Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 18

 

поиск по сайту           правообладателям

 

Омский государственный педагогический университет

 

             

Омский государственный педагогический университет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООМОРФИЗМОМ

( по филологии)

Выполнила:

Кирпота Оксана Семеновна

Студентка 506 группы

факультета иностранных языков

Научный руководитель:

Павличенко Лилия Павловна

к.ф.н., доцент кафедры

английского языка

допущена к защите

«_____» ____________________ 200 г.

__________________________________

(зав. кафедрой английского языка)

защищена с оценкой

__________________________________

«_____» ____________________200 г.

__________________________________

(председатель ГАК)

Омск - 2004

Содержание

Введение....................................................................................................... 3

ГЛАВА I ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ............ 6

1. Становление фразеологии как лингвистической дисциплины........... 6

2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский........................................................................................................... 13

Глава II Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц 28

1. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык............................................................................................... 28

2. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость ............................... 39

ГЛАВА III ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ 46

1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык.................................................. 46

2. Переводческие трансформации........................................................ 55

Заключение................................................................................................. 61

Cписок используемой литературы.......................................................... 63

Введение

Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [Маковский,1992].В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами [Миллер,1876].

Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Актуальность этой дипломной работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зооморфизмы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Объектом исследования являются болле 600 фразеологических единиц с компонентом-изоморфизмом, отобранные из англо-русского фразеологического словаря и А.В.Кунина [1967], а также из английской и американской художественной литературы.

Целью данной работы является исследование способов перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык.

Указанная цель предполагает решение следующих задач :

· дать критический анализ литературы по данной проблеме;

· рассмотреть стратегию перевода в целом;

· дать анализ переводов текстов, содержащих фразеологические единицы с зооморфизмами, с использованием разных видов трансформаций.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы :

· метод фразеологической идентификации;

· описательный метод;

· контекстологический метод;

· сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Комиссаров, А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, А.А. Реформатский, А.В.Федеров, В.Н.Телия, Я.И. Рецкер, Н.С.Дементьева, C.Флорин, C.Влахов, Е. Д. Поливанов и других.

состоит из введения, трех глав, заключения.

Во введении объясняется актуальность выбранной темы, указываются цели, задачи, объект и методы проведенного исследования.

В первой главе раскрывается понятие «фразеологизма» и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных школ и направлений лингвистики, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и даются способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Во второй главе объясняется национальная и языковая специфика фразеологических единиц, а также рассматриваются трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц и рассказывается об эквивалентной соотнесенности различных языков.

В третьей главе раскрывается сущность лингвистических особенностей перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом на русский язык, а также способы перевода с использованием межъязыковых (переводческих) трансформаций.

В заключении даются общие выводы о проведенном научном исследовании.

Завершает дипломную работу список использованной в исследовании литературы.

ГЛАВА I ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ

1. Становление фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой потребовалось много времени.

В английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но в имеющихся самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, метод изучения фразеологии и другие. Этим и объясняется отсутствие в английском языке название этой дисциплины.

В.Н.Телия пишет, что история фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В.Ломоносова, так как он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову [Телия, 1966: 11]. Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я.И.Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, рассматривать их значения и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе [Рецкер, 1950: 145].

Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину [Bally, 1905].

Лингвистический энциклопедический словарь дает следующую трактовку фразеологии:

1. раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии,

2. совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав [ЛЭС, 1990].

Существует еще одно значение термина «фразеология». Это – красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания [Ушаков, 1939].

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности – как продукта особого вида вторичной номинации – косвенной, представленной различного рода синтагматическими взаимодействиями слов – компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова [ЛЭС, 1990]

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма [ЛЭС, 1990].

Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря лингвистических терминов О.С.Ахмановой [1969] данное понятие имеет следующие значения:

1. раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую структуру слов языка;

2. состав фразеологических единиц данного языка;

3. совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц.

А.В.Кумачева предлагает следующие характеристики термина «фразеология»:

- совокупность фразеологических оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, т.е. таких сочетаний двух или нескольких слов, которые приняли устойчивый характер и является семантически неразложимой единицей, в ряде случаев эквивалентной слову, например:

спустя рукава = небрежно

скрепя сердце = неохотно

перемывать косточки = осуждать

Примеры фразеологических оборотов английского языка:

to make a clean breast of = to confess – сознаться

to fall foul = to quarrel; to attack (with) – поссориться, нападать

to snake a leg = to hurry – торопиться

to draw a longbow = to exaggerate – преувеличивать

- раздел лингвистики, изучающий фразеологические обороты.

В отечественном языкознании большинство ученых выделяют вслед за В.В.Виноградовым 3 типа фразеологизмов:

1. фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «съесть собаку»);

2. фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «первый блин комом», «держать камень за пазухой»);

3. фразеологические сочетания (обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, эквивалентами слов не являются: «смех берет», «твердый характер», «поле деятельности»).

Н.М.Шанский добавил еще один тип фразеологизмов (предложенная им типология включает в себя классификацию В.В.Виноградова, а также дополняет ее):

4. фразеологические выражения (устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться – в лес не ходить», «не все то золото, что блестит») [ЛЭС, 1990].

Однако классификация по этим типам фразеологических сочетаний не может быть признана исчерпывающей, т.к. во-первых, наблюдается много переходных случаев; во-вторых, подход к определению того или иного типа сочетаний часто недостаточно мотивирован и носит субъективный характер.

Одной из главных причин, тормозящих развитие фразеологии как лингвистической дисциплины, является запутанность терминологии [Галкина-Федорук, 1954: 146], не имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания. Обилие терминов [Ахманова, 1962] объясняется недостаточной разработанностью основных понятий фразеологии, из которых многие являются синонимами и большинство отличается многозначностью, а некоторые даже не могут называться терминами, настолько они не точны. Многие фразеологи создают новые термины без необходимых на то оснований (например: географические фразеологизмы, речевые фразеологизмы). Есть и удачные термины, предложенные различными исследователями фразеологии. Например: фразеологическая единица (В.В.Виноградов), переменное словосочетание (Б.А.Ларин), одновершинные фразеологизмы, раздельнооформленность (А.И.Смирницкий).

