Главная Учебники - Разные Лекции (разные) - часть 22
Представление о языке как системе – основное теоретическое достижение языкознания ХХ в., базирующееся на трудах Ф.Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. Х. Востокова, А. А. Шахматова, М. М. Покровского, доведенное до теоретического совершенства в модели Ф. де Соссюра и наполненное конкретным содержанием в исследованиях отечественных лингвистов А. М. Пешковского, В. В. Виноградова, Л. В. Щербы, С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, Д. Н. Шмелева, В. Н. Ярцевой, А. И. Смирницкого, Э. В. Кузнецовой, Б. Н. Головина, Р. А. Будагова, С. Д. Кацнельсона, Б. А. Ларина, Г. П. Мельникова, В. А. Звегинцева, М. М. Маковского, А. А. Уфимцевой, В. Г. Гака, И. В. Арнольд, Л. А. Новикова, И. С. Улуханова и др. Современная лингвистическая системология рассматривает язык как закономерно организованную систему подсистем (фонетической, грамматической, словообразовательной, лексико-семантической и др.) и как закономерно организованную совокупность однородных языковых элементов одного уровня, находящихся в отношениях и связях друг с другом, где каждый компонент существует в противопоставлении другим компонентам и характеризуется только ему свойственной функциональной релевантностью. В хорошо организованных (жестко структурированных) системах и подсистемах (например, в фонологии, в отличие от лексики) существенное изменение одного элемента влечет за собой изменения в других точках системы или даже нарушение равновесия системы в целом. Лексико-семантическая система языка является не только наименее жесткой, но и наиболее подвижной и сложной по своей организации и структуре, где наблюдаются многочисленные случаи асимметрии формы и содержания, борьба консервативной тенденции (устойчивости) с факторами языковой эволюции (такими, как стремление к экономии, аналогии и регулярности). В отличие от других систем, лексика тесно связана с внешними, экстралингвистическими факторами. Она непосредственно отражает изменения, происходящие в окружающей действительности, что выражается как в отмирании слов (или их значений), так и в появлении новых слов и значений или в изменении последних. Именно лексика с ее многочисленностью элементов, многомерностью, открытостью, перекрещивающимися и взаимодействующими подсистемами, подвижностью смыслов и единиц является ядром коммуникативной системы, имя которой - язык и которая существует и функционирует в первую очередь в целях общения. Именно поэтому лингвистика наших дней развивается под знаком новой номинативно-прагматической парадигмы, “видящей свою цель в изучении внешних связей языка - с действительностью, которую он отражает, и с говорящим человеком, которому он служит”, -пишет А. М.Ломов /178, с. 81/. А. М. Ломов отмечает при этом, что изменение исследовательского угла зрения, обусловленное этой парадигмой, имеет своим следствием не только постановку принципиально новых проблем, о существовании которых лингвистика буквально вчера даже не подозревала, не только выработку новой методики анализа эмпирического материала, но и - что самое важное - новое понимание природы и сущности человеческого языка. Специфические особенности этого понимания становятся более заметными при ретроспективном взгляде на многие языковые явления, т. е. при сравнении современной номинативно-прагматической парадигмы с ее предшественницами, которым исследователь дает краткую, исчерпывающую характеристику. Первая по времени, элементно-таксономическая парадигма, возникла со становлением лингвистики как науки и усматривала свою цель в том, чтобы выявить и систематизировать основные единицы таких уровней языка как фонетика, лексика, морфология и синтаксис. Ее основным методом стал метод сравнения, носивший вначале синхронный, а затем - исторический характер. Этот метод использовался в рамках формально ориентированного способа координации двух языковых планов (плана выражения и плана содержания), т. е. предполагая в первую очередь квалификацию различных видов языковой формы, которая, как считалось, неразрывно спаяна с мышлением и внешне его обнаруживает. Вторая по счету, системно-структурная парадигма, утвердившаяся в начале XX в., перенесла центр тяжести в лингвистическом исследовании на языковую имманентность. Предполагалось, что элементы языка могут быть квалифицированы с достаточной полнотой и необходимой строгостью только в системе. Одним из постулатов традиционной лингвистики является воспринятый от Ф. де Соссюра тезис о неразрывной связи между формой и значением слова. Исследователь был не одинок в своем заблуждении: вплоть до XIX в. наука исходила из аристотелевской идеи о том, что мысль не существует до и без языка. А. А.Залевская резюмирует по этому поводу: “Признание неразрывности связи между формой и значением слова равносильно признанию того, что мыслительный процесс может осуществляться только в вербальном (словесном) коде” /109, с.8/. Современной наукой получены веские контраргументы на этот счет. Е. М. Верещагин отмечает, что в психологии мысль о самостоятельности языка и мышления содержится в учении Х. Джексона о “вербализации”, по мнению которого при порождении или, напротив, восприятии речи имеют место проходящие во времени процессы выражения мысли в словесных знаках (“вербализация”) или, напротив, превращения словесных знаков в мысль (“девербализация”) /37, с. 40/. В свете указанного подхода нетрудно сделать вывод и об относительной самостоятельности лексемы и понятия. И этот вывод действительно был сделан целым рядом исследователей - Дж. Вулдриджем, Ф. Кайнцем, А. Р. Лурия, Л. С. Выготским и др. Опираясь на их идеи, Е. М. Верещагин предпринял разносторонний анализ ситуаций в условиях нормальной и патологической речи и пришел к заключению об относительной самостоятельности слова и понятия (лексемы и семемы). К аналогичному выводу в психолингвистике приводят результаты экспериментов А. А.Залевской по изучению внутреннего лексикона человека /106- 111/. Исследовательница доказала, в частности, что в условиях оперирования словами родного языка испытуемые сохраняют в памяти лишь значение исходного слова, о чем свидетельствуют совершаемые при воспроизведении подмены. Аналогичные случаи описаны и другими авторами в условиях различных экспериментов /43, с. 12 - 16; 216, с. 8 - 13/, которые убедительно показывают, что человек запоминает смысл высказывания или прочитанного, а не те именно слова, посредством которых они выражены. Установленные с помощью психолингвистических методик моменты раздельного хранения формы и значения слова согласуются с результатами исследований в области нейропсихологии /64; 181 - 183; 324/. Исследования асимметрии головного мозга показали, что звуковая форма слов и их значения хранятся у человека в разных полушариях мозга, функции которых могут нарушаться независимо друг от друга. При этом способ хранения смысла слов в правом полушарии не зависит от их звуковой оболочки /128, с. 24 - 25/. Был сделан также вывод о существовании различным образом локализованных и отграниченных друг от друга моторных и сенсорных “центров” лексем и “центра” понятий /187, с. 63/, о “памяти понятий” и “памяти слов”. Наконец, исследования А.А. Леонтьева /169 - 174/, Н. И. Жинкина /96 - 97/, И. Н. Горелова /70 - 71/, А. Р. Лурия, А. А. Залевской, Д. И. Дубровского /87/, Г. П. Мельникова /195/ и др., убедительно показали, что “мышление не сводится исключительно к оперированию кодом вербальных смыслов” /169, с. 31/, что “внесловная мысль существует, что она объективирована в мозговых нейродинамических системах (кодах) определенного типа, отличных от кодов внутренней речи, и представляет собой специфическую разновидность и неотъемлемый компонент субъективной реальности” /87, с. 104/, что механизм мышления не связан с вербальным кодом и осуществляется независимо от языка. Однозначно установлено, что мышление осуществляется на так называемом универсальном предметном коде (смысловом коде, коде смысла), имеющем образно-чувственный характер. К языку как системе знаков универсальный предметный код не имеет никакого отношения, он формируется в сознании человека на отражательной основе, через органы чувственного восприятия. При возникновении у субъекта необходимости выразить свою мысль в языковой форме универсальный предметный код через механизм кодовых переходов перекодируется в языковые знаки /95/. Итак, мышление невербально: подавляющее большинство наших мыслей, идей, понятий, суждений обслуживают исключительно сферу мышления, т.е. не переходят в вербальный код, не становятся речью (скрытой артикуляцией, или “речь минус звук”, шепотной и собственно громкой). Лингвистика нашего времени осмыслила характер связей между звуковой стороной языкового знака и его смысловой стороной (семантикой). Разработаны методики ее анализа (компонентный, семемный и др.), позволяющие ориентироваться в бесчисленном разнообразии мыслительных образов - представлений, гештальтов, схем, сценариев, фреймов, скриптов и мн. др. В качестве родового имени для всего множества мыслительных форм отражения действительности в науке все более утверждается термин концепт. Все потенции концептов образуют концептосферу языка, другими словами, “национально-культурная информация, хранящаяся в базах знаний представителей данного языкового коллектива, образует концептосферу национального языка /305, с. 130/, выраженную в сознании индивидов единицами универсально-предметного кода. Эти концепты являются базой мышления личности и создают образ мира - совокупность представлений о мире (рациональные суждения и чувственно-наглядные образы), локализованные в сознании человека и являющиеся отражением той реальной действительности, которую человек воспринимает через органы чувств и рационально осмысливает. Образ мира в сознании личности системен и влияет на восприятие личностью окружающего мира: - предлагает классификацию элементов действительности; - предлагает приемы анализа действительности; - упорядочивает чувственный и рациональный опыт личности для его хранения в сознании, памяти /238, с. 21/. Когнитивная лингвистика, изучающая ментальные образы на уровне смыслового и вербального кодов, а также современная теория коммуникации, сделав ставку на “фактор человека”, позволили по-новому посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации: мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. (В.З. Демьянков, А.А. Кибрик, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин, Л.О. Чернейко и др.). Отражение мира вторично, опосредовано мышлением. На первый план выдвинулся вопрос о видах знаний, формах их существования в концептосфере и способах представления в языке. Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (им соответствуют в языке лакуны), существуют в национальной концептосфере и обеспечивают мыслительную деятельность в той же степени, что и концепты, названные “языковыми знаками национального языка” /238, с. 21/. Система языка существует и функционирует в первую очередь в коммуникативных целях. Наличие или отсутствие концепта никак не связано с наличием или отсутствием называющих его единиц, т.к. мыслительные образы возникают как результат отражения действительности и зависят от нее, а не от языка, удовлетворяя потребности мышления. Языковые единицы актуализируют в речи только такие мыслительные образы, которые в данной лингвокультурной общности оказываются релевантными для общения. Если какой-то концепт в языке представлен лакуной, это свидетельствует не о его отсутствии в национальном сознании носителей языка, а именно о его коммуникативной нерелевантности. Если нелексикализованный концепт становится предметом обсуждения, то возникает ситуативная (описательная или окказиональная) номинация. Кроме концептов, выделяющихся при анализе лексических единиц, существуют концепты, не выражаемые какими-либо отдельными лексическими единицами и обнаруживающиеся лишь в результате логико-семантического анализа классов и парадигм лексических единиц. Выявлены разнообразные модальности, типы оценок, новые логические классы понятий, понятийные категории (акциональность, предметность, императивность, одушевленность, конкретность, абстрактность, квантитативность и т.д.). Такие концепты выявляются лингвистами путем анализа и классификации больших групп языковых единиц и получают искусственные терминологические обозначения. В сознании носителя языка эти концепты представлены, хотя и не названы. В лексических единицах выделяются также скрытые категории (например, категория определенности - неопределенности: в артиклевых языках она эксплицирована, в русском - не имеет явного выражения, хотя и присутствует). Другими примерами скрытых категорий являются такие концепты как статичность - динамичность, контролируемость - неконтролируемость, актуальность - узуальность, личность - неличность и др. /280, с. 6/. Эти латентные категории руководят языковым употреблением широкого круга единиц, они являются реально существующими в сознании народа невербализованными концептами. Когнитивная семантика раскрыла целый мир структур знаний, множественность форм отражения действительности и принципов их классификации. Сфера концептов в голове человека многомерна и многокрасочна, в семантическом пространстве каждого языка наборы концептов и их структурная организация своеобразны и неповторимы. Сопоставление семантических пространств разных языков позволяет увидеть как общечеловеческие универсалии в когнитивной деятельности людей, так и специфические отличия. Одним из интереснейших открытий в этой сфере было обнаружение разнообразных классификаторов, используемых людьми для упаковки сходных в каком-либо отношении концептов. Например, американский лингвист Дж. Лакофф /163, с. 13 - 21/ описал классификации имен существительных по родам в разных языках мира на основе классификационных признаков, среди которых он выделил мифологический, принцип сферы опыта, принцип важной особенности и др. В русском языке существуют свои концепты для классификации различных предметов и явлений действительности, многие из которых не имеют однословного наименования; ср.: “наименования объектов природы”, “наименования искусственных предметов”, “психические качества человека”, “наименования цветовых оттенков” и др. Данные концепты обнаруживаются в процессе семантического анализа и классификации лексических единиц, при анализе лексико-семантических парадигм, их описательное обозначение конструируется лингвистами. Носители языка ими пользуются, но никак не называют. Система языка, функционирующая в мозге человека, прямому наблюдению недоступна. Чтобы хотя бы приблизительно представить себе, как она устроена, ученые строят ее модели. З.Д.Попова в числе наиболее распространенных называет уровневую и полевую модели языка /42, c. 82;160, c. 2; 161, c. 65 - 66/. При этом полевой подход представляется более перспективным направлением изучения как общенародного языка, так и индивидуальной языковой картины мира /80, 110, 265/. Суть обеих моделей вкратце такова. Уровневая модель языка построена под влиянием естественных наук, представители которых уровнями называют системы, находящиеся в отношениях иерархии. Элементы более высокого уровня складываются из элементов более низкого уровня. Особенностью уровневых моделей, созданных отечественными авторами, является обязательное включение в них плана содержания в том или ином соотношении с планом выражения. Одной из наиболее развернутых и богатых З.Д. Попова называет уровневую модель И.П.Распопова /243 -244/. Основными уровнями языка в этой модели признаются фонологический (единица - фонема), морфологический (единица - морфема), лексический (единица - слово) и коммуникативно-синтаксический (единица - предложение). Выделяются промежуточные уровни: морфонологический (единица - грамматическая форма), лексико-морфологический (единица - словообразовательный тип) и конструктивно-синтаксический (единица - синтаксическая конструкция). К наиболее значительным разработкам моделей системы языка в современной лингвистике относятся также модель ассоциативно-вербальной сети Ю.Н. Караулова /134, c. 252 - 311/ и многослойная модель системы языка Д.С. Спивака в условиях измененного состояния сознания /274/. Существующие уровневые модели не охватывают всех единиц языка. Например, в модели И.П. Распопова не отражены интонемы, фразеологизмы, сложные предложения. Это побудило З.Д. Попову, опираясь на многлетний труд участников проблемной группы кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета, создать свою модель системы языка, прояснившую некоторые нестандартные ракурсы в устройстве и функционировании этой системы. Динамическая модель системы языка органично совмещается с нейролингвистической картиной распределения подсистем системы языка по разным участкам мозга и с представлениями о постепенном их формировании на протяжении жизни человека. Ядерные зоны каждой подсистемы формируются в детском возрасте и в норме у всех говорящих на данном языке совпадают. Периферийные же участки различны во многих отношениях, особенно в знаковых подсистемах /233/. Динамическая модель системы языка является, на наш взгляд, уровнево-полевой, т.к. доказательно убеждает, что система языка не иерархична, т.е. у нее нет исходной единой управляющей подсистемы. Любая подсистема взаимодействует с любой другой, изменение в ней так или иначе отзывается на всех других подсистемах. Единицей лексикона, по мнению З.Д. Поповой, является словоформа, входящая в лексико-семантическую словообразовательную и словоизменительную ветви лексикона /234/. Системные отношения между словоформами в ракурсе динамической модели языка обнаруживают аномалии и лакуны и потому представляют интерес для теории лакунарности. Несмотря на широкое распространение, уровневые модели системы языка все меньше удовлетворяют современных исследователей, предметом внимания которых становятся все более объемные компоненты лексико-семантической системы языка: лексико-семантические и тематические группы, лексико-семантические поля, включающие средства разных уровней. В основу же динамической модели положена идея осмысления порядка образования системы языка в мозге человека. А это - прямой выход на лексико-семантическое поле как фрагмент языкового образа (картины) мира, создаваемого языковыми средствами: номинативными - лексемами, устойчивыми номинациями, фразеологизмами, обеспечивающими то или иное членение и классификацию объектов национальной действительности, а также значимым отсутствием номинативных единиц (лакунарность разных типов) /238, с.22 /. Особенностью существования языковой системы является неодинаковая разработанность ее звеньев. В результате в системе получаются так называемые «пустые клетки» и слабые звенья, которые наиболее подвержены изменениям. В последнее время актуальной стала проблема словарных пробелов (незанятых мест) в лексической системе того или иного языка – проблема лакунарности, которая возникла в результате: 1) собственно системных исследований (изучение лексических группировок, родо-видовых, синонимических, антонимических рядов, объединенных нулевыми и привативными оппозициями, постулирующими пустые клетки); 2) контрастивных и сопоставительных исследований, активизировавших выявление отсутствия тех или иных лексем в отдельных языках; 3) когнитивных исследований ментальных процессов, обнаруживших, что сеть отношений в языковой системе является отражением сети нервных связей в мозге человека. Системность в нервных процессах определяет и системность в материальных формах их выражения, в организации системы языка. Отсюда под полевой структурой авторы коллективной монографии “Полевые структуры в системе языка” понимают “объединение разных элементов системы языка, имеюшее признаки языкового поля” /228, с. 8/. Полевая модель имеет разнообразные интерпретации и применения. Предметом исследования в теории поля являются группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип), или выполняемых ими функций (функциональный принцип), или комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип). А поскольку лакуна - пустота, брешь в лексической системе того или иного языка, у исследователей лакунарности вызывают интерес лексико-семантические поля, “представляющие собой единое целое понятийные области со сложной внутренней организацией, состоящие из отдельных, взаимно противопоставленных элементов, которые получают свое значение в рамках всей этой системы как единого целого”. Ульманн при этом указывает, что в каждом поле соответствующая сфера опыта, конкретного или абстрактного, анализируется, делится и классифицируется некоторым уникальным способом, т.е. с помощью определенной шкалы значимостей /309, c. 250/. Добавим - и значимым отсутствием номинативных единиц (лакунарностью разных типов). Теория полей - определенным образом организованных лексических объединений - нашла свое толкование в трудах многих зарубежных и отечественных лингвистов: Р.М. Мейера, И. Трира, В. Порцига, Ш. Балли, Л.М. Васильева, С. Ульманна, М.М. Покровского, Ф.П. Филина, Е. Найды, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова, В.Г. Адмони, Н.С. Новиковой, Л.А. Новикова, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелева, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Г.С. Щура, А.В. Бондарко, Р.М. Гайсиной, Н.Ф. Пелевиной, А.И. Кузнецовой, М.С. Ротовой, В.Ф. Петренко, Н.М. Мининой и др. Исследованием грамматически ориентированных функционально-семантических полей, т.е. основывающихся на грамматической (чаще морфологической) категории, занимались А.В. Бондарко, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, М.М. Гухман, В.М. Павлов и др. Изучение взаимодействия средств разных уровней на примере аспектуальности и темпоральности привело А.В.Бондарко к построению модели функционально-семантического поля, куда входят и лексические, и грамматические средства языка, имеющие общие семантические функции. Функционально-семантическое поле имеет центр - группу форм, наиболее четко и однозначно выражающих значение данного поля. Вокруг центра, постепенно удаляясь от него, располагаются периферийные формы. Через периферию каждое поле вступает путем пересечений и постепенных переходов в пределы других полей, так что в конечном счете все поля образуют одну непрерывную структуру системы языка /24 - 26/. Изучению функционально-семантических полей эмотивности посвятили свои исследования Э.С. Азнаурова, Л.Г. Бабенко, В.Н. Михайловская, В.И. Шаховский, В.И. Жельвис, Е.М. Бакушева, И.В. Томашева, И.А. Троилина, А.М. Червонный, М.А. Ягубова, Я.И. Покровская и др. Подробный анализ предложенных подходов к выделению семантических полей содержится в работах А.А. Уфимцевой, Г.С. Щура, Ю.Н. Караулова, А.М. Кузнецова, Л.М. Васильева, Д.Н. Шмелева, в коллективной монографии кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета “Полевые структуры в системе языка” и др. Термин “семантическое поле” наиболее распространен и закреплен рядом лингвистических словарей, хотя существуют и другие варианты: “семантическое пространство” /227/, “лексико-фразеологическое поле” /250/, “семантический класс” /35/, “лексико-семантическое поле” /80/ и некоторые другие. На наш взгляд, самым удачным из указанных терминов является последний, т.к. он учитывает лексическую сущность поля, его состав и структурную организацию. “Обнаруженное нейролингвистами раздельное хранение в мозге акустических образов слов (лексем) и смысловых образов слов (семем), отражающих объективную действительность (смысловой код)” (228, с.4) объясняет сложность слова - основного компонента поля. Слово - это всегда целая система связей между акустическим и смысловым образами; сюда следует добавить связи и ассоциации между разными словоформами этого слова, а также другими словами, имеющими с первыми какие-либо общие компоненты либо в лексеме (совпадение некоторых морфем, например), либо в семемах (наличие общих сем). Материальным субстратом этой системы связей между словами и словоформами, как указывалось, являются связи нейронов мозга, хранящих соответствующие акустические и смысловые образы. Обобщая данные психолого-физиологических и психолингвистических (ассоциативных) экспериментов, Н.С. Новикова делает вывод: “Семантическое поле есть способ отражения того или иного участка действительности в нашем сознании”. “Слова одного семантического поля имеют общий смысловой код и вместе хранятся в мозге человека” /218, с. 33, 32/, т.е. на базе динамической структуры мозга формируется и хранится та или иная группировка слов и словоформ /217/. Г.С. Щур приводит немало определений понятия “поле” /355/. Наиболее удачным представляется определение Л.А. Новикова: поле есть “иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу” /225, с. 3/. Как всякое системно-структурное объединение, поле имеет определенную конфигурацию (структуру), что подразумевает существование различных группировок элементов внутри данного множества. Поле может включать несколько микрополей, обладающих относительной самостоятельностью. На материале разных по объему и типу полевых структур в указанной монографии /228, с. 183/ разграничиваются понятия ближней, дальней и крайней периферии, описываются разнотипные полевые структуры - от небольших (типа градуальных) до многочастотных, многозонных, многосекторных. Предложена детализованная модель сложной полевой структуры, в которой ядро окружено зонами ближней, дальней и крайней периферии. Все это построение членится секторами на микрогруппы - парцеллы, которые могут включать как отдельные элементы поля (единицы), так и группы элементов (микрогруппы единиц). Лингвисты различают парадигматические сцепления слов и словоформ (лексико-семантические, словообразовательные и некоторые другие), достаточно хорошо изученные и разъясненные /54, 68, 69, 157, 185, 189, 218, 231, 250, 291, 334, 335 336/. Менее освоены и поняты синтагматические типовые сочетания слов и словоформ, известные под названием структурных схем
(предложений и словосочетаний). “Хранение” этой части системы языка в мозгу человека еще далеко не ясно /228, c. 4/. Л.М. Васильев /34, с. 45-53/ среди методов современной лингвистики выделяет и подробно описывает метод семантических полей, довольно часто и успешно применяемый современными исследователями в самых разнообразных целях. Например, А.Д. Мальцев производит лингво-культурологический и лингвопсихологический анализ лексического поля “Деньги” в русском языке для выявления связи обнаруженных языковых фактов с конкретными ментальными и психологическими особенностями народа /185, с. 31-32/. Исследование лексических названий фруктов в русском и английском языках, осуществленное Э.Д. Хаустовой, показало, что прямые значения лексем, относящихся к фруктам, совпадают в обоих языках, а переносные значения сильно различаются, т.к. отражают особенности их национальной культуры. Так, в отличие от русских лексем клубника, мандарин, тыква, яблоко, банан
, соответствующие английские лексемы используются и для обозначения наркотиков /323, с. 22-23/. В лексико-семантическом поле “Фрукты” явно просматриваются отсутствия (пустоты, лакуны) стереотипов, ассоциативных восприятий одних и тех же фруктов в русском и английском языках, что объяснимо отсутствием в системе того или иного языка эмотивного (ассоциативного) адеквата. Исследование Н.В. Багрянской, выполненное в аспекте сопоставительного лингвострановедения, обнаруживает явление лакунарности/безэквивалентности как отражение национально-культурных факторов. Так, при сопоставлении с немецкой лексикой в военной сфере выявляется ряд лакун в русском языке. Например: сдерживающие боевые действия - в отличие от атаки и обороны (ср. нем. die Verzogerung
); боевые действия, ведущиеся крупными подразделениями (ср. нем. der Kampf
); боевые действия, ведущиеся небольшими подразделениями (ср. нем. das Gefecht
). Эти и подобные единицы обнаруживают национальные особенности концептуального отражения действительности разными народами /12, с. 24/. Отчетливо выявлен феномен лакунарности при сопоставлении наименований дорог в русском и французском языках в исследовании Н.М. Репринцевой. Безэквивалентными для французского языка являются русские лексемы бетонка
(разг.) - бетонированное шоссе; грейдер
(разг.) - грейдерная дорога; шлях -
наезженная дорога, путь, тракт (на Украине и юге России); бездорожье -
отсутствие или недостаток благоустроенных дорог, а также плохое состояние дорог; беспутица
(прост.) - то же, что бездорожье и др. Безэквивалентными для русского языка являются французские единицы: сavee
- лесная дорога в углублении; raidillon
- крутая тропинка, крутой участок дороги; routin
- лесная тропинка; piste
- непроходимая дорога в джунглях, горах, необитаемых местах; boyau -
узкий проход; berme - узкий проход (дорога) между насыпью и каналом (рвом); berge
- дорога, смежная с берегом реки (канала) и др /247, с. 36 - 38/. Исследование Н.В. Барышевым лексико-семантического поля “Средства передвижения в русском языке” показало, что в русских наименованиях можно выделить такие культурно-обусловленные семы, которые не воспринимаются иностранцами (являются возможными сегментными культурологическими лакунами) и стали уже историзмами для самих русских: автомобиль, машина
- дефицитность, трудность приобретения, дефицитность запасных частей; поезд, самолет
- дефицитность билетов; такси
- трудно нанять и др. /17, с. 33/. А.И.Марочкин, исследуя лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона на материале речи молодежи Воронежа, смоделировал жаргонную подсистему в виде поля. В процентном соотношении зонное членение жаргонного поля имеет следующий вид: ядро - 12,7%, ближняя периферия - 54%, дальняя периферия - 36% , крайняя периферия - 12,3% словника. В семантическом пространстве лексического поля молодежного жаргона обнаружено множество лакун различных типов (411 единиц - 33,7% словника) - отсутствие в литературном языке эквивалента жаргонизма и наоборот. Данный тип лексических соотношений демонстрирует две группы случаев: лакуны в молодежном жаргоне и лакуны в литературном языке. Преобладание в составе жаргонного лексикона безэквивалентных лексем, а также лексических единиц, проявляющих специфику семантики по сравнению с литературными единицами, объясняется необходимостью номинации реалий молодежной сферы и коммуникативной потребностью подчеркивания, выделения наиболее значимых для молодых людей свойств, качеств особенностей и т.п. различных предметов и явлений (за счет актуализации сем, являющихся периферийными в значении соответствующих единиц литературного языка) /189, с. 109/. Из краткого анализа указанных исследований напрашивается вывод: полевой подход - перспективное направление обнаружения лакун как в литературном языке и его подсистемах, так и в индивидуальной языковой картине мира. Уровневые модели системы языка позволяют наметить тип лакун на том или ином уровне. Обе модели не противоречат, а дополняют друг друга. В соответствии с моделью И.П. Распопова /243 - 244/, например, можно выделить фонологические, морфологические, лексические и синтаксические лакуны, ориентируясь на основные уровни, обозначенные ученым. Покажем это на примере начального уровня языка, где основной единицей является фонема. Здесь явственно просматривается соотношение нереализованного (но возможного) и действительного в системе этих единиц. Доказано, что мера реализации имеющихся возможностей на всех уровнях языка имеет вероятностный характер /162; 62, с. 129-131; 30
0, с. 28-35; 251, с. 188-219; 257; 192, с. 42-49; 333, с. 235-247; 124, с. 149 и др./. Как считает И.Ю. Вербенко, исследовавшая единицы фонологического уровня современного украинского языка, фонемы можно описать в терминах дифференциальных признаков, система которых представляет совокупность возможностей организации системы фонем некоторого языка и может быть отображена в геометрической (или какой-либо иной) модели /36, с. 116/. Отношения согласных по признаку твердость - мягкость, звонкость - глухость изобразим, следуя за И.Ю. Вербенко, в виде квадратов, так чтобы согласные звуки в вершинах каждого различались только по этим признакам (все остальные - общие). Отметим, однако, что с этого момента мы как бы автоматически переходим к полевой структуре на фонологическом уровне. В этом нетрудно убедиться, взглянув на полученные схемы (рис. 1 - 4): пять квадратов демонстрируют полную реализацию возможностей, заложенных в системе (все четыре возможности осуществлены): Рис. 1 (Мы считаем, что /к’/, /г’/, /х’/ реализуют фонемы <к’>, <г’>, <х’>). В двух квадратах отсутствует противопоставление по твердости - мягкости:
(Фонемы <щ> и <ж>, представленные звуками /ш’/ и /ж’/ (плаща
/пла’ша
/ <плаща
>, вожжа
/важ’а
/ <вожа
>, выделяются не всеми лингвистами). В четырех квадратах отсутствуют противопоставления по звонкости - глухости:
В трех квадратах имеется только 1 элемент:
Полученные схемы наглядно демонстрируют нереализованные возможности в системе начального уровня языка. По степени реализации возможностей обнаруживается несколько групп: а) реализованы все (рис. 1); б) реализованы две из четырех (рис. 2 и 3); в) реализована лишь одна из четырех возможностей, имеющихся в системе (рис. 4). Как бы само собой вырисовывается поле с ядром, где все возможности фонем реализованы в полной мере, и неоднородной периферией. Для нас пустые ячейки этого поля интересны в аспекте лакунарности. Их природа в составе как согласных, так и гласных фонем русского языка, а также пустóты, скажем, в структуре синтагматических сочетаний или позиционных чередований, могли бы стать предметом отдельного исследования, которое, несомненно, покажет, что в построении системы фонем и в ее функционировании используются не все возможности (имеются многочисленные лакуны). Отсюда автор делает вывод: каждой конкретной фонологической системе какого-либо языка может быть поставлена в соответствие искусственно построенная абстрактная система, которая устанавливается на основании соответствий между n
данных фонологических систем как набор дифференциальных фонологических признаков, общих для ряда языков. Абстрактная система представляет собой высший уровень абстракции по отношению к репрезентирующим ее фонологическим системам реальных языков, каждая из которых является реализацией возможностей абстрактной системы как системы высшего уровня. В языке действует тенденция не оставлять готовые возможности неиспользованными. Мера реализации имеющихся возможностей носит вероятностный характер. Поскольку количественные характеристики объективно присущи элементам языковой системы, становится очевидной необходимость применения статистического анализа при описании языка и речи /5, 65, 76, 91, 139, 147, 149, 212, 213, 220 и др./. В.И. Перебейнос /224, 226/, используя достижения этого направления лингвистики, установила количественные характеристики каждой из 46 фонем современного украинского языка Подобные исследования согласных фонем украинского языка предприняты И.Ю. Вербенко, которая выявила соотношение возможного и действительного в системе единиц на фонологическом уровне /36/. Изучение фонологических систем с точки зрения наличия в них реализованных (заполненных) и пустых клеток по сравнению с другими языковыми уровнями имеет более давнюю историю. Если в области словоизменения, словообразования, семантики вопрос о действительном и возможном в системе в настоящее время пока исследуется с разных позиций, то в фонологии он получил детальное освещение в диахроническом и синхроническом аспектах. Н.Ф.Клименко /144/ считает одной из причин этого различную степень сложности систем. Фонологическая обладает наименьшим количеством элементов, и все они не являются двусторонними знаками языка. Словоизменительная, словообразовательная и лексическая системы имеют несравненно большее количество элементов, инвентарь их даже для таких изученных языков как русский и украинский еще не составлен. Элементы этих систем являются двусторонними единицами, им присущи более сложные отношения в системе. Можно указать массу морфем, создающих лакунарность при словообразовании разных частей речи. Например, многие русские глаголы с приставками, образующими различные видовые и смысловые оттенки выражаемых понятий, являются во французском языке лакунами par excellence
. Среди них В.Л.Муравьев перечисляет приставки до-
(доесть, допить, доспать
и др.), от-
(отпить, отписаться, отоспаться
), недо-
(недопить, недолить, недопеть, недоесть
и др.). Он указывает также, что среди русских глаголов с приставкой за-
можно обнаружить достаточное число лакун для французского языка: зазеленеть
- commencer заиграть
- commencer замусолить
- salir de bave.
