Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 22

 

Поиск            

 

Указания методические и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального колледжа по специальностям 140102 "Теплоснабжение и теплотехническое оборудование"

 

             

Указания методические и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального колледжа по специальностям 140102 "Теплоснабжение и теплотехническое оборудование"

ФГОУ СПО «Салаватский индустриальный колледж»

«Иностранный язык»

(Английский язык)

Методические указания и контрольные задания для студентов-заочников Салаватского индустриального колледжа по специальностям

140102 "Теплоснабжение и теплотехническое оборудование",

150411 "Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования",

190604 "Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта",

140613 "Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования",

230106 "Техническое обслуживание средств вычислительной техники и компьютерных сетей",

240404 "Переработка нефти и газа",

270103 "Строительство и эксплуатация зданий и сооружений”,

270112 "Водоснабжение и водоотведение”.

2008
Рецензия

На методическое указание для заочного отделения по специальностям

270103 «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»,140102 «Теплоснабжение и теплотехническое оборудование»,150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования»,190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»,140613 «Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического оборудования», 230106 «Техническое обслуживание средств вычислительной техники и компьютерных сетей»,240404 «Переработка нефти и газа»,270112 «Водоснабжение и водоотведение» по учебной дисциплине «Иностранный язык».

Данная работа выполнена на основе рабочей программы по учебной дисциплине «Иностранный язык», содержит пояснительную записку к рабочей программе, тематический план по специальностям, методические указания по выполнению контрольной работы, контрольные задания и тексты технического характера.

Пояснительная записка содержит задачи и цели обучения иностранному языку, требования к знаниям и умениям студентов, обозначен грамматический материал, а также межпредметные связи с общеобразовательными, общепрофессиональными и специальными предметами.

Тематический план учебной дисциплине составлен в соответствии с рабочими учебными планами Салаватского индустриального колледжа с обучением на базе среднего (полного) общего образования по следующим специальностям:

140102 «Теплоснабжение и теплотехническое оборудование» ,

150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования» ,

190604 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»,

230106 «Техническое обслуживание средств вычислительной техники и компьютерных сетей»,

240404 «Переработка нефти и газа»

150411 «Монтаж и техническая эксплуатация промышленного оборудования».

В содержании учебной дисциплины указаны разделы, темы для изучения студентами-заочниками.

Основной целью данной работы является обучение практическому владению разговорной речью и деловым языком специальности для активного применения, как в повседневной жизни, так и в профессиональной деятельности.

В данном методическом указании представлен перечень основной и дополнительной литературы для студентов-заочников.

В целом, методическое указание, подготовленное преподавателем Салаватского индустриального колледжа Кобяковой Е.В., отвечает всем требованиям к составлению методического указания по учебной дисциплине.

Рецензент Г.Р.Сафина


ОДОБРЕНА

Предметной (цикловой) комиссии

гуманитарных дисциплин

Методические указания составлены в соответствии с рабочей программой по дисциплине "Иностранный язык" по специальностям 140102, 150411, 190604

140613 ,230106 ,240404 ,270103,270112.

Председатель:

Заместитель директора по учебной работе: Бикташева Г.А.____________________________



Составитель:

Преподаватель Салаватского

индустриального колледжа Е.В.Кобякова

Рецензент:

Преподаватель Салаватского

индустриального колледжа Г.Р.Сафина


Содержание

1 Введение

2 Тематический план учебной дисциплины

3 Задания для контрольных работ

4 Список вопросов к зачету

5 Литература


Введение

Программа учебной дисциплины “Иностранный язык” предназначена для реализации государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по данным специальностям среднего профессионального образования. При изучении дисциплины “Иностранный язык” обеспечивается подготовка студентов в области практического овладения иностранным языком, с целью использования его в дальнейшей профессиональной деятельности.

В результате изучения дисциплины студент должен:

Иметь представление:

− о роли и месте знаний по дисциплине “Иностранный язык” при освоении основной профессиональной образовательной программы в сфере профессиональной деятельности техника;

− о значении иностранного языка в повышении общеобразовательного уровня будущего специалиста.

Знать:

− цели и задачи овладения иностранным языком;

− лексический минимум;

− грамматический минимум;

− видовременные формы глагола;

− формы сравнения прилагательных, наречий;

− фразеологизмы;

− базовую терминологическую лексику специальности.

