Главная Учебники - Разные Лекции (разные) - часть 17
Т. Н. МИХЕЛЬСОН КАК ПИСАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ ISBN 5-7571-0015-X «СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА» ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 4
I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ... 4
VI. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ.. 37
VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 43
ЧАСТЬ ВТОРАЯ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 64
I. СООБЩЕНИЕ О РЕЗУЛЬТАТАХ РАБОТЫ... 64
III. СООТВЕТСТВИЯ И РАСХОЖДЕНИЯ.. 73
V. СВЯЗЬ, ЗАВИСИМОСТЬ, ВЛИЯНИЕ.. 79
ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ РЕЦЕНЗИИ.. 88
I. ХАРАКТЕРИСТИКА И ОПИСАНИЕ РАБОТЫ... 88
II. СТРУКТУРА РАБОТЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСТРОЕНИЯ КНИГИ И ЕЕ РАЗДЕЛОВ 89
III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА. ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ.. 90
IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ... 91
V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 92
Настоящее пособие предназначено для научных работников, аспирантов и студентов, желающих научиться писать на английском языке статьи и ы по своей специальности. Специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод невозможен. Для того, чтобы излагать свои мысли по-английски, нужно очень хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста. Поэтому цель пособия — обучить лексико-синтаксическим клише, наиболее характерным для языка науки. Авторы принимают термин «» в широком смысле слова, имея в виду тексты научно-информативного назначения. Структура и язык научного текста сохраняются, в основных чертах, неизменными независимо от его типа и размера, будь то аннотация (abstract), резюме (summary, synopsis), тезисы доклада (abstracts of communication), рецензия (review, book-review, recension) или научная статья (paper). Пособие состоит из трех частей, отражающих основную структуру а. Каждая часть делится на разделы, в которых лексико-синтаксические структуры рассматриваются в связи с их употреблением в е. Каждый раздел представляет собой самостоятельное целое и может быть использован вне зависимости от предшествующих. Разделы состоят из пояснительной части и заданий. Пояснительная часть содержит русско-английские эквиваленты лексико-синтаксических структур, служащих для сообщения о теме исследования, его назначении, области применения, методике исследования и пр. Особое внимание уделяется вариативности языковых способов выражения одной и той же мысли. Задания ставят своей целью развить у обучающихся навыки пользования соответствующими структурами и их творческого применения для написания ов. Лексико-синтаксические структуры, включенные в пособие, характерны для любой специальности из области естественнонаучных знаний. Однако лексическое наполнение примеров, предложений и микротекстов неизбежно узкоспециально, как и всякая научная статья и . В связи с этим весь подобранный материал должен рассматриваться только как образец для анализа, модель для составления аналогичных предложений и текстов. Пособие составлено на основе оригинальных научных текстов; использовались английские и американские журналы и их переводы на русский язык, сделанные русскими специалистами, а также переводы из русских журналов, сделанные специалистами — носителями английского языка. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ § 1.
При написании а вы прежде всего говорите о теме работы, т. е. сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т. д. Рассмотрим, какие языковые средства типичны для введения темы в английском языке по сравнению с русским. Для русского языка наиболее характерны предложения со сказуемым в страдательном залоге настоящего и прошедшего времени, причем используется обратный порядок слов, а для английского языка — предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с прямым порядком слов (т. с. подлежащее стоит перед сказуемым). Примеры: 1. Изучается
изотопический эффект
в кристаллах. The isotopic effect
in crystals is studied
. Исследовались
(исследованы, были исследованы
) свойства радиоактивных элементов. The radioactive properties
of elements were studied
. § 2.
При изложении темы работы возможно, но менее типично, использовать сказуемое в действительном залоге при подлежащем, выраженном личным местоимением 1-го лица множественного числа или существительным the author (authors), а также существительными study, investigation, paper (article), experiment, theory, hypothesis и др. Примеры: 1. Мы рассмотрели
ряд стандартных программ. Был рассмотрен
ряд стандартных программ. We have considered
a series of standard programs. 2. В статье рассматриваются
некоторые физиологические эффекты. The paper studies
some physiological effects. Примечание
. Обратите внимание на то, что английские предложения действительного залога при подлежащем, выраженном местоимением we, нередко по-русски передаются предложениями страдательного залога. При подлежащих, выраженных такими существительными, как paper, study, experiment, investigation и т. п., английские предложения действительного залога чаще переводятся на русский язык предложениями, в которых английское подлежащее передается существительным в косвенном падеже, а сказуемое — глагольной формой, оканчивающейся на -ся, -сь: The investigation deals with
the nature of DNA. В исследовании рассматривается
природа ДНК. Задание 1. Поставьте сказуемые в следующих предложениях в страдательном залоге, при этом опустите местоимение или существительное, обозначающее действующее лицо. Образец: We investigated the structure of the cell. The structure of the cell (the cell structure) was investigated. 1. The authors developed some theoretical models. 2. We found an approach to the problem. 3. The investigation deals with the nature of DNA. 4. The author has analyzed the material obtained. 5. The paper considered a series of standard programs. 6. The author gives the diagnoses and data which are concerned with the life-cycle of the ciliates. Задание 2. Рассмотрите следующие предложения. Проанализируйте в них употребление неопределенного артикля «а» «ап» и определенного артикля «the». 1. The author gives a general conclusion for the equilibrium shape of crystals. The conclusion is proved by a series of experiments. 2. A steamer chamber has been considered. The system consists of two identical steamer chambers. 3. A comparison of DNA contents was carried out. The comparison was made only of presynthetic nuclei. 4. A new classification of some species is given. The classification is used in morphological studies. § 3.
Сообщая о теме или предмете исследования, в е следует пользоваться в первую очередь формами Настоящего времени Present Indefinite или в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, — Present Perfect. Форма прошедшего времени Раst Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для тех или иных заключений. Примеры: 1. Исследуется
случай тонких кристаллов. The case of the thin crystals is
analyzed
. 2. Изучена
ультраструктура различных морфологических стадий Т. г. The fine structure of the various morphological stages of Trypanosoma raiae has been studied
. 3. Была рассчитана
(рассчитана
) деформация решетки и формула использована для вычисления параметров. The deformation of the lattice was estimated
and the formula was used
to calculate the parameters. Примечание
. Форма сказуемого страдательного залога прошедшего времени может соответствовать в русском языке как совершенному, так и несовершенному виду. § 4.
При сообщении о предмете исследования вам понадобится целый ряд глаголов. Глаголы с общим значением исследования
: изучать, исследовать, рассматривать, анализировать — study, investigate, examine, analyze, consider. Study имеет наиболее широкое употребление и означает «изучать, исследовать». Investigate подчеркивает тщательность и всесторонность исследования, помимо значения «изучать, исследовать», глагол включает понятие расследования. Examine, помимо «изучать, исследовать», означает «рассматривать, внимательно осматривать, проверять». Analyze — исследовать, изучать (включая момент анализа). Consider — изучать, рассматривать (принимая во внимание разные параметры). Примеры: 1. Изучается
новая проблема. A new problem is studied
. 2. Была исследована
причина взрыва. The cause of the explosion has been investigated
. 3. Изучались
древние рукописи. Old manuscripts were examined
. 4. Было обследовано
более 100 больных. Over 100 patients were
examined.
5. Исследовали
несколько соединений. Several substances were
analyzed
. 6. Рассматривается фотоэлектрическое излучение
. Photoelectric emission is considered. § 5.
Глаголы с общим значением описания
— описывать, обсуждать, излагать, рассматривать — describe, discuss, outline, consider. Describe — описывать, давать описание. Discuss — обсуждать, описывать (иногда с элементом полемики), излагать. Outline—кратко описывать, описывать (в общих чертах), очерчивать. Consider — рассматривать, обсуждать (принимая во внимание разные параметры). Примеры: 1. Описываются
мембраны аппарата Гольджи. The membranes of Golgi apparatus are described
. 2. Обсуждаются
конструкция и рабочие характеристики прибора. The design and operating conditions of the device are discussed
. 3. Описан
приводной механизм. (Из статьи ясно, что описано не только его устройство, но и его применение, достоинства и пр.) The rotation mechanism is discussed
. 4. Изложены
основные принципы. The main principles were discussed
. 5. Рассмотрены
временные характеристики фотодетекторов. Temporal characteristics of photodetectors have been discussed
. 6. Описаны
преимущества этого метода. (В статье о преимуществах говорится кратко, они только очерчены.) The advantages of the method are outlined
. 7. Рассмотрен вопрос
о природе изменений холодоустойчивости растений. (При этом приняты во внимание все параметры.) The nature of changes
in plant cold-resistance has been considered
. § 6.
