il montaggio del seggiolino per  

bambini.

1.51

ITA_UD81438_6

Sécurité enfants : installation du siège enfant, généralité (BFB - Renault)

 

SICUREZZA DEI BAMBINI: montaggio del seggiolino per bambini, generalità 

(2/2)

Nei posti posteriori

La culla si installa in senso trasversale  

rispetto al veicolo ed occupa almeno  

due posti Posizionate la testa del bam- 

bino dal lato opposto alla porta.
Fate avanzare al massimo il sedile an- 

teriore del veicolo per installare un seg- 

giolino per bambini rivolto in senso con- 

trario a quello di marcia, quindi fatelo  

arretrare al massimo, evitando il con- 

tatto con il seggiolino per bambini.
Per la sicurezza del bambino rivolto  

verso il senso di marcia, arretrate il più  

possibile il sedile e avanzate il sedile  

collocato davanti al bambino; raddriz- 

zate lo schienale per evitare il contatto  

tra il sedile e le gambe del bambino.
Rimuovere sempre il poggiatesta del  

sedile posteriore sul quale è posizio- 

nato il seggiolino. 

 3.43. Se necessa

rio, far arretrare al massimo della corsa  

il sedile posteriore del veicolo. Queste  

operazioni devono essere effettuate  

prima di posizionare il seggiolino per  

bambini.

Verificate che il seggiolino per bambini  

sia appoggiato allo schienale del sedile  

del veicolo.

Controllate che il seggio- 

lino per bambini o i piedi  

del bambino non ostaco- 

lino il corretto bloccaggio  

del sedile anteriore. 

 1.20 oppure  

 3.45.

Non installare mai un seg- 

giolino per bambini con  

piedi di supporto sul sedile  

posteriore centrale.

RISCHIO DI MORTE O DI GRAVI  

LESIONI

.

Montate il seggiolino per  

bambini preferibilmente su  

un sedile posteriore.
Per montare un seggiolino  

ISOFIX su questo sedile, sganciate  

la cintura di sicurezza centrale con  

la mano prima di agganciare gli at- 

tacchi.

Installazione del rialzo  

(gruppo 2 o 3)

Controllare il funziona- 

mento (avvolgimento) della  

cintura di sicurezza 

 1.28.

Regolare la cintura di sicurezza po- 

sizionando:
–  la tracolla sulla spalla del bam- 

bino senza toccare il collo;

–  la cintura addominale in modo  

che sia piatta sulle cosce e contro  

il bacino.

Se necessario adattate la posizione  

del sedile del veicolo.

retenue enfants..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sécurité enfants .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sièges enfants ...........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

système de retenue enfants ......................

(jusqu’à la fin de l’UD)

transport d’enfants .....................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag

activation airbags passager avant .......

(page courante)

ceintures de sécurité .................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

enfants .......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs de retenue enfants ....................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag.........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbags  ......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.52

ITA_UD81439_3

Sièges enfant : fixation par ceinture de sécurité (BFB - KFB - Renault)

 

Siège enfant : fixation par ceinture de sécurité ou par système ISOFIX

SEGGIOLINO PER BAMBINI: fissaggio mediante la cintura di sicurezza 

(1/3)

La tabella seguente riporta le stesse informazioni della grafica delle pagine seguenti in modo da rispettare le normative 

in vigore.

Tipo di seggiolino 

per bambini

Peso del bambino

Posto anteriore 

passeggero

Posti posteriori 

laterali

Posto posteriore 

centrale

Culla trasversale

Gruppo 0

< di 10 kg

X

U (2)

X

Seggiolino a guscio 

con schienale rivolto 

verso il senso di 

marcia

Gruppi 0 o 0 +

< 10 kg e < 13 kg

U (1) (5)

U (3)

U (3)

Seggiolino rivolto in 

senso contrario alla 

marcia

Gruppi 0 + e 1

< a 13 kg e da 9 a 18 kg

U (1) (5)

U (3)

U (3)

Seggiolino rivolto in 

senso di marcia

Gruppo 1

da 9 a 18 kg

X

U (4)

U (4)

Rialzo

Gruppi 2 e 3

da 15 a 25 kg e da 22 a 

36 kg

X

U / B2 (4)

X

(1) RISCHIO DI MORTE O DI GRAVI LESIONI:

 prima di installare un seggiolino per bambini sul sedile del passeggero 

anteriore, verificare che l’airbag del passeggero anteriore sia disattivato. 