Уметь:

− прочесть, понять текст по специальности;

− пользоваться словарём при переводе текстов;

− дать краткое содержание прочитанного;

− вести несложную беседу по профессиональной тематике;

− делать публичное сообщение с опорой на его план, тезисы.

Дисциплина “Иностранный язык” является общеобразовательной и знания, полученные студентом при изучении данной дисциплины, используются в профессиональной деятельности. Дисциплина ведётся с учётом межпредметных связей с такими дисциплинами, как “Русский язык и культура речи”, “Литература”, “Менеджмент”, “Маркетинг”, “География”, “История”, спецдисциплины.

Усвоение программного материала складывается из:

a) самостоятельного изучения учебного материала по рекомендуемой литературе;

б) выполнения одной домашней контрольной работы;

Учебный процесс преподавания данной дисциплины включает: консультационные занятия, лекционные занятия, самостоятельное выполнение контрольной работы.

Контрольная работа выполняется по выданным (в соответствии с вариантом) вопросам, в тетради с титульным листом, с полями для заметок преподавателя, чёрной пастой. В конце контрольной работы указывается список используемой литературы.

Литература записывается по образцу:

1 Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес курс английского языка – Киев.: «Логос»; -М.: «Рольф» : «Айрис-пресс»,2000.

Выполняемая работа должна содержать конкретные, полные ответы. Текст работы пишется через строчку, сокращение терминов использовать только в соответствии с ГОСТ.

Выполненная работа сдаётся в методический кабинет заочного отделения методисту, где делается отметка о сдаче контрольной работы и передаётся преподавателю на рецензирование. Если в контрольной работе есть замечания, то она возвращается студенту на доработку, с указанием замечаний, которые необходимо устранить и вернуть на повторную проверку.

Контрольная работа не засчитывается, если:

− нет ответа на один из вопросов;

− ответы на вопросы даны не из своего варианта;

− неполные ответы или много ошибок, и тогда студент выполняет её заново с учётом замечаний.

Для успешного усвоения данной дисциплины студент должен уметь самостоятельно изучать учебную литературу, уметь пользоваться словарями.

После изучения полного курса и при получении зачёта по контрольной работе студент-заочник допускается к сдаче зачёта.

Тематический план учебной дисциплины

Пояснительная записка

Цели и задачи обучения

Целью обучения иностранному языку в среднем профессиональном учебном заведении является практическое овладение студентами-заочниками этим языком, что предполагает у них по завершении курса обучения наличие следующих умений в различных видах речевой деятельности:

в области говорения:

умение правильно произносить гласные и согласные звуки;

умение соблюдать интонацию, ритм и темп речи, близкие к нормативным;

умение правильно употреблять разговорные формулы в коммуникативных ситуациях; в том числе и профессионального общения;

умение устной постановки вопросов;

умение давать краткие и полные ответы на вопросы;

элементарное умение общения на иностранном языке;

умение составить связный текст с использованием ключевых слов на бытовые и профессиональные темы;

умение составить устное сообщение на заданную тему (с предварительной подготовкой);

умение составить краткий или подробный пересказ прослушанного или прочитанного текста;

владение монологической и диалогической речью;

владение профессиональным общением;

в области аудирования:

умение распознавать отдельные (простые и сложные) звуки в словах;

умение выделять ключевые слова и основную идею звучащей речи;

умение понимать смысл монологической и диалоговой речи; в том числе и языка делового общения по специальности;

умение воспринять на слух материалы по тематике специальности средней трудности;

в области чтения:

умение читать новые тексты общекультурного, общенаучного характера и профессиональной направленности;

определение содержания текста по знакомым словам, интернациональным словам, географическим названиям и т.п.;

распознавание значений слов по контексту;

выделение главной и второстепенной информации;

умение читать и переводить (со словарем) бытовой, литературный и профессионально-ориентированный текст с иностранного на русский и с русского на иностранный язык;

знакомство с периодическими изданиями по специальности на иностранном языке;

знакомство с основными способами поиска профессиональной информации на иностранном языке;

пользование общими и отраслевыми словарями и справочниками на иностранном языке;

в области письма.