На вопрос, когда зародилась фразеология, существуют самые различные мнения. Согласно одному из них, фразеология как лингвистическая дисциплина связывается почти исключительно с работами В.В.Виноградова, опубликованными в конце сороковых. Другое из распространенных мнений относит истоки фразеологии к 30-40м годам нашего столетия, при этом предтечами называют Е.Д.Поливанова, Г.О.Винокура, сделавшими возможным возникновение фразеологии именно в нашей стране [Копыленко, 1972]. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, А.А.Булаховского, поставившие вопрос об изучении устойчивых сочетаниях слов в специальном разделе языкознания – фразеологии [ЛЭС, 1990].

Е.Д.Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел бы в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело и индивидуальными лексическими значениями отдельных слов [Поливанов, 1931: 113].

В трудах В.В.Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о ее объеме и задачах. В 50-е годы внимание уделялось изучению сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). Так, 60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, Т.М.Тагиев). Подробно изучается системнаяупорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский) и его историческое развитие (Р.Н.Попов, А.И.Федоров). Особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн), разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М.М.Копыленко, З.Д.Попов), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев) или в номинативном плане (В.Г.Галик, В.Н.Телия) [ЛЭС, 1990].

Как отмечает О.П.Жуков, характерной чертой отечественной фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины конца 70-х – середины 80-х является тенденция к размежеванию исследований по идиоматике и изучению других типов фразеологизмов, в основном – фразеологически связанных значений слов. Показателем этой тенденции остается тот факт, что термин «фразеология» стал употребляться только применительно к фразеологизмам-идиомам.

Центральным для фразеологии стало стремление ответить на вопрос, в чем заключается специфика значения идиом в отличие от значения слов, какова структура содержания этого значения. Иными словами фразеологизмы-идиомы продолжали изучаться «в самих себе и для себя», в отрыве от их способности выполнять те или иные коммуникативные установки и роли в ходе организации высказывания.

В этот период была выявлена вся палитра значений фразеологизмов-идиом – его объективное содержание, а также вся гамма оценочно-экспрессивных «оттенков», задающая тон стилистической окраске значения [Жуков, 1978].

Наиболее тщательно экспрессивный потенциал фразеологизмов описан в работах А.И.Федорова, который связывал его с их «коннотативной сущностью» и утверждал, что фразеологизмы создаются не для названия каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, качеств уже названных в языке [Федоров, 1980: 13].

Немало внимания уделили изучению синонимии фразеологизмов-идиом такие лингвисты, как А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, В.М.Мокиенко. Также они занимались сопоставлением фразеологизмов разноструктурных языков на уровне идентичности или сходства, лежащих в их основе образов.

Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с разных сторон. Данная дисциплина помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, а именно использование фразеологических оборотов, так как ошибки в речи снижают ее выразительность и действенность.

2. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский. В этот же период началась работа по переводу литературы народов СССР. Большую роль в этом сыграл всесоюзный съезд писателей (1934). Были закрыты частные и кооперативные издательства. Начиная с этого времени и до 50-х годов переводная литература выходила только в государственных издательствах под строгим контролем. Тот факт, что многим талантливым поэтам и писателям было запрещено или ограничено право на собственное творчество, это привело к появлению их переводов (А.Ахматова, М.Цветаева). В 30-е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И.А.Кашкин, который являлся историком, критиком, теоретиком и практиком перевода. Он переводил Чосера («Кентерберийские рассказы»), Хэмингуэя. М.П.Богословская, В.М.Топер, О.П.Холмская заново перевели Ч.Диккенса, а также других английских и американских авторов. Их переводы печатали в журнале «Интернациональная литература» (1933-43). Затем в 1955 году этот журнал возродился под названием «Иностранная литература», существующий по сей день.

В годы Великой Отечественной войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах. К этиму периоду относится переводческая деятельность такого мастера, как Р.Я.Райт-Ковалева, которая перевела «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. С 1967 по 1977 год были опубликованы 200 томов библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч авторов. С середины 80-х годов возникают многочисленные издательства, которые наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те произведения, которые прежде не переводились. Издательство «Известие» в 80-е годы опубликовало серию под названием «Библиотека журнала «Иностранная литература»». Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С.Хилл, В.Вульф. В конце 8-х годов и в России стали возникать ассоциации переводчиков (1989): Московская ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания лауреатов премии: И.М.Берштейн (И.Во, А.Мердок), Н.М.Демурова (Л.Кэролл «Алиса в стране чудес»), А.Я.Сергеев (американская поэзия).

В 1930 году была опубликована статья А.Б.Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Основы перевода были заложены А.Б.Федоровым «О художественном переводе» (1941), «Введение в теорию перевода» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А.Б.Федорова Я.И.Рецкер. Идеи Федорова встретили с раздражением, его критиковал Кашкин, считающий, что, с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой – перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.

Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может быть. Бывают моменты, когда при наличии равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится для данного контекста. Даже в границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.

Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Флорин, Влахов, 1980: 182].

Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы [Федоров, 1968: 198].

По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования [Рецкер, 1968: 151].

Влахов и Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2] :

1. Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом .

2. Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом ).

3. Фразеологическая единица не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом – фразеологический перевод, либо иными средствами – нефразеологический перевод [Влахов, Флорин, 1980: 183].

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы [Кунин, 1964]:

· фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

· безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты могут быть двух типов:

I постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер, 1950]. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

time is money – «время-деньги»,

to dance to somebody’s tune - «танцевать под чью-либо дудку»,

tired as a dog - «устал как собака»,

dumb as a fish - «нем как рыба»,

to kill like a dog - «убить как собаку».

II С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными [Кунин, 1964].

Например: рус. «рукой подать» - 1.пространственное значение – близко;

2.временное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать );

3.значение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).

Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов – фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть . Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras bei ß en переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный – тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски [Влахов, Флорин, 1980: 198].

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

I Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством , т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения [Райхштейн, 1979].

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory – Пиррова победа

Achilles’ heels – Ахиллесова пята

The apple of discord – яблоко раздора

The salt of the earth – соль земли

Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:

· сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird – «свободный как птица»;

as cunning as a fox – «хитрый как лиса»;

as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;

· пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка – вторая натура».

II Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

· частичный лексический эквивалент.

А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

1. русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут служить следующие обороты :

- light as a feather – «легкий как перышко»;

- put by for rainy day – «отложить на черный день»;

- a dog in the manger – «собака на сене».

- like a tired butterfly – «как сонная муха»;

- as flies to sugar – “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы :

- hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»;

- don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

2. русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;

- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;

- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;

- the dog that fatches will carry – «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленница».

