Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 20

 

Поиск            

 

«Роль и место ия 2 в обучении»

 

             

«Роль и место ия 2 в обучении»

Краснокамское Управление системой образования

Муниципальное общеобразовательное учреждение

« Средняя общеобразовательная школа № 8»

Научно – методическая работа

Тема « Роль и место второго иностранного языка

в школьном процессе обучения иностранным языкам»

работа выполнена

Бородиной Натальей Александровной

учителем французского и

немецкого языков МОУ « Школа № 8»

Краснокамск

2005

Содержание

1.Введение.

Объяснительная записка 2

Характеристика существующих условий

обучения второму ИЯ. 2

- выбор языков 3

- вариативность

- модели учебных планов по ИЯ 2 3

2. Психолингвистические закономерности,

подлежащие учёту при обучении ИЯ 2. 4

3. Дидактико- методические основы обучения

второму ИЯ.

- цели обучения 6

- организация процесса обучения ИЯ 2 11

- принципы обучения ИЯ 2 11

- технология обучения ИЯ 2 13

4. Приложение

- литература 15

- анкеты « Роль и место ИЯ 2 в обучении» 16


Объяснительная записка

Представленная работа являет собой – теоретический этап в изучении темы «Роль и место второго ИЯ в процессе обучения иностранным языкам в школе №8».

В работе даётся полная характеристика существующих условий, тенденций, сложившихся в системе образования; определены психолингвистические закономерности, подлежащие учёту при обучении второму ИЯ, а также сформулированы дидактико - методические основы обучения.

Все отмеченные особенности в работе, учитываются при тематическом планировании и в ходе учебных занятий. Работа рассчитана на несколько лет, что позволит отследить результаты усвоения второго ИЯ, а также взаимодействия трёх языков – родного, ИЯ 1 и ИЯ 2.

Характеристика существующих условий обучения второму иностранному языку.

Практика обучения иностранным языкам показывает, что трудности овладения каждым новым ИЯ убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями, затраченными на изучение предыдущего ИЯ. Можно сказать, что второй ИЯ требует половины труда, необходимого на усвоение первого ИЯ. Эта закономерность известна под названием закона Чернявского, старейшего полиглота нашей страны (Чернявский Евгений Михайлович говорит на 15 языках, переводит с 30 языков, преподает 12 иностранных языков).

Успешное овладение ИЯ 2 объясняется тем, что к моменту начала изучения ученики уже имеют лингвистический опыт ( в нашей школе это 5 лет изучения ИЯ 1- английского или французского).

Изменения в общественной, политической, экономической жизни привели к расширению международных контактов и сотрудничеству на всех уровнях. Вхождение России в общеевропейское образовательное пространство ставят перед школой задачи реализации идеи плюролингвизма, т.е. организации школьного образования такого уровня, при котором учащиеся имеет возможность изучать не один, а два или даже три иностранных языка.

При решении вопроса о том, какие современные языки должны изучаться в качестве второго необходимо учитывать основные факторы, влияющие на процесс отбора языков, как:

а) степень популярности и распространенности ИЯ в мире;

б) социальный заказ общества;

в) региональные условия и потребности;

г) подготовка специалистов в специализированных учреждениях;

д) коммуникативно-познавательные потребности и интересы школьников.

В настоящее время в основном преобладают четыре традиционно изучаемых иностранных языка: английский, немецкий, французский, испанский языки.

Во многих школах городов и регионов России складывается опыт изучения учащимися не одного, а двух и даже трёх ИЯ.

Отличительной чертой современного среднего образования является вариативность, выражающаяся:

- в разнообразии типов школ ( массовая, гимназия, лицей, колледж),

- в степени углубления изучения предмета,

- в многообразии образовательных профилей (гуманитарный, экономический, естественно-математический),

- в разнообразии учебных планов

- в определении количества часов на изучение.

Модели учебных планов изучения ИЯ 2

Классы

5-11

7-11

8-11

10-11

Количество лет обучения

7

5

4

2

Количество часов в неделю

2

2

2-3

3-6

Количество лет изучения ИЯ 1

Со 2 класса

3 года

с 5 класса

---

5 лет

2 года

6 лет

3 года

8 лет

5 лет

Каждая из моделей обладает определенными объективно существующими особенностями и требует их обязательного учёта как проявление одной из сторон условий изучения ИЯ 2 в конструировании содержания обучения и организации технологии его усвоения.

