Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 24

 

Поиск            

 

Переводческие образовательные учреждения (краткий обзор)

 

             

Переводческие образовательные учреждения (краткий обзор)

Потребность в услугах переводчиков в по­следнее время возрастает. Немецкие исследователи подсчитали, что только в Германии она увеличивалась все последние годы на 14% в год. Количество письменных переводов, например, которые за­прашивает народное хозяйство Германии, составляет около 30 млн страниц в год. Подобную картину наблюдается и в других стра­нах мира.

Высоким спросом на перевод, а также укреплением обществен­ного статуса профессии переводчика объясняется настоящий бум, который испытывает в конце XX — начале XXI столетия перевод­ческое образование.
До XX в. обучение переводчиков не имело систематизированно­го характера, хотя усилия для этого предпринимались в разных стра­нах мира. Можно вспомнить известные монастырские школы, где обучали монахов-переводчиков; например, одной из крупнейших в X-XI вв. была монастырская школа Ноткера в Швейцарии при мо­настыре Сан-Галлен, не менее знаменита школа переводчиков в То­ледо в XII-XIII вв.

Специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляются в Европе и на других континентах только в XX в. Одним из первых таких учреждений были специальные курсы устных пе­реводчиков, открытые в Германии при Министерстве иностранных дел в 1921 г. Следом за ними на базе университетов возникают «выс­шие школы» академического уровня: в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет своего существо­вания переводческую специализацию имеет основанный в 1930г. Московский государственный педагогический институт иностран­ных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государствен­ный лингвистический университет — МГЛУ).

Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть пере­водческого образования, включающая государственные универси­теты, государственные и частные институты переводчиков, учили­ща, курсы. Познакомимся с этими возможностями, а также со спецификой обучения на примере нескольких стран. Предваритель­но отметим, что с 1964 г. существует особое международное объе­динение высших учебных переводческих учреждений, представ­ляющее собой одновременно и экспертный совет по оценке уровня переводческих учреждений CIUTI (Conference Internationale Permanente d'Instituts Universitaires pour la formation de Traducteurs et d'Interpretes). Учебные заведения, входящие в CIUTI, считаются особенно престижными.

В приведенном ниже обзоре, отнюдь не претендующем на полно­ту, мы познакомимся лишь с некоторыми из ведущих учреждений, где происходит обучение переводу. Наша задача кратко обрисовать их специфику и диапазон дидактических возможностей.

Австрия. Обучение переводчиков осуществляется в трех универ­ситетах: в Вене, Граце и Инсбруке. Членом CIUTI является только Венский университет. При Венском университете в настоящее вре­мя существует Институт подготовки письменных и устных перевод­чиков. Обучение разбивается на два этапа: подготовительный (4 се­местра) и основной (4 семестра). Уже на первом этапе студенты специализируются либо на устном, либо на письменном переводе. На подготовительном этапе читаются следующие лекционные кур­сы: «Введение в специальность переводчика», «Введение в языко­знание», «Основы экономики и права», «Международные орга­низации», «Страноведение»; проводятся семинары: по технике речи, по переводческой нотации (для устных переводчиков), по теории и практике работы с терминологией (для письменных переводчиков), совершенствуются знания в области двух иностранных языков. На ос­новном этапе значительную долю теоретических занятий составля­ют лекции и семинары по теории перевода и дисциплины специа­лизации: специальный и литературный перевод у письменных переводчиков, последовательный и синхронный перевод у устных переводчиков. В конце обучения студенты защищают дипломную работу по теории перевода, лингвистике или критике перевода. Прак­тика (работа переводчиком) за время обучения должна составлять, как минимум, 4 месяца.