· частичный грамматический эквивалент.

К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе - fish in troubled waters –«ловить рыбу в мутной воде »;

play in somebody’s hands – «играть на руку »;

catch old birds with chaff - «провести старого воробья на мякине».

Расхождение в порядке слов – all is well that ends well – «все хорошо, что

хорошо кончается»;

a hungry fox dreams about chicken – «голодной лисе все куры снятся»;

strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

III Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion’s share – «львиная доля»;

love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);

crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat , thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1).

Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может , у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых , в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах – фразеологических сращениях – образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:

let the cat out of the bag – «разболтать секрет»;

enough to make a cat laugh - «курам на смех»;

wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;

that cock won’t fight - «этот номер не пройдет».

Во-вторых , калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet .

В-третьих , калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа , например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while , after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши – вздремни, ужин съел – гулять иди» [Влахов, Флорин, 1980: 195].

IV Буквализм . Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line – «напрямик»;

dog my cats! - «черт возьми!»;

see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;

to eat crow - «признавать свои ошибки»;

to have butterflies in one’s stomach - «нервничать от страха».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

V «Обертональный» перевод – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

To have a bee in one’s bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:

Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12)

Все хорошо знали, что иммиграция детей – конек «Молодого Монта».

VI Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)

Привлекает внимание также и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» – I sell my goods at the price I ve paid for them .

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;

«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;

«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke . He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “The desinherited”)

На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.

При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody’s hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).

Например: to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;

the black sheep - «паршивая овца»;

to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;

to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;

as flies to sugar - «как мухи на мед».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»;

if you run after two hares you’ll catch neither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

to be on high horse - «высокомерно держаться»;

to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;

start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;

to have a frog in one’s throat - «охрипнуть».

Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:

Noah’s ark - «Ноев ковчег»;

Cheshire cat - «Чеширский кот»;

A Trojan horse - «Троянский конь»;

Valaam’s ass - «Валаамова ослица»;

Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».

При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.

Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента. Например, fight like Kilkenny cats мы можем перевести как «бороться не на жизнь, а на смерть», «бороться, как Килкеннийские кошки»; a cat has nine lives - «кошки живучи», «у кошки девять жизней». Или наоборот же отказаться от использования фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Например, Can the leopard change his spots ? - «разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?».

Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:

- для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.

- Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

Глава II Трудности перевода безэквивалентных фразеологических единиц

1. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык

Общеизвестно, что фразеология представляет собой универсальное явление, свойственное всем языкам мира. Много работ, посвященных исследованию интернациональных, общеязыковых свойств фразеологии. Рассматривая эти качества фразеологии любого языка как ее имманентного состава, Ю.П.Солодуб утверждает, что они могут быть объектом лингвистического исследования.

Мысль о том, что национальная специфика является имманентным свойством фразеологии, не нова. В свое время об этом писал еще и А.А. Реформатский.

Вслед за Ю.П.Солодубом мы полагаем, что, если фразеология универсальна, то какие-то ее черты и свойства должны иметь не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Национальное своеобразие народов представляет собой очень сложное явление. Оно включает в себя целый комплекс взаимосвязанных факторов, а именно: характер, темперамент народа, его историю, духовную жизнь, этнический быт.

Поскольку понятие «фразеологизм» неоднозначно определятся в современной теории фразеологии, то мы привлекаем для исследования только тот языковой материал, принадлежность которого к фразеологическим оборотам признается лингвистами всех школ и направлений. Это так называемые идиомы , т.е. устойчивые словесные комплексы, целостное значение которых не соответствует сумме значений входящих в их состав лексических компонентов, но может образно мотивироваться на основе этих значений [Солодуб, 1990].

Наибольшие трудности при переводе фразеологических единиц заключается в распознавании этих устойчивых сочетаний в тексте подлинника. Ввиду того, что фразеологизм обладает раздельнооформленностью, и характер компонентов большей частью не отличается от обычных слов, мы принимаем их за свободные сочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова, или же, замечая их слитность, приписываем ее индивидуальному стилю автора. Неправильное восприятие идиомы приводит к искажению текста.

Непосредственная невыводимость целостного значения идиомы из суммы лексических значений компонентов, из их семантической сочетаемости – универсальное свойство фразеологизмов этого типа в самых разных языках мира. Но это не означает отсутствия логической связи между ними и полной невозможности их сопоставления. Логическая связь целостного значения идиомы с лексическим значением ее компонентов опирается на фразеологический образ – то наглядное представление, «картинку», на фоне которой мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно-переносное.

Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма. Но этот зрительный образ, возникающий в нашем сознании, - явление не лингвистическое, оно имеет отношение к психологии. Однако, это не позволяет нам сделать вывод о том, что фразеологический образ не может быть объектом языкового исследования. Ю.П.Солодуб придерживается той же точки зрения, что и В.Г.Гак, полагая, что образность идиоматического выражения еще более специфична, чем его лексический и грамматический состав.

Составными частями фразеологического образа являются специфические для определенной нации реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые воспринимаются носителями языка очень легко, так как лингвистические маркеры его национальной ограниченности «лежат на поверхности», выявляются без особых трудностей. Но чаще всего национальная специфика образа не осознается так «легко и сразу»: для ее выявления необходим более глубинный анализ, обращенный к исторической этимологии отдельных лексических компонентов и их грамматических структур [Солодуб, 1990].

Shake the pagoda- tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета.

In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение «мрачный»; study - устаревшее значение «раздумье, размышление».

Читателю перевода, не знаюшего этимологии этих слов, будет трудно догодаться о значении данных фразеологических единиц.

Следует отметить, что национально-специфический образ может и не иметь особых показателей своей уникальности, неповторимости, и тем не менее оставаться таковым. Это утверждение мы можем продемонстрировать на следующем примере: a cat among the pigeons - «кот на голубятне» – этот фразеологизм уникален по своему компонентному составу, но затруднений при переводе на русский язык не вызывает, т.к. фразеологический образ довольно «прозрачен». Если использовать дословный перевод, то значение фразеологической единицы становится ясным. В русском языке мы можем найти соответствующий аналог: «лиса в курятнике»; «волк среди овец».

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что фразеологический образ является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма. Выражается же этот образ лексическим составом и грамматической структурой фразеологической единицы, позволяющими сопоставить первоначальный смысл идиомы с результатом его семантической трансформации и создающими необходимые условия для двойного видения мира, на чем и основано само явление образности.