Модель учебного плана в школе №8 ( изучение ИЯ 2)

Классы

5-11

8-11

Количество лет обучения

7 (факультативно, кружок)

4 года

Количество часов в неделю

2 часа

2- 3 часа

Количество лет изучения ИЯ 1

Со 2 класса

С 5 класса

2 года

-

5 лет

3 года

Психолингвистические закономерности, подлежащие учёту при обучении второму иностранному языку.

Научные исследования показали, что проблемы мультилингвального обучения крайне сложны. Отметить необходимо только наиболее существенные:

1. Овладение ИЯ 2, в нашем случае французским ( немецким) языком на базе английского, в условиях контактирования трёх языков: родного языка, ИЯ 1, ИЯ 2, порождает по меньшей мере следующие закономерности:

а) возникают проблемы интерференции (отрицательного воздействия) не только со стороны родного языка при овладении ИЯ 2, но и со стороны ИЯ 1;

б) вместе с тем возникают и большие возможности для положительного переноса.

2. Интерференция, возникающая вследствие отрицательного воздействия родного языка и ИЯ 1 на изучаемый третий, охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но в разной степени и не может не влиять в целом на развитие речевой деятельности на ИЯ 2 ( продуктивной и репродуктивной).

3. Положительный перенос может иметь место на трёх уровнях:

а) на уровне речемыслительной деятельности

Чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия – зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении и письме и др.)

б) на уровне языка

Сходные лингвистические явления в родном языке и в ИЯ 1, в нашем случае английском, переносятся учащимися на ИЯ 2 и облегчают тем самым их усвоение.

4. Частотность возникновения явлений интерференции и переноса зависит от трёх факторов:

а) от уровня речевого развития в родном языке и осознанного владения им;

б) от уровня владения ИЯ 1

Чем лучше обучающийся владеет ИЯ 1, тем меньше явлений интерференции у него возникает и тем больше появляется возможностей для положительного переноса, но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ 1 может оказывать тормозящее воздействие и на овладение ИЯ 2.

в) от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ 2 от изучения ИЯ 1:

Чем меньше этот промежуток, тем больше воздействие ИЯ 1 на овладение ИЯ 2.

5. Большинство исследований утверждает, что влияние ИЯ 1 на изучение ИЯ 2 сильнее, чем влияние родного языка. Возможное взаимодействие отдельных языковых средств контактирующих друг с другом языков можно в обобщенном виде условно показать с помощью следующих моделей.

А – родной язык; В – ИЯ 1 ; С – ИЯ 2

1) С = А ; С = В ( конкретное языковое средство или явление имеет сходство и с родным языком и ИЯ 1, отсюда большие возможности для переноса, т.е. имеются опоры)

2) С = А ; С = В ( языковое явление ИЯ 2 не имеет сходства не с родным языком, не с ИЯ 1, следовательно опора отсутствует)

3) С = А ; С = В ( языковое явление ИЯ 2 имеет сходство с родным языком, но отсутствует в ИЯ 1. В этом случае в качестве опоры выступает родной язык, ИЯ 1 может быть источником для интерференции.

4) С = В ; С = А ( языковое явление имеет сходство с аналогичным явлением ИЯ 1, с родным языком. В этом случае опорой выступает ИЯ 1.

Во многих случаях исследованиями доказано, что если речь идёт о русскоязычных детях, изучающих французский или немецкий язык на базе английского, то наиболее распространённой является последняя модель С = В; С = А, хотя и все другие также могут иметь место в учебном процессе.

Из сказанного следует, что во всех случаях при ознакомлении учащихся с языковыми средствами ИЯ 2 необходим контрастивный подход, помогающий им выявить как черты сходства, так и различия между языками А, В, С.

Для методики обучения ИЯ 2 это означает, что необходимо побуждать учащихся к сравнению (сопоставлению) языковых средств контактирующих языков в тех случаях, когда это поможет предоставить интерференцию и осуществить перенос.

Преподавание ИЯ 2 строится на общих позициях и подходах в обучении ИЯ. Среди современных тенденций следует назвать соотнесённость целей, содержания обучения со способами реализации задач обучения, с формированием коммуникативной компетенции как конечного результата обученности, т.е. достижение определённого уровня (иного по сравнению с первым ИЯ ), позволяющего учащимися вступить в межкультурную коммуникацию.