Германия. Профессию переводчика можно получить в одном из восьми государственных университетов (Гейдельберг, Майнц, Саарбрюкен — члены CIUTI; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, Хильдесхайм, Бонн); в трех специализированных высших шко­лах (Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учрежде­ниях и на курсах. Обучение, как и в Австрии, делится на подгото­вительный (4 семестра) и основной (4-5 семестров) этапы. Однако в реальности студенты учатся 5-6 лет, что дозволяется, так как график занятий весьма напряженный. В специализированных выс­ших школах условия обучения гораздо строже: время обучения составляет 8 семестров, а все дополнительные предметы обяза­тельны. Специализация по устному или письменному переводу приходится обычно на конец подготовительного этапа. Во всех названных вузах преподаются: теория языка и перевода, страно­ведение, два иностранных языка, родной язык (стилистика, уст­ные речевые навыки), устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализи­рованный от музыковедческого до философского на 2-м этапе), ка­кой-либо дополнительный предмет, как правило по выбору. От­носительно дополнительных предметов существуют, однако, и специализации по университетам (в Гейдельберге — право и эко­номика; в Майнце — техника и медицина и т. п.). Практика реко­мендуется, но обязательной является только во Фленсбурге (1 год в Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге, Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Бонне и Лейпциге отказались от большей части объема обучения переводу на иностранный язык. Обучение художественному переводу включено в программу толь­ко в Дюссельдорфе. На коммунальном переводе специализируется Магдебург. В Боннском университете в качестве языков перевода можно выбрать сочетание восточных и европейских языков. Вы­пускные экзамены состоят из 5 компонентов, в число которых вхо­дит защита дипломного сочинения.

Среди частных вузов наиболее известным является Институт ино­странных языков и перевода в Мюнхене, где существуют различные комбинации переводческого обучения, включая вечернее, и в сред­нем оно длится 3 года.

Франция. Всемирно известным учебным заведением является в этой стране ESIT (Ecole Supereure d'Interpretes et Traducteurs) — Высшая школа устных и письменных переводчиков при Сорбонне. Это государственное учебное заведение с конкурсными вступитель­ными экзаменами. Обучение длится 3 года и предполагает очень хорошую подготовку по двум иностранным языкам, которая и про­веряется во время конкурсных испытаний. Устный и письменный перевод с самого начала резко отграничены в обучении. Теоретиче­ских дисциплин немного: введение в лингвистику (1-й год обуче­ния), введение в теорию перевода (преимущественно анализ дис­курса — 2-й год). Практический перевод начинается с первого года обучения. На отделении письменных переводчиков это перевод толь­ко на родной язык; устные переводчики обучаются по методике Д. Селескович («теория смысла»), поэтому на I курсе не переводят, а в основном пересказывают тексты. На II курсе письменные пере­водчики начинают переводить специальные тексты (экономика, тех­ника), а устные переводят последовательно, осваивают переводче­скую скоропись, начинают переводить синхронно. Третий год обучения у письменных переводчиков посвящен совершенствова­нию стиля на усложненном материале; у устных переводчиков — совершенствованию навыков конференц-перевода с двух иностран­ных языков. Дополнительные предметы — экономика, право — яв­ляются обязательными. Заграничные стажировки во время обуче­ния не практикуются.

Образование переводчика можно получить также в Высшем ин­ституте переводчиков (Париж), в Национальном институте восточ­ных языков (Париж), а также в Высших школах в Лилле, Тулузе и Страсбурге. Всюду обучение предполагает предварительное знание 1-2 языков на уровне билингвизма и длится 1-2 года.

Швейцария. В этой стране большую роль играет внеуниверситетское обучение переводу. Только в Женеве Высшая школа пере­вода входит в состав университета и является членом CIUTI. Здесь обучение длится 4 года. Целенаправленное переводческое обуче­ние начинается только на третий год. Устный перевод отграничен в обучении от письменного. Студенты овладевают двумя иностр. языками и по каждому из них обязаны пройти заграничную практику в течение одного семестра. В число теоретических дис­циплин входят лингвистика и лингвистика текста (I курс), теория перевода (III-IV курс). Право и экономика являются обязательны­ми предметами.

Среди частных школ наиболее известны школы в Сан-Галлене и Цюрихе.

Бельгия. Все 5 школ находятся в Брюсселе. Тенден­ция к переводу только на родной язык.

Великобритания. Обучение устному и письменному переводу осуществляется на специальных магистерских курсах в 5 университетах Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брадфорд, Хэрриотт-Уотт. С сентября 2001 г. свою магистерскую программу по устному пере­воду открыл университет Лидса. Бат, Хэрриотт-Уотт и Брадфорд яв­ляются членами CIUTI.