Также национальной специфичности занималась А.Д.Райхштейн. В своей статье «О сопоставлении фразеологических единиц», она провела исследование на материале немецкого и русского языков, но так как фразеология развивается по общим законам и правилам для всех языков, то данные ее исследования мы можем применить при сопоставлении английского и русского языков.

Анализ работы А.Д.Райхштейн позволяет нам утверждать, что национальная специфичность обычно присуща отдельным компонентам фразеологизма или всему переменному словосочетанию, лежащему в его основе [Райхштейн, 1979].

Так, по данным ее исследования мы отмечаем, что близка к нулю структурно-семантическая эквивалентность английских и русских фразеологических единиц, включающих национальные имена и наименование национальных реалий.

(рус.) «Филькина грамота»

«Вольный казак»

«Как Сидорову козу»

«Во всю Ивановскую»

«Ваньку валять»

(англ.) Every Tom, Dick and Harry – всякий встречный. Перевели именно так, потому что данные имена – говорящие (онтономазия) являются самым распространенными в англоговорящих странах.

All my eye and Betty Martin – вздор, чепуха, ахинея.

Aunt Sally – огромная бабуля, у которой длинный язык.

Aunt Adna – театралка, придерживающаяся консервативных взглядов.

Billy Bunter – прожорливый мальчик.

Эти имена собственные выступают в роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, значения их совершенно ясны для читателя оригинала, но для читателя перевода они ничего не говорят. С.Влахов и С.Флорин называют такие имена «аллюзивными». Они ассоциируются у носителя языка с определенным словом из фольклорных литературных и фразеологических источников. Многие аллюзивные имена превратились в нарицательные, другие, оставаясь по форме именами собственными, утратили в значительной мере признаки этой категории, являясь символами тех или иных качеств и представлений. Влахов и Флорин предлагают эти имена-символы, имена-ярлыки транскрибировать с учетом формы, в которой они известны носителям ПЯ, а те имена, которые не известны, подлежат переводу в зависимости от контекста, который может «высветить» их содержание [Влахов, Флорин, 1989].

Такая же близкая к нулю структурно-семантическая эквивалентность наблюдается у фразеологических единиц, содержащих некротизмы (т.е. компоненты, не имеющие самостоятельного употребления как лексемы), поскольку некротизму не соответствует никакая определенная лексема в другом языке [Райхштейн, 1979].

(рус.) «задавать лататы »

«ни зги »

«бить баклуши »

«точить лясы »

(англ.) beyond peradventure - несомненно, бесспорно; peradventure - возможно, может быть.

of yore - давным давно, yore - древний, былое.

ka me ka thee - услуга за услугу, рука руку моет; ka - уст. глагол claw; thee – тебя, тебе.

moons mineon - ночной сторож, mineon - уст. «любовник».

tread a measure – танцевать, measure - уст. “танец”.

tit for tat - отплата, зуб за зуб

hope deffered maketh the heart sick - надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце. maketh – уст. 2е лицо ед ч. глагола make.

as the old cock crows so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает, молодой петушок старому вторит. doth – уст. 2е лицо ед ч. глагола do.

forlon hope – очень слабая надежда. forlon – несчастный, заброшенный, одинокий.

При переводе этих фразеологических единиц возникает масса трудностей, и переводчику нужно обеспечить читателя необходимыми сносками в конце книги, объясняющие значение этих фразеологических единиц, в частности некротизмов.

Следует отметить, что минимумом структурно-семантической эквивалентностью обладают фразеологические единицы, в основе которых лежат непродуктивные, уникальные образы. В.В.Виноградов и Н.М.Шанский такие фразеологические единицы называют фразеологическим сращением .

(рус) «как пить дать»

«губа не дура»

«втирать очки»

«держать камень за пазухой»

(англ) Will a duck swim? - Вы сомневаетесь? Несомненно.

Enough to make a cat laugh - Хоть кого насмешишь, животик надорвать можно

Live in each other pockets - Водой не разольешь

Shoot off ones face - Трепать языком

Tell it to the horse-marines - Врите больше

Talk a dog’s hind leg off - Заговорить кого-либо до смерти

Let the cat out of the bag - Разболтать секрет

Ones wits are woolgathering - Витающий в облаках, рассеянный

When pigs fly - После дождичка в четверг

In less than a pig’s whisper - Сию минуту

Draw the wool on somebody’s eyes - Пускать пыль в глаза

Именно на материале фразеологических сращений Л.А.Булаховским и А.А.Реформатским был сделан вывод о «непереводимости» идиом, т.е. об отсутствии у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, в других языках невозможности их дословного перевода.

Такие лингвисты, как С.Влахов и С.Флорин, считают, что фразеологизм нужно переводить фразеологизмом, т.е. к такому переводу, как к идеалу, необходимо стремиться в первую очередь и искать иных путей лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте [Влахов, Флорин, 1989: 183]. Они предлагают свои способы перевода безэквивалентной лексики. Так, например, арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться» , но это словарный перевод, который в живом тексте используется очень редко. Поэтому необходимо подобрать такие фразеологические соответствия, которыми его можно передать, например: «потерять голову», «потерять самообладание».

В отличие от «однословного», смысловое содержание фразеологической единицы можно передать переменным словосочетанием (лексический перевод):

Marcher sur sa longe – запутаться в своих делах, речах.

Jeter ses louanges aux chiens – (букв) кидать похвалы собакам, зря стараться, расточать похвалы не по адресу.

Have a bee in ones bonnet – быть помешанным на чем-либо, носиться с какой-то идеей.

Birds of a feather – люди одного склада.

Like a cat on hot bricks – не по себе.

Такие переводы вполне выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единиц. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести фразеологический вид или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Например, фразеологизм The gray mare is the better horse переводится как «жена верховодит в доме». В следующем тексте переводчик постарался передать близкую к оригиналу стилистическую окраску и экспрессивность, и выполнил одно из важнейших требований Влахова и Флорина: «фразеологизм должен переводиться фразеологизмом».

“Now what do you think of him? Do you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. I should say the gray mare will be the better horse” (Galsworthy)

- Ну и как вы к нему относитесь? Как по-вашему, он положительный человек? На мой взгляд ничтожество. Она будет держать его под каблуком .