Эта же приставка, соединяясь с прилагательными и существительными (значение нахождения за пределами чего-либо), также создает ряд абсолютных лакун для французского языка: заволжский
(se trouvant) - au del заозерный
(se trouvant) - au del Соответствующие существительные могут быть переданы на французском языке лишь субстантивированными свободными словосочетаниями: Заволжье
- l’au-del заозерье
- l’au-del Для систем двусторонних единиц (словоизменительных, словообразовательных морфем, лексем) остается актуальной проблема установления парадигм, в пределах которых и решается вопрос о возможном и реализованном. Поле действия каждой последующей парадигмы, т.е расположенной по уровням языка в порядке усложнения (словоизменения, словообразования, лексики), шире, чем у предыдущей, - следовательно, усложняется процесс восстановления пустых клеток /144, c. 92 - 93/. Итак, новые, дополнительные аргументы, вносящие ясность в проблему соотношения языка и мышления (невербальность последнего, многообразие мыслительных форм отражения действительности, принципиальное разграничение мыслительных и речевых процессов) способствуют в настоящее время интенсивной разработке концепции языкового образа (картины) мира, создаваемого языковыми средствами - лексемами, устойчивыми номинациями, фразеологизмами, а также малоизученным феноменом значимого отсутствия номинативных единиц - внутриязыковой лакунарностью. Национальная система концептов - основа языкового образа мира - включает как имеющие номинативное выражение концепты, так и концепты, не выраженные средствами национального языка - внутриязыковые лексические лакуны. Таким образом, с точки зрения выраженности/невыраженности концептов лексическими единицами выделяются два их типа: 1) вербализованные и 2) невербализованные. Среди концептов, не имеющих стандартного узуального языкового выражения, обнаруживаются два вида: 1) выявляемые в группах и классах слов (понятийные, категориальные и классификационные лакуны) и 2) не представленные в лексико-фразеологической системе языка вообще - лексические лакуны, которые и являются предметом нашего исследования. Значимое отсутствие номинативных средств в языковом образе (картине) мира - лексическая лакунарность - представляет собой лингвопсихологиче-ский феномен: в условиях одноязычной ситуации общения он как бы не замечается носителями языка, оставаясь за пределами “светлого поля” сознания. Область его “бытия” - потенциальная сфера языка, виртуальные единицы которой в случае коммуникативной релевантности неноминированного концепта актуализируются на уровне синтаксической объективации или окказиональной номинации, а также могут универбализоваться. Объектом исследования, таким образом, является потенциальная сфера лексической системы языка в виде “белых пятен”, пробелов, пустых, незаполненных мест в лексической системе языка. Научная новизна монографического исследования обусловлена малоизученностью проблемы лексической лакунарности в отечественной лингвистике. Предпринята попытка комплексного осмысления феномена лексической лакунарности в контексте языкового образа мира, национальной концептосферы, антиномий и моделей системы языка с позиций семиотики, семасиологии, ономасиологии, контрастивной лексикологии с опорой на современные исследования в области психолингвистики, когнитологии, теории коммуникации. На материале русского языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, установлена неоднородность “белых пятен”, среди которых не только потенциально возможные единицы, но и невозможные (ирреальные) сущности (“черные дыры” семантики). Проанализирован процесс элиминирования виртуальных семантических единиц. Разработана методика обнаружения и описания лакун, включающая около двух десятков способов. Материалом исследования явились лексико-семантические поля «Природа» и «Человек», представляющие ядерную часть русской лексической системы (более 1000 лексем). Специфика объекта наблюдения, научного описания и интерпретации лакун в системе языка, малоизученность и неразработанность проблемы предопределили цель и основные задачи монографического исследования, основной целью которого является теоретическое осмысление феномена лакунарности в аспекте места и роли этого явления в системной организации языка. Для достижения данной цели поставлены следующие задачи: 1.Разработка понятийно-терминологического аппарата описания феномена лакунарности; 2.Систематизация и классификация видов лакун; 3.Разработка комплекса методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов; 4. Описание на основе разработанных принципов явления лакунарности в лексико-семантических полях «Природа» и «Человек» в литературном языке и говорах. 5. Систематизация способов заполнения и компенсации лакун в языке; 6. Определение роли и места феномена лакунарности в системе языка. В процессе исследования установлено: 1. Лакунарность – имманентное свойство лексической системы языка. 2. Лакуны представляют собой виртуальные лексические единицы, принадлежащие сфере потенциального в языке. 3. Явление лакунарности связано с системной природой языка и обусловлено невербальностью мышления, многообразием мыслительных форм отражения действительности и принципиальным различием мыслительных и языковых процессов. 4. Лакуны существуют в системе языка как семемы без лексем. 5. В условиях одноязычной ситуации общения словарные пробелы лексико-фразеологической системы «не замечаются» носителями языка, хотя в лексиконе представлены значимым отсутствием соответствующих языковых единиц. 6. Существование явления лакунарности в языке обусловлено антиномиями языковой системы (асимметрией языкового знака, узуса и возможностей системы, кода и текста, говорящего и слушающего, экспрессивности и стандартизации). 7. В системе языка лакуны приобретают статус нулевых лексем, существование которых постулируется парадигматикой языковой системы. 8. «Пустые клетки» системы принципиально неоднородны и представлены двумя разновидностями: пустоты-иллогизмы обусловлены невозможностью существования денотата или его невостребованностью в реальной действительности; пустоты-лакуны отражают концепты, не имеющие физического воплощения в виде отдельных лексем. 9. Лакуны стремятся к лексической объективации при формировании коммуникативной востребованности, в результате чего происходит их элиминирование в речи. 10. Элиминирование лакун осуществляется на уровне синтаксической объективации (компенсация лакун) либо универбализации (заполнение, устранение лакун). 11. Системный характер лакун позволяет разработать комплекс методов их объективного выявления, основанных на системных свойствах языка. 12. Являясь системообразующими и системоразвивающими элементами языка, лакуны предопределяют открытость, неограниченность и динамизм лексической системы. ЛАКУНАРНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1. Понятие “лакуна” в современной лингвистике
Большинство исследователей при рассмотрении расхождений как в языках, так и в культурах предпочитают термин лакуна
(от лат. lacuna
- углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune
- пустота, брешь). “Советский энциклопедический словарь” под ред. А.М. Прохорова (М., 1981) дает следующее определение лакуны применительно к лингвистике и литературоведению: “пробел, пропуск, недостающее место в тексте”. Такое же определение лакуны как филологического термина находим и в “Словаре иностранных слов” (М., 1984). Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна
, определяют его как “явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке. "Сходное понимание лакуны мы находим у Ю.С.Степанова”, - пишет В.Л.Муравьев, который, в свою очередь, определяет лакуну как “недостающее в данном языке слово другого языка”. Далее он уточняет: “...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи” /200, c. 3, 6/. Например, фр. éditorialiste, échangiste, chaperon
не имеют в русском языке лексических эквивалентов и могут быть выражены свободными словосочетаниями: “тот, кто пишет передовые статьи в газете”, “тот, кто обменивается” (например, квартирами), “пожилой человек, сопровождающий девушку в целях ее безопасности или приличия”. Указанные французские слова в русском языке являются лакунами. Напротив, слова ровесник
, однолюб
могут быть пояснены по-французски лишь на уровне речи при помощи свободных сочетаний слов: “qui a le m В.Г. Гак объясняет лакуны как “пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка” /55, с. 261/. Этот исследователь считает лакунами отсутствие слова для обозначения понятий, которые в данном обществе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классический пример подобных лакун во французском языке по сравнению с русским - отсутствие слов, равнозначных русским сутки
, кипяток
. В.И. Жельвис дает удачную, на наш взгляд, формулировку: “Используя терминологию В.Дорошевского, можно сказать, что лакуны - это то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закрепленного выражения” /92, с. 136/. Он же (в соавторстве с И.Ю.Марковиной) толкует это понятие следующим образом: “...под лакунами подразумеваются несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур” /94, с. 194/. “Если в одном из языков лексическая единица отсутствует, - отмечает И.А. Стернин, - то говорят о наличии лакуны в данной точке лексической системы этого языка; в языке сопоставления соответствующая единица оказывается безэквивалентной (т.е. единице одного языка не соответствует ни одной единицы другого языка”). К примеру, в русском языке выявляются безэквивалентные для немецкого языка единицы автолюбитель
, проводник
, квартал
, сутки
, агентура
, маячить
, кипятиться
, серебриться
; с другой стороны, в русском языке обнаруживаются лакуны “брат и сестра, вместе взятые” (ср. Geschwister
), “утолщенная часть бутылки” (ср. Bauch
(der Flasche
)) и др. /285, с. 24, 36/. Совместно с З.Д. Поповой тот же исследователь формулирует понятие лакуны таким образом: “В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков создается такое явление как лакуна: отсутствие в одном из языков, сопоставляемых между собой, наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке”. Так, не имеют эквивалентов во французском языке русские слова кефир
, пирожки
, квас
, оладьи
, валенки
, лапти
и др.; нет соответствия широкому кругу фольклорной лексики - тужить
, сизый голубочек
, чудо-юдо
, лапушка
и др.; в английском языке нет эквивалентов русским словам форточка
, путевка
, больничный лист
, профтехучилище
и др. /237, с. 71/. “Под лексической лакуной мы понимаем отсутствие в системе языка слова или лексемы, несущих понятие, эквивалентное понятию языка сравнения”, - считает Б.Харитонова /320, с. 34/. О.А. Огурцова предлагает свое рабочее определение: “Лакуна - слово, словосочетание (как свободное, так и фразеологическое), грамматическая категория, бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке” /219, с. 79/. Н.И.Конрад, Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина употребляют термин лакуна
в широком смысле, относя сюда все явления, требующие дополнительного пояснения при контакте с иной культурой. Указанные исследователи считают целесообразным и методологически оправданным применение этого термина при сопоставлении не только языков, но и некоторых других аспектов культуры. С одной стороны, такое расширение понятия лакуна
опирается на реально существующую тесную взаимосвязь языка и культуры; с другой, - выявление наряду с языковыми лингво-культурологических и культурологических лакун может, по мнению этих авторов, способствовать установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры. “Лакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой”, - считает И.Ю. Марковина /188, с. 47/. По мнению Н.И. Конрада, лакуной следует считать некоторую совокупность текстов, требующих внутритекстовой и внетекстовой интерпретации /150, с. 150 - 173/. Ю.А.Сорокин утверждает, что “...художественная литература может быть рассмотрена как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся способом существования смыслов (реализуемых через представления), традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре”. Иными словами, по мнению исследователя, “...лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности. Лакуны есть явление коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения” /269, с. 123/. Он же в соавторстве с И.Ю.Марковиной уточняет: “Все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами” /270, с. 37/. Методологический характер, на наш взгляд, имеет замечание В.Л.Муравьева, что “лакуны необходимо исследовать не только в синхронном плане, но и с точки зрения исторического развития”. Это положение может служить “точкой отсчета” - самым общим, основополагающим критерием классификации всего многообразия лакун, которые, по мнению этого автора, “отнюдь не являются раз и навсегда установившейся категорией, но эволюционируют вместе с развитием лексики языка и его бытовых понятий” /200, с. 23/. Принципиально важным является разделение лакун на лингвистические и экстралингвистические (культурологические). Промежуточное положение занимают лингво-культурологические лакуны. Лакуны, выявляемые при сопоставлении языков или единиц внутри языка, называются языковыми
, или лингвистическими
: они и обнаруживают расхождения (пустоты, бреши, пробелы, провалы) между единицами сопоставимых языков (межъязыковые
лакуны) или единицами (реальными и потенциальными) внутри одного языка (внутриязыковые
лакуны). Предметом внимания в нашем исследовании являются в основном внутриязыковые (интраязыковые) лакуны. Культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации. Все многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на два основных типа. Синхронические лакуны первого типа сравнительно легко выявляются в двуязычной (или полиязычной) ситуации при сопоставлении лексических или грамматических систем двух языков или семантических полей и слов, отражающих особенности психического восприятия мира и культуры в целом ряде языков. Это и есть наиболее изученный и довольно подробно описанный в отечественной лингвистике тип межъязыковых
(интеръязыковых
) лакун (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, В.И. Жельвис, В.Г. Гак, А.И. Белов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Л.С. Бархударов, Л.А. Леонова, О.А. Огурцова и др.). Лакуны обнаруживаются и в одноязычной ситуации, когда в рассматриваемом языке отсутствует слово для обозначения реальной предметной ситуации, хотя потенциально оно могло бы существовать в лексической системе данного языка. Например, в русском языке есть слова, означающие концепт “сообщение о негативных фактах” (жалоба
, донос
), но нет обозначения для сообщения о положительных фактах; представлен в лексической системе концепт “заочно передаваемая негативная информация” (сплетни
, слухи
), но не обозначен концепт “заочно передаваемая положительная информация”. Лакуны не стали пока предметом должного внимания отечественных лингвистов, хотя, несомненно, это широко представленная в языке лингвистическая реальность. В чем же лингвистическая сущность явления лакунарности? Отвечая на этот вопрос, следует исходить, на наш взгляд, из семиотической природы языка в целом и слова как языкового знака, обладающего идеальной (обозначаемое) и материальной (обозначающее) сторонами. “В плане выражения слово - лексема, в плане содержания - семема. Под лексемой, таким образом, нужно понимать лишь звуковую оболочку слова, под семемой - его содержание” /295, с. 30/. “Идеальная сторона лексической единицы соотносительна с одним из явлений психического ряда: ощущением, восприятием, представлением, понятием” /302, с. 17/. Неоднократно отмечалось, что понятие на какой-то ступени образования может вообще не быть связано со словом. И.А. Стернин, например, вслед за Н.И. Жинкиным, Л.С. Выготским, А.Р. Лурией, И.Н. Гореловым, А.А. Леонтьевым, А.А. Залевской и др. утверждает, что ...в настоящее время можно говорить о трех принципиальных разновидностях мыслительных образов (концептах): представлениях (обобщенных чувственно-наглядных образах предметов или явлений), гештальтах (комплексных функциональных структурах, упорядочивающих многообразие отдельных явлений в сознании) и понятиях (мысли о наиболее общих, существенных признаках предмета или явления, результате их рационального отражения). При этом понятия формируются на базе анализа представлений и гештальтов путем извлечения из них существенных признаков /280/. Как отмечает И.С. Торопцев, “объективная действительность, привлекшая внимание разума человека, - объект - оказывается с человеческим мозгом в отношениях отражения. Отражаемым является объективная действительность, отражающим - мозг человека” /302, с. 58/. Таким образом, содержание лакуны - “объект - та часть объективной действительности, с которой субъект вступил в практическое и познавательное взаимодействие и которую субъект может выделить из действительности в силу того, что обладает на данной стадии развития познания такими формами предметной и познавательной деятельности, которые отражают какие-то характеристики данного объекта” /167, с. 24/. Это фактически подготовка идеального содержания к несколькословному объективированию, отсутствие плана выражения, за которым уже стоит какой-то кусочек осмысленной реальности, так или иначе привлекший внимание говорящего, но еще не обозначенный им даже описательно, когда мышление осуществляется на так называемом универсальном предметном коде независимо от знаков языка, что убедительно показано Н.И. Жинкиным: внутренняя речь, связанная с мышлением, осуществляется не на базе внешней речи, а на основе предметно-схемного внутреннего ее кода, имеющего природу представления. Рано или поздно субъект не удовлетворится отражением привлекшей его внимание экстралингвистической ситуации в пределах внутренней речи, “не способной, - как справедливо указывает Н.И.Жинкин, - на глубину мышления” /95/. От представления субъект непременно перейдет к абстракции, которая протекает на речевой основе с помощью описательного сочетания слов на базе синтаксической объективации (В. Гумбольдт, Ф.И. Буслаев, Н.В. Крушевский, И.И. Лось, В.М.Богуславский, Д.П. Горская, Я.А. Пономарев, П.С. Попов, И.С. Торопцев). Последний, опираясь на указанных исследователей, уточняет: “Специфика синтаксической объективации не в соединении идеального с материальным, а в возникновении идеального содержания, из которого в дальнейшем может быть сформирована идеальная сторона будущей лексической единицы” /302, с. 67/. По нашему мнению, это и есть лакуна - синтаксически объективированное идеальное содержание типа понятия, представления или гештальта, входящее в суждение и представленное либо а) громоздким словосочетанием, либо б) компактным сочетанием, либо в) развернутым описанием, “которое развернуто не для того, чтобы наиболее полно определить нечто известное, а за неимением подходящего понятия” /92, с. 140/. Например, недавно вступивших в брак называют словом молодожены
, о супругах же, давно состоящих в браке, говорят “те, которые прожили в браке столько-то лет” или “они давно женаты”. В данном случае мы имеем дело с лакуной - отсутствием однословного наименования для общеизвестной реалии. Как видим, при отсутствии в языке соответствующей лексической единицы она в случае коммуникативной необходимости компенсируется на уровне синтаксиса, расчлененно. Иными словами, наиболее распространенная внутриязыковая лексическая лакуна - это смысловое содержание до его объективации в новом слове, когда отсутствует сцепление идеального с материальным (звуковой оболочкой), т.е. в виде несколькословного наименования, которое рано или поздно станет (и обычно становится) семантической базой, “трамплином”, “стартовой площадкой” лексической объективации. Заметим, что в большинстве случаев “бытие” лакуны в ее “эмбриональном” (лексически дообъективированном) состоянии можно проследить лишь опосредованно, “отзеркаливая” от того, что уже имеется в речевой практике носителей языка: в ходе словопроизводственного процесса происходит выделение из синтаксически объективированного идеального содержания части, равной понятию и подлежащей лексическому объективированию: “породы лиственных деревьев, теряющие листья осенью и потому называемые черным лесом”. При отборе материала для лексической объективации носитель языка подвергает доработке синтаксически выраженное содержание, оформляя его по шаблонам ономасиологического контекста. Ср.: “Совокупность пород лиственных деревьев, теряющих листья осенью и потому называемых черным лесом” (чернолесье
). Это убедительно показала А.А. Исаева на материале собирательных имен существительных: “совокупность недавно появившихся на свет молодых животных или растений” (молодь
), “совокупность тополей” (топольник
), “совокупность шкур животных, идущих на мех” (пушнина
) и др. Указанные примеры наглядно демонстрируют процесс элиминирования (в данном случае - заполнения) лакун /131, с. 67/. Общепризнано, что синтаксические единицы, за некоторым исключением, не воспроизводятся, а создаются по мере необходимости и распадаются, когда минует в них надобность. Поэтому описательный способ хранения понятия (лакуна) менее предпочтителен, чем лексическая единица. Ю.С. Маслов не считает знаками языка предложения, свободные словосочетания и окказиальные слова, в то время как любой знак языка есть величина стандартная, т.е. многократно повторяющаяся в текстах. Свободные словосочетания, будучи синтаксическими единицами, распадаются по окончании акта общения /191, с. 123/. Вот почему лакуны следует считать пограничным явлением: они существуют (обнаруживаются) в языке, реализуя свое содержание в речи. В.Г. Гак заключает поэтому, что “словосочетание в обоих языках выступает как "запасной способ" наименования, компенсирующий недостаток словообразовательных средств” /55, с. 238/. Лакуны создают неудобства в речевой практике. Не случайно носители языка стремятся избавиться от расчлененного обозначения реалии, пытаясь однословно выразить какое-либо идеальное содержание, лишенное до поры лексической оболочки. Это универсальное явление характерно для всех языков. Так, О.С. Ахманова и И.Е.Краснова отмечают присущую англичанам “тенденцию к выражению любой мысли, сколь бы сложна она ни была, в пределах одного слова, которое, по мнению носителей языка, обладает гораздо бóльшими содержательными и экспрессивными возможностями, чем словосочетание. В основе создания очень многих производных и сложных слов английского языка лежит бессознательная уверенность в том, что сказанное многими или несколькими словами никогда не бывает столь же убедительно, ярко, емко, никогда не передает так полно и глубоко всю мысль, как сказанное одним словом” /8, с. 39/. Это в полной мере можно отнести и к русскому языку, носители которого, также подчиняясь универсальному закону речевой экономии, стремятся ликвидировать лакуны, что служит толчком к тому, чтобы создать промежуточное несколькословное наименование, а в идеале - отдельное слово. Имплицитным признанием этого объективного и широко распространенного в нашем языке явления можно считать замечание Л.В.Щербы по поводу такой особенности речевой деятельности как “образование новых слов и словосочетаний” /351/. Именно феномен лакунарности сохраняет наш язык “живым как жизнь”. “Постепенная архаизация определенной части словарного состава, - указывает Э.В.Кузнецова, - органически сочетается с его непрерывным (в наше время - бурным) пополнением новыми словами - неологизмами. Неологизмы обычно не задерживаются на периферии, а выходят в широкий оборот, ибо их появление в большинстве случаев продиктовано насущными общественными потребностями” /161, с. 161/. Приведенные этим известным лексикологом данные (по материалам ежегодников “Словарные материалы”) о появлении новых слов, заполнивших ранее существовавшие в языке пустоты, ошеломляют своими масштабами и динамизмом: 1977 г. - 1100 неологизмов, 1978 г. - 2300, 1979 г. - 2700, 1980 г. - 2700, 1981 г. - около 5000. В словаре “Новые слова и значения”, отражающем 70-е гг. развития русской лексики, содержится 5,5 тыс. неологизмов, в т.ч. таких как луноход
, универсам
, разнопоиск
, автоответчик
, газомобиль
, генная инженерия
. В “Словаре новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х гг.)” приводится 10 тыс. слов и около 230 фразеологизмов. Новыми здесь представляются слова беспредел, бомж, офис, рыночная корзина, спонсор, шоппинг
и др. Такие словари в ряде случаев убедительно демонстрируют наличие лакун в лексической системе языка и темпы их элиминирования на современном этапе его развития. Обобщая понимание лакун различными авторами (Ю.С.Степанов, В.Л.Муравьев, Л.С.Бархударов, Р.А.Будагов, Г.Д.Гачев и др.), Ю.А. Сорокин и И.Ю.Марковина выделяют следующие основные признаки лакун: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность (ошибочность). Признаки лакун и не-лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: непонятно - понятно, непривычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточно/ошибочно - верно
/270, с. 37/. Сопоставляя факты разных языков, нетрудно убедиться, что нередко лексическая единица одного языка не находит словарного эквивалента в другом. Теория и практика перевода, а также методика обучения иностранным языкам знает множество примеров, когда понятие, выраженное в одном языке, не имеет наименования в другом языке. Ср., например, англ. to case
и русск. класть в ящик
; англ. crusted
и русск. покрытый коркой
; с другой стороны, - русское кулек
и англ. small mat-bag
; русск. дочитать
и англ. to read to the end
. Ср. еще нем. verdursten
и русск. умирать от жажды
, нем. ver
ächtlich
и русск. пользующийся дурной славой;
с другой стороны, русск. прилетать
и нем. angeflogen kommen
, русск. накануне
и нем. tags zuvor, am vorangehenden (vorangegangenen) Tage.