Под целью обучения второму ИЯ

Понимается формирование коммуникативной компетенции во втором ИЯ на основе коммуникативных умений учащихся в родном и первом ИЯ, а также на основе коммуникативных сформированных ранее обще учебных умений, как на межъязыковом, так и на межпредметном уровнях. При этом коммуникативная компетенция определяется как способность к сознательному общению с представителями других культур.

Эта формулировка предполагает наличие таких подсистем:

- речевая компетенция (ориентирует на достижение определённого уровня в четырёх основных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении, письме; а также в некоторых дополнительных видах речевой деятельности, например, переводе)

- лингвистическая или языковая компетенция (включает минимум знаний по лингвистике, в частности по трём аспектам языка: фонетике, грамматике, лексике; служит основной для правильного оформления речи, точности выражения мысли)

- социокультурная компетенция (предполагает понимание и использование социальных правил поведения при общении, соблюдение национального этикета, знание обычаев и традиций; знание обычаев и традиций; знание и учёт реальных условий для использования языка: как приветствовать человека, как познакомиться, поблагодарить и т.д., национальных особенностей юмора, пословиц, поговорок, фразеологических оборотов.

- методическая компетенция (стратегическая компетенция, которая заключается в умении учащихся учиться).

Необходимо отметить, что коммуникативные цели обучения выступают, как и при обучении ИЯ 1, так и при обучении ИЯ 2 в качестве системообразующих. Речь идёт о создании базового курса обучения французскому языку как ИЯ 2, который мог бы обеспечить школьникам овладение элементарной коммуникативной компетенцией на ИЯ 2. Это означает развитие:

1) умений устно и письменно объясниться с носителями языка в ограниченном числе стандартных ситуаций общения;

2) умений воспринимать на слух и зрительно несложные аутентичные тексты разных жанров и видов, понимая с разной степенью глубины заложенную в них информацию;

3) учебных умений;

4) компенсаторных стратегий, позволяющих обходить трудности, используя, например, при говорении – перифраз, при аудировании – запрос дополнительной информации, пояснений и т.п.;

5) социокультурной компетенции на основе приобщения к культуре франко-немецко - язычных стран;

6) всё это должно способствовать общему образованию и развитию школьников и готовить их к жизни и деятельности в сообществе.

В европейской традиции педагогические цели (№ 6) выносятся за рамки предметной области и считаются общими для всех учебных предметов. Но, исходя из специфики нашего предмета обучения, представляется целесообразным интегрировать их с коммуникативными целями обучения, так как коммуникативная компетенция рассматривается нами не только как лингвистическая категория, но и как лингводидактическая и, соответственно, методическая категория, ибо цели должны в своей совокупности определять и содержание, и методы, и принципы, и средства обучения.

Коммуникативная компетенция как цель и планируемый результат обучения должна трактоваться достаточно широко, поскольку она включает и социокультурную и учебную компенсаторную компетенцию. Да и конкретная реализация педагогических целей определяется спецификой учебного предмета.

Конкретизация целей в четырёх основных видах речевой деятельности

Аудирование

Обучаемый должен быть в состоянии:

1) понимать партнёра (носителя языка) при непосредственном контакте в типичных ситуациях повседневного общения:

а) в целом

б) выборочно и уметь помочь себе добиться понимания с помощью уточняющих вопросов, просьбы повторить, объяснить и т.д.

2) понять

а) в целом

б) выборочно, например, общественное сообщение по радио в аэропорту, на вокзале, на транспорте, а также сообщения о погоде, последних известиях по телевидению.

Говорение

Обучаемый должен уметь:

1) выразить важнейшие коммуникативные намерения в наиболее стандартных ситуациях повседневного общения:

а) в целом

в) выборочно с носителями языка, т.е. уметь осуществлять соответствующие речевые действия и тем самым решать наиболее распространённые коммуникативные задачи, например:

- запрос и сообщение информации;

- выражение мнения, просьбы, совета и т.п.

- в соответствии с конкретной ситуацией реагировать на аналогичные речевые действия партнёра по общению

2) продуцировать связные, но несложные в языковом плане высказывания, тексты в рамках знакомых тем или в связи с ними, которые бы отвечали четырём наиболее распространённым коммуникативным типам речи:

- сообщение (деловое сообщение, о себе, друге, школе, городе и т.д.)

- рассказ, содержащий эмоциональную оценку, например, о проведённых каникулах, своих увлечениях и т.п.