Глаголы с общим значением получения
: получать, определять, находить, устанавливать — obtain, determine, find, establish. Obtain «получать» имеет наиболее широкое значение (способ получения безразличен). Determine — определять, получать, находить (любым способом). Иногда determine означает «определять (путем вычисления), вычислять». Find — находить, обнаруживать. Establish — устанавливать, (точно) определять, (убедительно) показывать. Примеры: 1. Получены
предварительные данные. Preliminary data have been obtained
. 2. Были определены
коэффициенты диффузии. Diffusion coefficients were
determined
. 3. Обнаружены
редкие документы. Rare documents are found
. 4. Установлено
(показано) наличие двух уровней. The existence of two levels has been established
. В английском языке более употребительны, чем в русском, глаголы, указывающие на способ получения: получать (выводы, уравнения, выражения, кривые, формулы, соотношения и пр.) derive (equations, ехpressions, curves, formulae, relations etc). получать (производить, создавать) соединение, плазму, вещество, мощность и т. д. produce (create) a compound, plasma, power etc. Глагол получать
может включать понятие «получено путем вычисления, вычислено» — calculate, compute, estimate, evaluate. Глаголы calculate и compute близки по значению: calculate — вычислять, подсчитывать, рассчитывать, производить аналитический расчет; находить, определять величину (при помощи арифметических действий); compute — подсчитывать, делать выкладки, производить численные расчет (в современном употреблении часто с помощью вычислительной техники). estimate — оценивать, подсчитывать (приблизительно). Примеры: 1. Вычислена энергия
штарковских подуровней. The energy
of Stark sublevels has been calculated
. 2. Подсчитывалась плотность
популяций живых организмов в озере Онтарио. The intensity
of living organisms in the lake Ontario was computed
. Глаголы measure — измерять
и weigh — взвешивать указывают на получение каких-то величин путем измерения или взвешивания
: Измерялось количество ДНК в макронуклеусе. The DNA content in the macronucleus was measured
. К глаголам с общим значением «получать» примыкают глаголы estimate и evaluate, близкие по значению и употреблению. Estimate — оценивать, получать оценку (в числах), определять, находить количество, величину, степень (часто в числительных выражениях), вычислять (приблизительно), определять качество. Примеры: 1. Определена интенсивность
импульса. (Получена величина импульса в единицах измерения.) The pulse intensity has been estimated
. 2. Оценка (определение)
констант проводилась
по графику, рассчитанному посредством вычислительной машины. The constants were estimated
by means of computor-calculated graphs. 3. Получено
среднее значение
… (приблизительно вычислено). The average value
of… was estimated
. Evaluate — оценивать (величину, количество, степень, значение, роль), определять, выяснять, находить (причину явлений или событий). Примеры: 1. Была определена роль
воздействия бериллия (выяснена степень, значение воздействия). The role
of berilium action was evaluated
. 2. Определена работа
системы (оценено ее качество). The
system performance was evaluated
. 3. Определен
размер
зерен. The
grain size is evaluated
. Задание 3. В следующих предложениях переведите сказуемое на английский язык, подобрав нужный глагол согласно рекомендации, данной в скобках. Поставьте сказуемое в указанной временной форме. Помните, что в предложениях должен быть прямой порядок слов. Образец: Были изучены (проанализированы)
evoked potentials
in anasthetized animals (Past Ind.).— Evoked potentials
in anasthetized animals were analyzed
. Задание 4. Переведите следующие предложения по образцу, подобрав глаголы с соответствующим оттенком значения. Поставьте сказуемое в нужной временной форме. Образец: Рассматривается
индуцированная генерация γ квантов. The stimulated emission of
γ rays is studied
. Задание 5. Сравните следующие пары объектных сочетаний (глагол и существительное). Используйте их как образец при составлении предложений по своей тематике. Изучать (исследовать, рассматривать) явление вибрации (процесс поляризации, свойства упругости, цикл развития, механизм роста) Study phenomenon of vibration (process of polarization, elastic properties, developmental cycle, growth mechanism) Исследовать температурную зависимость (фазовые переходы, влияние условий культивирования) Investigate temperature dependence (phase transitions, influence of culture conditions) Анализировать (рассматривать) экспериментальные данные (собранный материал, полученные величины, спектральные характеристики) Analyze experimental data (collected material, values obtained, spectral characteristics) Рассматривать (проверять, обследовать) условия эксперимента (метод спектрального анализа, холодильные камеры) Examine experimental conditions (spectro-analytical method, refrigeration chambers) Описывать новый метод (полученные результаты, физическую модель, механизм роста) Describe (discuss) new method (results obtained, physical model, growth mechanism) Рассматривать (обсуждать) процесс смещения (роль изменения условий, возможность ядерных переходов, спиновое возбуждение) Consider (analyze) process of dislocation (role of changed conditions, possibility of nuclear transitions, spin excitation) Измерять зависимость скорости от расстояния (энергию электронов) Measure distance-velocity dependence (electron energy) Определять (находить) удельный вес (коэффициенты, аналитическую зависимость (связь), величину минимального выхода) Determine specific weight (coefficients, analytical relation, minimum yield) Вычислять (находить) скорость генерации электронов (уровень протекания, деформацию решетки) Calculate electron generation rates (percolation level, deformation of the lattice) Рассчитывать (производить расчет) константы анизотропии (эффект давления, вольтамперные характеристики) Calculate (compute) the anisotropy constant (the effect of high pressure, the current volt-amper characteristics) Оценивать (определять) интенсивность импульса (величину сдвига уровней энергии) Estimate the intensity of the pulse (the shift of the energy levels) Оценивать (выяснять, выражать в числах) эффект увеличения стресса (действие механизма подавления роста) Evaluate the effect of increased stress (the mechanism of growth inhibition) § 7.
В русском и английском языках действие можно выразить глаголом, например study — изучать, measure — измерять, и глагольно-именным сочетанием, которое представляет собой смысловое единство: make a study — проводить исследование (исследовать), make measurements — делать (проводить) измерения (измерять). Поскольку подобные пары, т. е. глагол и сочетание глагола с именем существительным, равнозначны, то при переводе на английский язык выбор глагола или глагольно-именного сочетания будет зависеть не от того, как выражено понятие по-русски «исследовать» или «проводить исследование», а от строя английского предложения и всего английского текста. Сочетания типа a study is made of… встречаются в ах чаще, чем глаголы с этим же значением. Примеры: 1. Исследовалось
явление поглощения. The phenomenon of absorption was studied
. 2. Исследовались
спектры поглощения фторовых центров. (Проведено исследование
спектров поглощения фторовых центров.) A study was made
of the absorption spectra of fluorine centers. Примечание 1.
В предложениях типа a study is made предмет изучения вводится предлогом of. Если хотят сказать, какой при этом использовали материал, то следует употребить предлог on: Measurements were made of
the substance density. Измерялась плотность
вещества. Проводилось измерение плотности
вещества. Measurements were made on
purified samples
. Измерения проводились
на очищенных образцах
. Примечание 2.
В английском языке сказуемое может стоять не только непосредственно после подлежащего, но и после всей группы подлежащего, т. е. в конце предложения. A short description is given
of some species of ciliates. A short description of some species of ciliates is given
. Дается
краткое описание
некоторых видов инфузорий. При составлении а вам могут понадобиться следующие сочетания глаголов с существительными: make, undertake, perform а study, carry out an investigation, perform analysis of (on) исследовать, изучать, анализировать, проводить исследование, анализ… make measurements of (on) измерять, делать измерения... give description of… описывать, давать описание, рассматривать... make calculation, estimation, evaluation of (on)… подсчитывать, рассчитывать, вычислять, оценивать, давать оценку, находить, определять § 8.
Чтобы охарактеризовать то, как производилось исследование, измерение, вычисление, вы можете использовать такие конкретизирующие наречия и сочетания, как accurately, carefully — тщательно, внимательно; thoroughly, in detail — подробно, детально, во всех подробностях. Примеры: 1. Тщательно
изучалась структура ткани. The structure of the tissue was thoroughly
investigated. 2. Фазовые переходы в поликристаллах изучались во всех подробностях
. Phase transitions in po-lycrystals were investigated in detail
. Примечание
. Наречия accurately, carefully и thoroughly ставятся между вспомогательными и смысловыми глаголами, сочетание in detail — в конце предложения. Задание 6. Переведите на английский язык следующие предложения, соблюдая прямой порядок слов и ставя сказуемое в заданную временную форму. Помните о месте наречия. Образец: Подробно исследуется
спектральное распределение фотопроводимости. — The photoconductivity spectrum distribution is
thoroughly
investigated
. § 9.