Русские слова белоручка
, водохлеб
, домовничать
, допризывник
, кипяток
передаются во французском языке словосочетаниями: qui neu fait rien de ses mains, qui boit beaucoup, se trouver a la maison pour surveiller, adolescent ayant la formation prémilitaire, eau bouillante
. С другой стороны, французские слова belotte,
bidonville, ouvreuse
по-русски можно передать только расчлененно: карточная игра, популярная во Франции; бараки, сооруженные из различных отходов на окраинах больших городов, в которых живут бедняки; служащая кинотеатра, провожающая входящих во время сеанса на свободные места и получающая за это чаевые. Таким образом, лакуна – виртуальная лексическая сущность, семема, не имеющая материального воплощения в виде лексемы, но способная проявиться на уровне синтаксической объективации в случае возникновения коммуникативной востребованности концепта. Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира. Например, во французском языке существует слово faloise
как название плоскогорья, с одной стороны обрывом спускающегося к морю. В Польше есть такие же плоскогорья, но в польском языке у них нет особого названия, они не стали предметом внимания, выделенным из пейзажа и обозначенным особо. В арабском языке хвосты осла, льва и лошади обозначаются разными лексемами, в то время как в русском при необходимости используется описательное наименование: ослиный хвост, львиный хвост, лошадиный хвост. В языке хауса существует 16 названий для отрезков суток (утренняя полутьма, рассвет, время до восхода, канун восхода, восход солнца и т.д.). В результате неполной эквивалентности денотативных семем разных языков и возникает такое явление как лакуна: отсутствие в одном из сопоставляемых языков наименования того или иного понятия, имеющегося в другом языке. Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи. Так, не имеют эквивалентов во французском языке русские слова белоручка, бобыль, вдуматься, виночерпий
и мн. др., передаваемые во французском языке несколькословными наименованиями. А для русских лакунами являются французские слова affichiste
- художник, рисующий афиши
, ambiance
- моральная атмос
фера в собравшейся компании
, bricoler
- браться за любую случайную работу
и мн.др. В английском языке нет обозначения для концептов, обозначенных русскими словами сутки, кипяток, борщ, маячить
и др. А в русском языке отсутствуют при сравнении с английским обозначения для следующих концептов: всякий нависающий над краем чего-либо предмет - flap
, двоюродный брат или сестра
- cousin
, сходить и принести
- fetch
и др. В русском языке отсутствуют слова, эквивалентные немецким übelberaten
- получивший дурной совет
, plädieren
- произносить речь перед судом, initiieren
- подать мысль
и др. В свою очередь, в немецком языке нет лексем для обозначения русских концептов винегрет, квас, автолюбитель, добрый
и др. Во всех указанных случаях (а они бессчетны) говорящие, обычно того не замечая, имеют дело с универсальным явлением лакунарности - отсутствием единиц в системе языка. Расхождения (несовпадения в языках и культурах) фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах. Такая терминологическая разноголосица свидетельствует, как правило, о том, что вопросы, связанные с лакунарностью, вызывают научные споры и все еще ждут своего разрешения.
3. Межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика
Применительно к сопоставлению лексического состава языков долгое время чаще всего использовался термин “безэквивалентная лексика”, которую пристально изучают на протяжении многих десятилетий представители различных областей языкознания: лингвострановедения, теории и практики перевода, лексикографии, исследователи семасиологии и контрастивной лексикологии, преподаватели русского языка как иностранного (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, Л.Т. Микулина, Б.М.Минкович, А.Д.Швейцер, Г.В.Чернов, Г.Д.Томахин, В.Россельс, Я.И.Рецкер, Л.Н.Соболев, В.Г.Гак, А.В.Федоров, Б.И.Репин, Л.И.Сапогов, С.Влахов, С.Флорин, Г.Г.Панова, Н.Ю.Зотова, Х.Д.Леэтметс, Л.К.Латышев, В.Н.Крупнов, Н.Г.Комлев, В.С.Ви-ноградов, А.О.Иванов, В.И.Жельвис, Ю.А.Жлуктенко, С.В.Волков, А.А.Брагина, И.А.Стернин, З.Д.Попова, В.П.Берков и др.). Попытки лингвистического анализа безэквивалентной лексики предпринимались многими исследователями. Одним из первых термин “безэквивалентная лексика” ввел Г.В.Шатков /341/, анализировавший способы перевода безэквивалентных лексических единиц в советской публицистике на норвежский язык. Он относит к безэквивалентной лексике имена собственные, национальные реалии, слова с национально-экспрессивной окраской (очи, уста
), лексику с суффиксами субъективной оценки, определяя их как слова или одно из его значений (прямое или переносное), не имеющие в данный исторический период "готового" точного соответствия в лексике другого языка. Позднее Г.В.Чернов /330/ внес значительные коррективы в теорию слов, выделяемых только при сопоставлении словарного состава русского языка с лексическими единицами другого языка. Проблема безэквивалентной лексики рассматривается им в зеркале английского языка. Он ввел понятие “полная безэквивалентность” и дал свое толкование термина, предложенного его предшественником: безэквивалентными являются слова, “не имеющие постоянного, устойчивого эквивалента в словарном составе другого языка”. Исследователь отказался от понятия "частичная безэквивалентность", расценивая безэквивалентную лексику как отсутствие соответствия той или иной лексической единице или ее семантическому компоненту в словарном составе другого языка. Как отмечает Г.Г.Панова /222, с. 11/, безэквивалентную лексику следует рассматривать в интерпретации специалистов по переводу и с точки зрения лингвострановедения. В свою очередь, теоретиков и практиков перевода она условно разделяет на две группы в зависимости от толкования ими термина “безэквивалентная лексика”. С одной стороны, это А.В.Федоров, выделяющий безэквивалентность в чистом виде /317/, с другой, - А.Д.Швейцер, который под безэквивалентной лексикой подразумевает слова, служащие для наименования специфических реалий /346/. Надо заметить, что в более поздних своих работах по теории перевода А.В.Федоров /316/ расширяет понятие безэквивалентной лексики, причисляя к ней и перевод слов, обозначающих национально-специфические реалии - имена собственные из области истории, географии, культуры. Отождествляют безэквивалентные единицы и слова-реалии также Л.Н.Соболев /260/ и М.Мухамедова /203/. Однако гораздо большее число исследователей придерживается иной точки зрения, т.к. становится все более очевидным, что границы безэквивалентной лексики шире понятия “реалии”, которые являются всего лишь разновидностью безэквивалентных единиц, некоторой ее частью (В.Н.Крупнов, Б.М.Минкович, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С. Флорин, Г.В.Чернов, И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг и др.). Так, Л.С. Бархударов, И.И.Ревзин, Г.В.Чернов и В.Ю.Розенцвейг сходятся во мнении относительно дифференциации безэквивалентной лексики, выделяя следующие ее группы: прежде всего это “национально-специфические реалии” в понимании Г.В.Шаткова /341/. Их же имеют в виду И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг /246/, когда ведут речь о “бытовых реалиях”. Л.С. Бархударов /16/, сопоставляя исходный язык и язык перевода, относит к безэквивалентной лексике “слова и устойчивые словосочетания одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка”: 1) имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр.; 2) реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке (предметы материальной и духовной культуры); 3) случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, кипяток, именинник, погорелец, пожарище). Не только Л.С.Бархударов, но и остальные авторы выделяют в разряд безэквивалентной лексики также имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и т.д. А.В.Федоров считает безэквивалентными единицами отдельные термины: “в настоящее время в русском языке есть целый ряд научных терминов (в частности, философских и общественно-политических), еще не имеющих определенного лексического соответствия в других языках” /316, с. 136/. В числе самых значительных исследований безэквивалентной лексики с позиций теории перевода следует назвать книги Л.С.Бархударова /16/ и С.Влахова и С.Флорина /45/, которые обстоятельно проанализировали практически все случаи безэквивалентности: слова-реалии, ряд терминов из различных терминосистем, специфические, свойственные тому или иному языку звукоподражания, междометия, обращения, всякого рода исключения из общепринятой нормы, имена собственные, а также собственно безэквивалентную лексику в узком смысле - “единицы, не имеющие по тем или иным причинам соответствий в языке перевода”. Как слова, отражающие фоновые знания, “фоновую информацию” определенной национальной общности, рассматривает безэквивалентную лексику В.С.Виноградов /42/. Под фоновой информацией он подразумевает специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности национальной культуры в прошлом и настоящем, особые географические приметы, данные фольклора и этнографии. Не просто очерчивает круг безэквивалентных лексических единиц, но пытается вскрыть причины безэквивалентности А.О.Иванов /127/. Опираясь на теорию лексического значения, он объясняет безэквивалентность как разницу между референциальным и прагматическим значениями. По терминологии автора, референциальное значение - это выражение отношения между знаком и его референтом, а прагматическое значение - отношение между знаком и человеком или языковым коллективом. Основываясь на расхождении референциальных и прагматических значений единиц, исследователь создает свою классификацию безэквивалентной лексики. Таким образом, осмысление, изучение и дифференциация безэквивалентных единиц как обширной многослойной лексической группы в теории и практике перевода нашли выражение в многообразных определениях этой категории слов. Однако определения безэквивалентной лексики, которое удовлетворяло бы всех исследователей, пока нет. Отсюда нет и ясности в классификации этой обширной и сложной группы слов, четко не очерчены ее границы. С иных, дидактических, позиций безэквивалентная лексика характеризуется лингвострановедами. Если теория перевода озабочена особенностями передачи этих слов на другой язык, то для лингвострановедения важнее их смысловое содержание, поскольку они являются важнейшим средством информации об истории, культуре, быте, традициях и обычаях народа и нуждаются в дополнительном комментировании. Лексика, столь важная с точки зрения дидактической в иностранной аудитории, так определяется Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым: “Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями, называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы” /40, с. 56/. С точки зрения лингвострановедения эти авторы классифицировали и безэквивалентный пласт лексики: 1) советизмы, 2) слова нового быта, 3) наименования предметов и явлений традиционного быта, 4) историзмы 5) лексика фразеологических единиц, 6) слова из фольклора, 7) слова нерусского происхождения - тюркизмы, украинизмы и т.д. Сюда же они относят слова-варваризмы, что методически важно для понимания специфики различных культур. Лингвострановедческую классификацию безэквивалентной лексики дополняют Г.Д.Томахин, Б.Н.Павлов, Н.В.Подольская, М.И.Гореликова, Н.И.Формановская, Ю.А.Федосюк, С.С.Волков и др. Г.Г.Панова, сравнивая переводческую и лингвострановедческую классификации безэквивалентной лексики, приходит к выводу: специалисты обеих областей филологии считают, что это сложный комплексный разряд лексики, включающий разнообразные группы слов /222, с. 19-21/. При этом лексические группы двух классификаций в основном совпадают. Таким образом, значения термина "безэквивалентная лексика" в переводоведении и лингвострановедении чрезвычайно близки. Различие - в целях исследования этого вида лексических единиц и особенностях их функционирования.
4. Типы национальной специфики семантики и типы
Язык - это очень сложная система, причем особая, неповторимая, не совпадающая ни с каким другим языком, по-своему отражающая и закрепляющая наше восприятие окружающего мира. Язык - не только средство общения, он также дает человеку возможность определенным образом организовать свой опыт, классифицировать и упорядочить его, причем каждый язык делает это по-своему, на основе присущих только ему специфических единиц, форм и категорий. Однако нельзя сказать, что один язык лучше отражает окружающий мир, а другой хуже. Языки имеют одинаковые номинативные возможности, поэтому любое значение может быть выражено в любом языке. Просто то, что в одном языке представлено в нерасчлененном виде (унифицировано, типизировано), в другом может быть в большей или меньшей степени расчленено, дифференцировано /88, с. 46/, в одном языке представлено словом, в другом - сочетанием слов или компонентом значения. Все это, в конечном итоге, результат того или иного соотношения таких факторов как действительность, ее отражение в сознании и языковая семантика. Характерная черта современного языкознания - развитие сопоставительных исследований, выявляющих сходство и различие отдельных языков, родственных и неродственных. Такие исследования проводятся как в теоретическом (Л.В.Щерба, Е.Д.Поливанов, В.Н.Ярцева, В.Г.Гак, В.Д.Аракин, И.Трир и др.), так и в прикладном плане (О.Духачек, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, А.А.Залевская, А.И.Смирницкий, А.М.Кузнецов, Д.Болинджер, М.М.Копыленко, И.А.Стернин, З.Д. Попова и др.). Проблему национальной специфики семантики слова исследовали: Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Л.П.Крысин О.П. Григорьева, В.Г.Гак, Н.В.Ищенко, В.И.Кодухов, В.В.Кабакчи, В.И.Жельвис, Г.Д.Томахин, З.С.Трофимова, Р.А.Будагов, А.Гудавичюс, Л.А.Новиков, И.А.Стернин, Б.Харитонова, Ю.А.Шепель, Х.М.Саитниязова, М.И.Гадаева, Т.Ф.Ухина Л.И.Зубова и др. Интерес к национальным особенностям семантики лексических единиц связан с ее отражательным характером и связью с экстралингвистическими причинами существования языка, внеязыковой действительностью. Лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другими. Вот почему проф. И.А.Стернин понятие межъязыковой лакунарности напрямую соотносит с национальной спецификой семантики слова, которая отличает ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения. Он описывает основные типы проявления национальной специфики семантики, которые, на наш взгляд, методологически важны для классификации межъязыковых лакун.
4.1. Национально-культурная специфика семантики
У одного народа нет предмета или каких-либо признаков предмета, которые имеются в материальной культуре другого народа. Это и обусловливает наличие в языке группы предметно-безэквивалентных лексем, обозначающих чисто русские (или немецкие, английские, литовские и т.д.) предметы и явления действительности: им в языке сравнения соответствуют этнографические лакуны. В русском языке - это квас, лапти, матрешка, балалайка, кефир, кокошник, гусли, щи, борщ
и т.п. Отсутствием или несовпадением признаков предмета обусловлена национально-культурная специфика значений таких, например, слов, как рус. горчица
(острый вкус), нем. Senf
(острый или кисло-сладкий вкус); рус. фрикаделька
- шарик из рубленого мяса, сваренный в бульоне
, нем. Frikadelle
- жареная котлетка, тефтелька
; рус. совершеннолетний
- с 18 лет,
фр. majeur
- с 21 года
(классификацию типов национальной специфики значения слова см. ниже). Специфическим проявлением национально-культурной специфики слова исследователи считают национальные особенности символического употребления отдельных лексических единиц в разных языках, когда некоторые предметы или явления в жизни определенного народа приобретают символический смысл, что отражается как на семантике, так и на употреблении называющих их слов. Например, слово соловей
для русских и немцев - символ любви, весны, нежности, англичане не испытывают подобных чувств к соловью, а в Америке о нем вообще не знают, там это слово - экзотизм. У русских папоротник
ассоциируется со смертью, могилой, у поляков - со счастьем, вызывая светлые эмоции, а у японцев - с пожеланием удачи в новом году. Береза
в сознании русского - символ нежности, женственности, чистоты, родины, в Норвегии же - символ стойкости, выносливости, в немецком - символ весны, в английском символического значения не имеет, а для стран Латинской Америки или Африки означает экзотическую чужеземную реалию. В зоолексике особенно ярко проявляется эмотивно-ассоциативная специфика. Так, в испанской идеоэтнической традиции слово крот
символизирует тупость и ограниченность, устрица
- молчаливость и сдержанность, хорек
- назойливое любопытство и нелюдимость. В русском языке эти слова вызывают совсем иные ассоциации. Случаи несовпадения стереотипов или их отсутствие в одной из культур сигнализируют о наличии эмотивно-ассоциативных лакун. Во многих случаях символизированы цветовые прилагательные. В Чили, Панаме и ряде других стран зеленый цвет
символизирует надежду, доброе предзнаменование, наступающее утро. В США это символ удачи, преуспевания (цвет долларовой банкноты), банкиры связывают зеленый цвет с понятием благородства. Желтый
ассоциируется у русских с изменой, у немцев - с завистью. Черный
у многих народов - вестник дурного, плохого, это цвет траура, тогда как белый
- цвет чистоты, невинности, радости, праздничности. Но вот в Японии цвет траура не черный, а белый. У народов Экваториальной Африки противопоставление белого как добра и черного как зла отсутствует вовсе. Кроме эмотивных (ассоциативных, коннотативных) лакун, национально-культурная специфика проявляется в различных эмпирических макрокомпонентах значения, т.е. чувственно-наглядной интерференции. Многие бытовые предметы (одежда, пища, жилище) имеют конструктивные особенности в культуре каждого народа. Отсюда и наглядно-обобщенные представления о них будут разными, иногда вовсе не совпадающими.
4.2. Национально-концептуальная специфика семантики
Отражает различия, несовпадающие элементы в мышлении народов. Мышление одного народа может обобщить в понятии и закрепить в словесном знаке некоторое явление, в то время как то же самое явление другим народом как бы не замечается. Это обусловливает наличие в языке немотивированных лакун. Концептуальные различия предстают в нашем языковом сознании не как непосредственно “культурные”, а как мыслительные, концептуальные /79, с. 41 - 42/. Исходя из этого вида национальной специфики семантики и создавая свою классификацию, Б.Харитонова выделяет в особую группу концептуально-безэквивалентную лексику, которой в языке сравнения соответствуют собственно-концептуальные (немотивированные) лакуны /320, с. 35/. Именно этот вид специфики имел в виду В.Л.Муравьев, когда писал, что “внеязыковая реальность, окружающая русских и французов, может быть абсолютно идентичной, и все же один язык замечает и лингвистически оформляет те стороны этой действительности, которые другой язык предпочитает не выражать” /200, с. 7/. Так, несомненно, есть французы, которых можно назвать русским словом сластена
, размазня
, лежебока
, губошлеп
, но точных эквивалентов в виде слова или устойчивого словосочетания к этим словам во французском не существует. Точно так же есть русские, которых французы называют tapeur
(человек, часто занимающий деньги), cordon bleu
(хорошая, искусная кухарка), хотя вышеуказанные понятия выражаются в русском языке только свободными словосочетаниями. Национально-культурную специфику слова следует отличать от национально-языкового своеобразия, не обусловленного особенностями культур /125, с. 10/. Например, в английском языке нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому сутки
, хотя само это понятие существует в обоих языках. Поэтому его приходится переводить на английский язык описательно: twenty four hour -
24 часа или day and night
- день и ночь. Такие лексические единицы Л.С.Бархударов /16/ относит к “случайным лакунам”, В.Л.Муравьев /202/ - к “абсолютным лингвистическим лакунам”, И.А.Стернин /283/ - к “немотивированным лакунам”. Другим, пожалуй, наиболее распространенным случаем проявления национально-концептуальной специфики значений можно назвать несовпадение лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности, когда нескольким конкретным понятиям в одном языке может соответствовать одно обобщенное понятие в другом, и наоборот. Например: запах
- Geruch, Duft, Aroma;
житель
- Einwohner, Bewohner.
Или: Tür
- дверь, дверца, калитка;
Leiter
- начальник, руководитель, заведующий.
То же самое можно проследить при сравнении французского и русского языков: aller
- ехать, лететь, плыть;
boite
- ящик, банка (консервов), корпус часов; разводить
- delayer
(таблетку, концентраты), diluer, étendre
(уменьшить концентрацию, разбавить); couper; зонт
- parapluie
(от дождя), parasol
(от солнца), ombrelle
(маленький женский зонтик от солнца). О различиях, связанных с несовпадением лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения, упоминает и С.Д.Кацнельсон: англ. to come
, например, означает приходить, приезжать, прибывать
без уточнения способа передвижения. В русском языке используются обычно частные обозначения: приходить
, прибегать, приезжать, прилетать
и т.д. Русск. прибывать
, правда, имеет более обобщенное значение, но применительно к пришедшему человеку употребляется только в специальном значении: явиться по официальной надобности к какому-либо должностному лицу
. Различия в объеме значений создают предпосылки для воспроизведения значений назывных слов путем описания /140, с. 133/. Как было показано, в многочисленных случаях слово одного языка имеет более широкое значение, чем в другом языке. Л.С.Бархударов называет это явление “семантической недифференцированностью слова” /15, с. 80/. З.Д.Попова и И.А.Стернин /237, с. 71/ говорят о векторных соответствиях, когда единица одного языка имеет более одного переводного эквивалента в другом. Это соответствие может быть изображено следующим образом: В этих случаях в лексеме языка-оригинала отсутствуют дифференциальные семы, характерные для лексем языка перевода, и в силу этого семема соответствующей лексемы языка оригинала выступает как более абстрактная, чем семема языка перевода. Л.С.Бархударов рассматривает явление векторной эквивалентности на примере таких русских слов как рука
и нога
. Если мы попытаемся перевести эти слова на английский язык, отмечает он, мы сразу же заметим, что в этом последнем существуют не одно, а два слова, являющихся соответствиями русских рука
и нога
: для руки
мы имеем hand
и arm
, а для ноги
- foot
и leg
. То же самое обнаружим при переводе этих русских слов на другие европейские языки - немецкий или французский. Мы не можем утверждать, что слова рука
и нога
многозначны, - дело не в этом, хотя у этих слов действительно существуют иные значения, помимо обозначения органов человеческого тела. Дело в том, что в русском языке есть слова, обозначающие какой-либо орган или член тела как единое целое, в то время как в английском есть специальные названия для частей этого целого, но нет общего слова для всего органа в целом. Можно сказать, что русский язык нерасчлененно обозначает то, что английский “делит” на две части, как-то: hand
arm
Бывает, что одному русскому слову соответствуют не два, а несколько слов английского языка; так, русскому палец
в английском (в значении части тела) соответствует finger
, если это палец на руке (кроме большого, thumb
- большой палец на руке), toe
, если речь идет о пальце на ноге. Картина осложняется тем, что в английском языке есть слово, имеющее тот же объем денотативного значения, что и русское палец
, а именно digit
, но это слово - еще более специальный термин, нежели русские кисть
и ступня
, и может употребляться лишь в языке научной литературы (он указал на меня пальцем
можно перевести только как he pointed his finger at me
, но никак не he pointed his digit at me
). Разумеется, было бы неправильно думать, что русское слово всегда имеет более широкое (недифференцированное) значение, чем английское. Нередко встречается обратное отношение, например: blue
Для современного языкового сознания национально-концептуальная специфика языка выступает как явление чисто концептуального характера, не связанное непосредственно с какими-либо признаками отражаемой в слове действительности. И.А.Стернин подчеркивает, что отсутствие родового или видового слова или полное отсутствие слова не означает, что русский, немец, француз и др. не мыслят вообще такого понятия, - оно может существовать в головах отдельных, возможно, многих людей. Отсутствие постоянного знака для выражения того или иного понятия означает лишь то, что для общения в языке данного народа соответствующее понятие нерелевантно, не нужно в силу разных причин. Автор оговаривает, что анализируемая разновидность национально-концептуальной специфики семантики не всегда свидетельствует о лакунарности единицы. Так, в русском языке отсутствует слово с набором сем населенный пункт в сельской местности, жители которого преимущественно заняты сельским хозяйством (ср. нем. Dorf
). В русском языке есть слово село
- большой населенный пункт
и деревня
- небольшой населенный пункт
, но набор образующих их значения сем отличается от значения немецкого слова семами размера, и в принципе мы должны признать, что слова с точно таким же значением, как немецкое Dorf
, в русском языке нет, оно лакунарно. Аналогично в русском языке нет слова со значением гибкий ручной инструмент для очистки какой-либо поверхности от мелкого мусора
(ср. нем. Besen
), хотя есть слова веник, щетка, метла,
обозначающие разновидности такого инструмента. Компонентный анализ приведенных выше примеров показывает, что перечисленные денотативные различия заключены в одной семе, которая не является, к тому же, яркой в структуре значения. Такие пары слов как деревня - Dorf, село - Dorf, щетка - Besen, метла - Besen, велосипед - Fahrred, велосипед - Droirad
следует считать близкими, т.е. по существу адекватными, что, соответственно, исключает их интерпретацию как лакун /285, с. 30/. Несовпадение лексических единиц двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности выявляет, кроме векторных соответствий, векторные (гипонимические и гиперонимические) лакуны (см. “Векторные лакуны”).
4.3. Национально-коннотативная специфика семантики
Заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения. Это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Национально-оценочная и национально-эмоциональная специфика слова связаны с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур. Эти различия, конечно, тесно связаны с национально-культурными и национально-концептуальными различиями. Ср., например, возможности разной оценки и эмоции в словах большевик, коммунизм, революция
и др. В языке сравнения национально-коннотативная специфика может обнаруживаться в виде коннотативных (эмотивных, ассоциативных) лакун. Однако она не всегда влечет за собой лексическую лакунарность, т.е. несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставимых единицах двух языков, но может проявляться в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления. Например: умница
(одобр.) - Schlauberger
(шутл.); ухажер
(шутливо-ирон.) - Verehrer
(неэмоц.); береза
(полож.-эмоц.) - Birke
(неэмоц.).