 1.58.

1.53

ITA_UD81439_3

Sièges enfant : fixation par ceinture de sécurité (BFB - KFB - Renault)

 

SEGGIOLINO PER BAMBINI: fissaggio mediante la cintura di sicurezza 

(2/3)

X

  =  Posto non autorizzato al montaggio di un seggiolino per bambini di questo tipo.

=  Posto che consente il fissaggio mediante cintura di un seggiolino omologato come «Universale»; verificate la possibilità di 

montaggio.

B2

 =  Sedile che consente il fissaggio mediante la cintura di sicurezza di un seggiolino omologato “B2”: verificare la possibilità di 

montaggio.

(2)

  La culla si installa in senso trasversale rispetto al veicolo ed occupa almeno due posti. La testa del bambino deve stare dal lato 

opposto a quello della porta del veicolo.

(3)

  Se necessario, spostate il sedile del veicolo il più indietro possibile. Fate avanzare al massimo il sedile anteriore del veicolo per 

installare un seggiolino per bambini rivolto in senso contrario a quello di marcia, quindi fatelo arretrare al massimo, evitando il 

contatto con il seggiolino per bambini.

(4)

  In ogni caso rimuovete l’appoggiatesta del sedile posteriore sul quale è posizionato il seggiolino. Queste operazioni devono 

essere effettuate prima di posizionare il seggiolino per bambini. 

 3.43. Avanzate il sedile che è davanti al bambino, raddriz-

zate lo schienale per evitare il contatto tra il sedile e le gambe del bambino.

(5)

 Posizionate il sedile del veicolo nella posizione più arretrata e più alta possibile, quindi inclinate leggermente lo schienale (di 

25° circa).

1.54

ITA_UD81439_3

Sièges enfant : fixation par ceinture de sécurité (BFB - KFB - Renault)

 

Immagine d’installazione

SEGGIOLINO PER BAMBINI: fissaggio mediante la cintura di sicurezza 

(3/3)

³

  Verificate lo stato dell’airbag 

prima di sistemare un passeggero o in-

stallare un seggiolino per bambini.

²

Posto in cui è vietato il mon-

taggio di un seggiolino per 

bambini.

Seggiolino per bambini fissato con 

l’ausilio della cintura

¬

  Posto che consente il fissag-

gio tramite la cintura di un seggiolino 

omologato «Universale».

B2

: sedile che consente di fissare me-

diante cintura di sicurezza un seggio-

lino per bambini con omologazione 

“B2”.

L’utilizzo di un sistema di 

sicurezza per bambini non 

appropriato a questo vei-

colo non proteggerà corret-

tamente il bambino. Rischierebbe di 

riportare ferite gravi o mortali.

RISCHIO DI MORTE O DI 

GRAVI LESIONI:

 prima 

di installare un seggiolino 

per bambini con schie-

nale rivolto verso il senso 

di marcia sul posto del passeggero 

anteriore, verificare che l’airbag del 

passeggero anteriore sia effettiva-

mente disattivato 

 1.58.

Assicuratevi che il vostro 

bambino indossi sempre 

la cintura e che questa sia 

correttamente regolata 

 1.28.

Se necessario, regolare la posi-

zione del sedile.

retenue enfants..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sécurité enfants .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

sièges enfants ...........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

système de retenue enfants ......................

(jusqu’à la fin de l’UD)

transport d’enfants .....................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

Isofix ..........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

ceintures de sécurité .................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

enfants .......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

dispositifs de retenue enfants ....................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag.........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbags  ......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag

désactivation airbag passager avant ...

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag

activation airbags passager avant .......