Приведем в пример русский фразеологизм «наломать дров ». Эта фразеологическая единица не имеет эквивалента в болгарском языке. И тут возникает вопрос: как же ее передать фразеологическим выражением, сохранив экспрессивность, стилистическую окраску, близкую к оригиналу. Калькирование бессмысленно, так как образ ничего не говорит даже многим русским; перевести просто толкованием «наделать глупостей» слишком просто. Поэтому при болгарском переводе «направя куп глупости » («наделать кучу глупостей») будет сохранена хоть какая-то часть экспрессивности.

Обобщая все вышесказанное, мы можем сделать заключение, что при лексическом переводе фразеологических единиц нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы и стороны.

При отсутствии аналогов и эквивалентов в ПЯ мы вслед за С.Влаховым и С.Флориным предлагаем использовать описательный перевод . Это может быть объяснение, сравнение, описание и толкование – все эти средства максимально передают содержание фразеологических единиц ясной и краткой формой.

No room to swing a cat - Очень тесно, повернуться негде

A bird in the hand - Нечто реальное, надежное

Sell one’s hens on a rainy day - Проявлять непрактичность

See the elephant - Приобретать жизненный опыт

Но в контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как переводчик постарается ввести содержание фразеологической единицы в контекст таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. использует контекстуальный перевод (А.В.Кунин называет такой перевод «обертональным», а Я.И. – контекстуальная замена). Этот способ перевода используется, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Также к труднопереводимым единицам мы можем отнести афоризмы и крылатые выражения. Хотя многие крылатые выражения и афоризмы относятся к интернациональной фразеологии, немало и таких, которые принадлежат только ИЯ, а это увеличивает трудность их перевода. Так, например, даже на очень близко-родственном языке трудно выразить достаточно ярко и лаконично. Так, например: «человек в футляре», «а судьи кто», «рыцарь на час» .

Выбор приемов перевода фразеологических единиц зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляет большинство, а их заимствованных многие приобрели уже соответственный колорит . Так что передача колорита является весьма трудной задачей при переводе. Основная трудность перевода таких единиц заключается в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно. Колорит превращает фразеологические единицы в своеобразную реалию, которая передается при переводе не путем танскрипции, а калькой. С этим утверждением можно согласиться лишь наполовину, например англ. carry coals to Newcastle и нем. Eulen nach Athen tragen. следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а кальками «возить уголь в Ньюкасл», «повезти сов в Афины». Проблема в том, что не каждый читатель знает, что для английского города характерны «добыча и вывоз угля», а для Афин – обилие сов. Такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем фразеологические единицы в подлиннике. Поэтому в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и передавать фразеологическим аналогом «морю воды прибавлять».

Приведем в пример другую фразеологическую единицу с ярко выраженной национальной окраской: «от большого количества пуддинга и собака подавится».

Пуддинг – одно из наиболее популярных блюд традиционной британской кухни – связан с широким ассоциативным рядом, тогда как для русской кухни нечто чужеродное, обладающее национальным колоритом. Поэтому при переводе этой фразеологической единицы целесообразно использовать аналог «хорошо нагребешь – домой не донесешь ».

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что главное при переводе фразеологических единиц – никогда нельзя подменять колорит ИЯ на колорит ПЯ, лучше вообще отказаться от передачи национального обличия подлинника, чем приписывать несвойственные для него характеристики.

2. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц

Синхронное сопоставление фразеологических составов двух языков, цель которого выявить существенные межъязыковые сходства и различия может осуществляться на различных уровнях обобщения материала; в частности, возможно сопоставление конкретных фразеологических единиц, фразеосемантических групп, структурных разрядов фразеологии и целых фразеологических систем .

А.Д.Райхштейн выделяет 2 типа соотнесённости - аспектную и функционально-смысловую.

Аспектная соотнесённость означает межъязыковую семантическую близость фразеологических компонентов и синтаксических структур т.е. тождество внутренней организации сопоставляемых фразеологических единиц или хотя бы её тождество.

A hungry fox dreams about chicken- «Голодной лисе всё куры снятся».

The kitten knows whose meat is eaten- «Кошка знает,чьё мясо съела».

Функционально-смысловая соотнесённость означает близость семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых фразеологических единиц. Практически функционально-смысловая соотнесённость разных языков проявляется в том, что они выступают как регулярные соответствия при переводе. Полное тождество обычно достигается лишь во взаимодействии с аспектной соотнесённостью.

- Put the cat near the goldish bowl-«пусти козла в огород».

- The lion isn`t so fierce as he is painted-«не так страшен чёрт, как его малюют».

- Can`t say boo to a goose- «комара не обидит».

Однако существует множество фразеологических единиц в обоих языках в которых аспектная соотнесённость сочетается с большим или меньшим отклонением от функционально-смыслового тождества т.е. сходство плана содержания при отсутствии сходства в семантики ( безэквивалентная соотнесённость по терминологии Ю.П.Солодуба). Такие случаи А.Д.Райхштейн называет псевдоэквиваленеами- это своего рода «ложные друзья переводчика»[Райхштейн,1979].

(рус) съесть собаку – приобрести большой опыт , стать мастером в каком либо деле.

(англ.) to eat dog- подвергаться унижению, сносить оскорбления

(рус) большая рука- влиятельный, значительный по своему положению человек.

(англ) a big hand- продолжительные аплодисменты.

(рус) из кожи вон лезть – усердствовать, стараться изо всех сил.

(нем) aus der Haut fahren – выйти из себя, разозлиться.

(рус ) хоть кол на голове чеши- беспредельно упрям, несговорчив

(польск) choc!(ти) ko!l na glowie ciesz (букв. ему хоть кол на голе чеши) –исключительно терпелив, беспредельно покорен.

(рус) лица нет (на ком- либо) – бледен , выглядит больным.

(казах) бетi жок (букв. лица нет) – бесстыдный, бессовестный.

Образность русского и казахского фразеологизмов с компонентом “лицо” (казах.бет) построена на переносе типа синекдаха, но переосмысление соответствующих словесных комплексов было явно разнонаправленным: очень бледное, лишенное живых красок лицо ассоциируется с мыслю о его полном отсутствии, что свидетельствует о болезненном ли угнетенном психологическом состоянии человека. (Ф.Е. русского языка), вместе с тем лицо отражает внутренний мир людей, их душевные и морально-этические качества, на основе синекдохи об отсутствии лица образно высказана мысль об отсутствии таких моральных качеств, как стыд и совесть (Ф.Е. казахского языка). [Солодуб,1990].