4.4. Национально-языковая специфика
Заключается в наличии или отсутствии в анализируемой русской семеме тех или иных формально-структурных признаков относительно языка сравнения /32, 38, 132, 286/. Национально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах обоих языков. Это особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоционально-оценочному компоненту значения. Можно указать следующие проявления данного типа специфики: не совпадают лексико-грамматические признаки слов:
обувь
-
собирательное, Schuh
- не собирательное; часы
-
только множ. число, Uhr
- единств. и множ. число. не совпадает сочетаемость единиц:
обувь
-
своб. сочетаемость, Schuhwerk
- только со словами, обозначающими качество; человек
- своб. сочетаемость, Mensch
- преимущественно с неопределенными числительными, Mann
- преимущественно при обозначении определенного количества людей как совокупности. Национально-языковая специфика проявляется также в несовпадении функционально-стилистических сем (лицо
- межстил., Antlitz
- высок.), функционально-социальных сем (центрифуга
- спец., Schleuder
- общеупотр.), функционально-территориальных сем (труба
- общераспростр., Schornstein
- общераспростр., Esse -
обл.), функционально-частотных сем (бокал
- употр., Pokal
- малоупотреб.), функционально-темпоральных сем (Schwagerin
- общеупотр., свояченица
- устар., адвокат -
совр., Advokat
- устар.). Указанное проявление национально-языковой специфики иногда также способствует образованию лакун, - например, относительных. Таким образом, приведенная здесь в сжатом виде типология национальной специфики семантики, являясь качественной характеристикой семантики слова, представлена четырьмя перечисленными основными типами. Анализ исследований данной проблемы в лингвистике позволяет выделить следующие аспекты проявления национальной специфики семантики в области лексики: наличие безэквивалентных слов и значений; различия в наборе и иерархии значений сопоставимых многозначных слов; различия в объеме и структуре сопоставимых значений. Первые два аспекта, отражающие национальную специфику семантики, подробно проанализированы в работах И.А.Стернина, третий же, отражающий национальную специфику отдельного значения (семемы), - в исследовании Б.Харитоновой /320/. Под национальной спецификой значения слова она понимает наличие в нем национально-специфических сем, т.е. таких, которые либо: 1) являются безэквивалентными (есть в изучаемом языке, но отсутствуют в языке сравнения); 2) содержательно отличаются от соотносимых сем в лексических соответствиях языка сравнения; 3) полностью отсутствуют в изучаемом языке по сравнению с языком сравнения. Рассмотренные основные типы проявления национальной специфики семантики являются основополагающим критерием разграничения и выделения основных групп межъязыковых лакун, которые, как и национальная специфика значения единицы, выявляется только при сопоставлении с другими языками.
5. Типология межъязыковых лакун
Л.А.Леонова справедливо отмечает, что “проблема выявления и описания лакун... сама представляет собой белое пятно в лингвистике” /168, с. 35/. Исследователей, занимающихся обнаружением, описанием и систематизацией лакун, можно перечислить по пальцам (Ю.С.Степанов, В.Л.Муравьев, В.Г.Гак, В.И.Жельвис, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин, О.А.Огурцова, З.Д.Попова, И.Ю.Марковина, Л.А. Леонова и др.). При этом каждый характеризует этот феномен по-своему, так что тот или иной выявленный и описанный тип лакун непременно связан с именем исследователя. “Именными” являются и существующие попытки систематизации лакун. Самая ранняя и достаточно полная, на наш взгляд, классификация лексических лакун принадлежит В.Л. Муравьеву /200/. Оригинальна систематизация межъязыковых (английских и русских) лакун, предложенная В.И.Жельвисом /92/. Пользуясь понятиями “объединяемое - объединяющее", он рассматривает возможные случаи лакунарности в сравниваемых языках. Из классификаций экстралингвистических лакун наиболее обстоятельной представляется созданная Ю.А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной /270/. Отдельные лингвистические лакуны описаны И.А.Стерниным, а также Б.Харитоновой, Л.А.Леоновой, И.В.Томашевой, А.И.Беловым и др. Выявленные и теоретически возможные лакуны подразделяются на синхронические и диахронические, лингвистические (языковые, речевые) и экстралингвистические (текстовые и культурологические). Предметом внимания в нашей работе являются в основном лингвистические лакуны, которые (в т.ч. описанные в литературе) характеризуются с точки зрения современного состояния языка (или языков), т.е. в синхронии. "Лакуны, встречающиеся при сопоставлении языков, называются языковыми, или лингвистическими, - пишет И.В.Томашева, - которые, в свою очередь, могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими, полными, частичными или компенсированными" /297, с. 54/. Добавим, что лингвистические лакуны, помимо этого, могут быть интеръязыковыми и интраязыковыми, уникальными и частными, мотивированными и немотивированными, речевыми, эмотивными, гипонимическими и гиперонимическими, взаимными, коннотативными, нулевыми. Охарактеризуем по возможности каждую из указанных групп данных лакун. Как уже отмечалось, подавляющее большинство выявленных и описанных лингвистических лакун - межъязыковые, обнаруженные при сравнении двух языков или в ходе сопоставления их с языком-эталоном. По мнению В.Г.Гака, межъязыковые лакуны - это “отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке” /55, с. 261/. В качестве классического примера подобных лакун во французском языке по сравнению с русским он приводит отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток
. Внутриязыковые же лакуны, по мнению ученого, - это отсутствие слов, которые как бы предусмотрены самой лексической системой языка. Хотя лексика языка представляет собой систему, система эта нежесткая, в ней постоянно обнаруживаются пропуски, незаполненные места. Межъязыковые лакуны выделяются только в пределах сравниваемой пары языков при их контрастивном описании как случаи, в которых нет соответствия единице одного языка в другом. И.А.Стернин отмечает: “Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга” /285, с. 46/. Например, немецко-русские лакуны (отсутствие узуальной единицы в немецком языке при ее наличии в русском): щи
- Kohlsuppe;
гастроном
- Feinkosthandlung;
борщ
- Suppe aus Gemuse mit roten Ruben.
Русско-немецкие лакуны (отсутствие слова в русском языке
при его наличии в немецком):
артист, исполняющий сочиняемые им сатирические миниатюры
-Kabarettist;
идти, качаясь из стороны в сторону
, - torkeln, taumeln;
идти, переставляя длинные ноги, словно журавль или аист
, - stor-chen.
Русско-французские лакуны:
chambrée
- те, кто живут в одной комнате;
cruciverbiste
- тот, кто составляет кроссворды;
encirer
- пропитывать воском.
Англо-русские лакуны:
грелка
- a hоt water bottle;
будильник
- an alarm clock;
затылок
- back of the head.
Более широкое понимание межъязыковых лакун находим у Ю.А. Сорокина, И.Ю.Марковиной, А.И.Белова. “Под межъязыковыми лакунами следует понимать, - пишет, исследуя материал норвежского и русского языков, А.И. Белов, - такие "пустоты", "несигнализируемые участки", которые возникают при взаимодействии реципиента и иноязычного текста (буквального перевода)”. При восприятии текста “реципиент использует набор правил, присущих только его языку и культуре. Предложенные ему правила другого языка, реализованные в некотором тексте, относятся к другому, не его собственному языку, и к другой, не его собственной культуре, и опознаются как непонятные и/или ошибочные”. Например, норвежское kuin turkin hihasta
- как из рога изобилия (букв. как из рукава шубы
), kirja menee kuin kuumitle kiville
- книга раскупается нарасхват, идет нарасхват (букв. уходит как на горячие камни
) . При наименовании предметов, явлений и действий, - отмечает А.И. Белов, - огромную роль играют различного рода ассоциации. При сравнении возможно смещение доминантных (инвариантных) черт обобщенного образа, например, норвежское povitasku
-
внутренний карман пиджака (букв. нагрудный карман
), veda
- к себе (тяни
) и tyonna
- от себя (толкай
) о надписях на двери. Возможность столкновения различных ассоциаций приводит к тому, что переносные значения в разных языках могут оказаться неодинаковыми. Ср.: ухо - игольное ушко
(в русском языке) и silma (глаз) -
neulansilma (глаз иголки)
- в норвежском; карманные деньги - taskurahat
(у мужчин) и neularahat - деньги на булавки
(у жены, дочери и т.д.) - в норвежском /20, с. 20/.
5.2. Уникальные и частные лакуны
"Поскольку лакуны являются отражением национально-специфического в языке, - считает А.И.Белов, - то правомерно выделить в межъязыковых лакунах следующие подгруппы: уникальные и частные лакуны. Под уникальными лакунами следует понимать такие языковые явления, которые воспринимаются как странные и непонятные для всех представителей этноса X
, противопоставленного некоторому другому этносу". Например, такой лакуной в русском языке для любого носителя иного этноса будет: вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
В качестве примеров из финского языка можно привести следующие: meni syteen tai saveen -
пан или пропал (букв. пошло на уголь или на глину
) - выражение, которое восходит к технике ворожбы колдунов. Или взять ложку в красивую руку
(т.е. мириться с положением). Такое высказывание впервые употреблено финским писателем А.Киви в романе "Семь братьев". Очевидно, что ряд лакун характерен только для некоторых языков. А.И.Белов предлагает назвать их частными лакунами. Он отмечает, что одно и то же явление может быть для одних языков понятийной лакуной, для других - языковой, для третьих - вообще не быть лакуной. Поэтому представляется целесообразным выделить из разряда понятийных (абсолютных) лакун (см. ниже) уникальные, т.е. инвариантные для некоторого набора этносов. Исследователь полагает, что количественные и качественные характеристики лакун в двух языках прямо пропорциональны: степени близости исторического и культурного развития этих народов; сходности условий существования (прежде всего географических ); степени схожести лексико-грамматического строя языка; силе языкового влияния (равноправное или доминирующее); степени влияния на эти языки какого-либо третьего языка (языков). Французское coup
не имеет даже приблизительного соответствия в русском. Соответствия, указанные в переводных словарях, отмечают разные случаи перевода, тогда как во французском все случаи с этим словом образуют единый пласт выражений: un coup de main, de pied, de soleil, de langue, de bec, de scie, de fil
и т.д., и т.п. На "семантической карте" русского языка в этом месте просто белое пятно” /277, с. 120/. Такие лакуны Ю.С.Степанов назвал абсолютными
: “...только в этих сравнительно редких случаях они ощущаются в норме и осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова. Так, если идти от русского, то во французском не находится эквивалента для слов вообще
, уютный
, ровесник
. Причем это - характерная черта французского, т.к. в других главных европейских языках такие эквиваленты имеются: лат. omnino - вообще
, coaetaneus - ровесник
, нем. überhaupt - вообще
, gemütlich - уютный, gleichaltrig - ровесник
; англ. cosy
- уютный и т.д.”. В.Л.Муравьев, опираясь на идеи Ю.С.Степанова, а также канадских ученых Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне, отмечает: “Данный вид лакун, связанный с отсутствием у носителей данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие (реже суждение), лексически зафиксированное в другом языке, мы будем называть абсолютными” /200, с. 7/. Этот автор значительно углубляет и расширяет понятие указанного типа слов, не имеющих эквивалента в другом языке: абсолютные лакуны он выделяет: а) на словах (в том числе сложных), - например, фр. pied - Опираясь на мнение французского лингвиста Н.Мунена, В.Л. Муравьев так объясняет причину появления в языке абсолютных лакун: “...внеязыковая реальность, окружающая русских и французов, может быть абсолютно идентичной, и все же один язык замечает и лингвистически оформляет те стороны этой действительности, которые другой язык предпочитает не выражать”/200, с. 7/. Несомненно, есть французы, которых можно назвать русским словом размазня
, но точных эквивалентов в виде слова или устойчивого словосочетания к этому слову во французском языке не существует. В.Г.Гак, занимаясь сопоставительной типологией французского и русского языков, не употребляя термина “абсолютная лакуна”, описывает по сути именно этот тип: “Отсутствие слов для обозначения понятий, которые, несомненно, существуют в данном обществе и которые имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классическим примером подобных лакун во французском языке по сравнению с русским является отсутствие слов, равнозначных русским сутки, кипяток”
/58, с. 261/. Иными словами, пишет В.И.Жельвис, под абсолютными лакунами следует понимать “то, что в одних языках и культурах обозначается как "отдельности", а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закрепленного выражения”/92, с. 136 - 137/. Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина не расходятся во мнении с другими исследователями: "Абсолютными лакунами являются слова одного языка, которые не имеют в другом языке эквивалентного значения в виде слова: их значение может быть передано лишь при помощи словосочетания (описательно). Абсолютной лакуной для русского языка является, например, английское слово glimpse
; для английского языка - русское слово форточка
” /270, с. 38/. Так названа одна из глав упоминавшейся монографии В.Л. Муравьева. “В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребляемых слов с общим значением в двух языках. Таким образом, данный вид лакун существует на уровне речи при общности понятий, выражаемых словами” /200, с. 10/. “Лакуны могут быть относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко, - считает Ю.С.Степанов. - Для русской нормы характерна, например, огромная, сравнительно с французским, частота употребления союза хотя
- черта уже не только лексическая, но и грамматическая. Ср.: Я, пожалуй, пойду. Хотя нет - подожду. Хоть ты и Иванов 7-й, а дурак (
А.П.Чехов). Во французском аналогичное употребление bien que
, хотя и возможно, практически встречается очень редко и лежит на границе литературной речи и просторечия. Напротив, союзы a moins que
и sans que
несравненно более часты во французской речи, чем их эквиваленты в русском если только не..., без того, чтобы...
” /277, с. 121/.
Солидарна с другими исследователями и О.А.Огурцова: “Лакуны могут быть относительными, когда слово (или словоформа), существующее в родном языке, употребляется очень редко и еще реже встречается при переводе на сопоставляемый иностранный язык. В случае относительных лакун речь идет о частотности употребления слов, о большей или меньшей значимости данного понятия, общего для двух языков” /219, с. 80/. В качестве примеров относительных лакун при сопоставлении русского и английского языков она приводит слова: камин, пудинг, грелка
. Сопоставление значений слов грелка
и a hot water bottle
красноречиво свидетельствует о различном назначении этого предмета для русских и англичан (русские применяют грелку в лечебных целях, а для англичан она - один из необходимых предметов повседневного быта). Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина пишут: “При наличии в сопоставляемых языках словарных эквивалентов можно наблюдать несовпадение частоты их употребления и распространенности, а также несовпадения во фразовом окружении таких слов в исследуемых языках. В этом случае лакуна является относительной”/270, с. 38/.
5.5. Векторные лексические лакуны
Этот тип лакун подробно описан В.Л.Муравьевым (как векторные, родовые - видовые), И.А.Стерниным, Б.Харитоновой (как гиперонимические - гипонимические), Л.С.Бархударовым (как родовые - видовые) и некоторыми другими исследователями. Известно, что лексически фиксированные понятия в двух языках по объему далеко не всегда совпадают: часто понятия, находящие лексическое выражение в одном языке, оказываются шире соответствующих понятий другого языка, как бы включают в себя последние, т.е. являются родовыми относительно видовых понятий другого языка. Пользуясь образным сравнением, В.Л.Муравьев /200, с. 14/ уподобляет языки двум наблюдателям, один из которых рассматривает вещь издалека, в то время как другой, находясь вблизи нее, различает более мелкие детали. Таково, например, соотношение pouces
doigts
orteils
Видовые лакуны в русском языке. Родовые лакуны во французском языке
endroit
(определенное место пространства); place
(предназначенное для человека или вещи); site
(пейзаж с точки зрения живописности) nager
(о человеке, животном); naviguer
(о судне); flotter, surnager
(не тонуть, напр., о дереве) Видовые лакуны во французском
языке.
Родовые лакуны в русском языке
стричь,
резать,
ломать,
распилить,
расколоть
уехать,
уйти,
улететь,
уплыть,
убежать
Видовые лакуны в русском
языке
grain
(внезапный ливень); giboulee
(внезапный и короткий дождь со снегом и градом); bruine
(мелкий, холодный, медленный дождь, изморось) fente
lézarde
(в стене); gerçure
(на коже из-за холода); craquelure
(на лаке, эмали); crevasse
(глубокая трещина, напр., в стене, на почве) Б.Харитонова видовыми концептуальными лакунами называет случаи, когда в языке сравнения существуют несколько взаимосвязанных слов, несущих видовые понятия, в то время как в исследуемом языке имеется только лексически оформленное родовое понятие (гипероним) /320, с. 34/. И.А.Стернин называет такое соответствие неадекватным, т.к. оно не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенное значение, т.е. являясь гиперонимом. Такие лакуны исследователь обозначает как денотативные гипонимические лакуны, которые представляют собой отсутствие гипонимов в русском языке: костюм
- Anzug
(муж.),
велосипед
- Fahrrad, Dreirad.
Если в языке сравнения имеется гипероним, понятие которого в исследуемом языке лексически не оформлено, а существуют лишь лексически оформленные гипонимы, такую лакуну оба исследователя называют родовой концептуальной (гиперонимической) лакуной: Tür
- дверь, дверца, калитка;
Leiter
- начальник, руководитель, заведующий
/285, с. 46/.
5.6. Мотивированные и немотивированные лакуны Эти две группы лакун выделяются с точки зрения причины их возникновения и отмечаются целым рядом исследователей. Мотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова вследствие отсутствия предмета, явления, процесса в самой действительности народа, говорящего на данном языке. Мотивированными они называются потому, что их отсутствие объяснимо самой этой действительностью. Немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии соответствующего предмета, явления, процесса. Народ хотя и наблюдает тот или иной предмет, как бы не замечает его и не обсуждает, обходится без его наименования. Существование немотивированных лакун можно объяснить историческими, культурными традициями, социальными причинами, отмечая, что объяснить конкретные причины немотивированных лакун очень непросто. Немецко-русские мотивированные лакуны
сарафан
- Sarafan;
кокошник
- alter russ. Kopfputz der verheirateten Frauen.
Русско-немецкие мотивированные лакуны
покрытый лужами, болотистый
- morastig;
праздник последнего дня уборки картофеля (30 ноября)
- Andreasfest.
Немецко-русские немотивированные лакуны
автолюбитель
- водитель-непрофессионал, ездящий на собственном легковом автомобиле;
агентура
-сеть агентов, организуемая с целью сбора сведений и проведения подрывной работы.
Русско-немецкие немотивированные лакуны
ходатай, защитник, действующий в неблаговидных целях
- Fürspre-cher;
текст учебного характера, предварительно написанный учителем на доске
- Tafelbild.
Таким образом, немотивированные лакуны отражают отсутствие в языке слова при наличии в действительности данного общества соответствующего предмета, процесса, мыслительный образ (концепт) которых в сознании народа есть. В.Л.Муравьев отмечает: “...стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Известно, например, сколь велик удельный вес во французском языке немотивированных слов типа dominical, verbal, domestique, maturité, cécité, calvitie, caténaire
и т.д. Являясь книжными словами (mots savants
), они часто имеют определенную стилистическую отнесенность (профессионализмы, публицистический, официально-деловой стили речи и т.п.)” /200, с. 18 - 19/. В этом отношении многие из вышеназванных слов можно признать стилистическими лакунами для русского языка, поскольку здесь нет соответствующих по значению слов с той же стилистической окраской. В качестве стилистических лакун исследователь приводит: dominical
(редкое литературное и русское повседневное воскресный
), cécité
и слепота
, empreintes digitales
и отпечатки пальцев
, русское четко мотивированное сочетание мое второе я
и французский латинизм mon alter ego
, книголюб
и bibliophile
. Подобные лакуны можно обнаружить и в других стилистических пластах двух языков. Ю.С.Степанов, например, обратил внимание на то, что во французском языке функционирует ряд фамильяризмов, даже арготизмов, употребляемых в повседневной речи, которым невозможно найти в русском языке эквиваленты с той же стилистической окраской. Например, трудно передать в русском языке фр. bagnole, s “Промежуточное положение между языковыми и речевыми лакунами должны, видимо, занимать стилистические
лакуны (которые также могут быть абсолютными и относительными), - пишут Ю.А.Сорокин и И.Ю.Марковина. - Такие лакуны обнаруживаются, если какие-нибудь два слова языка по тем или иным причинам оказываются несопоставимыми в стилистическом плане” /270, с. 39/. Примером абсолютной стилистической лакуны в русском языке является французское слово seche
(сигарета - простореч.).
5.8. Речевые лакуны: частичные, компенсированные, полные
Эта группа лакун выявлена и описана Ю.А.Сорокиным и И.Ю.Марковиной и опирается на авторское понимание феномена лакуны: “Все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия в тексте национально-специфических элементов культуры, в которой создан текст. Такие элементы мы называем лакунами
” /270, с. 37/. Сопоставление текстов оригинала и перевода позволили исследователям выделить группу речевых
лакун (лакуны в тексте языка перевода по сравнению с текстом исходного языка) - лексических, грамматических, стилистических. Разновидности речевых лакун (полные, частичные и компенсированные) рассматриваются ими как результат неполного в количественном отношении соответствия наборов сем в текстах оригинала и перевода. Частичные лакуны
: количество сем, составляющих некоторый фрагмент текста на исходном языке, превышает количество сем в переводе данного фрагмента, т.е. в процессе перевода некоторая часть набора сем оригинала утрачивается и не компенсируется. Так, можно говорить о наличии частичной (грамматической) лакуны в следующем тексте: “He always thought of the sea as lamar
which is what people call her in Spanish when they love her” (E.Hemingway). В переводе - “Мысленно он всегда звал море lamar
, как зовут его по-испански люди, которые его любят”. По мнению Ю.А.Сорокина и И.Ю.Марковиной, частичная лакуна возникает в данном случае вследствие различий английского и русского языков в отношении выраженности/невыраженности грамматического рода существительных. В английском языке грамматически род не выражен. Это дает возможность произвольно приписывать пол неодушевленным предметам. Наличие в русском языке грамматической категории рода не позволяет свободно приписывать предметам принадлежность к определенному полу. Этот факт обусловливает утрату в тексте на языке перевода связи she -
lamar, she - sea (она - море)
, которую сознательно подчеркивает автор. В данном случае существование в тексте перевода грамматической частичной лакуны не влияет, по-видимому, на адекватность передачи содержания оригинального фрагмента, однако снижает образность и эмоциональную выразительность исходного текста. Полные лакуны
: некоторый набор сем, входящих в состав оригинального текста, полностью отсутствует в тексте на языке перевода и не компенсируется: “If general Jackson hadn't run the Creeks up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama...” (H.Lee). В переводе - “Если бы генерал Джексон не прогнал индейцев племени Ручья вверх по ручью
, Саймон Финч не приплыл бы на своей лодке вверх по Алабаме...”. В американском варианте английского языка существует идиома up the creek - in trouble
. Название индейского племени the Creeks
в сочетании с идиомой up the creek
создает иронический эффект, выражая отношение автора к описываемой ситуации (действиям переселенцев из Европы на землях индейцев). В русском варианте данного фрагмента эффект употребления игры слов (смысл идиомы отправить вверх по ручью
- значит причинить беспокойство, вовлечь в беду
) отсутствуют полностью /270, с. 40/. Компенсированные лакуны
: количество сем фрагмента оригинала превышает количество сем, входящих в перевод данного фрагмента; при этом перевод части набора сем оригинала сопровождается появлением некоторого количества новых сем, не содержащихся в исходном тексте. Новые семы, вводимые в текст перевода, сигнализируют, как правило, о значении реалий и понятий, принадлежащих культуре языка перевода, что облегчает в определенной степени понимание текста читателям перевода: “He plied her with scones and jam” (J.Galsworthy) - “Он угощал ее оладьями с вареньем”. Английское scone
- это ячменная или пшеничная лепешка. При переводе английское блюдо заменено русской реалией /270, с. 41/. Таким образом, с помощью речевых лакун можно установить соотношение текстов оригинала и перевода. В.Л.Муравьев отмечает: “Относительные лакуны можно обнаружить в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Бросается, например, в глаза бóльшая употребительность французских общепринятых прилагательных mon, ton, son
и т.п. сравнительно с аналогичной грамматической категорией в русском языке” /200, с. 11/. Грамматические лакуны, по его мнению, наблюдаются в частых и необычных для русского языка употреблениях этой части речи во фразах типа “tuer son homme connaitre sa grammaire, voila meon homme...”, а также в языке военных (mon general). Ю.С.Степанов пишет: “Для русской нормы характерна, например, огромная, сравнительно с французским, частота употребления союза хотя
- черта уже не только лексическая, но и грамматическая” /277, с. 121/. Указанную лакуну уместно считать относительной грамматической лакуной. Имея в виду именно этот тип лакуны, А.И. Белов указывает на “недифференцированность по роду личного местоимения в финском языке han - он, она, оно
, что приводит к определенным трудностям понимания, осложнению коммуникации” /20, с. 19/. И.Ю.Марковина, описывая относительные лакуны, утверждает, что их можно обнаружить не только в лексике, но и при сопоставлении грамматического строя языков. В английском языке, например, значительно чаще, чем в русском, употребляется страдательный залог (Passive Voice). Русская конструкция страдательного залога образуется с помощью краткого причастия; употребление такого причастия ограничивается, главным образом, книжным стилем. В английском языке такого ограничения нет /188, с. 36/. Грамматической лакуной в испанском языке можно считать отсутствие категории вида глагола, что компенсируется различными лексическими (добиваться - luchar, добиться - lograr) и грамматическими (я шел - yo iba, я пошел - me fui) формами /297, с. 55/.
5.10. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны
Как уже неоднократно отмечалось /148; 357; 359/, культура находит отражение в языке, а так как эмоции являются составной частью культуры любого народа, каждая из которых состоит из национальных и интернациональных элементов /39, с. 18 - 19/, можно априори предположить, что именно в вербализации эмоций следует ожидать скопления семантических провалов, т.е. лакуны. Это подтверждается рядом исследователей. “Многие аспекты человеческой жизнедеятельности просто не передаются словами: язык беднее действительности, его семантическое пространство неполностью покрывает весь мир, - пишет В.И.Шаховский. - Каждый из нас не раз испытывал "муки слова" при выражении и коммуникации своих эмоций: степень аппроксимации языка и сиюминутно переживаемых эмоций далека от желаемого всегда” /343, с. 7/. Интерес современной лингвистики к роли человеческого фактора в языке, необходимость углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта межъязыковой коммуникации в переводе, языковая картина эмоционального мира человека позволяют выделить эмотивную характеристику лакуны, отражающей национально-культурную специфику языка /297, с. 56/. Множество слов в любом языке окружено эмоциональными ассоциациями. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров называют их коннотативными
/39/. В случае их несовпадения можно говорить о наличии в тексте перевода эмотивной ассоциативной лакуны. И.А.Стернин /285, с. 47/ называет ее коннотативной
, В.Л.Муравьев /200, с. 37-42/ - ассоциативной
, лексико-семантической
, И.В. Томашева - эмотивной
. Последняя указывает, что в русском языке слова сокол
и орел
ассоциируются с храбростью (М.Горький, “Песня о Соколе”), а кубинский поэт Николас Гильен, говоря об американском солдате, употребляет слово aguila
- “орел”
- в пейоративном значении: ...y un coro de
aguilas
y una nube de soldados ciegos, sordos, armados, por el miedo y el odio... - орлы-солдаты слепые, глухие, вооруженные ненавистью и страхом...