Если действие выражено глагольно-именным сочетанием (a study is made), то для его характеристики следует пользоваться прилагательными: detailed — подробный; careful, thorough — тщательный; extensive —обширный; accurate — точный; comprehensive — исчерпывающий; brief, short — краткий; preliminary — предварительный. Эти прилагательные ставятся перед существительным в функции подлежащего, т. е. перед study, measure и др. A thorough
study of the phenomenon was made. Проводилось тщательное
изучение этого явления. Это явление тщательно
изучалось. Примечание. В словосочетаниях типа a study is made при подлежащем, выраженном существительным в единственном числе, обычно употребляется неопределенный артикль: Дано краткое описание
некоторых видов. A short description is given
of some species. Задание 7. Сравните следующие пары русских и английских предложений, обращая внимание на то, как в них выражены понятия «изучать, рассматривать, измерять», а также на определение при подлежащем и на артикли. 1. Были широко изучены внезапные взрывы комет. A comprehensive study of the sudden outbursts of the comets was made. 2. Проводилось обширное исследование возбуждения звука в сверхпроводящей пленке. An extensive study was performed of the excitation of sound in a superconducting film. 3. Тщательно исследовались типы проводимости монокристаллических пленок. A detailed analysis of the type of conduction of single crystal films has been carried out. 4. Дано точное описание ряда нервных клеток. An accurate description of a number of nerve cells has been given. 5. Проведено предварительное измерение проводимости на многих образцах Cu2
O. Preliminary measurements on many specimens of Cu2
O have been made. Задание 8. Переделайте следующие предложения по образцу и дайте свой вариант получившегося предложения. Образец: The Hall emf in silicon iron single crystal was accurately measured. 1. The electrical properties of the material were investigated in detail. 2. The plasma-nuclear ratio in cells is preliminarily calculated. 3. Some new types of transistors have been carefully studied. 4. The mechanism of reproduction has been thoroughly analyzed. 5. Many substances were comprehensively studied. Задание 9. Переведите предложения на английский язык, пользуясь сочетаниями глагола с существительным типа а study is made. 3 а д а н и е 10. Проанализируйте русский и английский ы, обращая внимание на порядок слов в предложениях и на временную форму сказуемых. Ответьте на вопросы: что изучается? что рассматривается? что обсуждается? 1) Цитологические и цитохимические исследования Tripanasoma Raiae Cytological and Cytochemical Studies on Tripanosoma Raiae Изучена ультраструктура различных морфологических стадий развития Tripanosoma Raiae, культивируемых in vitro. Рассматривается ультраструктурная локализация гидролитических ферментов в связи с судьбой экзогенного материала. Обсуждаются результаты цитохимического исследования различных митохондриальных ферментов. The fine structure of the various morphological stages of development in vitro culture of Tripanosoma Raiae has been studied. An analysis is made of the ultrastructural location of hydrolic enzymes with regard to the fate of exogenous material. The results of cytochemical investigation on various mitochondrial enzymes are discussed. § 10.
Вот еще несколько глаголов, которые могут быть вам полезны для сообщения о теме работы: develop (method, technology, device) — разрабатывать (метод, технологию, прибор); design (device, scheme) — проектировать (прибор, схему); construct, fabricate, create (a device) — изготовлять, создавать, строить, сооружать (прибор), assemble (device) — собирать (прибор); solve (problem, equation) — решать (задачу, уравнение); make, carry out, perform (expeiiment, study, work) — проводить (делать, ставить) опыт. § 11.
Для любого сообщения характерны свои типы предложений. Говоря о теме работы, исследования и пр., вы можете широко пользоваться предложениями с однородными членами. Примеры: 1. Описаны детали конструкции и результаты исследования
рабочих характеристик (прибора) (однородные подлежащие). Construction details
and performance measurements are reported
. 2. Разработан и изготовлен
анализатор. An analyzer has been designed
and constructed
. 3. Сконструировано, изготовлено и установлено
много импульсных ламп (однородные сказуемые). Many different flash lamps have been designed, constructed
and tested
. Для предложений, сообщающих о теме исследования, характерно парное построение. Рассмотрены два режима
коммутации тока и получены выражения
выходной мощности
. Two cases
of current commutation are considered
, and expressions
for power output are developed
. § 12.
В первом же предложении а (или в двух первых) вы можете сказать о теме исследования и о результатах проделанной вами работы. Для сообщения о результатах вам понадобятся глаголы show — показывать, find — обнаруживать, conclude — делать вывод. Примеры: 1. Рассмотрен спектр рекомбинационного излучения. Обнаружено
, что он меняется под действием света. An analysis was made of the spectrum of the recombination. It was found
that the illumination can alter the spectrum. 2. Были рассмотрены пелликулярные мембраны и (было) показано, что они толще
, чем в других клетках. Pellicular membranes were examined and it was shown
that they were thicker than those in other cells. Pellicular membranes were examined and shown to be thicker
than those in other cells. 3. Делается вывод (приходят к заключению)
, что модель вполне соответствует всем экспериментальным данным. It is concluded that the model provides a very good fit to the experimental data. 4. Сделан вывод (заключение), что изменение спектра зависит от термической обработки образцов. It was concluded (a conclusion was made) that the changes in the spectra depend on the thermal treatment о the samples. § 13.
Содержание полипредикативных предложений, вводимых предложениями типа it is found (that)..., it is show (that)..., можно передать инфинитивными оборотами: In is shown that the spin-wave distance in crystals is nonadditive. The spin-wave distance in crystals is shown to be nonadditive. Примеры: 1. Показано
, что радикалы малы. The radicals are shown to be small
. 2. Обнаружено
, что под действием света меняются условия пороговой ионизации. Показано (обнаружено)
, что свет меняет пороговые условия ударной ионизации. The illumination is found to change
the impact ionization threshold. Задание 11. Переделайте сложноподчиненные предложения в простые с инфинитивным оборотом, составьте аналогичные предложения, используя лексику по вашей специальности. Образец: It is found that the spectrum exists only for small energies. The spectrum is found to exist only for small energies. 1. It has been shown that the phenomenon is due to uninoacids. 2. It is found that the corresponding transition in the normal crystal is of the second type. 3. It is postulated that a capacity requirement is about 9.5 metric tons. 4. It has been found that the results explain the proton superfine structure. Задание 12. Сравните пары предложений. Найдите в них сообщение о том, что было найдено, к какому выводу причти. Посмотрите, какими средствами это передается в русском и английском языках. 1. Вычислена вольтамперная характеристика образца, и показано, что она имеет участок отрицательного сопротивления. The current-voltage characteristic of a sample is calculated and it is shown that it has a negative resistance region. 2. Изучались исходные плазмоны и фононы, и было показано, что при определенных условиях затухания они зависят друг от друга. The initial plasmons and phonons were studied and shown to depend on each other under certain conditions of damping. 3. Рассмотрен спектр рекомбинационного излучения. Найдено, что спектр рекомбинационного излучения может меняться под действием света. An analysis was made of the spectrum of the recombination. It was found that the illumination can alter the spectrum of the recombination. 4. Найдено, что соотношение содержания ДНК в макронуклеусе и в микронуклеусе травоядных животных различно. The ratio of DNA content in the macronucleus to that of micronucleus of the vegetative animals is found to be different. Задание 13. Переведите сказуемые и начните вторые предложения с безличных предложений типа «it is shown». Задание 14. Соедините следующие пары предложений одно. Образец. The radicals were examined. It was shown that their values were small. — The radicals were examined and their values were shown to be small. Задание 15. Переведите следующие предложения на английский язык, пользуясь инфинитивными оборотами. Задание 16. Выпишите из английской статьи по вашей специальности те предложения, в которых говорится о том, 1) что изучалось, исследовалось, обсуждалось, измерялось, подсчитывалось; 2) что найдено, показано. Сократите эти предложения, оставив только группу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним словами. Составьте из полученных вами предложений краткий . Задание 17. Заполните многоточия лексикой по вашей специальности. Образец. A study is made of... and... are also investigated. Задание 18. Проанализируйте русский и английский варианты ов, обращая внимание на порядок слов, залог, временные формы. Выпишите английские эквиваленты для русских слов и сочетаний слов со значениями: «формулировать, учитывать, не учитывать (не оценивать)»; «зависеть от чего-либо; быть в согласии с чем-либо». Составьте краткий по специальности. 1. Формулируется теория основного состояния некоторых смешанных ферритов. Получены формулы дня зависимости магнитного момента и t° Кюри от содержания немагнитных катионов. Найдено, что расчеты магнитного момента и t° Кюри хорошо согласуются с экспериментом. A theory of ground magnetic state is formulated for some mixed ferrites. Equations are obtained for the dependences of the magnetic moment and Curie t° on the concentration of nonmagnetic cations. The calculated values of the magnetic moment and Curie t° are found to be in good agreement with the experimental results. 2. Летом 1970 г. было проведено общее экологическое изучение ряда озер, расположенных к северо-западу от Эйрикьёкул. Данные за предыдущие годы не учитывались. Были исследованы характерные черты планктона, но не оценивалась скорость его образования. A general study of the ecology of a number of lakes, lying north-west of Eirikjokull, was carried out during the summer of 1970. The data of previous years were not taken into account. The characteristics of the plancton were investigated, but the estimate of the order of production was left out of consideration. § 14.