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.55

ITA_UD81446_3

sieges enfant : fixation par système isofix (BFB - KFB - Renault)

 

SEGGIOLINO PER BAMBINI: fissaggio mediante sistema isofix 

(1/3)

Seggiolino per bambini fissato con 

fissaggio

 

ISOFIX

 Posto che consente il fissaggio 

di un seggiolino per bambini ISOFIX.

±

 I posti posteriori sono dotati di 

un ancoraggio che consente il fissag-

gio di un seggiolino per bambini rivolto 

verso il senso di marcia ISOFIX univer-

sale. Gli ancoraggi sono situati sugli 

schienali dei sedili posteriori.

Immagine d’installazione

L’utilizzo di un sistema di 

sicurezza per bambini non 

appropriato a questo vei-

colo non proteggerà corret-

tamente il bambino. Rischierebbe di 

riportare ferite gravi o mortali.

²

Posto che non consente il 

montaggio di un seggiolino per 

bambini di questo tipo.

RISCHIO DI MORTE O DI 

GRAVI LESIONI:

 prima 

di installare un seggiolino 

per bambini sul posto del 

passeggero anteriore, verificare 

che l’airbag del passeggero ante-

riore sia effettivamente disattivato. 

 1.58.

Assicuratevi che il vostro 

bambino indossi sempre 

la cintura e che questa sia 

correttamente regolata. 

 1.28.

Se necessario, regolare la posi-

zione del sedile.

1.56

ITA_UD81446_3

sieges enfant : fixation par système isofix (BFB - KFB - Renault)

 

La tabella seguente riporta le stesse informazioni del grafico delle pagine precedenti in modo da rispettare le normative 

in vigore.

SEGGIOLINO PER BAMBINI: fissaggio mediante sistema isofix 

(2/3)

Tipo di seggiolino per bambini

Peso del 

bambino

Dimensione 

del seggiolino

 

[Gabarit]

Posto 

anteriore 

passeggero

Posti  

posteriori  

laterali

Posto 

posteriore 

centrale

Culla trasversale

Gruppo 0

< di 10 kg

L1 [F]

L2 [G]

X

X

X

Seggiolino a guscio con schie-

nale rivolto verso il senso di 

marcia

Gruppi 0 o 0 +

< di 13 kg

R1 [E]

X

IL (1)

X

Seggiolino rivolto in senso con-

trario alla marcia

Gruppi 0 + o 1

< a 13 kg e da 9 

a 18 kg

R3 [C]
R2 [D]

X

IL (1)

X

Seggiolino rivolto in senso di 

marcia

Gruppo 1

da 9 a 18 kg

F3 [A]
F2 [B]

F2X [B1]

X

IUF - IL (2)

X

Rialzo

Gruppi 2 o 3

da 15 a 25 kg e 

da 22 a 36 kg

B2

X

IUF - IL (2)

X

Sedile i-Size

X

i-U

X

(1) RISCHIO DI MORTE O DI GRAVI LESIONI:

 prima di installare un seggiolino per bambini sul sedile del passeggero 

anteriore, verificare che l’airbag del passeggero anteriore sia disattivato. 

 1.58.

1.57

ITA_UD81446_3

sieges enfant : fixation par système isofix (BFB - KFB - Renault)

 

SEGGIOLINO PER BAMBINI: fissaggio mediante sistema isofix 

(3/3)

X

  =  Posto non autorizzato al montaggio di un seggiolino per bambini ISOFIX.

IUF/IL

 =   Posto che consente, per i veicoli che ne sono dotati, il fissaggio grazie agli attacchi ISOFIX di un seggiolino per bambini 

omologato «Universale/semi-universale o specifico di un veicolo»; verificate la possibilità di montaggio.

i-U

 =  adatta per i dispositivi di sicurezza i-Size nella categoria “universale” dei seggiolini rivolti nel senso di marcia e in quello in-

verso.