(пер. И.В.Томашевой) /297, с. 57/. Особенно ярко проявляется эмотивно-ассоциативная специфика в зоолексике русского и испанского языков. Так, в испанской традиции слово крот
символизирует глупость и ограниченность, устрица
- молчаливость и сдержанность, хорек
- назойливое любопытство и нелюдимость. В русском языке эти слова имеют совсем иные ассоциации. И.В. Томашева отмечает случаи несовпадения стереотипов, ассоциативных восприятий одних и тех же животных в русском и испанском языках. Злой человек в русском языке - собака
, в Колумбии же perro
(собака) - это вор и хитрец, а в Коста-Рике - бабник. Во всех этих случаях можно говорить о наличии эмотивно-ассоциативной лакуны. Эмотивную лакуну в качестве лингвистического явления, по мнению автора, можно определить как отсутствие в системе языка перевода эмотивного адеквата языка оригинала. Эмотивными лакунами в переводе будут также эмотивно-экспрессивные формы обращения, прозвища, связанные с элементами национального фольклора, эпоса, героями национальной литературы, которые ассоциируются в сознании носителей языка с проявлением тех или иных качеств, свойств характера, внешности и т.п. Баба Яга, Кикимора, Илья Муромец, Колобок, Patasola, Rin Rin Rinaco, Llorona, Juan Lanas
- эти прозвища и экспрессивные формы обращения выражают в первую очередь эмотивно-субъективную оценку адресата, которая при переводе не сохраняется /297/. Таким образом, эмотивные лакуны являются многочисленной (и пока мало изученной и систематизированной) группой вследствие многообразия экспрессивных, эмоциональных и модально-оценочных ассоциаций, наслаивающихся на понятийное содержание того или иного слова. Исследователи, занимающиеся выявлением и описанием лакун, рассматривают эмотивные лакуны как национально-специфические элементы культуры, отразившиеся в языке ее носителей, которые либо не замечаются (не понимаются), либо понимаются неполно представителями разных культур при контакте. Этот тип лакун большинство исследователей считают разновидностью культурологических лакун, существование которых обусловлено отсутствием реалий, характерных для одной культуры, в другой культуре /Марковина, 188, с. 38/. Для выявления абсолютных этнографических лакун В.Л.Муравьев считает необходимым привлечение дополнительных этнографических критериев. Как явствует из самого названия, этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной реальностью, что заставляет нас каждый раз констатировать наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность той или иной вещи (явления) в быту того или иного народа. В отличие от лингвистических лакун, абсолютные этнографические лакуны не могут быть выявлены с достаточной точностью, если просто констатируется отсутствие в одном из языков слова (фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка. Например, русское слово папироса
не является полноценным эквивалентом французского cigarette, фельетон -
французского feuilleton
, подстаканник
- porte-verre
, т.к. указанных предметов во французской жизни нет. Эти слова означают схожие, но не идентичные предметы. Экстралингвистические лакуны бывают не только абсолютными, но и относительными, которые определяются с помощью косвенных лингвистических и прямых экстралингвистических признаков. В.Л. Муравьев в качестве первых называет отсутствие фразеологической и словообразовательной активности, отсутствие переносных значений у слова одного языка при наличии вышеуказанных признаков у слова другого языка /200, с. 33/. У многих народов Севера - лопарей, саами, чукчей, ненцев и др. - существует множество (у саами - более двух десятков) слов для отдельных видов снега, напоминающих наши наст, крупа, поземка
. “Можно подумать, - пишет Л.Успенский, - так ведь и у нас также есть! Но разница огромная: у нас есть и они, и общее слово снег
, а там существуют только они” /311, с. 178/. В этой связи В.Л.Муравьев замечает, что отсутствие в одном из языков общего родового понятия вовсе не свидетельствует об “отсталости”, “недоразвитости” одного языка, а также не всегда является пережитком первобытного мышления. Векторные видовые лакуны, будучи тесно связаны с жизнью народа, являются прежде всего признаком значимости тех или иных понятий в той или иной цивилизации /200, с. 37/. На наш взгляд, этнографические лакуны, как и стилистические, имеют две глубины: а) лингвистическую
: обязательным лингвистическим выражением абсолютных этнографических лакун является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия /200, с. 32/; б) экстралингвистическую
: отсутствие вещи (явления) в культуре, быту данного народа. Б.Харитонова утверждает, что “лексические лакуны могут быть четырех видов” и в качестве первого вида называет этнографические, -когда “отсутствие слова (семемы) объясняется отсутствием предмета (явления и т.п.) действительности в культуре народа - носителя данного языка” /320, с. 34/. Мы полагаем, что этнографические лакуны (абсолютные, относительные, векторные) занимают промежуточное положение между лингвистическими и экстралингвистическими, их уместно назвать лингво-культурологическими, а не культурологическими, как считает И.Ю. Марковина. Этот тип лакун обнаружен и описан О.А.Огурцовой, которая под этим термином понимает отсутствие в языке перевода не только слова, но и словосочетания, бытующего в речи. “Это понятие выражается окказиональным сочетанием слов, а в ряде случаев для его обозначения нужен контекст или дискурс” /219, с. 82/. Например, чай
, который весьма популярен в быту как англичан, так и россиян. В обоих языках существуют словосочетания чашка чая, чайный сервиз, чайник, щепотка чая
. Но в русском языке есть слово заварка,
в то время как в английском отсутствует не только аналог этого слова, но и дефиниция. Например, “Чая осталось на одну заварку” - “There is just enough tea left for one pot”. В английском языке для обозначения понятия заварка
(в жидком состоянии) имеются два словосочетания - a brew of tea
и a pot of tea
, причем первое обозначает качественное состояние, а второе - емкость. Специального слова, адекватного русскому заварка
(определенное количество сухого чая), в английском языке нет, поэтому О.А.Огурцова предлагает рассматривать его как абсолютную нулевую лакуну для англичан. Об этом виде лакун упоминается в исследованиях И.А.Стернина. Чтобы можно было говорить о той или иной лакуне, - пишет он, - необходимо, чтобы были соблюдены следующие условия: либо в языке должна полностью отсутствовать единица, соответствующая единице другого языка (абсолютная лакуна); либо некоторое соответствие есть, но оно неадекватно (относительная лакуна). Неадекватным соответствие считается в тех случаях, когда оно: не передает основных ядерных дифференциальных сем слова, имея при этом более обобщенные значения (то есть являясь гиперонимом); такие лакуны обозначаются как денотативные гипонимические - они представляют собой отсутствие гипонимов; вносит дополнительные ядерные дифференциальные семы, выступая при этом как более конкретная по содержанию единица (гипоним); такие лакуны относятся к денотативным гиперонимическим (отсутствует гипероним); не передает функциональных и оценочных компонентов единицы (коннотативные лакуны) либо передает их с резкой разницей; не передает функционального, преимущественно функционально-стилистического компонента (стилистические лакуны) либо передает их с резкой разницей. Перечисленные условия могут выступать в разном сочетании, и тогда будут лакуны смешанного типа /285, с. 47/. Многие из рассмотренных выше лакун таковыми и являются. Например, четыре предрождественских воскресенья, отмечаемые в кругу семьи как праздник (Advent
) - это межъязыковая, абсолютная, лексико-этнографическая мотивированная русско-немецкая лакуна; крючкотвор
(нем. “человек, занимающийся канцелярской волокитой, придирками”) - абсолютная, лексическая, немотивированная немецко-русская лакуна; межъязыковой относительной грамматической лакуной является союз хотя
, для которого характерна огромная, сравнительно с французским, частота употребления. Все указанные лакуны являются смешанными.
5.14. Вакантные (некомпенсированные) лакуны
Это, несомненно, абсолютные межъязыковые лакуны, которые трудно, а подчас невозможно передать в силу специфики коннотации и национального колорита понятия иной культуры. “По-видимому, именно поэтому тщетно искать в русско-английских языковых словарях антилакуны таких единиц, как "Горько!
" (междометие на русской свадьбе), “от горшка два вершка”
, “замнем для ясности
”” /168, с. 42/. На эту особенность отдельных абсолютных лакун, для которых почти невозможно подобрать компенсатор на словарном уровне, и приходится привлекать более широкий контекст, указывал В.Л.Муравьев. Таковы русские “С приездом!
”, “На здоровье!
”, “В добрый час!
”, “Будь здоров!
” (чихнувшему человеку), “Чур меня!
” и многие другие /200, с. 47/. Вакантными (по терминологии Л.А.Леоновой - незаполненными, с нашей точки зрения - некомпенсированными) весьма часто являются лакуны, которые появляются и некоторое время “дрейфуют” в языке из-за постоянного разрыва между моментом появления нового слова (понятия) и времени фиксации в словарях, т.е. по лексикографическим причинам. “Особенно часто приходится сталкиваться с этим явлением, - отмечает Л.А.Леонова, - при знакомстве с материалами прессы, которая оперативно реагирует на появление новых языковых феноменов” /168, с. 42/. По-видимому, к группе вакантных лакун следует отнести уникальные лакуны, выявленные А.И.Беловым (см. “Уникальные и частные лакуны”), а также нулевые лакуны, обнаруженные и описанные О.А.Огурцовой (см. “Нулевые лакуны”). Таким образом, лакунарность является имманентным свойством языковой системы. Лакуна как языковое явление может быть рассмотрена в различных аспектах: как незаполненная ниша в лексическом ярусе языка (системологический аспект); как означаемое «в ожидании» своего означающего в виде однословного или расчлененного наименования (семиотический аспект); как набор сем, не материализованный фонетически или графически (семасиологический аспект); как идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове (ономасиологический аспект); как коммуникативно неактуальная информация (коммуникативный аспект); как невербализованный мыслительный образ (концептуальный аспект); Расхождения (несовпадения) в языках и культурах фиксируются на различных уровнях языка и описываются, в частности, при помощи термина лакуна
. Лакуны в большей степени, чем какое-либо другое явление, отражают национальную специфику того или иного языка. Из существующих моделей языковой системы для описания феномена лакунарности релевантны как полевая модель, в структуре взаимопротивопоставленных элементов которой выявляются «пустые клетки» - лакуны, так и уровневые модели системы языка, позволяющие обнаружить лакуны того или иного языкового уровня (фонологические, лексические, грамматические). Проведенное исследование позволяет определить лакуну как языковое отражение имеющихся в национальном сознании концептов. Семемы лакун в виде сем включают отдельные признаки соответствующего концепта. Лакуны представляют собой нулевые лексемы, соотносящиеся в системе языка с соответствующей (невербализованной) семемой. Глава 2 ТИПОЛОГИЯ ЛАКУН В 1. Значимое отсутствие лексем
В каждом языке существует большое количество лакун, т.е. пустых, незаполненных мест в лексико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать”. Например, в русском языке есть слово каток
, но нет обозначения для полоски льда на асфальте, по которой зимой катаются дети; есть слово старшеклассник
, но нет узуальной единицы для обозначения учащихся младших классов; есть слово молодожены
, но нет слова для обозначения супругов, уже имеющих стаж семейной жизни. Не обозначены в русской лексико-фразеологической системе и такие концепты как “говорить в медленном темпе”,
“говорить о важных вещах или проблемах”
, “сказать к месту, своевременно”
, “сообщать правдивую информацию”
, “говорить умные вещи”
, “выражать информацию прямо, без намеков и обиняков”.
Пробелами, незаметными “изнутри” (например, человеку, владеющему только одним языком) называет Ю.С.Степанов лакуны /277, с. 120/. Это верно лишь отчасти. Удивительно чувствительны к “семантическим пустотам” родного языка дети. “Словарь детской речи, - пишет В.К.Харченко, - это словарь смысловых и словообразовательных фондов русского языка. Доказательством может служить тот факт, что ребенок, создав свое слово, нередко высвечивает, выявляет, повторяет неосознанно то, что уже было в древнерусском языке (плитный, вывлечь, выскок
), что существует в говорах, диалектах (куплять, льзя, молоковый
), что встречается в художественных и публицистических текстах: светлота
(в детской речи и у Н.С.Лескова), тихость
(в детской речи и у Б.Шергина), упадать
(в детской речи и у К.Д.Ушинского), глубокость
(в детской речи и у В.Г.Белинского). Наконец, сконструировав слово, ребенок может продублировать слово из другого славянского языка (спаситель
в значении спасатель
в детской речи и в болгарском языке). Парадоксально, с какой частотой ребенок, создавая свои слова, угадывает, улавливает, дублирует, повторяет слова и значения, некогда существовавшие в языке и зафиксированные в исторических словарях” /СДР, с.249/. Добавим, что детский пытливый ум неистощим в создании, конструировании слов, заполняющих пробелы языка взрослых, которые эти пустоты не замечают. Даже беглый анализ “Словаря детской речи” убеждает в огромном потенциале смыслов, слов, форм, которыми дети заполняют лакуны. Например: асфальтильщик
(рабочий, занимающийся асфальтированием дорог), асамблист
(участник ансамбля), аттестант
(занимающийся аттестацией), базарник
(человек, торгующий на базаре) и мн. др. “В русском языке при наличии глагола следовать
и при полной возможности образовать существительное от этого глагола со значением тот, кто следует
с суффиксом -чик- такого существительного нет, а могло бы быть слежчик
(ср.: наводчик
)”. Лакунами представлены семемы в форме существительных - те, кто ошибается, падает, переживает
, перемещается
, платит
, повторяет
и мн. др. Во французском же такие существительные “на данный случай” с суффиксами -eur-, -euse-
образуются легко и употребляются широко: ср. attendez vorte suiveur
(подождите того, кто следует за вами);
elle est devenue sorteuse
(она полюбила уходить из дому
, буквально - стала выходчицей)
и т.п. Так же в английском с суффиксом -er-
: who is the speaker on the round table?
(кто тот человек, который говорит у круглого стола?)
и т.д /275, с. 99/. Если продолжить тематическую группу слов человек по действию
или человек по свойствам характера или темперамента
, без оглядки на другие языки, а с ориентацией на реально существующие и поддерживаемые нормой нашего языка номинации, обнаруживается множество лексических лакун (и это в пределах одного семантического поля). Заметим, что для анализа нами взяты слова, представляющие ядро русской современной лексики, в основном наиболее частотные. Например, человек по его движениям, не направленным на другие объекты
: тот, кто бегает
- бегун,
прыгает
- прыгун, плавает - пловец
(пловчиха
), шагает
- Æ (здесь и далее знак Æ - лакуна), встает
- Æ, вскакивает
- Æ и т.д. Еще бóльшая лакунарность характерна для семантического поля человек по его движениям, направленным на другие объекты
: тот,
кто что-либо держит
- держатель
(акций, например), чистит
- чистильщик, достает - доставала
(прост.), что-либо протягивает
- Æ, берет взятку
- взяточник, трогает
- Æ, что-либо подбирает
- Æ, кладет
- Æ, опускает
- Æ и т.д. Проследим лакунарность на материале семантического поля название человека по свойствам характера и темперамента.
Счастливый человек - счастливчик, счастливец,
веселый
- весельчак, невеселый
- Æ, злой - злодей, злюка,
трусливый - трус
, довольный
- Æ, гордый - гордец, гордячка,
недовольный
- Æ, приятный
- Æ, неприятный
- Æ и т.д. Проанализируем семантическое поле заросли
или посадки растений.
Заросли кустов
- кустарник
, заросли черемухи
- черемушник
(разг.), посадки винограда
- виноградник
, заросли или посадки ореха
- орешник
, заросли мимозы -
Æ, заросли сирени
- Æ, заросли акации
- Æ, заросли вербы
- Æ, посадки крыжовника
- Æ, посадки смородины
- смородинник
, посадки облепихи
- Æ и т.д. По нашему мнению, разновидностью лакун (мы называем их узуальными) следует считать и такое явление языка, которое Ю.С. Степанов именует “недостаточностью нормы”, имея в виду те случаи, когда элемент структуры (т.е. единица, столь же реально существующая в структуре, как и любая другая, поскольку она совершенно так же определена отношениями элементов) не всегда находит выражение в норме речи /275, с. 98/. Для лексической лакунарности представляет интерес широко известная недостаточность в лексике. В любом языке имеются так называемые недостаточные глаголы и другие части речи. Таковы отсутствующие в русской норме, но существующие в структуре русского языка (благодаря чему их возможно произнести и понять) формы, например, первого лица единственного числа настоящего и будущего простого времени от глаголов дерзить, дудеть, ерундить, затмить, окрыситься, очутиться, переубедить, победить, убедить, убедиться, угнездиться, чудить, шкодить, простонать, мутить, ощутить: дерзю, дудю, ерундю, затмю, окрысюсь (окрышусь?), очучусь, переубедю (переубежду), победю
или побежду
и т.д.
Лакунарными в литературном языке являются и формы деепричастий на а-(я)
от некоторых глаголов на -ть
: пиша
от писать
, бужа
от будить
, а также почти от всех глаголов на -чь
: толча
, толчась
(от толочься
), увлеча
, жжа
, ожжась
(от жечь
) и др. Недостаточными являются формы сравнительной степени некоторых прилагательных: жесточе
(от жестокий
), дерзче
(от дерзкий
), пылче
(от пылкий
), а также формы превосходной простой степени от некоторых прилагательных: дерзчайший, пылчайший, робчайший
(от робкий
) и мн. др. /73, с.245/. Как уже отмечалось, лакуны в одноязычной ситуации характеризуются высокой степенью латентности, их очень трудно, а порой почти невозможно обнаружить. Методики выявления лакун пока не существует. Основополагающим, на наш взгляд, может стать ретроспективный анализ, когда между подлежащим обозначению предметом или явлением и языковой единицей существует этап осмысления этого предмета и формирования понятия о нем в ходе предметной и/или познавательной деятельности человека. Именно на этапе до лексического объективирования возможно существование семемы, рассматриваемой как результат мыслительных операций по установлению связей и отношений между предметами и явлениями действительности. Такая семема с большой долей вероятности может быть выражена лакуной. Для проблемы лакунарности принципиально важен вопрос, всегда ли новые лексемы появляются на месте лакун, т.е. заполняют их. При этом неизбежно возникает другой вопрос - каковы основополагающие причины появления новых слов, каковы движущие силы, которые обусловливают зарождение в словарном составе новых единиц, почему появляются новые единицы в языке. “Единицей эволюции языка, - отмечает В.Г.Гак, - является изменение номинации, т.е. соотношения между означающим и означаемым. Нововведения могут касаться только означающего (изменение его формы: метро
вместо метрополитен
), только означаемого (изменение значения слова или словосочетания) или обеих сторон знака вместе (появление нового слова с новым значением)” /57, с. 38/, что возможно благодаря отсутствию изоморфизма между планом выражения и планом содержания в лексике любого языка /140, с. 115/. Количественно более весомы экстралингвистически обусловленные новые единицы и заимствования. Об этом ярко свидетельствует изменение словарного состава в новейшее время, характеризующееся интенсивным развитием общественной жизни. В образовании новых слов, значений и выражений в современном языке находят отражение новые явления в общественных отношениях и экономике, развитие науки, техники и культуры, новые черты быта /152, с. 6/. Таким образом, объективная действительность и отражающая ее познавательная деятельность человека дают первый и существенный прирост новых слов, когда в большинстве своем нововведения касаются обеих сторон знака (появление новой семемы с новой лексемой). Вместе с тем, хотя влиянию внешних факторов принадлежит существенная роль в развитии словарного состава языка, не всегда лексические изменения прямо зависят от внеязыковых причин. Будучи одним из проявлений жизни языка, пополнение словаря, как и эволюция языка в целом, регулируются факторами не только внешнего, но и внутреннего порядка /48, с. 44/. Внутренние преобразования в языке менее заметны. Обусловленные ими неологизмы не обозначают новых предметов и понятий, а используются для наименования уже бытующих реалий, которые прежде обозначались либо описательно (т.е. представлены лакунами), либо уже известным в языке отдельным словом. “Современной семасиологии хорошо известен факт "языковой относительности" лексических значений, - отмечает С.Д.Кацнельсон. - Лексические значения одного языка могут не иметь прямых эквивалентов в другом языке даже приблизительно того же уровня развития. Единственным способом воспроизвести значение чужого слова в случае отсутствия прямого соответствия является описание... Различия в объеме значений создают предпосылки для воспроизведения значений назывных слов путем описания” /140, с. 116, 133/. Внутри одного языка также активно используется прием описания для передачи значения, которое по тем или иным причинам лексически не объективировано и является лакуной. Следовательно, для проблемы лакунарности представляют интерес внутрисистемные преобразования, когда обозначенное несколькими словами (на уровне синтагматизации) получает однословное наименование, т.е. лексикализуется /14, с. 27 - 28/. В словарях новых слов современного русского языка широко представлены не только экстралингвистические лексемы, но и неологизмы внутриязыкового происхождения. Пристальное рассмотрение и анализ разновидностей внутрисистемных преобразований поможет, на наш взгляд, пролить свет на формы скрытого существования сторон языкового знака, т.е. выявить лексические лакуны, главным признаком которых является существование того или иного концепта в виде расчлененного наименования, описательно. “Разница между назывным словом и его перифразой весьма существенна, - констатирует С.Д. Кацнельсон. - При упоминании предмета мы обычно называем его, а не описываем. К описаниям мы прибегаем сравнительно редко, например, при объяснении значения нового слова или в стилистических целях. В систему языковых единиц входят только назывные слова” /140, с. 133/. Добавим, что описания широко используются не только в этих целях, но и для обозначения семемы, не получившей в языке однословного наименования. Например, в 60-е - 70-е гг. впервые появилось слово кактусист
; до этого понятие, выраженное им, существовало на уровне синтаксической объективации “любитель кактусов, занимающийся их разведением, выращиванием
”. Нет однословного обозначения для концепта “те, кто давно состоит в браке
”. Из-за слабой изученности явления лакунарности в языке, невыявленности ее отдельных единиц и их разновидностей необходимо для начала определить параметры, снимающие относительность, расплывчатость и внешнюю неуловимость лакун, конкретизировать их содержание и границы хотя бы условно, как делают это исследователи неологизмов. Мы допускаем, что новая лексема могла заполнить (и часто заполняет) существующую до этого лакуну. Следовательно, для выявления последней на первом этапе можно воспользоваться способами, применяемыми для определения неологизмов. Из четырех определителей статуса нового слова, предлагаемых Н.З.Котеловой, для проблемы лакунарности интерес представляют первые два. “Первый и основной определитель - это конкретизация по параметру "время", - пишет она. - Неологизмы - новые слова какого-либо периода по отношению к какому-нибудь из предшествующих периодов, т.е. такие слова какого-либо периода, которых не было в предшествующий период. Если определять неологизмы как слова последнего времени, новейшего периода и т.д., то нельзя будет говорить о новых словах XIII века, новых словах эпохи Французской революции и т.д... Должны быть определены как границы периода, состав неологизмов которого устанавливается, так и границы периода, по отношению к которому берется данный период /152, с. 14/. Так, в 60-70-е гг. словарный состав пополнился словом бездуховность
, концепт, им обозначенный - “отсутствие духовного, нравственного, интеллектуального начала
” - существовал на уровне синтаксической объективации неизвестно сколь долго, а лексически объективирован и зафиксирован первым выпуском серии “Новое в русской лексике. Словарные материалы-77” (М., 1980). Следовательно, можно считать, что концепт ”отсутствие духовного, нравственного, интеллектуального начала
”, выраженный лакуной, прекратил свое существование в виде несколькословного означаемого, получив новое однословное означаемое - бездуховность
. Таким образом, все инновации на уровне словарного состава языка (ксенизмы, гапаксы, эвфемизмы, окказионализмы, собственно неологизмы) потенциально допустимо считать зеркалом, в котором можно рассмотреть лакуну, т.к. каждая из них может стать (и зачастую становится) антилакуной-монопленусом. Заметим, что конкретизатор по параметру “время” для лакун будет еще более приблизительным и размытым, чем для неологизмов: лакуны “... не являются раз и навсегда установившейся категорией, но эволюционируют вместе с развитием лексики и ее бытовых понятий” /200, с. 23/. Второй определитель - конкретизация по параметру “языкового пространства” (сферы и жанры употребления). “Можно говорить также о лакунах в современном русском языке относительно каких-либо диалектов того же языка. Так, например, слово спень
, бытующее во многих говорах со значением "несколько часов беспробудного сна", является лакуной в современном русском литературном языке” /200, с. 23/. Изменение состава лексики любого литературного языка связано зачастую с перемещениями слов из одной сферы употребления в другую, с его постоянным взаимодействием как обработанной и нормализуемой формой общенационального языка и языком наук, профессий, диалектов, устной речью, откуда зачастую перемещаются слова, заменяя расчлененные наименования. Итак, ориентируясь на указанные параметры “когда и где?”, попробуем использовать внутрисистемные образования новых лексических единиц, в отражении которых можно увидеть их прошлое существование лакуны, чтобы можно было хотя бы приблизительно установить разновидности лакун, причины, время и место их появления в лексической системе языка, а также способы компенсации и заполнения, т.е. абстрагироваться в прошлое (ретроспективу), чтобы установить время появления и современное состояние "белых пятен" в лексической системе, выявить приблизительно массив лакун, который, как мы предполагаем, весьма и весьма обширен. Сделать это непросто, т.к. приблизительное место "дрейфа" лакун, которые заполняются внутрисистемными инновациями, как правило, точно не определено и никем пока не описано. Эти новые образования разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций, что позволяет предположить и разнообразие пустых ниш, оказывающих несомненное причинно-следственное влияние на появление неологизмов.