Если при сообщении о проделанной работе или полученных результатах вам нужно что-либо логически выделить, то можно пользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) attention to... — обращать внимание на…, emphasize, give emphasis to, place emphasis on... — подчеркивать. § 15.
Значение сочетаний § 14 можно усилить следующими прилагательными и наречиями: particular, special, specific — особый, great — большой; primary — первостепенный; especially, particularly, specially, specifically — особенно (исключительно); with particular emphasis on... (with special attention to...) — причем особое внимание уделяется (обращается на..., особо подчеркивается). Примеры: 1. Изучались буферные растворы. Особое внимание уделялось
концентрации фосфора в буферном растворе. The buffer solutions were studied. Special attention was paid
to the phosphorus concentration in buffer solution. 2. Описывались нервные клетки, причем особое внимание было обращено на
строение их ядер. Nerve cells were described with particular attention to
the structure of their nuclei. 3. Рассматривается строение пород. Особенно изучаются
гранитные породы. The structure of rocks is studied. Granitic rocks are especially studied
. Задание 19. Сравните следующие пары предложений, обращая внимание на место прилагательных и наречий, усиливающих высказывание. 1. Особое внимание уделяется закону сохранения энергии. Particular (special) attention is given to the energy law. 2. Внимание уделяется прежде всего оптимальным рабочим условиям прибора. Attention is primarily given to the optimal operating conditions of the device. 3. Рабочим условиям уделяется особое внимание. Particular (special) emphasis is given to the optimal operating conditions. 4. Описан фотонный детектор, причем особое внимание обращается на его достоинства и недостатки. A photo detector is described with particular (special) emphasis on its advantages and limitations. 5. Обсуждаются полученные данные, и особо учитывается их практическое применение. The findings are discussed and special account is taken of their practical implication. Задание 20. С помощью прилагательных special, specific, particular сделайте высказывание более эмфатичным. Образец: Attention is given to the excitation conditions. 1. Attention is given to the technology of obtaining high energy resolution. 2. An account is taken of the role of major planets. 3. Certain emphasis is placed on the geometrical efficiency of the system. 4. The domain structure has been studied and attention is given to the excitation conditions. Задание 21. Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, характерный для английского языка. 1. Особое внимание уделяется применению этого прибора (device). 2. Специально учитываются результаты измерений. 3. Обсуждается усовершенствованный вид оптического интерферометра (optical interferometer), причем особое внимание уделяется его конструкции и работе (operation). Задание 22. Сравните английский и русский варианты ов, отметьте, что в них логически выделяется и какими средствами. К вопросу о форме кристаллов новой фазы In Reference to the Shape of Crystals of the New Phase Формулируется вариационная задача о равновесной форме кристаллов новой фазы в случае фазовых превращений, особенно для мартенситного типа. Главным образом учитывается отклонение плоскости скольжения дислокаций от инвариантной. Подробно рассматриваются случаи тонких кристаллов мартенсита. Особое внимание уделяется дислокационному описанию кинетического процесса, который представляет значительный интерес. A variation problem is formulated for the equilibrium shape of crystals of the new phase for martensitic phase transitions especially. Special account is taken of the slight deviation of the slip from invariant plane. A thorough analysis is made of the case of thin crystals of martensite. Special attention is given to the dislocation description of the kinetics of the process which is found to be of great interest. Задание 23. 1) Переведите 1 на русский язык. 1. A modified form of a compressor is described. The operation of the compressor is given in detail. The design and performance are also discussed. Special emphasis is given to the application. 2) Переведите 2 на английский язык, используя в качестве образца 1. 2. Изготовлен новый усовершенствованный вид детектора. Подробно изложены его конструкция и рабочие характеристики. Особое внимание обращается на его достоинства и недостатки (advantages and disadvantages). Также обсуждается его работа. § 1.
Если вам надо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении и пр.) проводится исследование (опыт, измерение) или происходит определенное явление, вы можете использовать сочетания соответствующих существительных с предлогом at: at the temperature (of) при температуре at the pressure (of) при давлении at the voltage (of) при напряжении at the energy (of) при энергии at the concentration (of) при концентрации at the frequency (of) при (на) частоте at the speed (of) при скорости (со скоростью) at the wavelength (of) при длине волны at the angle (of) под углом at the point (of) в (при) точке at the altitude (of) на высоте § 2.
Уточняя температуру, давление и другие условия, при которых вы проводите исследование, можно употребить прилагательные: certain, definite — определенный; usual, ordinary — обычный; given — данный; same — тот же, одинаковый; different, various — другой, иной, отличный, разный, различный; similar — аналогичный, похожий; variable —меняющийся, изменчивый, переменный; stable — устойчивый; high, higher — большой, высокий; low, lower — малый, низкий; increased, elevated — повышенный; moderate — умеренный; primary — первичный; final — конечный. Примеры: 1. Инфракрасное поглощение исследовалось при разных температурах
. Infrared absorption has been investigated at different temperatures
. 2. Измерения, проводившиеся в точке солидуса
, дали другие результаты. Measurements at the point of solidus
have led to different results. 3. Путем расчета показана возможность колебаний на частоте до 3000 МГц
. Calculations indicate that oscillations at frequences as high as 3000 mc
may be possible. Примечание
1. Если перед существительными, указанными в §1, стоит определяющее его прилагательное, то существительное потребляется с неопределенным артиклем. Исключением является прилагательное same, требующее определенного артикля: at a
definite energy, at a different speed, at the same
voltage. Примечание
2. Заданная температура — design temperature, заданный объем — design volume, заданное давление — design pressure и т.д. Задание 1. а) Укажите, в каких из приведенных выше примеров сообщаются условия эксперимента, результаты или выводы; б) по образцу примеров напишите три-четыре предложения, в которых вы указываете условия опыта. Используйте лексические единицы из литературы по своей специальности. § 3.
Указывая величину давления, напряжения и пр., вы должны поставить числовые единицы после соответствующего существительного — pressure, voltage, temperature и т. д.:, at the temperature of about 90 °C — при температуре приблизительно равной 90 °С; at the pressure of 170 atm — при давлении в 170 атм; at a voltage as high as 170 volts — при (высоких) напряжениях до 170 вольт; at a voltage as low as 10 volts — при (низких) напряжениях до 10 вольт. Задание 2. а) Укажите, как связаны между собою по смыслу предложения в следующих микротекстах. В каких из них, помимо сообщения о предмете исследования, уточняются условия эксперимента, интерпретируются явления, приводятся результаты; б) сделайте перевод или напишите по-английски аналогичные короткие тексты, связанные с тематикой вашей работы. § 4.
Когда вы хотите указать, в каких условиях опыта проводились измерения, наблюдения и пр. или под влиянием каких факторов возникает определенное явление, вам могут быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом under: under the influence of... под воздействием (влиянием) under the action of... under (in) some (certain) conditions (circumstances) под действием (влиянием) некоторых (определенных) условий, при некоторых условиях under excitation под действием возбуждения, при возбуждении under irradiation в условиях облучения, под действием облучения, при облучении under illumination под действием освещения, при освещении under (in) vacuum в условиях вакуума, в вакууме under (a/the) load под нагрузкой, под действием нагрузки under control под управлением under (in) idealization в условиях идеализации Примечание
. Существительные condition — условие и action — действие в английском языке часто опускаются: в условиях (под воздействием) ионизации — under ionization. § 5.
Если вы хотите уточнить условия опыта (experimental conditions), вы можете использовать следующие прилагательные и сочетания слов: proper — надлежащий; appropriate — соответствующий; carefully controlled — тщательно регулируемый; normal operating conditions — нормальные рабочие условия, нормальные режимы работы. Пример: Опыты проводились при тщательно регулируемых
условиях. Experiments were carried out under carefully controlled
conditions. Примечание
. См. также прилагательные, приведенные в § 2. Задание 3. Переведите следующие предложения. Составьте по их образцу предложения на английском языке, в которых вы сообщаете о предмете исследования, об условии опыта и его результатах. Найдите необходимую лексику в литературе по своей специальности. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. вы называете изучаемый вами материал, его свойства и условия вашего эксперимента. 1. The material was tested under a load and found to be highly resistive. 2. The samples were examined under illumination and were shown to change colour. 3. Conductivity was measured under carefully controlled conditions. It was found to be greatest at 340 °K. Задание 4. Переведите следующие предложения им напишите по-английски аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы. 1. Исследовалась электропроводность этого соединения, обнаружено, что при надлежащих условиях она не менялась. 2. Определялись свойства образцов, окисленных в изотермических условиях. 3. Было испытано несколько образцов и показано, что они неустойчивы в условиях полимеризации. 4. Разработан и изготовлен усовершенствованный источник (an improved source). Этот (the) прибор работает (operate) в условиях сравнительно хорошего (relatively clean) вакуума. 5. Отличительные особенности (distinctive features) фазовой системы исследуются с обычной идеализацией. § 6.