(1)

  Se necessario, spostare il sedile del veicolo il più indietro possibile. Fate avanzare al massimo il sedile anteriore del veicolo 

per installare un seggiolino per bambini rivolto in senso contrario a quello di marcia, poi fate arretrare il sedile anteriore al mas-

simo, ma non a contatto con il seggiolino per bambini.

(2)

  In ogni caso rimuovete l’appoggiatesta del sedile posteriore sul quale è posizionato il seggiolino. Queste operazioni devono 

essere effettuate prima di posizionare il seggiolino per bambini. 

 3.43. Avanzate il sedile che è davanti al bambino, raddriz-

zate lo schienale per evitare il contatto tra il sedile e le gambe del bambino.

La dimensione di un seggiolino per bambini ISOFIX è indicata da una lettera:
–  F3, F2, F2X[A, B, B1]: per sedili anteriori del gruppo 1 (da 9 a 18 kg);
–  R3, R2[C, D]: seggiolini a guscio rivolti in senso contrario alla marcia del gruppo 0+ (peso inferiore a 13 kg) o del gruppo 1 (da 

9 a 18 kg);

–  R1[E]: seggiolini in senso contrario alla marcia del gruppo 0 (inferiore a 10 kg) o 0+ (inferiore a 13 kg);
–  L1, L2 [F, G]: per port-enfant del gruppo 0 (sotto i 10 kg);
–  [B2]: rialzi del gruppo 2 e 3 (da 15 a 25 kg e da 22 a 36 kg).

sécurité enfants .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

enfants .......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag.........................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbags  ......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

désactivation airbag passager avant .........

(jusqu’à la fin de l’UD)

désactivation airbags passager avant .......

(jusqu’à la fin de l’UD)

airbag

activation airbags passager avant .......

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.58

ITA_UD75372_2

Sécurité enfants : désactivation/activation airbag passager avant (BFB - KFB - Renault)

 

désactivation-activation de l’airbag passager avant

Disattivazione degli airbag  

passeggero anteriore

Prima di installare un seggiolino per  

bambini sul posto del passeggero an- 

teriore:
–  verificate che il seggiolino per bam- 

bini possa essere installato su 

 

questo posto;

–  È necessario 

disattivare

 l’airbag in  

caso di un seggiolino per bambini ri- 

volto all’indietro.

L’airbag passeggero può  

essere attivato o disatti- 

vato solo a 

veicolo fermo  

e contatto disinserito

.

In caso di manipolazione del veicolo  
durante la guida, le spie 

å

 e  

©

 si accendono.

Per ritornare nella condizione 

 

dell’airbag conforme alla posizione  

del commutatore, disinserite il con- 

tatto e poi reinseritelo nuovamente.

SICUREZZA DEI BAMBINI: disattivazione, attivazione dell’ AIRBAG passeggero anteriore 

(1/3)

Per disattivare 

 l’l’airbag: a veicolo  

fermo e con contatto disinserito

, pre- 

mere e ruotare il fermo 

1

 in posizione  

OFF

.

All’inserimento del contatto, è 

fonda- 

mentale

 verificare che la spia 

¹

  

sia accesa sul display 

2

.

Questa spia rimane accesa

 

in modo 

permanente per confermarvi la pos- 

sibilità di montare un seggiolino per 

bambini.

2

1

PERICOLO

A causa dell’incompatibilità  

tra il dispiegamento dell’ai- 

rbag passeggero anteriore  

e il posizionamento di un seggio- 

lino per bambini con schienale ri- 

volto verso il senso di marcia, 

NON  

INSTALLARE MAI

 un sistema 

 

di ritegno per bambini rivolto in  

senso contrario alla marcia su un  

sedile dotato di frontale ATTIVATO  

AIRBAG

. In caso contrario, può  

sussistere il rischio di 

MORTE

 per  

il 

BAMBINO

 o di 

LESIONI GRAVI

.

1.59

ITA_UD75372_2

Sécurité enfants : désactivation/activation airbag passager avant (BFB - KFB - Renault)

 

3

A

A

Le stampigliature sul cruscotto e le eti- 

chette 

A

 su ogni lato dell’aletta para- 

sole del passeggero 

3

 (come l’etichetta  

riportata sopra), vi ricordano queste  

istruzioni.