Вслед за А.Д. Райхштейн, которая разработала свою систему сопоставления ФЕ, с учетом аспектной и функционально-смысловой соотнесенности мы можем выделить следующие качественные типы межъязыковых отношений;

1. Тождество (эквивалент по терминологии А.В.Кунина и В.Н. Камиссарова) т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения:

· If you run after 2 hares you’ll catch neither- за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.

· Hawks will not pick hawk’s eyes out- ворон ворону глаз не выклюет

· Achete le chat en poche- купить кота в мешке

· Crawl like a turltle- ползти как черепаха

· As dumb as a fish – нем как рыба

· Kill like a dog – убить как собаку

· La nuit tous les chats sont gris – ночью все кошки серы

· As cunning as a fox- хитрый как лис.

2. Лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного значения и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава:

· Neither fish not fowl – ни рыба ни мясо

· It’s a poor mouse that has only one hole – плоха та мышь, у которой только одна норка

· être sur des e ! pines (колючки)-быть как на иголках .

· Jeter l’argent par les f ênetres (окна)- бросать деньги на ветер

· Savoir sur le bout du doigt (палец) – знать на зубок

Некоторые очень незначительные отклонения от полного лексического параллелизма наглядно свидетельствуют об индивидуальных особенностях композиции фразеологического образа в каждом из сопоставляемых языков.

3.Стилистическая синонимия , т.е. неполное тождество совокупного значения за счет различий в стилистической окраске.

Большое количество ФЕ связано с темой пьянства:

take in wood – выпивать , заложить за галстук

beind (dead) to the world – вдрызг, мертвецки пьян

be in hte wind – подвыпивать, быть навеселе

have been in the sunshine – надраться , наклюкаться

have snakes in one’ s boots - напиться до белой горячки, до чертиков

three sheets in the wind - в стельку

feel no pain – нализаться, напиться

as drunk as a lord – мертвецки пьяный

as drunk as a monkey – как свинья

4.Полисемия или омонимия , т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном значении:

wind in the head –зазнайство.

(рус) ветер в голове - кто-то очень легкомысленный.

(нем) audie Fersen treter – обидеть .

(рус) наступать на пятки – догонять, настигать.

(болг) на острие носа- задать жару, устроить головомойку.

(рус) утереть нос – подчеркнуть, показать свое превосходство.

(чешск) divat seskrz prsty – смотреть на кого-либо с презрением

(рус) смотреть сквозь пальцы – не хотеть замечать что-либо

Таким образом, мы можем утверждать, что между английскими, немецким, французским, ФЕ существуют все те же качественные типы семитических отношений, что и внутри каждого отдельного языка, с тем, однако, немаловажным различием, что вместо прямого материального тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество и что в речи на этих отношениях основывается не разнообразие способов языкового выражения в одном языке, а возможность перевода на другой язык.

В отличие от всех рассмотренных выше явлений характер совокупного значения ФЕ оказывается фактором, обуславливающим наличие (отсутствие) любых фразеологических эквивалентов -как функционально-смысловых, так и структурно-семантических. Имеется в виду степень семантической сложности ФЕ.

Вслед за А.Д. Райхштейном мы предлагаем следующую классификацию по степени сложности ФЕ.

1. Экспрессивные (междометные, модальные ФЕ)

·Dog my cats! Черт побери! Вот те на!

·Strictly for the birds! Вранье все это!

·The cat did it! Ей богу не я!

·Oh, dun’s the mouse! Ога попалась!

·Will a duck swim! Еще бы! Конечно!

·My eye!- так я и поверил

·By George!- Видит бог! Честное слово!

2. Экспрессивно-номинативные это экспрессивные наименования, отличающиеся от лексических средств первичной номинации главным образом коннотативными элементами семантики. Этот тип ФЕ характеризуется развитой фразеологической синонимией. Например понятие “умирать ”, выражают многие ФЕ различающиеся в симантическом отношении.

· Cut (slip) one’s cable- (гр.)отдать концы , сыграть в ящик.

· Go the way of all flesh (кн)-испытать удел всех земных.

· Go to one’s east home (эвф)- окончить свои дни .

· Go up the flume (гр) – дуба дать.

· Go over to the great majority –отправится в лучший мир.

· Go to the dogs- скончаться.

· To kick the bucket – коньки отбросить.

· Hop the perch – загнуться.

· Sleep the sleep that knows no breaking – спать вечным сном.

· Supone’s breath – испустить дух.

· To quit the scene – уйти из жизни.

· Turn up one’s toes to the daisies – протянуть ноги.

3. Номинативно-экспрессивные

Этот тип ФЕ не имеет фразеологических и лексических синонимов. Семантическая сложность отражается в обширных словарных толкованиях: a cat may look at a King – и простые люди имею свои права в присутствии высокопоставленных лиц.

Cheshire cat – человек с вечно усмехающейся физиономией, бесконечно улыбающийся во весь рот.

Cat o’nine tails – плеть из девяти ремней расходящихся на конце.

Singed a cat -человек, кажущийся хуже чем есть на самом деле.

Start a hare – отвлекать говорящего от темы разговора.

Stick pigs- охотиться на кабана, верхом с палкой.

Pigs in clover – люди не по праву занимающие высокие общественные положения

Beet goose- хлопать себя скрюченными руками по бокам, что бы согреться.

Из всего выше сказанного мы сможем сделать вывод о том, что чем элементарнее совокупное значение фразеологической единицы, тем больше у нее межъязыковых фразеологических эквивалентов, и наоборот – чем сложнее значение ФЕ, тем меньшее число фразеологических эквивалентов, так как вероятность параллельного (самостоятельного) возникновения в двух и более языках фразеологизмов выражающих одно и тоже значение, аналогично построенных, т.е. являющихся структурно-семантичекими эквивалентами маловероятно.

Фразеологическая система указанных в исследовании языков менее четко противопоставляется фразеологические и нефразеологические разряды устойчивых комплексов (идиом), в большей степени базируется на комбинаторике одних и тех же составляющих и соответственно более склонна к структурным преобразованиям имеющимся единиц, т.е. более регулярно и менее “фразеологична” чем русская.

ГЛАВА I II ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ

1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык

Объектом исследования послужили более 600 фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967]. Среди них встречаются наиболее частотные зооморфизмы: cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).

При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержена В.Н. Комиссоровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;

· полный эквивалент;

· частичный эквивалент;

- частичный лексический эквивалент;

- частичный грамматический эквивалент;

· обертональный перевод;

· описательный перевод;

· дословный перевод (калька).