При описании условий эксперимента вам моп| быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом in: in (under) conditions (circumstances) при (в) условиях (обстоятельствах) in a magnetic (electric) field в магнитном (электрическом) поле in the presence (absence) of... в присутствии (отсутствии) in (with) some approximation с некоторой аппроксимацией, с некоторой степенью приближенности, в некотором приближении in vacuum (under vacuum) в вакууме in the region (of the spectrum) в области (спектра) It is shown that the line of the spectrum broadens in the magnetic field. Показано, что в магнитном поле спектральная линия расширяется. Примечание
. Сочетание слов — region of the spectrum — область (часть) спектра в английском языке часто опускается, так как не несет дополнительной информации: в ультрафиолете — in the ultraviolet (region of the spectrum); в инфракрасной области спектра — in the infrared; в видимой части спектра— in the visible: Photos taken in the infrared showed... Снимки с инфракрасной области спектра показали... Задание 5. Переведите следующие предложения или напишите по-английски предложения подобного типа, в которых вы указали бы условия своего эксперимента. § 7.
Если вам надо указать, в каком интервале (диапазоне) давлений (температур, напряжений и пр.) проводились исследования или происходили определенные явления и процессы, то вы можете использовать следующие сочетания: in (over) the range of... в интервале, в диапазоне, в области within the range of... в пределах within the range from... в пределах от... до… § 8.
Обратите внимание на место определений, уточняющих существительное range: over all (pressure) ranges — во всех диапазонах (давления); over a wide range of (magnetic fields) — в широком диапазоне (магнитных полей); in (the temperature) range from 20 to 100 °C — в (температурном) диапазоне (интервале) от 20 до 100 °С; in the 19–150 °С range — в интервале 19—150 °С; in the appropriate (temperature) range — в соответствующем (температурном) интервале (диапазоне), в соответствующей области (температур). Примеры: 1. Были исследованы скорости поглощения в области 470–20-1 см
. Absorption spectra have been investigated in the 470– 20-1 cm
range
. 2. В соответствующем температурном интервале это
вещество обладает большой плотностью. In the appropriate temperature range
the substance shows (exhibits) high density. Задание 6. а) Переведите следующие предложения; б) укажите, в каких предложениях помимо сообщения об условиях опыта содержится характеристика предмета исследования или делается заключение (вывод). 1. В интервале 90–300 °С наблюдаются (observe) малые значения (values) термоэдс (thermo-emf). 2. Магнитные свойства этого сплава (alloy) исследовались в широком диапазоне магнитных полей и температур. 3. Инструмент работает на частоте (в диапазоне частоты) 12 Гц (12 Hz). 4. Сопротивление (the resistivity) этого вещества изучалось в широком температурном диапазоне. Было обнаружено (observe, show, find), что оно достигает максимума при 70°. 5. Сконструирован новый прибор, позволяющий проводить измерения (which allows measurements) в вакууме и при низких температурах. 6. Вязкость этого вещества изучалась в различных условиях. Хорошее согласие с теорией (good agreement with theory) получено в области от низких до умеренных температур. 7. Мы приводим формулы по тормозному излучению (for Brems-strahlung) в приближении Крамера для двух простых случаев. 8. Измерения проводились в тщательно контролируемых условиях в температурном диапазоне от 700 до 900 °K. 9. В интервале температур 77—200° данные достаточно хорошо согласуются с теорией (agree reasonably well with...; show good agreement with...). Задание 7. Просмотрите английскую статью по своей специальности и выпишите из нее предложения, в которых указываются условия эксперимента. Используйте их в кратком сообщении о своих опытах. Задание 8. Сопоставьте тексты русского и английского ов. Обратите внимание на соотношение заглавия статьи и первого предложения. Отметьте все структурные расхождения в обоих текстах (место обстоятельной группы и сказуемого). Ширина линий АФМР в антиферромагнетиках с магнитной анизотропией типа «легкая плоскость». Linewidth of Antimagnetic Resonance in Antiferromagnets Having an “Easy Plane” Anisotropy. В широком интервале температур и магнитных полей рассчитаны ширины линий АФМР для обеих ветвей спектра антиферромагнетика с магнитной анизотропией типа «легкая плоскость», обусловленные процессами взаимодействия спиновых волн. Рассмотрены как трех-, так и четырехмагнонные процессы. The linewidth of the anti-magnetic resonance is calculated for both branches of the spectrum of an antifer-romagnet with an «easy plane» anisotropy in a wide range of temperatures and magnetic fields. It is assumed that the linewidth is entirely due to the interaction of spin waves. Both three- and four-magnon scattering processes are considered. Задание 9. Прочитайте (переводить его не надо). Назовите предмет исследования, условия эксперимента и выводы (заключения, результаты). Infrared Absorption, Photoconductivity, and Impurity Infrared absorption and photoconductivity in p
-type Ge with Au and Си impurities have been investigated at various temperatures. Photoconductivity in Au-doped Ge at liquid-nitrogen and liquid-helium temperatures shows a long-wavelength tail beyond the fundamental absorption edge, which falls off sharply at about 6 microns corresponding to 0.21 eV. For Cu‑doped Ge at low temperatures both absorption and photoconductivity show a maximum at about 22 microns corresponding to 0.055 eV. Задание 10. Напишите краткий прочитанном вами по-английски статьи, придерживаясь следующего плана: предмет исследования, условия эксперимента, результат (выводы). Используйте лексику статьи. Задание 11. Просмотрите ы к статьям на английском языке по вашей специальности, в которых сообщается об условиях эксперимента. Используйте их для составления а своей статьи, где вы говорите об условиях эксперимента. § 1.
Вам, возможно, будут полезны существительные, обозначающие 1) метод, способ проведения исследования и 2) прибор, средства. 1) Слова со значением «метод, способ, методика, прием, подход, процедура, операция» — method, technique, procedure, approach, way — не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Например, слово метод
можно передать словами method, technique, procedure, approach. Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в данное понятие, при этом надо учитывать, что слово method означает «метод, способ»; technique — «метод, способ, методика, техника (проведения опыта)»; techniques — «методика»; procedure — «метод, прием, процедура, операция (не в медицинском смысле этого слова)»; approach (to) «метод, подход (к решению), рассмотрение (с определенной точки зрения)». При выборе английского существительного надо также принимать во внимание, какое слово принято употреблять в данном конкретном случае. Например, дифференциальный метод — differential method, изотопный метод — isotopic technique, метод проб и ошибок — trial-and-error procedure (или hit-or-miss method). Примечание
. По-русски мы можем сказать подход к вопросу («подход к проблеме»), по-английски рекомендуется в этих случаях избегать слов question, problem. Излагается новый подход к проблеме
фазового перехода. A new approach to
phase transition is discussed. 2) Рассмотрим слова со значением «прибор, аппарат, инструмент, приспособление, устройство, оборудование, установка» — device, apparatus, instrument, equipment, design, set, set up, installation, unit, construction. Эти существительные также не имеют полных аналогий в русском и английском языках. Слово прибор
можно передать словами device, apparatus, instrument. При этом device обычно означает «небольшой прибор», instrument —«измерительный прибор». Существительным приспособление, устройство
обычно соответствуют существительные device, apparatus, equipment, construction, set, set up; аппарат, аппаратура
— apparatus, instrument, equipment; оборудование
— equipment, apparatus; установка
— set, set up, apparatus; инструмент
— instrument; агрегат
— set, unit; узел (блок) установки
— unit (unit означает также некое единство, состоящее из ряда частей, и часть целого); сооружение
— construction, конструкция
— design. Кроме того, в английском языке есть два существительных, которые обобщают понятие «средства»: tool — инструмент, орудие, средство, приспособление и facility — оборудование, предметы оборудования, аппаратура, устройство, приспособление (оно включает понятие всего того, что может облегчить (facilitate) работу). Примечание
1. Такие слова, как method, device, в английском языке, как и в русском, могут взаимозаменяться во избежание повторения ранее упомянутого существительного или названия конкретного метода или прибора: Предлагается новый метод
решения вопроса о природе центров и механизмов конденсации. Такой подход
применим к изучаемой системе. A new approach
to the nature and condensation mechanism of centers is presented. This method
is applied to the system. Примечание
2. Существительные метод, методика
и др. в русском языке опускаются, если ясно, что речь идет о методе, а не о процессе или явлении. Например: Путем моделирования показано
, …, т. е. методом моделирования показано
... В английском языке слова method, technique, approach отсутствуют чаще, чем в русском: X-ray diffraction analysis — метод рентгеноструктурного анализа, electron paramagnetic resonance — метод парамагнитного резонанса: Исследование диффузии кобальта в кремнии проводилось методом последовательного снятия слоев. The diffusion of cobalt in silicon was investigated by the successive removal of layers
. Задание 1. Объясните использование слов design, device и Instrument в следующем микротексте: The Crayford Eyepiece Mount
(установка окуляра) is described. The design
is suitable for amateurs. However the device
lends itself to sophisticated development. With suitable modifications the instrument
can become a really first-class mount
. § 2.