2. Антиномии системы языка и лакуны
Нас интересует то, что предшествовало слову, существовало до его образования - то, что рано или поздно становится словом, т.е. предметом нашего внимания являются внутриязыковые лакуны, которые реально существуют, но не фиксируются ни одним словарем. Между тем “самым заметным и в то же время самым значительным процессом, происходящим в лексике современного языка, является процесс пополнения ее новыми словами” /241, с. 156/, т.е. тем, чем могут стать и становятся лакуны. “В последние годы внимание к проблеме новых слов обострилось, - пишет В.Г.Гак, - их изучение стало более интенсивным. Исключительно высокая "неогенность" XX в., неологический "бум", о котором пишут исследователи разных языков, обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии, науки о неологизмах” /57, с. 37/. Именно процесс образования неологизмов, по мнению О.А.Габинской, в состоянии вскрыть движущие силы и причины, которые обусловливают появление новых слов в языке . Таких факторов, выявленных разными исследователями, немало: “... необходимость назвать новый предмет, который входит в жизнь народа” /263, с. 91/; “... необходимость называния новых понятий” /1, с. 10; 179, с. 40/; “... причиной создания слова может быть стремление точно выразить мысль” /331, с. 111/; потребность в “...новых названиях того, что уже имеет наименование”, “...потребность дать новое, более удачное наименование тому, что уже обозначено в языке” /179, с. 40; 263, с. 91/; “... стремление назвать единым словом уже известное понятие, которое прежде обозначалось описательно, в виде словосочетания” /179, с. 40; 63, с. 91/; “... стремление к экспрессивности, достижению определенного стилистического эффекта” /18, с. 3/; “... стремление найти слово, наиболее полно выражающее сложный образ, возникающий в творчестве писателя” /263, с. 92/; появление новообразований в поэтическом тексте может быть вызвано “необходимостью назвать новые реалии или понятия, для выражения которых в общем языке еще нет средств” /13, с. 80/; “... для обозначения того или иного явления или разновидности явления в языке не было слова, поэтому писатель создает новое” “... стремление кратко выразить мысль (часто одно слово заменяет или целое словосочетание, или даже предложение)” /331, с. 111/; “... заменяя собой словосочетание, окказионализмы служат экономии речи, способствуют ее смысловой емкости и экспрессивной насыщенности” /2, с. 14/; “... стремление своеобразной формой слова обратить внимание на его значение или сообщить слову новое значение” /75, с. 350/; “... отсутствие (вообще или в данный момент) в лексиконе говорящего нужного наименования” /2, с. 13/ и др. Общепризнано, что значение (семантика) слова есть отражение объективной действительности, т.е. что ее лексические изменения обусловлены экстралингвистическими факторами /19, 174, 198, 290, 337 - 340, 352/. Нетрудно убедиться в этом из бесчисленных исследований. “Появление лексических новообразований отражает изменения в инвентаре, составе и свойствах предметов и явлений объективного мира, общественную деятельность человека и работу человеческого сознания, - пишет, например, Н.З.Котелова. - Уже давно было обращено внимание на высокий уровень как содержательности лексики вообще (широко известны высказывания писателей, ученых, лингвистов о богатстве содержания словарей, заключающих в себе "всю вселенную"), так и в особенности экстралингвистической информативности” /152, с. 5/. Количественно более весомы именно эти, экстралингвистически обусловленные образования новых лексических единиц и заимствования. Но к проблеме интралингвальной лакунарности они не имеют почти никакого отношения. Это как раз ответ на вопрос, всегда ли появлению новых слов предшествуют лакуны. Нет, не всегда. В случае инноваций, обусловленных экстралингвистическими факторами, лакунарность в одноязычной ситуации, как правило, почти не наблюдается или она весьма непродолжительна: новая реалия входит в жизнь общества, уже будучи наименованной ее создателями. Например, в 1970 г., после высадки нашего автоматического аппарата на Луну, во всех языках осозналась новая лакуна, которая в очень сжатые сроки и заполнилась. В газете “Юманите” от 20 ноября 1970 г., по свидетельству В.Л.Муравьева, был приведен список слов, используемых французской прессой для обозначения нового, поразившего весь мир, прибора-автомата: lunokhod, auto lunaire, luna-tracteur, lunambile, lunamobule
. Объективности ради следует сказать, что по этому поводу имеется прямо противоположное мнение. “Не следует думать, - предупреждает В.М.Лейчик, - что появление нового объекта сразу же сопровождается появлением названия для него” /165, с. 4/. Автор приводит такой пример: “Специалисты научно-исследовательского института земной коры при Ленинградском университете синтезировали три новых, до сих пор не известных в минералогии соединения... У них пока условные названия... Свое "имя" и место в общей системе - международном каталоге, который насчитывает около 30 тысяч различных соединений, наши минералы получат несколько позднее. Вначале надо тщательно на атомном уровне изучить их свойства” (В.Герасимов. К тайнам рождения минералов. Правда, 1979, 5 янв.). Однако, как показывают исследования, лексические изменения далеко не всегда находятся в прямой зависимости от внеязыковых причин /76, 82, 84, 113, 137, 141, 199, 240/. “Также социально обусловленными в конечном итоге (только иначе: не за счет отображения в языке действительности, а за счет социального характера речевой практики использования языка) являются внутрисистемные преобразования” /152, с. 6/, имеющие самое прямое отношение к лакунам данного языка. “Внутренние преобразования в языке менее заметны. Обусловленные ими неологизмы не обозначают новых предметов и понятий, они используются для наименования уже бытующих реалий, которые прежде обозначались либо описательно (лакуна в своем классическом виде), либо уже известным в языке отдельным словом” /48, с. 44/. Естественно, такие лексемы менее заметны, экспрессия новизны в них выражена не столь ярко. Видимо, этим обстоятельством, а также сложностью, недостаточной разработанностью общей проблемы внутренних законов развития языка объясняется абсолютная неизученность феномена лакунарности, являющегося следствием наиболее распространенной причины образования новых слов - стремлением носителя языка ликвидировать расчлененность наименования /313, с.73; 29; 166, с. 8 - 9 и др.). Это одна из универсальных причин лексической объективации, ибо приводит к образованию слова на месте лакуны (расчлененного, описательного наименования). Системная организация охватывает ту сторону языковой деятельности человека, которая соответствует соссюровскому определению языка, т.е. ту, которая хранится в памяти человека, иначе говоря - знание языка. Наличие системы языка в памяти делает возможными все другие аспекты языковой деятельности: говорение, слушание, чтение, письмо - все собственно коммуникативные его проявления /232, с. 77/. При этом каждая единица системы языка рассматривается современной лингвистикой не только отдельно, но и в ее отношении к более крупным единицам, в состав которых она входит, и к более мелким, которые входят в ее состав. Система языка включает подсистемы, т.е. выступает как иерархия систем, расположенных одна над другой в соответствии с типами единиц, которые имеются в этой системе. Основным типам единиц (фонема, морфема, слово, предложение) соответствуют четыре основных уровня (яруса), выделяемых в языковой системе: фонологический, морфологический, лексический и синтаксический. Лексический уровень опирается на морфологический и сам является опорой синтаксического. Морфемы, единицы морфологического уровня, являются средствами оформления слова, а слова - средствами оформления предложений - единиц вышележащего уровня. И, напротив - слово выполняет всю полноту своих функций только в предложении, как морфема - только в составе слова. Отсюда и возможность трехстороннего подхода к слову: как к единице лексического уровня, как к комплексу морфем и как к составной части предложения. Семема объективируется либо синтаксически (расчлененно), либо лексически - одним словом. Для понимания феномена лексической лакунарности необходимо рассматривать слово в коммуникативном аспекте как самостоятельную единицу, несущую определенную информацию, т.к. язык есть универсальная знаковая система, служащая для передачи мысли (информации) с помощью специфических материальных форм. “Отношения манифестации, связывающие элементы плана содержания с элементами плана выражения, имеют в его структуре исключительно важное значение. Эти отношения в словах, представляющих собой знаки языка в наиболее полном, классическом виде, реализованы в связях внешней материальной формы слова - лексемы, с его внутренней, идеальной стороной - семемой” /161, c. 10/. При этом мы придерживаемся взглядов таких видных семасиологов как Д.Ричардс, С.Огден, С.Ульманн, Э.Бенвенист, В.А.Звегинцев, А.И. Смирницкий, З.Д.Попова и др., которые обсуждают проблему знака только по отношению к слову, имеющему все четыре вида отношений, необходимых для знаковой ситуации. “Подход со стороны знаковой ситуации показывает, - пишет З.Д.Попова, - что знаками мыслительных образов в языке являются только лексемы” /232, с. 72/. Отсюда, как мы уже указывали, лакуна с точки зрения семиотики - это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования; в аспекте семасиологии - это не материализованный фонетически и графически некий конструкт (концепт), набор сем, лишенный до поры до времени своего форматива (лексемы); в ракурсе семиотики - означаемое, способное существовать, а в большинстве случаев реально бытующее в языке как бы в ожидании своего означающего, что обусловлено асимметрией языкового знака. Исследователи разных поколений отмечают борьбу противоположностей, которая определяет саморазвитие языка. Эти противоположности принято называть языковыми антиномиями
. Они порождают все новые столкновения, новые противоречия в языке, а значит, являются постоянным стимулом внутреннего развития языка. Таким образом, антиномии рассматриваются как противоречия, присущие самому объекту /166, с. 24/. Мы считаем, что все антиномии в той или иной степени обусловливают и, следовательно, объясняют феномен лексической лакунарности, являясь причиной и следствием существования этого уникального явления, в ракурсе которого мы далее анализируем основные антиномии: асимметрии языкового знака; узуса и возможностей языковой системы; говорящего и слушающего; кода и текста; двух функций языка - информационной и экспрессивной. Изложим вкратце суть каждой из них, экстраполируя их последствия на проблему лакунарности. Асимметричность языкового знака заключается в том, что в структуре языкового знака означающее и означаемое находятся в состоянии перманентного конфликта: означающее стремится к приобретению новых значений, означаемое - к приобретению новых средств своего выражения /166, с. 27/. Эта антиномия, стимулирующая развитие любого яруса языковой системы, имеет особенно большое значение для развития грамматики. Грамматический строй наиболее последовательно складывается из бинарных (двучленных) корреляций, в значительной части которых соотношение отдельных членов отличается асимметричностью, выступающей в двух основных разновидностях. 1. Два означающих относятся к одному и тому же означаемому, причем одно из них указывает на какой-либо признак означаемого, а другое не содержит подобного указания. Так, и учительница,
и учитель
могут служить названиями женщины, занимающейся преподаванием, но первое название указывает на пол, а второе - нет. Следовательно, во втором члене анализируемой корреляции наблюдается грамматическая лакуна (отсутствие указания на принадлежность к полу). 2. Одно означающее может относиться к двум означаемым, причем в одном случае оно не характеризует означаемого по определенному признаку, а в другом случае отрицает наличие этого признака. Так, теленок
в отличие от телка
может обозначать либо детеныша коровы без указания на пол, либо только самца /там же/. Соотношения между планом выражения и планом содержания языкового знака организуют систему конкретного языка. Эти соотношения, как показано лингвистами, являются асимметричными, т.е. один знак может нести несколько означаемых, а одно означаемое - выражаться несколькими знаками. Принцип асимметрии языкового знака и означаемого сформулировал один из членов Пражского лингвистического кружка С.Карцевский. Этот принцип может быть представлен абстрактной схемой соотношения элементов плана выражения и плана содержания (рис. 5). Означаемые (план содержания)
Означающие (план выражения
)
Рис. 5
Изучение этих соотношений показывает, что элементов плана содержания гораздо больше, чем знаков, т.е. лакун гораздо больше, чем лексем: в процессе речевого общения нередко бывает нужно обозначить такие предметы и явления, для которых в лексике литературного языка нет однословных обозначений. Говорящие, “натыкаясь” на такие пустоты в лексической системе языка, вынуждены прибегать либо к словам, которые не признаны литературной нормой (узусом), либо к созвучию новых слов, составным наименованиям, либо к описательным оборотам, отдельные из которых в свою очередь отвергаются носителями языка как не соответствующие норме (например, составные наименования вроде торговые точки, транспортные средства
и т.п.). Развитие лексики литературного языка во многом определяется этим конфликтом между потребностью назвать ту или иную реалию и отсутствием в рамках традиционной нормы подходящего наименования. Как, каким образом ограниченное число знаков способно передавать неограниченное число сообщений? Некоторые зарубежные лингвисты исходили из математической теории перестановок: ограниченное количество знаков создает неограниченное число сочетаний любой степени сложности путем перестановок. Возражая против этой идеи, Р.В.Пазухин показывает, что как бы ни был велик набор знаков и как бы много перестановок ни получалось, их количество все же будет ограниченным и исчислимым. Следовательно, противоречие между конечностью знаков и бесконечностью смыслов будет сохраняться, это одно из фундаментальных свойств языка. Суть этого свойства заключена в особенностях взаимосвязи языка и мышления, а именно в том, что постоянное опережающее развитие мысли вызывает необходимость использовать уже имеющиеся знаки для новых значений. Однако широко распространенная в языке многозначность слов и интенсивное создание все новых и новых знаков не снимает остроты проблемы: знаков всегда будет меньше, чем значений, выражаемых с помощью языка. Следует признать, что план содержания неизмеримо богаче плана выражения - линейной организации знаков, для развертывания которых в устной форме необходимо время, а в письменной - пространство. Отсюда проистекают несоответствия плана содержания и плана выражения, все попытки вместить в план выражения больше единиц смысла при меньшем числе знаков языка. Языковые знаки не имеют жесткой связи с планом содержания, смещаются относительно означаемых. Крайним выражением такого смещения являются нулевые означаемые, семемы без формативов, т.е. лакуны. Фактически в языке как иерархии систем любому системному, упорядоченному явлению противостоят указанные асистемные тенденции. Лексика - особенно благоприятная среда для их проявления. Словарный состав языка постоянно ощущает воздействие импульсов, идущих от реальной действительности, в частности от общественной деятельности, а она сложна и находится в состоянии непрекращающегося развития. Это в первую очередь определяет динамизм лексической системы, ее открытый характер и постоянную изменчивость под воздействием как системных, так и асистемных тенденций. “Сам “мир”, - пишет Е.Д.Смирнова, - характеризуется не просто совокупностью фактов, но и указанием “миров”, достижимых из данного” /259, с. 112/, т.е. то, что содержит в себе возможности будущих состояний. Экстраполируя эту фундаментальную идею на лексическую семантику, А.А.Кретов приходит к выводу, что критерием лингвистического существования единицы является не просто представленность ее в речи, а выводимость ее из системы данного языка, соответствие этой системе. Язык как семиотическое образование предоставляет обществу бесконечные возможности, так как бесконечно количество “пустых ниш” системы/154, с. 25/, т.е. внутриязыковых лакун. Этот автор придерживается позитивистской концепции “вхождения” слова в язык через речь. Он считает, что именно таким образом осуществляется количественное накопление единиц нового качества, которое при превышении последними меры "взрывает" старую систему и приводит к появлению в языке нового качества. В самой языковой системе запрограммированы внутренние предпосылки для известной неустойчивости и свободы, - отмечает Э.В. Кузнецова. - Одной из таких предпосылок является то, что в любом языке реализуется только часть возможностей, потенциально заложенных в его системе, притом небольшая. Из нескольких тысяч морфем, существующих в морфологической системе русского языка, можно образовать гораздо большее количество слов, чем содержится во всех словарях, вместе взятых. В любой момент эти потенциально возможные слова могут стать реальными, если в том возникнет необходимость. И именно наличие в потенциале лексической системы этих возможных единиц придает ей качества неограниченной системы /161, с. 18/. С этой точки зрения лакуны в системе языка допустимо определить как потенциальные слова. Г.О.Винокур писал по этому поводу: “В каждом языке, наряду с употребляющимися в повседневной практике словами, существуют, кроме того, своего рода "потенциальные слова", т.е. слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность...” /44, с. 15/. “... при этом могут быть случаи переходные, когда то или другое слово может забываться и делаться как бы вновь, - писал Л.В.Щерба. - Писальщик, читальщик, ковыряльщик
никогда не входили и не входят еще в словарь, но могут быть всегда сделаны и правильно поняты” /351, с. 51/. В тех случаях, когда морфемы имеют широкие связи с основами по отношению к отдельным словам, образованным с помощью этих морфем, бывает трудно установить, являются ли они новыми в языке или уже и ранее существовали в нем. Время появления таких слов установить невозможно. Они живут в языке под спудом, заключены в словообразовательных возможностях языка, но реально могут и не появляться, если в них нет нужды. Такие слова, имеющиеся в языке, называют потенциальными словами
. Когда говорящий произносит такое слово, он не повторяет ранее слышанное знакомое слово, а создает новое по известному образцу. Новизна таких слов обычно незаметна,она может быть и мнимой, т.к. невозможно установить, когда то или иное слово было употреблено впервые. По существу это чистая реализация возможностей словообразовательного типа (например, возражатель, повторятель
и т.п.) /118, с. 218/. Как известно, потенциальные слова отличаются от реальных характером своего значения. Значение их (с точки зрения нашей проблемы - компенсаторов системных лакун) целиком складывается из значения составляющих их частей, в нем нет ничего добавочного, индивидуального, а значение производных реальных слов, хотя и складывается из значения составляющих его морфем и определяется значением исходного простого слова, может иметь нечто добавочное, индивидуальное, чего нельзя почерпнуть из модели, а необходимо знать заранее. Это свойство М.В.Панов назвал фразеологичностью семантики слова. Вот как рассуждает Е.А.Земская, сравнивая потенциальные и реальные слова возражатель, спрашиватель
и им подобные: “Возражатель
- тот, кто возражает или любит возражать; спрашиватель
- тот, кто спрашивает или любит спрашивать
. Таков ли характер значения реальных слов учитель, писатель
и им подобных (ср. также числитель, знаменатель, вытрезвитель, распределитель
и др.)? Нет, другой. Учитель
- это не просто тот, кто учит
или любит учить
, а так же, как и писатель
, название определенной профессии, рода занятий /118, с. 220/. Таким образом, можно сказать, что многочисленные (а точнее - бессчетные) пустоты, запрограммированные системой, - не что иное как лакуны, которые могут быть компенсированы или заполнены словами, образованными преимущественно в пределах словообразовательных типов. Для проблемы лакунарности в принципе неважно, такими потенциальными словами или окказионализмами они элиминируются, важно, что есть лакуны и появление на их месте новообразований только подтверждает их латентное существование в языке. Окказиональные факты - это факты речи, а не факты языка. С этой точки зрения та пустота, которая компенсируется (или заполняется) окказионализмом, является не системной, а скорее всего коммуникативной лакуной (см. “
Коммуникативные лакуны”). “Заменяя собой словосочетание, окказионализмы служат экономии речи, способствуют ее смысловой емкости и экспрессивной насыщенности” /2, с. 14/. Окказиональные слова противостоят словам узуальным. Узус ограничивает использование языковых единиц и их сочетаний. В этом случае в свои права вступает антиномия узуса и возможностей языковой системы. Однако живые потребности речевого употребления заставляют постоянно прорывать цепь этих ограничений, используя возможности, заложенные в языковой системе. Например, узус запрещает сказать победю
, или побежу
, или побежду
. Можно использовать обороты я буду победителем, я одержу победу, победа будет за мной
, но они слишком книжны, непригодны для бытовой речи и могут употребляться в ней только шутливо. Потребности языкового общения запрещают (ведь строгое исполнение языковых запретов отвечает определенной потребности общения) и одновременно заставляют использовать эти формы. Антиномия узуса и возможностей системы высвечивает особую, весьма многочисленную группу лакун - узуальные лакуны; это пустоты, бреши, возникающие из-за требования нормы языка: так нельзя говорить, норма запрещает. И только дети часто нарушают этот запрет, создавая свои слова. С позиции антиномии кода и текста многое становится ясным в противостоянии лакуны - слова (антилакуны). Если говорящий и слушающий понимают друг друга, это означает, что у них в памяти есть общий код (набор знаков) и они по общим для них законам сочетают их, создавая текст. Между текстом и кодом существует определенная связь: стоит укоротить код (выбросить из него некоторые знаки), как, при прочих равных условиях, необходимо будет удлинить текст. Следует отметить, что сокращение текстов при удлинении кода (и их удлинение при сокращении кода) происходит лишь в том случае, когда не увеличивается и не сокращается число объектов называния, которые передаются единицами данного типа. Появились слова скрепер, бульдозер, транзистор, телевизор
- код из слов увеличился; но так как эти слова появились не вместо старых наименований для уже известных объектов, то на строении текстов их появление никак не отозвалось. Стремление упростить (укоротить) код и укоротить (упростить) текст - антагонистично. Авторы монографии “Лексика современного русского литературного языка” по этому поводу приводят следующий пример: один из ревнителей русского языка горько сожалеет, что из современного языка уходят слова шурин, деверь, золовка, сноха
; эти слова стали заменять описательными сочетаниями брат жены, брат мужа, сестра мужа, жена сына
и т.д. “Насколько глубоко это вошло в наш современный язык, видно из того, что даже писатели, которые, естественно, должны быть хранителями русского языка, стали избегать упоминания этих старинных русских слов или употреблять их неверно. Даже такой знаток русского народного языка, как Демьян Бедный, допустил подобную ошибку. В стихотворении “Светлая исповедь” он говорит о бабушке Нениле, которая обращается то к свату Федору, то к шурину Вавиле... Однако шурин - брат жены” (Б.Тимофеев “Правильно ли мы говорим?”). Возможно одно из двух: либо запомнить особые знаки (слова шурин, деверь, сноха
и т.п.), т.е. увеличить языковой код, хранящийся в сознании, - тогда возможно экономное (однословное) обозначение понятий “брат жены”
и проч., и куски текста, отвечающие этим понятиям, окажутся краткими; либо, напротив, не пользоваться этими словами - тогда код сократится, но при этом тексты придется удлинять. Пока употребляемость указанных слов была высокой (в условиях патриархального семейного уклада), предпочитали первое решение; теперь же, очевидно, имеет преимущество второе, и бесполезны требования восстановить эти слова ради богатства русского языка. При этом существенно, что первое решение при частом использовании понятий брат жены
и проч. было выгодно и для говорящего, и для слушающего (экономило время), а теперь и для того, и для другого выгоднее второй путь: им не нужно хранить в памяти редко употребляемые слова /166, с. 26/. Одной из причин создания новых слов А.И.Басова /18, с. 3/ считает “стремление к экспрессивности, достижению определенного стилистического эффекта”. Общество постоянно испытывает потребность создавать для уже известных явлений экспрессивные оценочные обозначения. Движущей силой этого является антиномия двух функций языка: информационной и экспрессивной. Хотя каждая единица языка имеет и информационное, и (в той или иной степени) экспрессивное назначение, существует постоянная тенденция сохранить для экспрессивных целей выделенность, “отчужденность” некоторых единиц /166, с. 28/. Перечисленные антиномии своеобразно реализуются в развитии современной лексики. Для проблемы лакунарности представляют интерес ситуации, когда в процессе речевого общения необходимо бывает обозначить такие предметы и явления, для которых в лексике литературно нормированного языка нет однословных обозначений. В этих случаях говорящие вынуждены либо употреблять слова, не признанные литературной нормой (узусом), либо создавать новые слова или описательные обороты, которые в перспективе стремятся заменить однословными наименованиями. Развитие лексики литературного языка во многом определяется этим противоречием между потребностью назвать ту или иную реалию и отсутствием такой лексической единицы в рамках традиционной нормы. В каждом конкретном случае это противоречие разрешается либо заменой противоречащего норме слова другим (которое, в свою очередь, может вызвать новые возражения), либо его постепенным включением в норму. Указанное противоречие этим не снимается, так как постоянно остается потребность называть вновь появляющиеся реалии, создавать для уже известных явлений экспрессивные, оценочные обозначения. Таким образом, указанные антиномии, являясь внутренним стимулом развития языка, способствуют как появлению лакун в лексике, так и их элиминированию. Внутрисистемные преобразования в языке “...могут быть результатом отсутствия порождающей функции языковой системы, тенденции к экономии средств выражения, их унификации или повышения их выразительного потенциала, эстетических качеств (ср. лексикализацию сочетаний, сложных слов и основ, аббревиацию, развитие переносных, образных, метонимических, распространительных и т.д. употреблений, взаимодействие единиц синонимического ряда, стилистических вариантов и т.д.). Они могут быть результатом действия порождающей функции речевой реализации языка (ср. стереотипизацию линейных фрагментов речи, превращение их в идиоматические выражения). Сюда же следует отнести перераспределение языковых средств в видах и жанрах речи” /152, с. 6/. Автономные процессы внутри лексической подсистемы языка, направленные на совершенствование системы обозначений, приняты нами как исходные моменты для выделения типологии лакун.