- описание (лиц, предметов)

- рассуждение (характеристика, обоснование мнения по схеме: тезис – аргументы – резюме).


Чтение

Ученик должен уметь:

1) читать несложные аутентичные функциональные тексты типа вывесок, объявлений, проспектов, радио и телепередач, расписание поездов, понимая их основное содержание ( глобальное ознакомительное чтение) или выборочно ( поисковое, просмотровое чтение). При чтении некоторых функциональных текстов ( рецептов, инструкций) необходимо уметь добиться полного и точного понимания ( изучающее чтение). Используя для этого все возможные приёмы (опору на англо - язычные и интернациональные слова, анализ, перевод), а также справочную литературу;

2) читать несложные аутентичные тексты других жанров и видов:

- публицистические ( статьи из газет и журналов), научно – популярные, литературные и уметь понять их основное содержание , а именно, основную мысль и наиболее существенную информацию, без понимания которой не ясен смысл читаемого, опуская несущественное и игнорируя помехи, например, незнакомую лексику, отдельное грамматическое явление. Словарь может быть использован во всех случаях, если у обучаемого возникает в этом потребность и если это не противоречит коммуникативной задаче и виду чтения.

Письмо

Ученик должен уметь:

1) написать личное письмо, поздравительную открытку, правильно оформляя их с точки зрения речевого этикета и опираясь при этом на аналогичный опыт в английском языке - ИЯ 1

2) заполнить простой формуляр в гостинице, при оформлении заявления и т.п.

3) написать самую элементарную записку, например, с просьбой прийти или позвонить и т.п.

4) делать выписки нужной информации из текста.

Все основные виды речевой деятельности являются важными целевыми умениями и тесно взаимосвязаны друг с другом в процессе обучения ИЯ . Однако особенностью овладения ИЯ 2 является, как будет показано ниже, некоторое опережение в развитии умений чтения. Вместе с тем развитие

Каждого вида речевой деятельности должно быть минимально

коммуникативно - достаточным.

Что касается компенсаторной компетенции, то её формирование предполагает развитие способности и готовности преодолевать дефицит своих иноязычных знаний, а именно:

1) уметь при незнании какого –либо нужного слова заменить его синонимом или описанием понятия, и в крайнем случае словом английского языка – ИЯ 1.

2) Уметь переструктурировать свое высказывание, например, если необходимо указать причину какого –либо события, для чего обычно используются сложноподчинённые предложения с придаточными причины, которыми учащийся ещё не владеет, нужно уметь заменить их простыми предложениями, выстроив их в соответствующей логической последовательности.

3) Уметь не « зацикливаться» на незнакомом, например, если что-то непонятно при аудировании, а продолжать слушать, чтобы из контекста понять самое существенное и т.д.

Это, по сути, психолингвистические умения, предполагающие гибкое владение изучаемым языком, которые необходимо целенаправленно формировать, опираясь на уже имеющийся опыт в ИЯ 1.

Общие и специальные учебные умения.

Общие и специальные учебные умения выступают в качестве важной составляющей целей обучения и должны обеспечить:

1) умение работать с учебником, рабочей тетрадью, книгой для чтения, двуязычным словарём и другими справочниками, хорошо ориентироваться в них;

2) владение технологией выполнения наиболее распространённых упражнений;

3) умение вырабатывать свою собственную стратегию для усвоения лексики – вести обычную словарную тетрадь и \ или составлять тематический словарь, словарь немецко - английских \французско-английских соответствий, лексическую картотеку, словообразовательные гнёзда слов и т.п., с целью более прочного усвоения словаря;

4) умение самостоятельно делать грамматические выводы, обобщения на основе наблюдений, анализа материала, речи учителя;

5) умение самостоятельно осуществлять поиск и подбор дополнительных материалов по теме;

6) владеть приёмами самостоятельной, парной, групповой форм работы.

При обучении ИЯ 2 многие из указанных выше учебных умений можно просто перенести из опыта работы над ИЯ 1, но этот перенос надо на первых порах специально организовывать, делать его предметом осознания учащихся.

Важно отметить, что при слабом владении ИЯ1 ориентированная на указанные цели сознательная работа над ИЯ 2 может помочь в восполнении пробелов и в работе над другими языками.

Организация процесса обучения ИЯ 2.