SICUREZZA DEI BAMBINI: disattivazione, attivazione dell’ AIRBAG passeggero anteriore 

(2/3)

PERICOLO

A causa dell’incompatibi- 

lità tra il dispiegamento  

dell’airbag passeggero 

 

anteriore e il posizionamento di  

un seggiolino per bambini con  

schienale rivolto verso il senso di  

marcia, 

NON INSTALLARE MAI  

un sistema di ritegno per bam- 

bini rivolto in senso contrario alla  

marcia su un sedile dotato di 

fron- 

tale ATTIVATOAIRBAG

. In caso  

contrario, può sussistere il rischio  

di 

MORTE

 per il 

BAMBINO

 o di  

LESIONI GRAVI

.

anomalies de fonctionnement....................

(page courante)

1.60

ITA_UD75372_2

Sécurité enfants : désactivation/activation airbag passager avant (BFB - KFB - Renault)

 

SICUREZZA DEI BAMBINI: disattivazione, attivazione dell’ AIRBAG passeggero anteriore 

(3/3)

Anomalie di funzionamento

In caso di anomalia del sistema di atti- 

vazione/disattivazione degli airbag pas- 

seggero anteriore, è vietato montare,  

sul sedile anteriore, un seggiolino per  

bambini in senso contrario alla marcia.
Si sconsiglia anche di viaggiare con 

passeggeri seduti su questo sedile.
Consultate al più presto un 

Rappresentante del marchio.

Attivazione dell’airbag  

passeggero anteriore

Quando non utilizzate più il seggiolino  

per bambini sul sedile passeggero an- 

teriore, riattivate gli airbag per assicu- 

rare la protezione del passeggero ante- 

riore in caso di incidente.

Per riavviare l’airbag: veicolo fermo

,  

contatto disinserito,

 premete e ruo- 

tate il fermo in 

1

 posizione 

ON

.

A contatto inserito, verificate 

tassati- 

vamente

 che la spia 

]

 sia spenta  

e che quella 

 si accenda sul di- 

splay 

2

 per circa 60 secondi dopo ogni  

avviamento.
L’airbag passeggero anteriore è atti- 

vato.

L’airbag passeggero può  

essere attivato o disatti- 

vato solo a 

veicolo fermo  

e contatto disinserito

.

In caso di manipolazione del veicolo  
durante la guida, le spie 

å

 e  

©

 si accendono.

Per ritornare nella condizione 

 

dell’airbag conforme alla posizione  

del commutatore, disinserite il con- 

tatto e poi reinseritelo nuovamente.

2

1

alarme sonore............................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

avertisseurs lumineux ................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

clignotants .................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

feux :

de détresse ..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

feux :

de direction ..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

indicateurs :

de direction ..........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

signal danger .............................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

warning ......................................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

avertisseur sonore .....................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

appel

lumineux ..............................................

(page courante)

appel

sonore ..................................................

(page courante)

klaxon ........................................................

(page courante)

avertisseurs sonore et lumineux ................

(jusqu’à la fin de l’UD)

éclairage :

extérieur ...............................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

signalisation éclairage ...............................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.61

ITA_UD75380_2

Avertisseurs sonore et lumineux (BFB - KFB - Renault)

 

Avertisseurs sonores et lumineux

AVVISATORI ACUSTICI E LUMINOSI

Avvisatore acustico

Premete il cuscino del volante 

A

 per  

azionare l’avvisatore acustico.

Segnale luminoso

Tirate la levetta 

1

 verso di voi, quindi  

rilasciatela per emettere un segnale lu- 

minoso.

é

Luci di segnalazione  

pericolo

Agite sul contattore 

2

. Questo dispo- 

sitivo aziona contemporaneamente  

i quattro indicatori di direzione e le  

frecce laterali.
Deve essere utilizzato solo in caso di  

pericolo per avvertire gli altri automobi- 

listi che siete costretti a fermarvi in un  

luogo anomalo o in un punto proibito o  

in condizioni di guida o di circolazione  

particolari.