Полный эквивалент

1) “Let’s get to this damned shelter, I’m scared stiff.” I don’t believe a word of it. You were always as brave as a lion . (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).

- Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.

- Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев .

В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.

2) “She looks as quiet as a mouse . There’s something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)

- Она тиха как мышь . Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное

Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.

3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “ (S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/

- Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса .

В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.

4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen – hawks will not pick out hawks ' eyes . They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).

-На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет . Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.

Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.

Частичный эквивалент

- частичный лексический эквивалент

1) “I’d have you to know, I scorn your words.”

“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings ” (J.Swift, “Polite Conversation”).

- Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.

- Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться .

При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.

2) “To put it blantly, it doesn’t do to cry stinking fish , but as one old friend to another I don’t give a snap of the fingers for Lawrie’s opinion. He’s a pompous ass!” (A.J.Cronin “Hatter’s Castle” Book 3, ch. VI)

- Откровенно говоря, не стал бы я вам сор из избы выносить , но скажу вам как друг другу, мнение Лори для меня выеденного яйца не стоит. Он чванливый осел.

3) “I can marry the person I want, I guess. And if I can’t do it here, well there are more ways than one to kill a cat .” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)

- Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого захочу. А если не смогу сделать этого здесь, что ж, свет клином не сошелся .

В вышеперечисленных переводах переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.

4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head .” (H.Haggard, “The witch’s Head)

- Когда танец окончился, они остановились, как раз у того места, где сидела мисс Чесуик, Флорена и Дороти, обе танцевали, а Джереми, который не танцевал, а стоял около нее, надувшись, как сыч .

Переводчики употребили частичные эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.

- частичный грамматический эквивалент

1) “He said he… didn’t believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers,, and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth , and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)

- Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят , и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.

Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы ИЯ в ПЯ на безличное предложение).

2) “Therefore T proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I’d tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse , including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)

- Поэтому я предложил детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за моим столом, пока я буду переодеваться и рассказывать сказку о красной шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки , все до единого, даже Пищик, который проснулся во время – еще до появления волка.

Этот пример привлекает внимание тем, что переводчик смело употребил в русском тексте частичный грамматический эквивалент. Наблюдается совпадение английского фразеологизма с русским по значению, образности, стилистической направленности, но отличающийся расхождением в числе.

«Обертональный перевод»

1) “You ought to know the best” he said, “but if you want to divorce it’s not very wise to go seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds .” (J.Galsworthy “In Chancery” p.I, ch. 13)

- Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее. Нельзя быть и охотником и дичью сразу .

2) “If you worry or excite your brain. You’ll cook your own goose by a quick fire.” (Ch.Reader “Hard Cash, ch. XIV)

- Если вы будете нервничать или волноваться вы сгорите, как свеча .

3) “First, I thought I’d leave France. But the governor would say, “Hello, here – didn’t see anything in France?! That cat won’t fight , you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)

- Сперва я думал уехать из Франции, но отец мне говорил – послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится .

4) The had come at a good bat up the slope and were a little out of breath. (J. Galsworthy, ”To Let.” p.I, ch.III)

-На вершине холма они поднялись почти бегом и немного запыхались.

5) I don't bear you malice. Come up and have a cup of tea with us.(J. Galsworthy, Fraternity, ch, XXXVIII).

–Я не злопамятен. Приходите к нам на чашку чая.

6) I confidently expected that he would be acquitted, but since he hasn't –“he shook his head significantly: “Quite right”, replied the other, who was also a financier “give a dog a bad name ”. (Th. Dreiser, “The Financier”)

- Я искренне надеялся, то его оправдают, но так как его не оправдали…- и он многозначительно покачал головой.

- Совершено справедливо, - заметил его собеседник, который был также финансистом. - Туда ему и дорога .

7) He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army- better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean .

-Он подумывал даже, не остаться ли навсегда в оккупационной армии. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане.

Фразеологическая единица cook your own goose переводится погубить себя, That cat won t fight - этот номер не пройдет, не в этом дело.

Run with the have and hunt with the hounds - занимать двойственную позицию

Cook your own goose - погубить себя

At a good bat - очень быстро

Bear you malice - иметь злые намерения, злобствовать

Give a dog a bad name – оклеветать кого-либо, с тем чтобы погубить его.

A big fish in a little pond – рыба велика от того, что пруд мал.

8) He is quite wellable to take care of himself he has seen the elephant .

-Но вполне может постоять за себя. Он человек, видавший виды.

Обязательность употребления «обертонального» перевода ярко прослеживается на следующем примере:

9) I'll warrant we’ll never see him sell his hen on a rainy day . (O. Goldsmith, The vicar of wake field ch. XII)

- Могу поручиться, что он свое не упустит .

Фразеологическая единица sell his hen on a rainy day означает продавать свой товар в неподходящее время, проявлять непрактичность, что никак нельзя применить к данной ситуации. Выбранный переводчиком способ перевода обеспечивает передачу смысла и экспрессивности английского выражения.

Так как наиболее трудными случаями перевода считаются «обертональные» переводы, поэтому в данных примерах переводчикам пришлось найти своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Описательный перевод

1) “She didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

- Она не очень хвасталась , какой замечательный у нее папочка.

Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность и стилистическую прикрепленность перевод в ПЯ.

2) Horwits drove off like a bat out of hell . (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

- Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались .

3) “O, man, let’s say no more about it! We’re, neither of us to men to the other – that’s the truth! We must just bear and forbear , man, Alan.” (R.L.Stevenson, “Kidnapped, ch. XXIV)

- Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга , дорогой мой Алан.

4) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.

-Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den . (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

-Я просто сказал Стивену, что с Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно .

6) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club . I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).

-Клубы – дело вкуса. Вы любите смешанные клубы , а я нет.

7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte, Jane Eyre)

-Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.

Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

Дословный перевод

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.

- Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах .

Данный способ перевода слова hot – раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives .” (M.Twain “Pudd’n Head Wilson” ch. VII)

- Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней .

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats .”

- Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки , от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления – «от которых остались только хвосты».

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.