Организация процесса обучения второму иностранному языку связана с решением ряда проблем, среди которых, в первую очередь, следует назвать:

1) экономичность организации процесса, которая осуществляется за счёт использования уже накопленного языкового опыта и опыта самостоятельной работы в родном и ИЯ 1

2) минимизация предметного содержания, которая предполагает формирование минимального уровня коммуникативной компетенции, достаточного для последующего самостоятельного доучивания языка на основе строго отобранного языкового и речевого материала

3) выбор оптимальной технологии обучения, учитывающей взаимодействие « нового» иноязычного механизма с механизмом родного языка и ИЯ 1 в период его становления

4) создание связующего, управляющего и организующего звена, которым являются программы и учебные материалы.

Принципы обучения второму иностранному языку.

Преподавание ИЯ 2 в школе осуществляется на известных обще дидактических принципах собственно методических принципах обучения иностранным языкам, особенно:

А) учёта знаний, навыков и умений в ИЯ 1, ИЯ 2

В) сознательности

С) коллективного взаимодействия

Д) поэтапно – концентрической организации учебного материала

Е) параллельного развития всех видов речевой деятельности

Среди названных принципов особо важен принцип учёта знаний, навыков и умений в родном и ИЯ 1. Исходя из этого, необходимо находить такие приёмы работы с учащимися, которые опираются на смысловой компонент логической памяти, активизирующей мышление учеников.

Например, чтобы облегчить процесс изучения ИЯ 2 можно вводить всевозможные « спорные пункты », облегчающие и ускоряющие процессы запоминания.

А) Frau Orlowa ist nett.

Miss Brooke is nice.

Madame Vincent est jolie.

В) Das ist Frau Orlowa.

This is Miss Brooke.

C’est Madame Vincent.

С) Wie alt ist Frau Orlowa?

How old is Miss Brooke?

Quel age a Madame Vincent?

Принцип сознательности осуществляется при планировании и подготовке различных упражнений, связанных с преодолением отрицательного переноса из других языков. Эти упражнения нацелены на предупреждение ошибок в области произношения, лексики и грамматики.

Например, грамматический материал можно представить в виде схемы – формулы, а за ними следуют двуязычные англо-немецкие, французско-немецкие переводные упражнения.

Конструкция с модальным глаголом pouvoir

Pouvoir

Je peux jouer au tennis. – I can play tennis.

Tu peux jouer au tennis. - You can play tennis.

Il peut jouer au tennis. – He can play tennis.

Elle peut jouer au tennis. – She can play tennis.

Nous pouvons jouer au tennis. – We can play tennis.

Vous pouvez jouer au tennis. – You can play tennis.

Ils peuvent jouer au tennis. – They can play tennis.

Принцип коммуникативности действует на протяжении всего процесса обучения ИЯ 2 и выражается, например, в формулировании заданий к упражнениям и текстам.

Принцип коллективного взаимодействия реализуется через специально организованное активное обучение с элементами соревнования, для поддержания интереса и энтузиазма учащихся.

Особенно широко используется принцип параллельного развития всех видов речевой деятельности, особенно на начальном этапе.

Прежде всего, не используется устный вводный курс по многим причинам:

А) малое количество часов

В) чтобы избежать чувства дискомфорта и беспокойства, которые могут возникнуть при предъявлении материала исключительно в устной форме

С) при параллельном обучении устной речи, чтению и письму, умение читать и писать может сыграть существенную положительную роль для учащегося, если он что-либо забыл или пропустил занятия.

Д) необходимо учитывать, что у большинства учащихся слуховая память менее развита, чем зрительная, отсюда может развиться отрицательное отношение к языку. Для этого используются тексты, диалоги, упражнения для развития навыков устной речи.

Технология обучения второму иностранному языку.

Необходимое место в технологии обучения ИЯ 2 должен занять приём сопоставления, методическая целесообразность которого очевидна. Использование в разумных пределах приёма сопоставления позволит учащимся выявить аналогию и различие в формах и функционировании языков, которые они изучают.

Не может быть обойденным вопрос о взаимодействии языков и проявляющееся при этом влияние: положительное – перенос; отрицательное – интерференция. Рассмотрение вопроса о влиянии родного и ИЯ 1 на изучение ИЯ 2 отражает специфику изучения ИЯ 2.

Подход, используемый при структурировании программ и для представления в них содержания обучения, может быть квалифицирован как функционально-понятийный с подключением к нему ситуативного подхода.