Для характеристики способа (методики, приспособления, прибора), который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные: main, chief, basic, principal — основной, главный; general — общий; additional — дополнительный, вспомогательный; modern, current, up-to-date — современный; out-of-date — устаревший, вышедший из употребления; usual, conventional — обычный, общепринятый; unconventional—нестандартный; important — важный; valuable — ценный; satisfactory —удовлетворительный, хороший, useful — полезный; convenient — удобный; appropriate — подходящий, соответствующий; reliable — надежный; sensitive — чувствительный; exact, accurate — точный; crude — неточный; direct, straightforward —прямой; indirect — косвенный; effective — эффективный, действенный, результативный; elaborate — тщательно разработанный[3]
, rigorous — строгий (точный); efficient — экономичный; expensive — дорогой; inexpensive — недорогой; versatile — разносторонний, применимый (в разных случаях); valid — применимый (к данному случаю), имеющий силу, справедливый, обоснованный; adequate — пригодный, отвечающий требованиям, подходящий, адекватный; promising, perspective — многообещающий, перспективный; same — тот же; another, different — другой, иной; alternative — противоположный, альтернативный; improved, modified —усовершенствованный, видоизмененный, модифицированный. § 3.
Если перед существительными method, theory, effect, device и т. п. стоит имя собственное в родительном падеже, то артикль не употребляется: Seitz's hypothesis, Whipple's model. Если имя собственное стоит в общем падеже, то употребляется определенный артикль: the Hall effect, the Boltzman factor, the Schmidt camera, the Gerrish drive (привод Герриша), the Coulomb field etc. Иногда артикль может отсутствовать и при наличии имени собственного в общем падеже. При отсутствии в предложении слов approach, theory, method и пр. артикль перед названием метода не употребляется. Примеры: Задание 2. Объясните, как вы понимаете употребление автором артиклей или отсутствие артикля перед выделенным курсивом существительными. 1. Transition energies are calculated in the monopole‑monopole approximation
. 2. The results have been obtained with the semiclassical theory
. 3. The Hodgkin — Huxley equations
modified by Dodge have been solved. 4. A
phenomenological theory
has been developed which is consistent with the observed dependence on intensity. 5. Conclusion is made according to classical nucleation theory
. 6. There are essentially only two approaches to the general optimization problem, the classical methods
of variational calculus, and the
functional-equation technique of dynamic programming. 7. Measurements performed on Bi–Те alloys are compared with Seeback coefficients
(S) using Kelvin's second relation
P = ST. § 4.
Когда вам надо сообщить, каким методом, способом вы проводили исследование или с помощью какого прибора ставили опыт, вы можете использовать следующие сочетания слов и структуры: by, with, using, by means of + существительные со значением method, theory, device, etc. Примеры: 1. Эта система изучается методом
Смита (при помощи метода
Смита, посредством метода
Смита, используя метод
Смита, по методу
Смита). The system is studied by Smith's method
(using
Smith's method
). 2. Проводимость измерялась амперметром (с помощью, с использованием
амперметра). Conductivity was measured with
(by means of, using
) an ammeter. Примечание
. С существительными типа method возможен предлог with. С существительными, обозначающими крупные и сложны приборы, возможно использовать предлоги by и on: на
монохроматоре (с помощью монохроматора) — on (by)
a monochromator. С существительными microscope и telescope употребимы предлоги with, through. § 5.
При сообщении о способе исследования, когда вы называете действие, при помощи которого проводилось это исследование, вы можете использовать следующие структуры: by+Gerung (+Noun), by+Noun (+of Noun). В русском языке это соответствует структурам с деепричастием или отглагольным существительным. Пример: Мы получили нашу величину путем
(при помощи
) сравнения
(сравнением
) данных (сравнивая
данные). We obtained the value by comparing
the data (by the comparison
of the data). Примечание
. После глагола в форме Gerund существительное употребляется без предлога, если соответствующий глагол принимает прямое дополнение: calculate the value — подсчитывать величину by calculating the value — подсчитывая величину, путем подсчета величины. После отглагольного существительного дополнение употребляется с предлогом of: the calculation of the value, by the calculation of the value. В связи с этим в английском языке при наличии дополнения рекомендуется использовать Gerund во избежание необходимости употреблять предлог of, а при отсутствии дополнения — отглагольное существительное: By measuring the volume
accurately it was shown that... Путем точных измерений объема
было показано, что... By accurate measurement
it was shown that... Путем точных измерений
было показано, что... § 6.
Способ исследования можно передать наречием или такими существительными, как way, manner, что соответствует в русском языке наречию или обстоятельственной группе с существительными образом, путем, способом
. Пример: Эта величина получена (выведена) теоретически (теоретическим способом, путем)
. The value is derived theoretically (in a theoretical way)
§ 7.
Если смысловым центром высказывания является не метод (способ, прибор), а объект исследования, то последний ставится в конце предложения. Сравним два предложения: 1. Оптические константы изучаются методом многократного рассеяния
. Optical constants are studied by (using) the multiple-scattering method
. 2. Методом многократной рассеяния изучаются оптические константы
. The multiple-scattering method is used to study (in the study of) optical constants
. Using the multiple-scattering method optical constants are studied
. В первом предложении смысл высказывания сосредоточен на том, каким методом изучены оптические константы (они изучены методом многократного рассеяния, а не иным методом). Во втором предложении делается акцент на том, что изучено методом многократного рассеяния (изучены оптические параметры, а не другие свойства). Поскольку в ах внимание обычно сосредоточено на предмете исследования, то подобные структуры являются весьма распространенными. Однако бывает, что в русском и английском текстах акценты различны. Пример: Методом мессбауэровской спектроскопии изучено состояние примесных атомов олова в окиси никеля (акцент — на предмете исследования). The state of tin impurity in nickel oxides
was studied by Mossbower spectroscopy (акцент — на способе исследования). Задание 3. а) Выделите в следующих предложениях структуры, указывающие метод исследования; б) дайте возможные варианты их перевода; в) предложите, где возможно, свои способы передачи той же информации на английском языке. 1. The difficulty is removed be simplifying the equation. 2. The ultrastructure has been investigated using an electron microscope. 3. Temperature structure coefficients were measured with temperature sensors. 4. The width of the paramagnetic resonance line was measured by means of a standard microwave spectrometer. 5. The valence band method was used to calculate the free valence. Задание 4. Переведите следующие обстоятельственные группы, отвечающие на вопросы «как?», «посредством чего?», «каким способом?» проведено исследование. Используйте при этом герундий или отглагольное существительное (см. примечание на с. 38 [в §5]). 1. Путем (при помощи) измерения потенциала. 2. Путем тщательно разработанных измерений. 3. Путем точных вычислений. 4. Путем вычисления энергетических уровней (level). 5. Путем наблюдений многочисленных событий (event). 6. Путем многократных наблюдений. 7. Путем исключения (eliminate, elimination) трения других нежелательных эффектов (undesirable effects). 8. Путем повторения операции. Задание 5. Вместо многоточия вставьте слова, обознс чающие предмет, который вы исследуете, способ вашего ис следования и условия опыта. Образец: Studies were made of... by... using... Studie were made of the reactivity of functional groups by infrared spectroscopy using an improved type of a spectrophotometer. 1. ... was investigated by ... 2. ... was treated using ... 3. … is incresed by means of ... 4. ... is solved using... 5. ... has been reached with... 6. ... has been obtained with ... 7. Studies were made of (on)... at a definite temperature using.... 8. Measurements were made of ... using ... 9. Experiments were carried out on ... in the temperature range from ... to ... using ... 10 ... have been investigated under ... by means of ... Задание 6. На основе предлагаемых в задании предложе ний составьте структурные модели согласно образцу. П\ этим моделям напишите свои предложения, содержание ко торых связано с тематикой вашей работы. Образец: By heating the Ge over 850 °C and by quenching it by means of radiation cooling, about 1014
acceptors per cm3
were introduced. Задание 7. а) Переведите следующие предложения на англий-HUl't язык или б) составьте по-английски аналогичные предложе-иич, содержание которых связано с тематикой вашей работы. 1. Удельное сопротивление (the resistivity) измерялось обычным компенсационным методом (the usual balance method). 2. Осаждение (the precipitation) твердого раствора хрома в кремнии изучалось методом парамагнитного резонанса (electron paramagnetic resonance, слово метод