правильное написание текста под диктовку;

письменное изложение прочитанного текста на произвольную или на заданную тему;

письменный перевод текста с использованием фразеологических оборотов и терминов (со словарем);

знакомство с основами делового языка по специальности;

оформление документов на иностранном языке (бланк, анкета и т.п.);

написание официальных писем;

аннотирование и составление резюме текстов или подборки текстов на иностранном языке;

Содержание видов учебного общения

Задачи:

Унифицировать полученные умения и навыки чтения и устной речи на расширенном языковом материале, совершенствовать их и перейти к изучению основ делового языка.

Сформировать базовые умения и навыки практического владения деловым языком и языком своей специальности, совершенствовать полученные умения и навыки во всех видах речевой деятельности в объеме, указанном данной программой, а также сформировать умения и навыки самостоятельно работать над языком и применять полученные знания и умения на практике (переводы, сообщения, доклады и т.п.)

Состав учебной деятельности: на занятиях ситуативно-организованных циклов при обучении чтению применяются три группы учебных действий - информационно-ознакомительные, тренировочные и обобщающе-контрольные, которые сменяют друг друга в процессе обучения. При обучении устной речи циклы занятий включают различные речевые действия: имитативно-воспроизводящие, конструктивные, продуктивные и др.

Родная речь, являясь посредником в двуязычных речевых действиях; постепенно и последовательно заменяется общением на иностранном языке.

Минимум речевого материала: содержание текстов для чтения должно отражать учебные ситуации и тематику, относящуюся к описанию учебно-производственной деятельности студента, страноведческой и бытовой сфер деятельности, а также профессиональной деятельности.

Речевой материал для обучения устной речи представляет собой образцы диалогов, деловых бесед по специальности, монологических высказываний.

Тексты по языковому содержанию на иностранном языке отбираются так, чтобы обеспечить решение учебной задачи при чтении и в устном общении в заданной ситуации.

Минимум лексического материала составляет не менее 1200-1400 лексических единиц за весь курс обучения. В данный минимум входит лексика для устной речи - не менее 1000-1100 лексических единиц, включая реплики, клише, типовые фразы-образцы, термины, фразеологические обороты и профессиональную лексику, относящиеся к изучаемым сферам общения и тематике устной речи.

Минимум лингвистического материала

Фонетика . Особенности английской артикуляции. Понятие о литературном произношении. Гласные и согласные звуки. Ударение в словах; одноударные и двуударные слова. Интонация речи (повествование, вопрос).

Грамматика . Существительные; формальные признаки существительного, артикль, множественное число, притяжательный падеж.

Местоимения. (Личные. Притяжательные, указательные; неопределенные местоимения some, any, nо их производные). Числительные (количественные, порядковые). Степени сравнения прилагательных и наречий.

Глагол. Видовременные формы глагола Present, Past, Future (Simple, Continuous, Perfect).Неправильные глаголы. Согласование времен. Действительный и страдательный залоги. Модальные глаголы. Функции глаголов to be, to have. Неличные формы глаголов Infinitive, Gerund, Participle. Глаголы с послелогами. Функции one и that of. Прямая и косвенная речь. Структура простого распространённого предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросов. Придаточные предложения времени и условия. Прямая и косвенная речь.

Структура простого распространенного и сложного предложения. Структура безличного предложения. Отрицание. Образование вопросов. Придаточные предложения времени и условия.

Стилистика. Предусматривается ознакомление с особенностями научного и делового стиля языка в рамках специальности при переводе текстов на русский язык.

Лексика и фразеология. Лексический минимум 1200-1400 лексических единиц. Наиболее употребительная лексика, относящаяся к общему языку, и базовая терминологическая лексика специальности.

Фразеологические обороты и термины; наиболее распространенные разговорные формы - клише (обращение, приветствие, благодарность, извинения и т.д.)

Профессиональная лексика. Многозначность слова. Синонимическая речь. Прямое и переносное значение слова.

Знакомство с основными типами словарей: двуязычными и одноязычными (толковыми, фразеологическими, терминологическими и пр.), справочниками.

Письмо. Студенты-заочники должны уметь составлять и записывать план и тезисы прочитанного текста и (подготовленного) устного высказывания по теме или проблеме, аннотацию и резюме прочитанного текста или подборки текстов по специальности.

Требования к студентам: правильно писать на иностранном языке лексические единицы, входящие в лексический минимум, уметь кратко излагать содержание текста, написать личное и деловое письмо, заполнить анкету, письменно перевести текст на иностранный язык, оформить документ на иностранном языке, уметь составить аннотацию и резюме прочитанных текстов на иностранном языке.