Функционально- понятийный подход наиболее современен и практичен, адекватен условиям обучения и соответствует стоящим перед обучением ИЯ задачам. В рамках этого подхода, используемого для изложения содержания обучения, даётся обобщённое понятие об изучаемом языке и его составляющих; о речевых функциях в тех или иных реальных ситуациях общения; очерчивается речевая деятельность учащихся; определяются условия, в которых тот или иной речевой материал наиболее часто используется; предлагаются так же социальные и психологические роли, которые учащемуся придётся исполнять в жизни; очерчивается наиболее употребляемая и необходимая тематика и даётся описание предполагаемых речевых действий учащимся в рамках этой тематики.

В контексте новой языковой политики изучение ИЯ 2 может сыграть значительную роль и оказать положительное влияние на формирование речевой культуры, интеллектуальных способностей и воспитание международно-ориентированной личности. И недооценивать сегодня это нельзя.

Таким образом, взаимодействие контактирующих в процессе обучения трёх языков может и должно оказывать взаимообогащающее влияние и в ещё большей степени способствовать образованию, воспитанию и развитию личности учащегося.

Хотя и существует разница в условиях обучения (количество часов, длительность курса обучения, отсутствие специально созданных для обучения ИЯ 2 и т.п.), возможность опереться на ИЯ 1 при овладении ИЯ 2 в значительной степени может компенсировать разницу в условиях обучения, если вся организация обучения будет нацелена на это. Особое значение имеет развитие самостоятельности школьников, их сознательного отношения к учению.

В этой связи очень важно чёткое видение школьниками целей и планируемых результатов обучения и формирования у них рефлексии ( как бы видения себя со стороны, умение обнаруживать и оценивать свои успехи и неуспехи), а также овладения ими конкретными приёмами самоконтроля и само коррекции.

Литература

1. И.Л. Бим «Некоторые особенности обучения немецкому языку, на базе английского языка» „ Brücken: Deutsch nach Englisch“

2. Э.И. Соловцова «Содержание обучения испанскому, как второму ИЯ»

3. В.А. Артёмов « Психология обучения ИЯ » М. 1982 г.

4. И.И. Китросская «Некоторые вопросы методики обучения второму ИЯ в свете психолингвистического анализа явления переноса»

5. И.Л. Бим « Методика обучения ИЯ»

6. Г.В. Рогова, «Методика обучения ИЯ в средней школе» М.

Ф.М. Рабинович Просвещение 1991г.

7.Р.К.Миньяр-Белоручев «Методика обучения французскому языку» М.

Просвещение 1990 г.

Анкета « Роль и место изучения ИЯ 2 в школьном процессе обучения»

( начальный этап изучения ИЯ 2)

1.Нравиться ли Вам изучать ИЯ 2?

- да 90%

-нет 3%

-ещё не знаю 7%

2.Как Вы считает, необходимо

знать второй ИЯ?

- да 100%

3.Назовите причины, по которым

необходимо изучать ИЯ 2.

- чтобы поступить в ВУЗ

т.к. это престижно 30%

-познавательный интерес 40%

-чтобы ездить за границу 20%

4.Назовите трудности, с которыми

Вы сталкиваетесь при изучении ИЯ 2

- сталкиваюсь с трудностями 80%

- в произношении 30-40%

- в грамматике 60-70%

- в чтении 10-20%

- в лексическом запасе 70-80%

5. Влияет ли знание первого ИЯ

на изучение ИЯ 2

- да 100%

6.Если влияет то, каким образом

- положительное влияние:

а) общий латинский алфавит

в) письмо

г) чтение

д) схожие грамматические явления

е) похожие ЛЕ и МФ ( заимствованные слова, интернационализмы и т.д.)

-отрицательное влияние:

а) произношение

в) сложные грамматические конструкции

г) путаются слова

д) поздно начали изучать ( с 8 класса)

е) нехватка времени

7. Достаточно ли времени для изучения ИЯ 2?

- нет 70%

8. Выводы.

Второй ИЯ изучают для того, чтобы:

- получить престижную работу

- поможет в общении

- позволит узнать больше о странах

- для поступления в ВУЗ

- для общения с иностранцами.

В школе действует практика вводить ИЯ 2 только в специализированных классах или группах. ИЯ 1, в основном, английский, поэтому в роли второго ИЯ выступают французский или немецкий языки. Мотивация изучения ИЯ 2 составляет 90%.