3. Концепты: иллогизмы и лакуны
В языке есть множество лексических лакун, т.е. отсутствующих названий (например, нет обозначения понятия говорить правду
, нет слова для обозначения периода отдыха в конце недели
(ср. уикенд
- англ.), нет однословного наименования для крутой тропинки
, крутого участка дороги
(ср. raidillon
- фр.), лесной тропинки
( ср. routin
- фр.) и т.д.), однако это никак не свидетельствует о том, что в сознании носителей языка отсутствуют соответствующие концепты (мыслительные образы). По данным А.А.Залевской, когда испытуемых просят вспомнить те или иные слова, предъявляемые им в эксперименте, они часто осуществляют подмену слова на близкие по значению - следовательно, в сознании испытуемых представлен концепт, а к нему уже подбирается подходящее слово. Об этом же пишет Е.М.Верещагин: “Многочисленны свидетельства о том, как трудно подобрать нужное слово для выражения мысли... Субъективно переживание “мук слова” сводится к тому, что человек обладает “мыслью”, для которой не находится слова...” /37, с. 44/. Вспоминая забытое слово, мы отчетливо осознаем, представляем ментальный образ (концепт), который нам нужно выразить адекватным словом, и перебираем подходящие слова. Вот как описывает этот процесс американский психолог У.Джеймс: “Допустим, мы пытаемся вспомнить забытое имя. В нашем сознании существует как бы провал... но эта пустота чрезвычайно активна. Если нам в голову приходит неверное слово, эта уникальная пустота немедленно срабатывает, отвергая его”. Это значит, что в действительности в нашей памяти имеют место не пустоты, а концепты - образы, которые “ищут” себе форму языкового выражения /цит. по 358, с. 22/. Следовательно, в лексической системе нашего языка есть активные, “живые” провалы, впадины, углубления, заполненные скрытыми “заместителями”, подстановками значений, некоторыми их “потенциями”, облегчающими общение и тесно связанными с человеком, с его национальным, культурным, возрастным и прочим опытом /177, c. 6/. Это и есть лакуны - виртуальные единицы, идеальные сущности, семемы, не имеющие физического воплощения в виде лексем, но способные проявиться на уровне синтаксической объективации в случае коммуникативной релевантности концепта. Однако есть в лексемном массиве языка пустые ячейки иного рода. Например, в обследованном нами лексико-семантическом поле “Птицы” отсутствуют названия помещения (вместилища) для воробьев, ворон, сорок, галок, соловьев, снегирей, дятлов, жаворонков, кукушек, чаек, ласточек, цапель
и многих других птиц, не разводимых человеком и не живущих в неволе (ср., однако, курятник, гусятник, голубятня, попугайник
и др.). Наблюдаются как бы “мертвые” зоны, смысловые провалы, обусловленные семантическим запретом и коммуникативно неактуальные. Двоякого рода пустоты обнаруживаются и в мотивированных наименованиями птиц названиях мяса из них: ворона - #, воробей -#, соловей - #, сова - #, грач - #, жаворонок - #, аист - #, куропатка - Æ, вальдшнеп - Æ, кряква - Æ, дрофа - #, свиязь - Æ, ласточка - #, малиновка - #, тетерев - Æ, стервятник - #, могильник - #, бекас - Æ, чибис - Æ, перепел - Æ, горлица - Æ, сойка - Æ, зарянка - #, пеночка - # и др. Знаком Æ здесь отмечены значимые (виртуальные) пустоты (семема есть, но лексически не выражена). Как указывалось ранее /Ракушанова, 1988/, мясо куропаток, вальдшнепов, крякв, соек, бекасов, перепелов, свиязей, чибисов, горлиц и некоторых других птиц издавна употребляется на Руси в пищу, однако в языке имеются только описательные наименования указанной дичи при том, что существуют узуальные единицы голубятина, гусятина, утятина, курятина, фазанина, чирятина
. Знаком # отмечены иллогичные (противоречащие логике) пустоты (концепт без семемы и лексемы, потому невозможен их словесный коррелят): мясо стервятников, дроф, сов, филинов, ворон, сорок, соловьев и т.д. несъедобно или не принято в русской кулинарной традиции. Еще более показательно отсутствие однословных наименований для обозначения наливок, настоек, хмельных медов, мотивированных названиями растений, на основе которых изготавливаются домашние крепленые напитки из плодов: яблони - яблоновка, груши - грушовка, вишни - вишневка, вишняк, смородины - смородиновка, сливы - сливянка, липы - липец (мед и медовый напиток), рябины - рябиновка; из трав: зверобоя - зверобой, зубровки - зубровка (настойки), но малина - Æ, крыжовник - Æ, черемуха - Æ, черника - Æ, черешня - Æ, земляника - Æ, клубника - Æ, клюква - Æ, голубика - Æ, фасоль - #, белена - #, бузина - #, свекла - свекольник (квас, суп), облепиха - Æ, паслен - Æ, калина - Æ, подсолнух - #, ранет - Æ, дуб - Æ (мед дубовый), береза - Æ (березовый сок, березовый мед) и т.д. Из 151 обследованного наименования растений только указанные 9 мотивированных растениями названий напитков зафиксированы толковыми словарями русского языка. Здесь также наблюдаются как значимые пустоты, так и иллогичные отсутствия мотивированных растениями наименований (не готовятся напитки на ядовитых травах, несъедобных ягодах). В отличие от лакун (виртуальных единиц) иллогизмы обусловлены невозможностью существования денотата или его невостребованностью в реальной действительности. В аспекте выделения двух пар признаков, сформулированных Н.Ф.Клименко: осуществленные - неосуществленные слова и возможные (осуществимые) - невозможные (неосуществимые) /144, c. 87; 184/ иллогизмы должны быть отнесены к последним. В матрице же лингвистического существования лексико-семантических единиц А.А.Кретова - к “неосуществленным, невозможным = ирреальным единицам” /155, c. 170/. Лакуной принято считать отсутствие языковой единицы в системе языка. Это расхожее и слишком общее толкование термина требует уточнения на основе понятий “семема” и “концепт” в традиции С.А. Аскольдова-Алексеева, продолженного Ю.С.Степановым и Д.С. Лихачевым, а также Е.С.Кубряковой, Р.М.Фрумкиной, П.В.Чесноковым, Л.О.Чернейко, З.Д.Поповой, З.А.Харитончик, Т.Н.Ушаковой, Е.В.Рахлиной, Б.Ф.Ломовым, И.А.Стерниным, В.З.Демьянковым, М.А.Холодной, А.П.Бабушкиным, О.Н.Чарыковой, В.Б.Гольдберг, В.И.Убийко, Н.С.Поповой, Л.И.Зубковой, Ю.Т. Листровой-Правда и др. Опираясь на основные положения статьи “Концепт и слово” С.А.Аскольдова-Алексеева, Д.С.Лихачев развивает его идею о “мысленном образовании, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода”. Это мысленное образование и есть концепт /цит. по 177, с. 4/. Соглашаясь с С.А.Аскольдовым-Алексеевым по основным положениям его статьи, Д.С.Лихачев считает, что концепт существует не для самого слова, а, во-первых, для каждого основного (словарного) значения слова отдельно и, во-вторых, предлагает считать концепт своего рода “алгебраическим выражением” значения, которым мы оперируем в письменной и устной речи. Итак, Д.С.Лихачев в словарном запасе языка четко выделяет четыре уровня: 1) сам словарный запас (включая фразеологизмы); 2) значения словарного типа, примерно так, как они определяются словарями; 3) концепты - некоторые подстановки значений, скрытые в тексте “заместители”, некие “потенции” значений, облегчающие общение; 4) концепты отдельных значений слов, которые зависят друг от друга, составляют некие целостности, и представляют собой концептосферу. Богатство языка определяется на всех четырех уровнях: самого запаса слов; богатства значений и нюансов значений, разнообразия словоупотреблений и пр.; отдельных концептов; совокупности концептов - концептосфер. А.П.Бабушкин не без основания считает бесспорным, что “концепты как структуры представления знаний являются идеальными сущностями”. Он предлагает пронаблюдать “чистый срез” концепта на примере так называемых “мифем” - пустых понятий, или понятий с нулевым объемом, фактов воображения, не имеющих соответствующего оригинала в окружающем нас мире (кентавр, русалка, леший, домовой, дракон
и др.). Каждый носитель языка, реализуя в сознании тот или иной концепт, вносит в его объективное содержание элементы субъективного опыта /9, c. 117; 10, с. 5, 7/. Как показали многочисленные исследования /11, 46, 49, 67, 77, 126, 133, 158, 204, 235, 239, 245, 254, 289, 306, 321, 329/, отражение мира в сознании человека осуществляется посредством не одинаковых, а разных по своей организации концептов, разных по содержанию, разнотипных по способу репрезентации /11, c. 41/: мыслительные картинки, схемы, фреймы, сценарии или скрипты и др. Концепты многих абстрактных имен можно назвать “калейдоскопическими” по той причине, что они бывают окрашены то “картиночной” образностью, то реализуются как “схемы”, то как целые “сценарии” /10, c. 7 - 11/. Семасиология установила, что концептосфера языка - это не набор, не инвентарь концептов, а весьма сложная их система, образованная пересечениями и переплетениями многочисленных и разнообразных структур. Вся эта система и образует семантическое пространство данного языка. Семантические пространства разных языков могут существенно различаться и по составу концептов, и по принципам их структурной организации. Отсюда возникает проблема не только межъязыковой лексической, но и концептуальной безэквивалентности. З.Д.Попова отмечает по этому поводу: “Человечество живет на одной планете Земля, всем светит одно и то же Солнце в одном и том же небе, но в разных уголках планеты в сознание людей попадают разные впечатления, отражается в мыслях что-то важное для одних, что может быть пропущено мимо внимания другими и т.д. Каждый народ образует концепты тех фрагментов действительности, которые важны для него. Совсем не обязательно, что эти же концепты будут важны и для другого народа” /236, c. 66/. То же самое можно сказать о концептах носителей русского и французского языков. Так, в русском языке 95 наименований дорог, а во французском - 72. Уже этот факт говорит о том, что для русского мышления дифференциация дорог различных типов более актуальна, чем для французского. При этом русскими активнее номинировались нестационарные, глухие дороги /248, c. 34 - 35/. Слова, не имеющие эквивалентов в литературном языке, - это обычно диалектизмы, обозначающие местные предметы и явления, не известные всему народу. Например, в современный литературный язык вошли из диалектов слова, обозначающие различные местные предметы и явления быта: колотушка
- деревянный прибор для постукивания, употребляемый ночными сторожами при обходе охраняемых участков, кизяк
- спрессованный кирпичиками и подсушенный навоз, идущий на отопление, лестовка
- кожаные четки у старообрядцев, сорочины
- сороковой день со дня смерти /52, c. 85/. Бесспорно, что лексема, семема и концепт взаимосвязаны и в то же время относительно самостоятельны. В определенных ситуациях говорящий, хорошо представляя мыслительный образ предмета, явления и т.д., зная его значение – семему, не сразу подыскивает или совсем не находит лексему, часто заменяя ее так называемыми эмболами. Выпадения концепта при этом не происходит. Напротив, он демонстрирует свою независимость от лексемы. Наличие семемы и отсутствие лексемы (временная личностная лакуна) особенно ярко наблюдается при пониженном уровне бодрствования или патологических состояниях человека. В научной литературе приводятся наблюдения, когда вполне здоровые люди в полудремотном состоянии, при крайней усталости, утомлении или нервном истощении, а также при отвлечении внимания не находят лексем для актуализировавшейся семемы. После того как такое состояние проходит, никаких затруднений в поисках лексем не наблюдается, так что этот тип личностных лакун носит временный и неглубокий характер. Если же они наблюдаются в течение длительного времени, приходится говорить об амнестической (или номинативной) афазии, при которой сохраняются все речевые модальности, но нарушена связь лексемы с понятием. В этих случаях выпадение лексем значительно более частотно, чем в норме, в результате нарушения связей, ассоциаций между семемами и лексемами. Отсюда был сделан вывод о существовании различным образом локализованных и отграниченных друг от друга моторных и сенсорных “центра” лексем и “центра” понятий /37, c. 44 - 45/. В тематической подгруппе “лицо, производящее действие, называющее различные состояния” лексико-семантического поля “Человек” нами обнаружены лакуны на уровне частеречных языковых средств. Наименования лица, мотивированные глаголом, могут выражаться существительным или прилагательным. Но иногда образование существительных от мотивирующих их глаголов невозможно: бунтовать - бунтовщик, бунтарь; вздыхать - вздыхатель; молчать - молчун, молчальник; спать -
Æ; стонать -
Æ; спешить -
Æ; хотеть -
Æ; сердиться -
Æ; плакать - плакальщик, плакса, плакун; грустить -
Æ; ненавидеть - ненавистник; бодрствовать -
Æ; огорчаться -
Æ
и т.д. В тематической подгруппе “самки и самцы” лексико-семантического поля “Рыбы” нами обнаружена своего рода гиперлакуна (вся подгруппа по признаку соположенности - сплошная лакуна). Концепты “самка какой-либо рыбы” и “самец какой-либо рыбы” несомненно есть в сознании носителей языка, однако универбально не обозначены, т.е. выражены лакунами. Это как раз те случаи, когда “... синтаксическая форма объективации может остаться единственной формой объективации идеального содержания, если не будет условий (причин, мотивов), которые могут вызвать процесс лексической объективации” /312, c. 91/. Наличие в лексико-семантическом поле “Рыбы” полностью или частично лакунизированных тематических групп (гиперлакун) объяснимы, на наш взгляд, тем, что проанализированные наименования коммуникативно востребованы реже, в то время как носители языка, тесно соприкасаясь повседневно с животными, птицами, растениями, активно номинировали их, вербально выражали свое отношение к ним - ср. котеночек, березонька, тигрица, львенок, лебедушка
и т.п. Это нашло выражение в опредмечивании малодоступного подводного мира и его обитателей в форме мыслительных образов, эксплицируемых на уровне лексически не закрепленных концептуальных сущностей разной степени яркости, четкости. Изучение разных по своей природе, происхождению и функционированию пустых мест, “белых пятен” обширного поля “Природа” подводит к выводу: есть уникальные, концептуально насыщенные впадины, углубления, реализуемые как универбально, так и поливербально, и есть бреши, провалы, “мертвые” зоны, запрещенные семантикой, здравым смыслом, коммуникативными потребностями - иллогизмы, как, например, “мясо ядовитых, несъедобных рыб или птиц” или “помещение (вместилище) для рыб”. Возможно и прямо противоположное: отсутствие концепта при наличии лексемы. Можно ли говорить в этом случае о лакунах? Нет. “Если за словом не стоит соответствующий концепт, - считает А.П.Бабушкин, - его можно квалифицировать как “заумь”, т.е. как нечто не доступное пониманию” /10, c. 12/. Мы придерживаемся такого же мнения. Так, известны факты изобретения учеными синтетических (искусственных) слов для выявления ощущений темного - светлого, легкости - тяжести, высоты - глубины, ширины - тонкости и др.: букоф - дичес, мовук - незич, вакам - зичин, манаф - нитис, лацца - ляцца, дыс - буф, тэс - поф
и т.д. С помощью таких слов Г.Н.Иванова-Лукьянова /130, с. 139-141/ экспериментальным путем стремится выявить закономерности связей звуков и цвета. Пытаясь вскрыть причину латентного символизма, Е.В.Орлова предложила информантам по 36 выдуманных, ничего не обозначающих слов, ничем по возможности не напоминающих знакомые слова русского языка, но эмоционально воспринимаемых как “хорошие” или “плохие”: агабак, яждец, тьядац, кулдом, рыдумер, вумп, жертус, шомдек, кесуфа, чалпиш, васлея, ховнас, басарак
и др. При этом информантам предлагалось не только оценить каждое слово как обозначающее что-то хорошее, доброе, приятное, положительное, или, наоборот, - нечто отталкивающее, но и описать образы, возникающие в связи с этими словами /221, с. 148-149/. Полученные ответы показали, что почти каждое из предложенных “слов” у опрашиваемых вызывало мыслительные образы, которые, по нашему мнению, вряд ли можно считать концептами в силу высокой субъективности оценки, крайней противоречивости и мимолетности образа. Например, в связи со звуковым комплексом яждец
у информантов возникли следующие представления: ядовитое растение; отрицательный герой романа, лживый, хитрый; ябеда; склочник и задира; добрый, веселый, хороший; двуличный, подленький; скверный старикашка, проживающий всю жизнь вдали от людей, жадный, думающий только о своем благополучии; смелый воин; сильный, смелый; злой, жадный старик, живущий один в старой лачуге; ловкий и смелый охотник и т.д. /221, c. 153/. Здесь нет того, что утверждает Д.С.Лихачев: “Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека /177, c. 4/, т.е. при абсолютной самостоятельности искусственно созданной лексемы отсутствует ее словарное значение, которое никак не перекрывается в данном случае фонетической значимостью. Не случайно исследователи феномена звукосимволизма /23, 41, 50, 60, 61, 66, 98 - 105, 298, 299, 350, 360 - 362/ говорят о дополнительной информативности звуковой организации текста, а не об информации, носителем которой является лексическое значение слова. Е.Г.Сомова пишет по этому поводу: “Лексическое значение слова представляет собой некоторую информацию о внеязыковом объекте, который является предметом номинации. Фонетическое значение - это восприятие человеком звуков и звукобуквенных комплексов (графонов) как носителей определенных признаков... Фонетическое значение слова не находится в какой-либо причинной связи с лексическим значением, оно лишь “сопровождает” это значение в тексте, существуя независимо от него... В процессе восприятия как устной, так и письменной речи человек воспринимает и лексическое, и фонетическое значение слова... Определяющим типом информации, извлекаемой реципиентом из текста, является, конечно, семантическая информация...” /267, с. 154-155/. В связи с этим вырисовывается и более четкое понимание концепта как любой дискретной содержательной единицы коллективного сознания, отражающей предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти носителей языка в виде познанного субстрата /177, c. 6/. Во всех перечисленных случаях наблюдается абсолютная самостоятельность, независимость лексемы, заведомо не ориентированной на концепт. Это явление вслед за А.П.Бабушкиным мы квалифицируем как “заумь”, как лингвистическое синтезирование слов в экспериментальных и иных целях и никак не соотносим ни с лакунами (семемами без лексем), ни с иллогизмами (отсутствием денотата) - т.е. с виртуальными и ирреальными единицами потенциальной лексической системы языка. Семантическое пространство языка, таким образом, “это все содержание, вся информация, передаваемая нежестко детерминированной системой, непосредственно наблюдаемая ячейка которой - полнозначное слово, связанное... в сознании и в системе языка с предметом действительности (вещью, явлением, процессом, признаком)... и с понятием или представлением об этом предмете” /276, c. 438/, “... способным вызывать в сознании пользующихся языком (говорящий и слушающий) образ одного из предметов, охватываемых данным лексическим значением. Однако это будет всегда образ конкретного, индивидуального предмета и, что самое главное, при произнесении этого слова у каждого из слушающих и говорящих будут возникать образы различных предметов, хотя бы и того же рода... Кроме представления объективной реальности... значение может по ассоциативным связям, носящим нередко индивидуальный характер, вызвать в сознании говорящих картины природы и жизни” /301, с. 20-21/. Это положение И.С.Торопцева не расходится с определением концепта С.А.Аскольдова-Алексеева: “Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода” /цит. по 177, с. 4/. Вся эта сложная система концептов данного языка и образует его семантическое пространство. Благодаря такому уникальному свойству языковой системы как феномен лакунарности, “в языке в силу сочетания определенных коммуникативных условий наряду со старением и отмиранием определенных лексических единиц происходит и пополнение новыми, “свежими” лексическими единицами,.. появлением новых значений у слов... постоянное “расходование” ассоциативных свойств их исходного значения при постепенном “отпочковывании” от него новых значений” /229, c. 66; 230/. Лексически не выраженные концепты в такой же степени участвуют в мыслительной деятельности народа, как и лексикализованные, т.к. “опредмечивание” мира средствами языка происходит на уровне концепта /10, c. 13/.
4.1. Системные (потенциальные) лакуны
Эта группа лакун обусловлена системным характером языка и системным же подходом к изучению языковых явлений. Предполагаем, что эта группа - самая многочисленная (по-видимому, практически неисчислимая) и почти не исследованная с точки зрения феномена лакунарности отчасти потому, что теоретическая разработка проблемы системности языка началась сравнительно недавно - с 1956 г., с дискуссии, организованной журналом “Вопросы языкознания”. Для теоретического осмысления природы языковых (системных) лакун и практического их обнаружения и описания необходимо уяснение также взаимозависимости элемента
и структуры
в системе языка. Предметом изучения лингвистов является множество разнообразных единиц языка: звуки, слоги, интонемы, фонемы, словоформы, морфемы, слова и фразеологизмы, словосочетания и предложения и др. Для нас важно уяснить, какие из них являются элементами системы и подсистем языка. “Коммуникативная природа языка, - отмечает З.Д.Попова, - уже предполагает, что элемент его системы должен быть коммуникативным, т.е. должен нести какой-то самостоятельный отрезок информации” /232, с. 80/. Такой единицей, по общему признанию, является слово. Из слов как элементов
создается вся система языка, но в то же время отдельные слова сами могут рассматриваться как системы семантических компонентов и фонем, а соединения слов, их блоки разной структуры - как элементы других подсистем языка, например, синтаксической. Слово отвечает и всем требованиям знаковой ситуации, в то время как прочие единицы языка - лишь отдельным ее сторонам. Это также поддерживает понимание слова как элемента системы языка, тогда как другие языковые единицы могут претендовать, видимо, на роль элементов ее отдельных подсистем. Суть системного принципа исследования, как подчеркивается в работах /194 - 196, 255/, заключается в представлении объекта в его целостности, с одной стороны, и в выделении составляющих его элементов, определения их взаимодействий, - с другой. Понимание языка (лексической системы в частности) как сложного образования, в котором могут быть выделены составные части и схемы связей или отклонений между ними, дает основания для применения в науке о языке системного подхода как средства осмысления языковых явлений. В нашем исследовании явления лексической лакунарности непосредственно связаны с понятиями система, структура, элемент
в системе языка, структурность системы
. Опираясь на исследования А.А.Белецкой, Н.Ф.Овчинникова, В.Н.Садовского и др., Н.И.Заплаткина дает следующее толкование термина структурность системы
: “Структура - это способ организации элементов, схема связей или отношений между ними. Следовательно, философское определение системы заключает в себе утверждение, что система в своей основе структурна (структурирована). Другими словами, как система не существует без элементов, находящихся во взаимосвязи, так невозможна она и без структурной организации ее элементов” /112, с. 27/. Особенностью системы языка является неодинаковая разработанность ее звеньев. В системе получаются так называемые пустые клетки (системные лакуны) и слабые звенья, которые наиболее подвержены изменениям, т.е. могут заполняться по правилам данной системы, что убедительно доказывает Ю.С.Степанов: “В русском языке при наличии глагола следовать
и при полной возможности образовать существительное от этого глагола со значением "тот, кто следует" с суффиксом -чик - такого существительного нет, а могло бы быть слежчик
(ср.: наводчик
, просторечное сколотчик ящиков
и т.п.)” /275, с. 99/. Подобный подход к языку как к единству реализованного и потенциального (а могло бы быть...
) оправдан и уместен. Он подчеркивает, что в каждый момент своего существования язык является следствием предыдущего развития и одновременно содержит возможности развития новых признаков и закономерностей. Исследование лакунарности требует учета основных свойств лингвистических единиц, их связей, отношений, среди которых выделяется упорядочивание языковых элементов в те или иные (полные и неполные) парадигмы, что помогает обнаружить наличие пустых клеток - системных лакун. А.П.Кретов утверждает, что “...язык как семиотическое образование предоставляет в распоряжение общества бесконечные (в самом широком смысле этого слова) возможности” /156, с. 25/. Следовательно, бесконечно и количество потенциальных лакун в его лексической системе сравнительно с реально существующими словами. Это касается и обследованных нами на предмет лакунарности лексико-семантических полей “Человек”, “Животные”, “Растения”, “Птицы”, “Рыбы” (см. Приложения 1 - 5), особенно насыщены лакунами два последних. В числе системных лакун, в свою очередь, следует различать лексические
и словообразовательные
, при этом преобладающее число “белых пятен” на семантической карте обследованных полей приходится на системные (потенциальные) словообразовательные
лакуны. Так, в тематической подгруппе “мясо животных” обнаруживается словообразовательная нереализация “мясо коровы”. Вместо коровятина
(которая “подсказывается” системой) носители языка активно используют узуальную супплетивную форму говядина
. Лексическая ниша заполнена, а словообразовательная выражена лакуной, также как и в случае с корова - коровенок - теленок
. Словарями не зафиксирована лексема кошатина
, хотя концепт “мясо кошки” в сознании народа есть (в экстремальных условиях, например в блокаду, кошек ели), однако узуально он не реализован ни словообразовательно, ни лексически, - следовательно, это лексико-словообразовательная
лакуна- семема без лексемы (ср.: козлятина, оленина, собачина
и др.). Можно восстановить с этой точки зрения путь концепта “мясо овцы” к его супплетивной лексеме - баранина
(от баран
). Очевиднее всего, что свой запрет наложили формальные (фонематические) ограничения в сочетаемости морфем: овцина
неизбежно стала бы овчиной
, однако в этом случае сработал бы запрет со стороны лексики (занятость данного семантического места словом с другим значением). В результате концепт “мясо овцы”, “мясо барана” обрел одну лексему - баранина
. Строго говоря, системной лексической лакуны в чистом виде нет - она всегда одновременно и словообразовательная, точнее, лексико-словообразовательная, в то время как системная словообразовательная лакуна довольно частотна: собака - собачонок
(далее этот тип лакун обозначим знаком с
Æ) - щенок
; лошадь -
с
Æ - жеребенок
; курица -
с
Æ - цыпленок; овца -
с
Æ - ягненок
; овца -
с
Æ - баранина
и т.п. Почему носители языка предпочли супплетивные формы, а не создали производные слова, предопределенные системой словообразования, т.е. по аналогии? Ф. де Соссюр утверждает, что “...формы сохраняются потому, что они непрерывно возобновляются по аналогии”. Далее он приходит к выводу: “Аналогией объясняются все нормальные модификации внешнего вида слов , не имеющие фонетического характера” /273, с. 207/, поэтому отвергнуты овчонок, собачонок
и др., претерпевшие фонетические изменения. При этом в речи взрослых и особенно детей часто употребляется ненормативное собачонок
, но никогда - овчонок
. И.С.Улуханов замечает по такому же поводу, что при обязательных чередованиях затруднена идентификация производной основы с производящей (нет ломчать
от ломкий
, потому что ломч-
и ломк-
не идентифицируются в сознании говорящих /307, с. 297/. Что касается предсказания возможности образования новых единиц, то нельзя забывать действия языковой традиции и законов чувства языка, определяющих границы использования модели. Так, журнал “Sprachpflege” предостерегает от чрезмерного увлечения созданием орнативных глаголов с префиксом be
- рус. о-, об-
. “Если бы начали “остуливать” залы и “окранивать” верфи, то, наверное, вскоре двинулась бы целая лавина подобных образований. Стали бы “обмеблировывать” и “окресливать” комнаты, “окустовывать” сады, “озанавешивать” окна и т.д. Однако надо надеяться, что языковая практика охранит нас от такого “обогащения” словарного состава” /цит. по 278/. Это, на наш взгляд, объясняет, почему столь многочисленны в языке системные лакуны и что их элиминирование в будущем проблематично. Одним из факторов, указывающих на наличие системной лакуны, является принцип аналогии, т.е. воздействие одних единиц на другие. Данный принцип также предполагает возможность существования в системе языка мотивированных глаголами существительных, скажем, с суффиксом -ун
: если есть болтун
от болтать
, бормотун
от бормотать
, бегун
от бегать
, брехун
от брехать
, то возможны болюн
от болеть, бодрун
от бодриться, блуждун
от блуждать, благословун
от благословить
, опаздун
от опаздывать
и десятки, сотни, тысячи подобных функциональных наименований, мотивированных глаголами или отглагольными существительными со значением “носитель процессуального признака”, образованных способом суффиксации. Все это системные словообразовательные лакуны, которые “побуждают” носителей языка заполнять их словами, созданными по другим словообразовательным моделям и являющимися зачастую другими частями речи. Например, вместо “отвергнутого” узусом, но возможного с точки зрения системы слова болюн
употребляется больной
, вместо потенциального опаздун
- опаздывающий
, вместо блуждун - блуждающий
и т.п. Таким образом, системные словообразовательные и лексико-словообразовательные лакуны - это то, что, возможно, разрешено системой словообразования, но лексически не представлено, по выражению Г.С.Зенкова, “дремлет” в тайниках латентной потенции, существующей как возможность, в скрытом виде. Выявление и описание лакун данного типа поможет, в частности, обнаружить расхождения между потенциями системы словообразования и тем, как их реализует норма языка и узус, даст более полное представление о словообразовательном механизме языка и его системы в целом. Кроме того, описание системных лакун сможет внести ясность в решение проблемы актуализации лингвистических единиц, принадлежащей к числу недостаточно разработанных в теоретическом языкознании. Г.С.Зенков отмечает, что философской основой этой проблемы является диалектическое положение о соотношении категорий возможности (системный аспект лингвистических единиц) и действительности (нормативный аспект лингвистических единиц) /119, с. 71-73/. Задача в том, чтобы, опираясь на реализованную сферу языка, выявить и описать потенциальные возможности, заложенные в языке как системе функциональных инвариантов, и установить закономерности актуализации (точнее - предрасположенности, способности к актуализации) этих инвариантов на уровне нормы языка /124, c. 278, 381/, “... не просто констатировать наличие потенциальных возможностей, присущих конкретным словообразовательным моделям общей значимости, а выявить, определить, исходя из контекста системных связей, наиболее вероятные направления реализации словообразовательных потенций” /122, c. 13/. “Если концепт становится предметом обсуждения в обществе, - отмечает И.А.Стернин, - можно говорить о формировании его коммуникативной релевантности. Лексическая лакуна в таком случае должна быть заполнена - для обсуждения концепта его надо называть” /282, с. 47/. Это коммуникативная
лакуна. Существование подобного типа лакун социально обусловлено и связано с основной функцией языка - коммуникативной, его основная задача - адекватное обслуживание нужд носителей языка, что отражается не только на его историческом развитии (пополнение словарного состава, архаизация отдельных компонентов), но и на характере его функционального использования. Коммуникативные лакуны осознаются и обнаруживаются в устном общении. При повышении коммуникативной актуальности того или иного концепта общающиеся, стремясь к лаконичности изложения мысли, стремятся избавиться от расчлененной номинации семемы (лакуны), заменив ее универбом. “Разговорная речь - одна из форм существования языка, самое естественное проявление языка, его самое необходимое применение, обслуживающее первостепенно важные стороны жизни” /83, с. 10 - 12/. Наиболее близки к этой форме сленг и диалекты: в ней они возникают и живут. А поскольку “средой обитания” коммуникативных лакун является устное общение, то в случае повышения коммуникативной релевантности концепта они чаще всего заполняются либо сленговой единицей, либо диалектизмом. Приведем другой пример коммуникативной лакуны и разных способов ее заполнения. Некоторые политические события и социальные явления актуализировали понятие “представитель какой-либо из коренных национальностей Кавказа и Закавказья”. Этот концепт стал коммуникативно релевантным, и возникла необходимость заполнить лакуну. В административно-правовой сфере появился широко распространившийся потом описательный оборот “лицо кавказской национальности”, имеющий официально-деловую стилистическую окраску (см. “Стилистические лакуны”). Среди людей образованных используется существовавший в литературном языке и переосмысленный универб “кавказец” (ранее он выражал концепты “живущий на Кавказе” или “военный, служивший на Кавказе”). А в молодежном жаргоне бытует экспрессивное “хачик (хач)” - от армянского имени Хачик. В процессе заполнения коммуникативных лакун жаргонными единицами постоянно увеличивается пласт разговорной лексики. Фактически вошли в ее состав слова из солдатского жаргона дембель
и дедовщина,
милицейские жаргонизмы бомж
и опер
, уголовные словечки шестерка, стукач
и др. Можно утверждать, что до 90-х гг. в русском языке наблюдалось множество коммуникативных лакун в связи с цензурным давлением на употребление сленговых единиц в большинстве коммуникативных ситуаций (даже в устной речи, не говоря уже о письменной, тем более - о языке радио, кино, телевидения, художественной литературы). Сейчас таких запретов нет, и коммуникативные лакуны стремительно исчезают. Пустых, не заполненных мест в лексической системе языка огромное множество, но “изнутри” они почти не просматриваются, не ощущаются, не осознаются. Не обозначены в русской лексической системе такие концепты как говорить медленно; обсуждать важные вещи и проблемы; сказать к месту, своевременно; сообщать правдивую информацию; выражать информацию прямо, без намеков и обиняков и др.