Учебный материал охватывает изученные тексты, в том числе профессионально-ориентированные, речевые образцы, письменные упражнения, образцы деловых писем, анкет и т.п.

Общие требования к содержанию и организации

самостоятельной работы

Задачи:

- развитие умения самостоятельно совершенствовать знание иностранного языка;

- расширение практики речевого общения, профессионального общения;

- развитие творческих способностей студентов.

Виды самостоятельной работы:

- учебные задания на занятиях;

- выполнение учебных заданий на занятиях в кабинете иностранного языка, компьютерном зале под руководством преподавателя и самостоятельно;

- внеаудиторное (домашнее) чтение, примерный объем которого 30-35 тыс. печатных знаков.


Межпредметные связи

Общеобразовательные дисциплины: русский язык, литература, физическая культура.

Естественно-математические дисциплины: математика, информатика и вычислительная техника, физика с основами астрономии, химия с основами биологии, экономическая и социальная география мира.

Дисциплины национально-регионального компонента: экономика республики Башкортостан,экология республики Башкортостан.

Общепрофессиональные дисциплины: экономика и планирование деятельности предприятий, основа менеджмента и маркетинга, безопасность жизнедеятельности, техническая механика, аналитическая химия (270112, 240404), органическая химия (240404), операционные системы и среды (230105,230106), электронная техника (230106), детали машин (150411).

Специальные дисциплины: химия и ТНГ (240404), компьютерно-телекоммуникационные сети (230105,230106), технологическое оборудование (151001), деловая информатика (230105), ЭВМ, системы и комплексы (230105), технология нефтехимического производства (150411), особенности технологического оборудования нефтехимии(150411), автомобили (190604).

Тематический план

Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

140102 Т

174

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме "Визит зарубежного партнера"

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

4

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

10

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

4

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

14

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

4

39

8.5 Информативное чтение текста.

4

Раздел 9. Деньги

10

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

8

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

10

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

4

51

11.3. Магазины в Англии и США.

2

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

10

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

18

58

13.1. Основные понятия теории и техники перевода .

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

2

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

2

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

4

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

16

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

4

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления а профессионально- ориентированных текстов.

2

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

4

Раздел 15. Виды технического перевода

16

72

15.1. Полный письменный перевод - основная форма технического перевода. Практика перевода.

4

73

15.2. ивный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод . Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

4

Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

150411 М

166

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме "Визит зарубежного партнера"

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

4

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

2

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

10

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

4

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтение научно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

14

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

4

39

8.5 Информативное чтение текста.

4

Раздел 9. Деньги

10

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

2

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

2

Раздел 10. Контракт

8

45

10.1. Предмет контракта, сроки поставки.

2

46

10.2. Базисные условия поставки. Страдательный залог.

2

47

10.3.Различия в американской и английской деловой терминологии. Страдательный залог.

2

48

10.4. Ознакомительное чтение аутентичного текста.

2

Раздел 11. Отъезд домой

10

49

11.1. Изменение заказа. Отзыв заказа.

2

50

11.2. Сборы домой. Придаточные предложения.

4

51

11.3. Магазины в Англии и США.

2

52

11.4.Просмотровое чтение аутентичного текста.

2

Раздел 12. Претензии и жалобы

10

53

12.1. Нарушение условий контракта. Согласование времен.

2

54

12.2. Претензии к компании. Косвенная речь.

2

55

12.3. Письмо-рекламация. Герундий, инфинитив, их функции в предложении.

2

56

12.4. Практика перевода текста делового характера.

2

57

12.5.Информативное чтение аутентичного текста по теме.

2

Технический перевод.

Раздел 13. Введение в язык специальности

16

58

13.1. Основные понятия теории и техники перевода.

2

59

13.2. Последовательность работы над переводом текста.

2

60

13.3.Особенности стиля профессионально ориентированной литературы.

2

61

13.4. Процесс перевода и причины типичных ошибок.

2

62

13.5. Ложные друзья переводчика и друзья переводчика

2

63

13.6. Семантика профессиональной лексики. Словарь профессиональных терминов

2

64

13.7. Перевод заголовков технических статей.

2

65

13.8. Усложненные грамматические конструкции, свойственные специфике профессионально ориентированной литературы.

2

Раздел 14. Обучение активному владению иностранным языком в области будущей профессии студентов

12

66

14.1. Технический перевод и обмен научно-технической информацией.