Luci indicatori di direzione

Spostate la levetta 

1

 nello stesso senso  

in cui si desidera girare il volante.

Funzionamento ad impulsi

Spostare brevemente la levetta 

1

 verso  

l’alto o verso il basso, non superando il  

punto di resistenza, quindi rilasciarla: la  

levetta tornerà nella posizione origina- 

ria e l’indicatore di direzione interessato  

lampeggerà tre volte.

A

1

2

commandes ...............................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

poste de conduite ......................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

planche de bord .........................................

(jusqu’à la fin de l’UD)

1.62

ITA_UD75374_2

Poste de conduite direction à gauche (BFB - KFB - Renault)

 

Poste de conduite

POSTO DI GUIDA VERSIONE GUIDA A SINISTRA 

(1/2)

5

4

8

9

11

1

13

26

10

12

7

1

1

25

6

2

1

2

16

3

23

20

15

17

19

14

22

24

2

18

21

1.63

ITA_UD75374_2

Poste de conduite direction à gauche (BFB - KFB - Renault)

 

POSTO DI GUIDA VERSIONE GUIDA A SINISTRA 

(2/2)

La presenza degli equipaggiamenti descritti di seguito DIPENDE DALLA VERSIONE DEL VEICOLO E DAL PAESE DI 

COMMERCIALIZZAZIONE.

 

1

 Aeratori.

 

2

  Presa d’aria di disappannamento.

 

3

  Levetta per:

–  luci indicatori di direzione;

–  illuminazione esterna;

–  luce antinebbia posteriore.

 

4

  Sede Airbag conducente, avvisa- 

tore acustico.

 

5

  Quadro della strumentazione.

 

6

  Display head-up.

 

7

 Comandi:

–  di sequenza informazioni del  

computer di bordo e del menu  

di personalizzazione delle impo- 

stazioni del veicolo;

–  a distanza dell’autoradio, si- 

stema di navigazione.

 

8

  Levetta del tergivetro/lavavetro del  

parabrezza e del lunotto.

 

9

  Comandi del riscaldamento o della  

climatizzazione.

 

10

  Schermo multimediale.

 

11

  Contattori di:

–  luci di segnalazione pericolo;

–   chiusura elettrica delle porte

 

12

  Sede Airbag passeggero.

 

13

  Vano portaoggetti.

 

14

 Comandi:

–   sedili anteriori termici;

–   sedili anteriori ventilati;

–   attivazione/disattivazione, a se- 

conda della versione del vei- 

colo, della modalità ECO;

–   attivazione/disattivazione del si- 

stema di parcheggio assistito;

–   attivazione/disattivazione  della  

funzione Stop and Start;

–   avviso di uscita dalla carreg- 

giata.

 

15

  Prese multimediali e accessori.

 

16

  Vano portaoggetti/portalattine.

 

17

 Comandi:

–   attivazione/disattivazione  del  

freno di stazionamento assi- 

stito;

–   attivazione/disattivazione  della  

funzione AUTOHOLD.

 

18

  Comando MULTI-SENSE o RS  

Drive.

 

19

  Leva del cambio.

 

20

  Pulsante di avviamento/spegni- 

mento del motore (veicoli con  

carta).

 

21

  Commutatore di avviamento (vei- 

coli con chiave).

 

22

  Comando di regolazione in altezza  

e profondità del volante.

 

23

  Interruttore principale e comandi  

del limitatore/regolatore di velo- 

cità, del regolatore di velocità adat- 

tivo e del centraggio corsia.

 

24

  Freno a mano.

 

25

  Comando di apertura del cofano  

motore.

 

26

 Comandi:

–   regolazione elettrica dell’altezza  

delle luci anteriori;

–   reostato di illuminazione degli  

apparecchi di controllo;

–   riscaldamento del volante;

–   sblocco sportello bagagliaio;

–   sbloccaggio del coperchio ser- 

batoio carburante.

 

 

 

 

 

 

 

Content      ..      1      2      3      ..