опускается). 3. Электронная теплопроводность (the electron thermal conductivity) определена (evaluate) с использованием Максвелловского распределения (a Maxwellian distribution). 3адание 8. Сопоставьте русские и английские предложения. Обратите внимание на то, что при разной синтаксической структуре они передают одну и ту же мысль. 1. Импульсным методом изучены механизмы релаксаций в монокристалле. A pulse method was used in a study of the mechanism of relaxation in a single crystal. 2. Кинетическим методом получено (выведено) выражение для… A kinetic method is used to derive a general expression for ... 3. Методом эталонной задачи построены в аналитическом виде волновые функции кулоновской частицы в однородном электрическом поле. The standard-problem method is used to construct the wave function for Couloumb particles in a uniform electric field in analytical form. Задание 9. а) Переведите следующие предложения и микротексты на русский язык; используйте их как модель для составления предложений по теме своей работы; б) в первом предложении говорится о предмете исследования и о методе исследования. Укажите, что сообщается в остальных предложениях. Задание 10. а) Прочитайте английскую статью no своей специальности; выпишите из нее структуры, с помощью которых автор выразил способы, средства исследования; б) используйте их в кратком письменном сообщении о примененных способах и средствах. Задание 11. Выпишите из кратких ов, предпосланных английским статьям по вашей специальности, структуры, выражающие способы, средства исследования, и используйте их как модель для сообщения о тех способах и средствах, которые вы применяете в своей работе. Задание 12. Сопоставьте следующие русские и английские ы; выпишите из английских ов те лексико-синтаксические сочетания, которые вы могли бы употребить при составлении реферата статьи по тематике вашей работы. Обратите внимание на соотношение первого предложения реферата с названием статьи. О чем сообщается в рефератах (о предмете исследования, методе и пр.)? Обратите внимание на различия в структуре русского и английского текста. 1. Поверхностные вибрации в α кварце Surface Vibrations in α Quarz Методом модифицированного нарушения полного внутреннего отражения подробно исследован спектр поверхностных колебаний решетки в α кварце. Обнаружены поверхностные фононы двух типов. Результаты эксперимента находятся в удовлетворительном согласии с расчетом. A modified version of the frustrated total internal reflection method was used in adetailed investigation of the spectrum of the surface optical vibrations of the lattice of α quartz. Surface phonons of two types were recorded. The experimental results were found to be in good agreement with the calculations. 2. Двухчастотное измерение фазовой релаксации в железоиттриевом гранате. Double Frequency Measurements of the Phase Relaxation in Yttrium Iron Garnet. Импульсным методом были изучены механизмы обратимой и необратимой фазовой релаксации в монокристалле железоиттриевого граната при комнатной температуре на частотах 10 и 40 ГГц. A pulse method was used in a study of the mechanisms of the reversible and irreversible phase relaxation in a single crystal of yttrium iron garnet. The investigation was carried out at room temperature at frequencies of 10 and 40 GHs. Задание 13. Прочитайте следующие ы (переводить их не надо). Укажите структуры, с помощью которых сообщается о предмете исследования и способе его проведения. О чем говорится в ах? 1. Measurements of Minority Carrier Lifetime and Contact Lifetime is determined by observing the decay of resistance of a filament of the material during an injection pulse. By using a bridge circuit incorporating a RC network electrically analogous to the filament, the lifetime can be read directly on a calibrated dial. The measurement range extends down to 1 microsec, with an accuracy usually to within about 5 per cent. 2. Phosphors Emitting Infrared Radiation Phospors with emission spectra lying in the infrared region beyond 1 micron were produced. The spectra of these phosphors were analyzed with a double-prism spectrometer and a PbS or cooled Pb telluride cell as detector. Data are recorded for 290° and 90 °K. Задание 14. Напишите краткий прочитанной на английском языке статьи; укажите предмет исследования, условия эксперимента, способ, которым проведено исследование, и результаты. Ваш должен отличаться от реферата, предпосланного статье. Задание 15. Напишите по-английски краткий своей статьи; укажите предмет исследования, условия эксперимента, способ исследования и результаты. § 1.
Для обозначения цели, назначения исследования можно употребить следующие существительные: the aim, the object, the purpose, the task — цель, назначение, задача. Примечание
. Существительные aim, object, purpose, task употребляются с определенным артиклем, имеющим конкретизирующее значение, поскольку мы говорим не о целях вообще, а о цели (назначении) данной работы, опыта и пр. § 2.
Прилагательные main, chief, primary principal — главный, основной могут определять существительные со значением «цель, назначение» (purpose, aim, etc.). § 3.
Если вам надо сообщить о цели своей работы, вы можете использовать конструкцию, состоящую из существительных purpose, aim, object, task с последующим глаголом be+ to Infinitive. Пример: The aim (object, purpose, task)
of the study is to determine
... Цель (задача, назначение)
работы состоит (заключается) в определении
... (в, том, чтобы определить
...) Цель (задача…)
работы — определение (определить)
... Целью
работы является определение
... Работа проведена для (с целью) определения
... Задание 1. Закончите следующие предложения сообщение ем о цели своих исследований: Задание 2. а) Передайте содержание предложений, используя конструкцию глагола be с последующим инфинитивом; закончите предложения; б) вместо лексических единиц, данных в квадратных скобках, употребите лексику из анг± лийской научной литературы по своей специальности. § 4.
Для указания цели, назначения работы (опыта, материала, прибора и пр.) можно использовать следующие структуры: be designed + to Infinitive ( + Noun), be intended for + Gerund (+ Noun), for + Noun (+ of Noun)[4]
, что соответствует русским структурам — быть предназначенным, предназначаться для (для того, чтобы), иметь целью, быть предпринятым для (с целью). Пример: Это исследование предназначалось (было предназначено, было проведено) для установления
температурной зависимости (для того), чтобы установить
температурную зависимость. Это исследование имело целью установление (установить
...). Целью
этого исследования было установить
... The study was intended (was designed) to establish
temperature dependence (for the establishment of temperature dependence
). Примечание. В русском языке после глагола предназначать
предпочтительно употреблять отглагольное существительное с предлогом для
, в английском — инфинитив. Задание 3. Передайте содержание предложений, приведенных в задании 2, используя глаголы design, intend. Задание 4. Сравните следующие русские и английские предложения, чтобы понять значение и употребление глагола design. 1. Манометр предназначался для работы при плотностях газа, соответствующих плотности атмосферы на высотах от 35 до 85 км. Он должен был регистрировать
изменения давления того же порядка, как при полетах ракет на этих высотах The pressure gauge was designed
to operate at densities corresponding to those encountered in the atmosphere between altitudes of 35 and 85 km. It was designed to measure
pressure changes comparable to those encountered by rockets at these altitudes. 2. Дифракционный спектрометр специально спроектирован для дальней ИК области. The grating spectrometer was designed
specifically for
the far infrared. 3. Спектрометр рассчитан на использование со специальным оборудованием. The spectrometer was designed for
use with a special test facility. Задание 5. Переведите следующие предложения на английский язык, используя глагол design, или напишите по-английски аналогичные предложения, сообщающие о цели, назначении вашего исследования, прибора, опыта. § 5.
Говоря о назначении работы, опыта, методики, вещества, прибора, теории и пр., вы можете использовать следующие структуры: to Infinitive ( + Noun), in order + to Infinitive ( + Noun), for + Gerund ( + Noun), for ( + of Noun) — для; для того, чтобы. Пример: Для упрощения
изложения ((для того) чтобы упростить
изложение) введены диаграммы. Diagrams are introduced (in order) to simplify
the discussion (for simplifying, for the simplification
of the discussion). Примечание
. В русском языке для сообщения о назначении работы чаще всего употребляется существительное с предлогом для
, в английском — инфинитив и герундий. Задание 6. Сопоставьте следующие предложения, обращая внимание на то, какими средствами в них выражено назначение работы. 1. Рассмотрен результат применения этого способа для градуировки скоростного фоторегистратора, работающего на 35-миллиметровой пленке. The result of using the technique to calibrate a 35 mm streak camera is discussed. 2. Построена и испытана ионная пушка с раздельными ступенями ускорения и замедления, предназначенная для получения пучков ионов с энергией в области 1–100 эВ. An ion gun using separate acceleration and decelleration stages to produce ion beams in the 1‑100 eV energy region has been constructed and tested. 1. Для проверки обоснованности этого предположения применен диамагнитный зонд с высоким разрешением. A high resolution diamagnetic loof is employed to test the validity of the assumption. Задание 7. Используйте следующие глаголы для указания назначения (цели) вашей работы. Предлагаемые существительные-дополнения к глаголам даны только как примеры возможной сочетаемости; вы можете заменить их другими существительными. Образец: Provide: a) evidence for ...; b) new facts in support of ...; c) information concerning...; d) explanation for (of)... a) In order to provide evidence for
the existence of these species, a number of experiments was undertaken, b) The study was designed to provide new facts in support of
this assumption, c) The aim of the study was to provide some information concerning
the life and habits of
these animals, d) We collected some data to provide explanation for
the newly observed phenomenon. § 6.