Как и во Франции, предварительным условием для поступления на курсы является достаточная языковая подготовка. Ее доказатель­ством служит, как правило, степень бакалавра по иностр. язы­кам (филологии). В исключительных случаях к вступительным эк­заменам допускаются билингвы с детства с опытом языковой работы и с высшим университетским образованием в других областях зна­ний. Вступительные экзамены состоят из 7 видов испытаний. Со­гласно современным тенденциям, обучение ведется в основном с ино­странного языка на родной.

Обучение занимает 1 год и включает в себя три триместра. В рамках 1-го и 2-го триместра возможны 5-6 модулей обучения и, соответствен­но, специализация либо на устном, либо на письменном переводе. К обу­чению синхронному переводу и теории перевода приступают со второ­го триместра. Начиная с последнего месяца первого триместра обучающиеся раз в две недели проходят тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. Во время пасхальных каникул в апре­ле стажеры в обязательном порядке проходят практику в течение 2-4 не­дель в какой-либо международной или европейской организации (ООН, ЮНЕСКО и тп). В последнем триместре пишется магистерская дис­сертация по теории перевода либо научно-практическая работа, пред­ставляющая собой комментированный перевод сложного текста. Практикуется приглашение известных переводчиков-профессио­налов для проведения «мастер-классов».

США, Канада. В США известны 4 высших учебных заведения, которые готовят переводчиков: Монтерейский институт переводчи­ков (Калифорния), Нью-Иоркский университет, Университет штата Айова (специализируется на художественном переводе) и универси­тет в Вашингтоне. Все они входят в CIUTI.

Самым популярным на сегодня является Монтерейский институт. Это единственное учебное заведение в США, где преподается перевод на иностранный язык и где обучают синхронному переводу. Устный перевод не отделен от письменного. От абитуриентов требуется знание иностранного языка на уровне билингвизма и некоторый практический опыт переводческой работы. Необходимо также иметь хотя бы несколь­ко курсов высшего образования в другом вузе. Обучение длится 2 года. На I курсе осваивается терминология в разных сферах (общественно-политическая, экономическая, юридическая); здесь разработаны уни­кальные методики усвоения больших блоков лексики с соответствиями в активный запас (методика А. Фалалеева); студенты знакомятся также с менеджментом перевода. Юридические и экономические тексты сту­денты учатся переводить на I курсе, технические и политические — на II курсе. Обучение сокращенной переводческой записи не проводится. Роль теории в обучении слабая, подчиненная. В Монтерее готовят пере­водчиков самого широкого профиля без ограничения тематики, поэто­му на выпускном экзамене студент может получить для перевода текст любой тематики без подготовки. Обучение в Монтерейском институте платное (около 13 тыс. $ в год).

В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет (Соncordia-University). Он также является членом CIUTI.

Россия. Обучение профессиональных переводчиков осуществ­ляется либо в рамках специальности «Лингвистика и межкультур­ная коммуникация», либо в рамках специализации при базовой спе­циальности «филолог». Наиболее известным вузом, который готовит переводчиков, является МГЛУ. Обучение длится 5 лет. Специали­зация по устному либо письменному переводу происходит на Ш курсе. Обучение устному переводу включает устный последова­тельный и синхронный перевод, технику переводческой скорописи;

письменные переводчики обучаются переводу научно-технической, юридической, худож. литературы. На филологических фа­культетах университетов (таких, как Санкт-Петербургский) про­грамма обучения переводу либо интегрирована в филологическое обучение в течение всех 5 лет, либо предлагается на IV-V курсах в виде дополнительной двухгодичной специализации. Здесь, как правило, студенты получают квалификацию и устного, и письмен­ного переводчика.

Есть негосударственные вузы, разработавшие собственные про­граммы переводческого обучения. Одним из таких вузов является Институт иностранных языков (Санкт-Петербург), где обучение ус­тному и письменному переводу начинается с Ш курса, но програм­мы по другим предметам (русский язык, иностранный язык, второй иностранный язык) сориентированы на подготовку к будущей спе­циальности.

В разных городах России есть также возможность обучаться на платных курсах референтов-переводчиков.