“Лексически не выраженные концепты, представленные внутриязыковыми лакунами, существуют в национальном сознании, поскольку все они носят отражательный характер, отражают денотаты, присутствующие в национальной действительности, - отмечает И.А.Стернин. - Причины их лексической невыраженности - коммуникативного, а не концептуального характера: если возникает коммуникативная потребность в их лексической объективации, данные концепты будут названы - ср. сказать к месту, говорить умные вещи
и т.д.” /280, с. 7/. Исследователь предлагает четко разграничивать сферы коммуникативной номинации и языковой системы, выделяя коммуникативные
и системные
лакуны.
4.3. Личностные (субъективные) лакуны
На наш взгляд, разновидностью коммуникативных лакун, существующих объективно (отсутствие лексемы при наличии концепта у носителей языка), следует считать личностные
, или субъективные
лакуны, когда есть лексикализованная семема как некоторая совокупность признаков соответствующего концепта, которым пользуются общающиеся на данном языке, но отдельному его носителю он не известен. В определенных речевых ситуациях говорящий, располагая понятием, имея мысленный образ предмета или явления, не сразу может вспомнить нужную лексему или вообще таковой не знает. Часто предмет может быть узнан, но не назван. Выражение “Нет на свете мук сильнее муки слова” (С.Я.Надсон) - классический пример личностной лакуны. Субъективно “муки слова” сводятся к тому, что человек, хорошо зная концепт, не может его номинировать. Говоря об этом явлении, Е.М.Верещагин, ссылаясь на немецкого психолога Ф.Кайнца, приводит следующий диалог: "Дай, пожалуйста, вон ту вещицу. - Что за вещицу? - Да вот ту, для мытья", в ходе которого говорящий так и не называет лексему “мочалка”, хотя он, разумеется, знает соответствующий предмет (его назначение) /37, с. 43/. Личностные лакуны могут быть разной степени глубины - от временно забытой лексемы до полного незнания ее (глубокая личностная лакуна). Нет оснований сомневаться, что понятия, выражаемые выпавшими словами, действительно актуализируются. Е.М.Верещагин предлагает проверять это с помощью так называемой негативной методики. Если информант не находит лексемы и если ему последовательно подсказывать ряд лексем, не обозначающих актуализированных понятий, он их отвергает, пока не будет названа требуемая. Наличие семемы при отсутствии лексемы, как уже упоминалось, особенно ярко наблюдается при патологических состояниях, усталости, дремоте. В повседневном общении личностные лакуны особенно часты у детей, например, во время устного ответа на уроках в школе; при общении людей, не располагающих обширным активным словарем, что видно по вербализуемым колебаниям в спонтанной речи: “Ну, это самое... как его...”, по громоздким синтаксическим конструкциям: “А это когда...”, при использовании окказионализмов в качестве временных компенсаторов . Личностные коммуникативные лакуны элиминируются несколько иначе, чем другие группы лакун. Зачастую в языке по тем или иным причинам отсутствует общеупотребительная лексема для обозначения какого-либо коммуникативно значимого понятия или предмета при наличии ее сниженных синонимов, т.е. возникает естественная ниша - функционально-стилистическая
лакуна. Например, “замучить приставаниями” – жарг. задолбать, заколебать,
“попасть в щекотливое положение” –
жарг.запопасть
и мн. др.
Анализируя изменения в лексической системе 90-х гг., И.А.Стернин особо останавливается на межстилизации лексики как одной из основных тенденций современного развития русского языка, а также усилившейся коллоквиализации жаргонной лексики и формировании общенационального сленга. Он особо отмечает, что этот процесс имеет не только экстралингвистические, но и собственно внутриязыковые причины, обусловленные в первую очередь лакунарностью. “Появление сленговой единицы может быть мотивировано отсутствием в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения коммуникативно значимого понятия или предмета. При этом в языке может существовать узкоспециальное либо, напротив, грубое или вульгарное обозначение данного денотата. Номинативные же потребности системы требуют, чтобы в языке была и единица более широкого функционального спектра, пригодная для использования в более широкой коммуникативной сфере” /282, с. 46/. К таким случаям можно отнести сленговый глагол трахаться
в значении “совершать половой акт с кем-либо”, “переспать с кем-либо”. В языке нет общеупотребительной цензурной лексемы с этим значением; есть, с одной стороны, эвфемизмы “спать с кем-либо” и “переспать с кем-либо” (но первый подчеркивает длительность отношений, а второй - однократность), а с другой стороны - грубые, непристойные лексемы. Образование сленговой номинации, таким образом, заполняет естественную функционально-стилистическую нишу, элиминирует стилистическую лакуну. С другой стороны, появление сленговой лексемы может быть обусловлено отсутствием в системе языка экспрессивной единицы для наименования того или иного денотата при наличии межстилевого, т.е. стилистически “обезличенного” обозначения. Такую лакуну заполняет, например, сленговая лексема оттянуться
(ср. хорошо, в удовольствие отдохнуть
); к этой категории уместно отнести такие единицы как хряпнуть, тяпнуть, мент, пузырь
и др. /282, с. 47/. Ю.С.Степанов /277, с. 223/ и ряд других исследователей считают нейтральный стиль лексики господствующим, располагающимся между книжным (повышенным) и разговорным (пониженным) стилями, частично захватывающим и тот, и другой. При этом важно, что усвоение языка новыми поколениями всегда приводит к стилистической переоценке отдельных языковых единиц. Например, в 20-30-х гг. происходило заметное перемещение слов из различных стилистически окрашенных групп в состав нейтральной лексики, где явно ощущались и осознавались пробелы, т.е. лакуны. Уже в эти годы распространилось, например, нейтральное восприятие разговорного слова верхушка
- “руководящая часть какой-нибудь организации”. Косвенным свидетельством стилистических лакун, скажем, в нейтральном стиле можно считать явление стилистической нейтрализации, под которой понимается утрата теми или иными единицами их стилистической отмеченности, включение их в состав нейтральной лексики общелитературного языка. Таково, например, оценочное слово выпятить
- “выделить, сделать заметным”, потерявшее свою оценочность. О стилистической нейтрализации книжных, возвышенных слов в 20-х гг. свидетельствует А.М.Селищев: “В течение времени некоторые из этих слов с распространением в широких кругах становились терминами обиходной речи... Таковы предпосылки, мыслю, поскольку
(= потому что) и др.” /256, с. 47 - 51/. Наблюдался и прямо противоположный процесс: перемещение нейтральных слов в группы стилистически окрашенной лексики, что можно проследить по словарям, последовательно дающим стилистическую характеристику слов, а также по материалам массовых опросов. “Потери” и “приобретения” отдельными единицами функционально-стилистических компонентов происходят в 30-е, 40 - 50-е и последующие годы. Анализируя стилистическое употребление лексики 60 - 70-х гг., авторы социолого-лингвистического исследования утверждали: “Экспансия жаргонных и профессиональных слов встречает в настоящее время сильный отпор со стороны значительной части носителей языка. Поэтому крайне немногочисленны случаи вхождения подобных слов в общелитературный язык. За исключением фельетонов, они почти не проникают в письменную речь” /166, с. 135/. И.А.Стернин отмечает прямо противоположное: “Нельзя сказать, что до 90-х гг. в русском языке не было сленговых единиц - они были, но их относили к отдельным жаргонам, к просторечию, сниженной лексике, иногда к вульгаризмам. Отдельного функционально-семантического пласта эти лексические и фразеологические единицы не образовывали. Это было связано с их малочастотностью, табуированностью их употребления в большинстве коммуникативных ситуаций (даже в устной речи, не говоря уже о речи письменной, тем более - о языке радио, кино, телевидения, художественной литературы). Сейчас практически все эти ограничения сняты...”. Исследователь дает следующее определение стилистической лакуны - это слово, которое “не передает функциональный, преимущественно функционально-стилистический компонент либо передает с резкой разницей” /282, с. 44, 47/. Автор указывает на заметный в последнее время в русском языке процесс утраты рядом лексических единиц функционально-стилистического компонента “книжное”, а также таких компонентов как “специальное”, “терминологическое” и приобретение ими компонента “межстилевое”. Этот процесс связан прежде всего с увеличением частотности определенных разрядов книжной лексики, ранее функционировавших в ограниченных коммуникативных сферах и использовавшихся преимущественно образованными слоями общества, в основном в письменной речи. Под такого рода лакунами подразумевается отсутствие в литературном языке эквивалентов жаргонизмам, профессионализмам или диалектизмам и наоборот - лакуны в жаргоне и в литературном языке; в профессиональном пласте лексики и в литературном языке; в диалектах и в литературном языке. В теории и практике перевода нередко приходится сталкиваться с межъязыковыми лакунами. Сходную картину можно наблюдать при сопоставлении языковых подсистем одного и того же национального языка (например, - кодифицированного (литературного) языка и молодежного жаргона, а еще шире - сленга). При сопоставлении молодежного жаргонного лексикона с литературным языком в первом обнаруживается множество лакун, что вполне объяснимо: будучи ограничен сферой интересов молодежи, круг жаргонных означаемых не включает множества реалий, не интересующих молодых людей. Жаргонизмы используют в основном среди “своих”, в общении с людьми того же социального круга, что и говорящий. Ясно, что нет жаргонного наименования многих видов одежды, которые не использует молодое поколение, множества предметов быта, явлений окружающего мира. Это и есть межподсистемные немотивированные лакуны. Их число бессчетно, что очевидно при количественном сравнении общелитературного словаря и совокупности всех жаргонных слов, а не только характерных для молодежи. Однако при всей ограниченности лексикона жаргононосителей его сравнение с лексиконом обладателя литературного языка выявляет и в последнем немало пустых мест. Жаргонная подсистема, для которой характерна быстрая обновляемость, зачастую более гибка и оперативна, чем литературный язык, в наименовании новых, недавно появившихся реалий, а также понятий и смыслов (сем), передающихся в литературном языке только посредством описательных оборотов. Например, сильный, заметный, богатый - крутой
; употреблять наркотики - колоться, ширяться
и многие другие - все это лакуны литературного языка, выявляемые в зеркале активно формирующегося общенационального жаргона - сленга. Сопоставляя лексику литературного языка и молодежного жаргона, А.И.Марочкин обнаружил лакуны (отсутствие эквивалента жаргонной лексеме в литературном пласте лексики и наоборот): ирокез, ксивник, бандана, косуха
и др. /189, с. 45/. Явственно проявляются пробелы семантического пространства литературного языка на месте профессионализмов (как правило, диалектных) заготовителей, сплавщиков, охотников, скотоводов, рыбаков и т.д.: приспособление, на котором крепится весло на плоту, - бабка;
поплавок на рыболовной снасти - бамбера;
лодка, выдолбленная из ствола дерева, - бат и др.
В.Л.Муравьев указывал: ”Можно говорить также о лакунах в современном русском языке относительно каких-либо диалектов того же языка. Так, например, слово спень
, бытующее во многих говорах со значением "несколько часов беспробудного сна", является лакуной в современном русском литературном языке” /200, с. 24/. В “Словаре русских говоров Приамурья” мы обнаружили подобные межподсистемные лакуны: человек с легкой быстрой походкой - виноход
(шутл.); девушка с густыми длинными волосами - волосогривица;
человек, любящий выпить за чужой счет, - каплюжник
и др. Анализ лакунарности указанных полевых фрагментов подтверждает положение, о котором неоднократно писал Н.И.Толстой: “Семантический объем слов тем шире, чем меньшее число лексем приходится на замкнутое семантическое пространство (поле), в которое они входят, и тем уже, чем большее число лексем приходится на это пространство” /296, с. 346/.
4.6. Формообразовательные лакуны
Формообразовательные лакуны обнаруживаются в неполных парадигмах множественного числа некоторых существительных. 1. Не образуют форм родительного падежа множественного числа слова женского рода: мга, мгла, мзда, тьма, мрак
; слова на согласную + ца
: гнильца, грязнотца, ленца, пыльца, рысца, сольца, хрипотца
, а также казна, камка, тоска, треска
. Формы множественного числа у перечисленных слов в употреблении очень редки. 2. Не употребляются формы родительного падежа множественного числа слов мечта, башка, мольба
. Они обычно заменяются формами слова-синонима: мечтаний
(вместо мечт
), голов
(вместо башк
или башок
), просьб
(вместо мольб
). 3. Неупотребительны возможные формы множественнного числа слова темя
. 4. У слов щец
и дровец
нет других форм, кроме формы родительного падежа множественного числа. Наблюдения за спряжением глаголов 1-го лица единственного числа настоящего времени помогают обнаружить лакуны, обусловленные не колебанием в выборе формы, а требованиями смысловой допустимости: выздороветь - -ею;
обезволеть - -ею;
обезденежеть - -ею;
обезлесеть -
Æ (1-е лицо не употребляется); обезлюдеть -
Æ (1-е лицо не употребляется); обезрыбеть -
Æ (1-е лицо не употребляется). 4.7. Узуальные (нормативные, кодифицированные) лакуны Как уже отмечалось, узус ограничивает использование языковых единиц и их сочетаний; живые потребности речевого общения принуждают носителей языка нарушать эти ограничения, используя возможности языковой системы. Например, узус запрещает сказать очучусь, скользю, тузю
и др. Нормативные правила предписывают в этих словах использовать оборот я могу очутиться, я постараюсь очутиться
и т.п. В подобных случаях наблюдается как бы спровоцированное узусом образование лакуны, которую позволительно компенсировать на синтаксическом уровне, хотя система может в любой момент (коль скоро это разрешено нормой) заполнить принудительно пустующую нишу запрещенной формой. Динамический характер нормы подтверждает это ретроспективно: например, А.Х.Востоков в первой половине XIX в. зафиксировал в своей “Русской грамматике” формы дудю, ощутю, скользю, тузю, обезопасю,
считая их нормой /51, с. 119/. Позднее В.И.Чернышев отверг эти формы с неизменной основой, называя их искусственными. Сюда же он относил форму 1-го лица единственного числа глагола очутиться
. Однако предлагаемые нормой компенсаторы (обороты типа я буду победителем
) громоздки, слишком книжны, не годятся для непринужденной бытовой речи, а однословные формы (победю
и др.) могут в ней употребляться только шутливо. Потребности языкового общения запрещают и одновременно принуждают использовать “опальные” формы. К узуальным лакунам мы относим и многие другие случаи широко известной лексической недостаточности, - например, формы простой сравнительной степени прилагательных дерзкий, пылкий, зябкий, жестокий
и т.д., деепричастий от глаголов писать, ходить, мутить, носить
и т.д. Концентрация смысла, а тем самым формальная экономия в ряде случаев обеспечивается семантическими трансформациями бытующих в языке слов, в смысловой структуре которых потенциально предусмотрены семантические пустоты, как бы деривационные сегменты, которые могут заполняться новыми семами. Такие лакуны уместно назвать сегментными
, а процесс возникновения новых сем представляет собой семантическую деривацию. Например, слово маринист
сравнительно недавно закрепилось в новом значении - “работник искусства, литературы, посвятивший себя морской тематике” (прежнее значение этого слова - “художник, рисующий марины,
т.е. морские виды”. Указанное семантическое преобразование избавило от необходимости каждый раз употреблять соответствующие описательные выражения (лексические лакуны): “писатель, пишущий о море”; “композитор, создающий произведения о море” и т.д. Примеры новых семантических инноваций: пакет
- группа взаимосвязанных положений, вопросов и т.п.; информация
- статья, заметка информационного характера; реабилитация
- совокупность мероприятий, направленных на стабилизацию тонуса организма человека, перенесшего тяжелое заболевание. Ряд исследователей указывает на любопытный семантический процесс, характерный для современного состояния русского языка, - групповую семантическую дупликацию
, когда единое прежде значение раздваивается, превращаясь практически в две семемы, различающиеся по семному составу и функционирующие в разных социальных группах. Подобное явление происходит, например, со словом предприниматель
: в среде предпринимателей оно выступает в значении “руководитель, организатор производственной, коммерческой деятельности”, а в определенных социальных слоях у этой лексемы сформировалось значение “лицо, занимающееся бизнесом, наживающее деньги, имеющее много денег”. Данный случай указывает на возможность латентного существования дуплетных сегментных лакун. Например, слова бизнес, бизнесмен
в обыденном значении приобрели негативную окраску, в то время как в среде рыночников они имеют “объективную” семантику. Данный тип лакун высвечивается и процессом семантической модификации
. Это изменения в семной структуре значений, приводящие к частичной замене отдельных семантических компонентов, т.е. к появлению новых сем и исчезновению из семной структуры тех или иных семантических компонентов. Модификация происходит в лексических единицах, принадлежащих к тематическим группам “рыночная экономика” и “политика”
. Например, демократия -
исчезла сема “допускает диктатуру в отношении отдельного класса или социального слоя”, закрепляется в русском языке сема “соблюдение прав человека и свобод, свободное волеизъявление всех членов общества” и др. Интересно явление семантического дрейфа, когда слово эволюционирует от абстрактного к конкретному и наполняется в обыденном сознании содержанием, весьма далеким от своего первоначального значения. Это также указывает на семантические ниши в смысловой структуре слова, т.е. обнаруживает лакуны, названные нами сегментными
. При этом первоначальное значение не исчезает, оставаясь в словарях, в словоупотреблении политиков, ученых, в неких “высших” сферах, но исчезает из повседневного употребления, как бы заменяясь более доступным пониманию людей конкретным содержанием. Так, слово демократия
наполняется в результате семантического дрейфа предметным содержанием - “все можно” или “делай что хочешь”, рынок
- “все за деньги, все продается” и т.д. Смысловая структура многих слов таит в себе возможности (как бы пустые сегменты) для переносно-расширительного употребления, используемые носителями языка для удовлетворения действующей потребности в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях известных явлений. Поэтому как на другую, не менее важную причину возникновения новых значений у ранее бытующих слов вслед за Л.П.Якубинским многие исследователи (Л.А.Введенская, Н.В.Чернова, А.И.Басова, Н.З.Котелова) указывают на стремление говорящих нарушить языковой автоматизм (один знак - одно значение). С этой целью говорящие и пишущие нередко прибегают к обновлению ранее известных слов, переносно-расширительное употребление которых обеспечивает свежесть и выразительность речевого общения. Например, слово виток
, получив новое специальное значение “один оборот по орбите”, развивает на его основе новый образ - “следующий, более весомый в каком-нибудь отношении этап пути, движения, развития”: сегодня еще не поздно избежать нового витка в гонке вооружений
. К числу сравнительно недавних образно-метафорических переосмыслений относятся также марафон
- о чем-либо, протекающем очень долго. Таким образом, о лакунах могут косвенно свидетельствовать не только новые слова, но и новые значения уже существующих в языке лексем.
4.9. Трансноминационные лакуны
Значительная часть лексических инноваций, возникших для трансноминации (переименования) уже известных понятий, - это результат действия порождающей функции языковой системы, которая делает возможным появление тех или иных лексем словообразовательного гнезда, никогда не бытующего в языке в полном составе /48, с. 45/. До своего появления подобные инновации существовали как бы потенциально, в силу чего те или иные реалии обозначались какое-то время описательно, были лакунами, которые уместно назвать трансноминационными
, возможные пленусы которых предназначены для переименования. Так, в 60 - 70-е гг. язык пополнился рядом производных слов от ранее известных основ: надличный, небесспорность, планетянин
. До того эти слова не существовали, хотя обозначенные ими мыслительные образы имели место на уровне расчлененных наименований - лакун: “стоящий выше индивидуальных интересов”, “спорный характер чего-либо”, “житель планеты”. Экономия языковых средств может проявляться не только в появлении на месте трансноминационных лакун новых слов в результате внутриязыковых изменений, но и в заимствованиях из других языков - не с целью номинации новых для отечественной действительности реалий, а для более рационального выражения уже известных понятий /48, с. 47/. Исконные описательные конструкции, выраженные трансноминационными лакунами, как отмечено в “Словаре 1950-1980 гг.”, заполняются однословными наименованиями иноязычного происхождения: аутсайдер
- команда (спортсмен), находящаяся (-ийся) на последнем месте в соревнованиях; бройлер
- цыпленок, выращиваемый на мясо по интенсивной технологии; дриблинг
- ведение мяча (шайбы) игроком и др.
4.10. Гиперонимические и гипонимические лакуны
В качестве причины внутрисистемных преобразований следует назвать стремление к обобщению, потребность дать общее родовое название однотипным явлениям, вещам, понятиям. Явление родовой номинации получило в лингвистике обобщенное обозначение гипероним
. Долгое время вещества, ускоряющие и облегчающие приспособление организма к условиям окружающей среды (женьшень, левзея, элеутерокок, лимонник и др.) не имели обобщенного, родового названия. Следовательно, в языке существовала гиперонимическая лакуна, пока не появилось однословное наименование - адаптогены
. Гиперонимические лакуны заполняются в процессе семантических преобразований бытующих в языке слов, переходящих в разряд гиперонимов. Например, параметр
- некая величина, некий показатель. Ср. прежнее значение - величина, характеризующая какое-либо основное свойство устройства, системы. Конкретная отнесенность к определенному техническому устройству или системе в процессе функционирования слова постепенно стирается, и существительное параметр
становится синонимом слова показатель
. Можно сказать, что совокупность сегментных лакун в смысловой структуре одного слова образует в итоге гиперонимическую лакуну, заполнение которой по частям (сегментам) хорошо наблюдается в семантических инновациях слова лайнер
. Крупный, технически мощный автомобиль стали называть лайнером
- словом, которое, начав в конце 60-х гг. путь семантического развития, продолжает его и в наши дни. Ср. значения рассматриваемой лексемы - крупный, быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход > большой пассажирский самолет > крупный, технически совершенный автомобиль. Каждая новая сема - дополнение к предыдущей; это позволяет говорить о том, что у слова лайнер
складывается новое, обобщенное значение: крупное, технически мощное транспортное средство для перевозки пассажиров (самолет, пароход, автомобиль). То же самое можно наблюдать на примере семантического развития слова конвейер (транспортный, снабженческий, посевной, мясной и т.п.) -
взаимодействие нескольких объектов, обеспечивающих непрерывный, последовательный процесс осуществления чего-либо. Ср. прежнее значение: устройство для непрерывного перемещения обрабатываемого изделия от одной операции к другой или для транспортировки грузов. Общая сема, связывающая старое и новое значение, - непрерывность осуществления какого-либо процесса - делает его родовым по семантике. Семантические инновации рассматриваемого типа демонстрируют один из общих законов развития языка - закон абстрагирования, согласно которому на основе одних, более конкретных элементов языковой структуры развиваются другие, менее конкретные. Однако в языке наблюдается и противоположная тенденция - к дифференциации, т.е. не в направлении “виды > род”, как стремление к обобщению, а в направлении “род > виды”, отражая тягу к определенной иерархии внутри смыслового поля. Стремление носителей языка дать отдельное наименование каждому виду того или иного рода обнаруживают гипонимические (видовые) лакуны в лексической системе языка. В силу указанной потребности возникают новые слова, в большинстве сложные, уточняющие известные ранее общие понятия. Например: выставка
- выставка-смотр, выставка-ярмарка, выставка-распродажа; парк
- лесопарк, гидропарк, парк-выставка, национальный парк и др. Приведенные неолексемы появились в языке одно-два десятилетия назад. Семемы же, обозначенные ими, возникли гораздо раньше, в связи со специализацией в различных областях науки, техники, производства и были выражены видовыми лакунами, т.к. их словесное отражение осуществлялось в обобщенном плане, в силу чего и возникла потребность в новых словесных знаках, которые способствовали бы удобной для общения номинации для каждого отдельного акта, деятеля, явления, операции и т.д. В.И.Жельвис под абсолютными лакунами подразумевает “то, что в одних языках и культурах обозначается как “отдельности”, а в других не сигнализируется, т.е. не находит общественно закрепленного выражения” /92, с. 137/. Абсолютные лексические лакуны - это, на наш взгляд, семемы, не нашедшие у носителей языка (в условиях одноязычной ситуации) общественно закрепленного выражения, т.е. отсутствие слова для обозначения реального предмета, реальной предметной ситуации, какого-либо явления, процесса, действия, хотя потенциально такие единицы вполне могли бы существовать в лексической системе данного языка. Например, в языке отсутствует лексема для обозначения человека, который говорит правду, в то время как человека, говорящего неправду, можно назвать лгуном, брехуном, брехлом, обманщиком, трепачом
и др. Аналогично, не обозначены в лексико-фразеологической системе семемы таких концептов как говорить красиво, деликатно, вежливо; говорить в медленном темпе; говорить о важных вещах или проблемах; сказать к месту, своевременно; говорить умные вещи.
Наблюдаются в лексике и абсолютные стилистические лакуны, - например, отсутствие положительно-оценочных лексем, обозначающих человека, говорящего красиво, деликатно, вежливо (ср.: краснобай
), обозначающих речь с излишними подробностями (ср.: размазать, размусолить, распинаться, расписать, распространяться
) и т.д. Нереализованные системно возможные единицы имеются на всех уровнях языка, однако многие из них никогда так и не будут названы отдельным словом. Это и есть, на наш взгляд, абсолютные
лакуны, универбальная лексикализация которых невозможна в силу внутриязыковых факторов: 1) запретов и ограничений, которые накладывает языковая система на сочетаемость словообразовательных основ и аффиксов, 2) из-за степени коммуникативной достаточности, 3) аналогии. Таким образом, абсолютные лакуны - это “необразования”, “нереализации” системных возможностей, т.е. то, что могло бы “сигнализироваться как отдельность”, но так и останется на уровне описательного оборота.
|