2

67

14.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими.

2

68

14.3. Составление плана, тезисов как основы устного и письменного сообщений.

2

69

14.4. Практика составления а профессионально- ориентированных текстов.

2

70

14.5. Практика составления аннотации профессионально- ориентированных текстов.

2

71

14.6. Практика составления рецензии профессионально- ориентированных текстов.

2

Раздел 15. Виды технического перевода

14

72

15.1. Полный письменный перевод - основная форма технического перевода. Практика перевода.

4

73

15.2. ивный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

74

15.3. Аннотационный перевод. Практика перевода профессионально ориентированных текстов.

2

75

15.4 Последовательный перевод . Практика перевода .

2

76

15.5. Особенности перевода технической документации. Перевод патентов.

2

77

15.6. Практика различных видов перевода профессионально ориентированных текстов.

2

 

 

 

Количество часов при очной форме обучения

Всего

1

2

4

151001 О

163

Раздел 1. Визит зарубежного партнёра

12

1

1.1. Встреча в аэропорту. Порядок слов в английском предложении. Особенности английской артикуляции.

2

2

1.2. В офисе. Безличные конструкции. Понятие о литературном произношении.

2

3

1.3. Благодарности. Прощания. Формы обращения. Артикль. Интонация речи.

2

4

1.4.Типы взаимоотношений в организациях. Имя существительное

2

5

1.5. Практика диалогической речи по теме "Визит зарубежного партнера"

2

6

1.6. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 2. Устройство на работу

12

7

2.1. Интервью и анкеты. Прилагательные

2

8

2.2. Сопроводительное письмо. Наречия.

2

9

2.3. Резюме и биографии.

2

10

2.4. Благодарственное письмо и письменный отказ от предложенной работы.

2

11

2.5.В поисках работы.

2

12

2.6. Изучающее чтение текста страноведческого характера.

2

Раздел 3. Деловая поездка

14

13

3.1. Планирование командировки. Числительные.

2

14

3.2. Заказ места в гостинице. Покупка билета на самолёт. Причастие.

2

15

3.3. Факс. Электронная почта.

2

16

3.4. Деловая корреспонденция.

2

17

3.5. Глобальная компьютерная сеть ИНТЕРНЕТ.

4

18

3.6. Основные различия между английским и американским вариантами английского языка.

2

Раздел 4. Прибытие в страну

8

19

4.1. В аэропорту и на вокзале. Местоимения

2

20

4.2. Расписание и городской транспорт. Предлоги.

2

21

4.3. Структура делового письма. Словообразование.

2

22

4.4. Трансформация текста страноведческого характера.

2

Раздел 5. Быт и сервис

8

23

5.1. Гостиничный сервис. Модальные глаголы.

2

24

5.2. Питание, рестораны, закусочные. Модальные глаголы.

2

25

5.3. Письмо- запрос. Простое будущее время.

2

26

5.4. Практика перевода текста страноведческого характера.

2

Раздел 6. На фирме

8

27

6.1. Знакомство с фирмой.

2

28

6.2. Письмо- предложение. Простое настоящее время.

2

29

6.3.Дух организации. Формы организации бизнеса. Вопросительная форма.

2

30

6.4. Трансформация текста страноведческого характера. Отрицательная форма.

2

Раздел 7. На выставке

8

31

7.1. Посещение технической выставки. Правильные и неправильные глаголы.

2

32

7.2. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Простое прошедшее время.

2

33

7.3. Виды компаний в США и Великобритании.

2

34

7.4. Изучающее чтениенаучно-популярного текста

2

Раздел 8. Оптовая и розничная торговля

10

35

8.1. Агенты, реклама, маркетинг. Настоящее продолженное время.

2

36

8.2 Рекламное письмо. Прошедшее продолженное время.

2

37

8.3. Реклама как карьера в США. Будущее продолженное время.

2

38

8.4. Практика перевода текста по маркетингу. Настоящее совершенное продолженное время.

2

39

8.5 Информативное чтение текста.

2

Раздел 9. Деньги

13

40

9.1. Формы оплаты. Письма об оплате. Наст. перфектное время.

2

41

9.2. Деньги и чеки в Англии и США. Прошедшее перфектное время.

3

42

9.3. Международная торговля. Будущее перфектное время.

2

43

9.4. Интервью с мультимиллионером.

2

44

9.5. Изучающее чтение текста экономического характера.

4