2. Переводческие трансформации

Основываясь на данных трактата Баше де Меририака (одного из первых семнадцати членов французской академии), Н.К. Гарбовский выводит три основных требования к верности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений (Гарбовский,2002 ). Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований, сложившаяся к 50-м годам ХХ столетия, в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки . Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих формально подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, мы вслед за В.Н. Комисаровым подразделяем межъязыковые трансформации на лексические и грамматические. Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы:

· транскрибирование и транслитерация

· калькирование

· лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация)

Наиболее распространённые грамматические трансформации включают:

· синтаксическое уподобление (дословный перевод)

· членение предложений

· объединение предложений

· грамматические замены (замены части речи, члена предложения, формы слова)

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим:

· антонимический перевод

· экспликация (описательный перевод)

· компенсация

Данные преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчики сознательно их воспроизводят, выбирая наилучший вариант. Наибольшую трудность при переводе представляют идиомы и идиофразеоматизмы, поскольку адекватная передача их смыслового содержания и экспрессивно стилистической окраски требует использования различных приемов и переводческих трансформаций.

Итак, рассмотрим каждый вид трансформации в отдельности.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ, которые копируют структуру исходной лексической единицы.

Þ A cat has 9 lives – «у кошки 9 жизней».

Þ A lion s share – «Львиная доля».

Þ If you run after 2 hares you will catch neither – «за двумя зайцами

Þ Cheshire cat –«Чеширский кот».

Þ An old dog barks not in vain –«старый пёс напрасно не лает».

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно- логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в неё видовое понятия. Примером могут послужить следующие фразеологические единицы:

Þ A bird in the hand is worth two in the bush –«не сули журавля в небе, а дай синицу в руки».

Þ Catch old birds with chaff –«провести старого воробья на мякине»

Þ A little bird told me –«сорока на хвосте принесла»

В данных фразеологизмах произвели родо-видовую замену. Слово bird в ИЯ имеет более широкое предметно-логическое значение- птиц а (род), при переводе его заменили словом с более узким значением (вид)- журавль \воробей\ сорока.

Генерализация - это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ – видовое. Например:

Þ Old bird –«стреляный воробей».

Þ Like a cat on hot bricks –«как кошка на раскалённых кирпичах».

Þ Black sheep – «паршивая овца».

Þ Knows the kitten whose meat it has eaten –«чует кошка чьё мясо съела».

Þ Eat like bird- «клевать как птичка».

Þ Shall the goslings teach the goose to swim?- «яйца курицу не учат».

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)- это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например:

Þ Return to our muttons- «вернёмся к нашим баранам».

Þ Tired as a dog –«устал как собака».

Þ Dumb as a fish –«нем как рыба».

Þ Kill like a dog-«убить как собаку».

Þ Cats scratch at one`s soul- «кошки скребут на душе».

Þ Crawl like a turtle-«ползти как черепаха».

.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Это хорошо видно в следующих примерах:

Þ Fish in troubled waters- «ловить рыбу в мутной воде » . Замена множественного числа на единственное: waters -вода.

Þ A hungry fox dreams about chicken- «голодной лисе всё куры снятся». Замена в ПЯ единственного числа на множественное: chicken -куры .

Þ Cat-&-dog existence - «жить как кошка с собакой».Замена существительного existence глаголом жить.

Þ As persistent as a fly -«пристал как банный лист». Замена прилагательного persistent на глагол пристал».

Þ As flies are drown to sugar -«как мухи на мёд». Опущение в переводе смыслового глагола are drown .

Антонимический перевод- это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Примером антонимического перевода могут послужить следующие фразеологические единицы:

Þ Two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить »

Þ If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - «ничего хорошего не получится , когда слепой ведёт слепого».

Þ You can`t milk a bull into a sieve - «как с козла молока».

Þ No room to swing a cat- «очень тесно ».

Þ It is a good horse that never stumbles - «конь на четырёх ногах, да и то спотыкается».

Þ What do you expect from a pig but her grunt? – «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождёшься ».

Þ A bird in the hand is worth two in the bush - «не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»

Þ Shall the goslings teach the goose to swim? «яйца курицу не учат ».

Þ Don`t count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают ».

Þ A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется».

Þ Scornful dogs will eat dirty puddings- «не плюй в колодец, пригодится воды напиться».

Þ Too much pudding will chock a dog -«хорошо нагребёшь- домой не донесёшь ».

Þ There are no birds of this year in last year`s nest- «обстоятельства изменились».

Þ If you sell the cow, you will sell her milk – «после драки кулаками не машут ».

Þ An old ox makes a straight furrow –«старый конь борозды не портит » .

Þ We don`t kill a pig every day- «бывает и Юрьев день».

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций (калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод) достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык

Результаты исследования фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом, а именно – определение способа их перевода, позволяют сделать вывод, что

1. встречаются наиболее частотные зооморфизмы «кошки» (123) и «собаки» (289). Это объясняется тем, что именно эти животные более близки к человеку, и сожительсво с ними нашло отражение в творчестве человека. (пословицы, поговорки, крылатые выражения, фразеологизмы).

2. Наибольшее количество фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом являются результатом именно «обертонального» перевода, т.е. переводчики стремятся найти такой фразеологизм в русском языке, который с достаточной точностью передавал бы его содержание в данном конкретном тексте, используя различные приемы и трансформации для достижения отличного результата.

Заключение

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд. Также были даны структурно-семантические и грамматические характеристики фразеологизмов.

В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

1. полный эквивалент;

2. частичный эквивалент (аналог);

3. обертональный перевод (контекстуальные замены);

4. описательный перевод;

5. дословный перевод (калькирование).

Также были рассмотрены переводческие трансформации:

· конкретизация;

· генерализация;

· калькирование;

· синтаксическое уподобление (дословный перевод);

· грамматические замены;

· антонимический перевод.

Исследовав фразеологические единицы с зооморфизмами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.

Cписок используемой литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.

2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

3. Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.

4. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.

5. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.

6. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

8. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

9. Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.

10. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

11. БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.

12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.

13. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

14. Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.

15. Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1

16. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.

17. Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

18. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.

19. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.

20. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.

21. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.

22. Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода

24. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

25. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.

26. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.

27. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.

28. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

29. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

30. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.

32. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.

33. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.

34. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.

35. Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.

36. Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.

37. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

38. Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.

39. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л .,1978.

40. Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.

41. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.

42. Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931.

43. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.

44. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.

45. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\\ИЯШ №4.-1979.

46. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.

47. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.

48. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.

49. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.

50. Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.

51. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.

52. Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.

53. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.

54. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.

55. Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.

56. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

57. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.


[1] исходный язык

[2]