Если вы хотите в одном предложении сообщить и о теме своей работы, и о ее назначении, вы можете использовать следующий пример как образец: Сконструирован оптический интерферометр для измерения
фазовых изменений (для того, чтобы измерять
фазовые изменения; с помощью которого можно измерять
; измеряются
фазовые изменения; позволяющий измерять
...; предназначенный для измерения
фазовых изменений). A visible light interferometer has been constructed to measure
phase variations (in order to measure, for measuring..., for the measurement
of phase variations. (A visible light interferometer has been constructed designed to measure…, which measures…, which allows measurement of
phase variations.) Вы можете высказать ту же мысль, поставив ради ритма сказуемое в конце предложения: A visible light interferometer to measure phase variations, for measuring phase variations, for the measurement of phase variations, which measures (allows measurement of) phase variations has been designee and constructed Примечание
. Понятие цели, назначения часто близко по смыслу понятию характеристики (определению), поэтому структуры, выражающие эти понятия, могут быть взаимозаменяемы. Нет большого смыслового различия между высказываниями: Прибор для измерения
... — a device to measure…, и прибор, с помощью которого измеряют
...— a device
which measures
... и пр. Задание 8. Сопоставьте следующие русские и английские предложения, отмечая все лексико-синтаксические расхождения. 1. Описан метод получения капель жидкости одного размера. A technique is discussed for forming liquid drops of equal size. 2. Представлен новый метод для обработки сигнала лазерного анемометра, состоящий в анализе спектра выборок. A new technique of processing laser velocimeter signals by sampling spectrum analysis is presented. 3. Разработан новый метод для получения микросфер. A new technique has been developed for producing microspheres. 4. Для измерения разности концентраций растворенного вещества на мембране используется лазерная установка. Laser interferometry is used to measure the solute concentration difference across the membrane. 5. Разработан простой омегатронный масс-спектрометр для измерения плотности и температуры в верхних слоях атмосферы на высоте от 100 до 350 км. A simple Omegatron mass analyzer used for measuring density and temperature of nitrogen in the 100 to 350 km region of the upper atmosphere has been developed. Задание 9. Передайте на русском языке содержание английских предложений, приведенных ниже. Укажите, в каких предложениях сообщается 1) предмет исследования, 2) методика работы, 3) назначение работы, 4) условия опыта, 5) выводы. Составьте свои предложения, аналогичные данным. Задание 10. Закончите предложения, указав конкретный метод исследования, способ, прибор, теорию и цель, для которой они служат. Задание 11. Читая статью на английском языке по своей специальности, отметьте, какими средствами выражена в ней цель (назначение) работы. Используйте те же языковые средства для краткого сообщения о том, что сделано в работе и с какой целью (для чего?). Задание 12. а) Переведите следующие предложения; б) дайте несколько возможных вариантов перевода. Помните, что в английском языке для выражения назначения предпочтительнее употреблять инфинитив или герундий: to determinate, for determining — для определения; to eliminate, for eliminating — для исключения; to calculate, for calculating — для вычисления и т. д. Задание 13. Прочитайте первые предложения рефера-\ тов (переводить их не надо); укажите, что в них сообщается (предмет работы, способ, назначение и пр.). Какие дополнительные сведения дает второе предложение, если шю приведено. 1. Effect of Anisotropic Hyperfine Interactions A simple “microcrystalline model” is developed to discuss the effect of molecular motion in the liquid state on the paramagnetic relaxation of ions or molecules with spin S½. 2. Measurements of Work Function Changes A facility to determine work function was developed in a display type LEED-AUGER apparatus, using the electron beam retarding potential technique. 3. Effect of Hydrogen Bonding on the Electrical The bulk electrical conductivities of a series of monocarboxilic and polycarboxilic aromatic acids have been measured in order to study the effect of hydrogen bonding on conductivity. Electrical measurements were made on carefully purified polycrystalline samples using a direct-current method. 4. Purifying Germanium Ge is purified for use in rectifiers, transistors, and photoelectric cells, by induction heating in vacuum at 1200 to 1500° in а С vessel to remove As, Sb and Bi by vaporization. 5. Diffusion of Impurities in Germanium A method is described for the study of diffusion of impurities in semiconductors; results are obtained by the observation of the p-n
junction formed as the diffusing impurity penetrates the specimen. Studies have been made upon Ge using this technique. 6. Use of Digital Adaptive Filters of Measuring A set of techniques is described for making digital measurements on averaged cortical evoked potentials by means of the IBM 7090. Задание 14. Напишите краткий английской статьи, отметив в нем тему работы, условия эксперимента, назначение, способы (методы, приемы, приборы), результаты. § 1.
Для сообщения о применении вашего предмета исследования вы можете употребить следующие существительные, глаголы и сочетания глаголов с существительными: application — применение, use, employ, apply (to), utilize — применять, использовать, be used (employed, applied (to), utilized), find use, find (have) application, be applicable — использоваться, применяться, находить, получать применение. Примеры: 1. Этот подход (метод) применим
только к чистым образцам. The approach is applicable
to pure samples only (only to pure samples). 2. Этот прибор находит применение при
определении (для определения) дисперсии. The device has fount application
in the evaluation of (the) dispersion (in (for) evaluating (the) dispersion). § 2.
Если вам надо охарактеризовать существительное application — применение, приложение, вы можете использовать одно из следующих прилагательных: wide — широкий; limited, few[7]
— узкий (малый, ограниченный); different, various — разный, различный, разнообразный; modern — современный; recent — новый, новейший; promising, perspective — перспективный; possible — возможный. Примечание
1. По-русски мы говорим: «возможность применения», а по-английски обычно говорят — possible application: Обсуждается возможность применения
этого прибора в радиоастрономии. Possible application
of the device in radioastronomy is discussed. Примечание
2. В предложениях с глаголами use, employ, apply, utilize и с выражением find application часто употребляются прилагательные: conventional — обычный; modified, improved — улучшенный, усовершенствованный: The conventional
analyzer is not used in this application. However a modified
(an improved
) analyzer developed in the study can be successfully used. Обычный
тип анализатора неприменим в данном случае. Однако усовершенствованный тип анализатора, предлагаемый в нашей работе, может быть использован с успехом. § 3.
Глаголы use, employ, apply, utilize имеют общее значение «применять, использовать». При этом разница между use и employ стилистическая, а не смысловая: use употребиться и в разговорном, и в научном стиле речи; глагол employ более характерен для письменного, научного языка; apply обозначает «применение, приложение для конкретной цели и в конкретном случае»; глагол utilize «использовать с практической целью» часто в качестве дополнения имеет существительные со значением effect, reaction, phenomenon. Примеры: 1. При расчетах необходимой коррекции и оценке полученной коррекции использовалась
электронная вычислительная машина. Computor methods were used
to calculate needed corrections and to evaluate the quality of the corrections achieved. 2. В качестве резонансной структуры используется
трубка из диэлектрика. The resonant structure employs
a dielectric tube. 3. Этот метод был применен
в случае слабо абсорбирующих пленок. The method was applied
to slightly absorbing films. 4. Сконструирован и изготовлен анализатор спектра магнитного поля, в котором используется
эффект Холла в аитимониде индия. A magnetic-field spectrum analyzer has been designed and constructed which utilizes
the Hall effect in indium antimonide. § 4.
Когда вы хотите написать, где, в какой области, когда, для чего используется ваш прибор (метод, материал, ваше предложение, допущение и т. п.), вы можете использовать следующие структуры in (some field), to Infinitive, for + Noun/Gerund, in + Gerund, when + Participle I, if… Примеры: 1. Этот метод используется в исследованиях
электрических разрядов. The method is used
(finds use
) in the studies
on electric discharges. 2. Этот метод применим при изучении
(для изучения) электрических разрядов; (когда изучают… если изучают… если мы хотим исследовать
электрические разряды). The method is used to study
(when studying, in studying, for studying, for the study of
) electric discharge; if we study
(if a study is made of
) electric discharge. Задание 1. Сравните следующие русские и английские предложения, типичные для сообщения об области применения. 1. Этот прибор (метод, вещество и пр.) может быть использован и в других случаях
. The device (method, substance, etc.) can be used (can find use) in other applications
. 2. Данный прибор (метод, вещество и др.) применяется в кристаллографии. Он также применим
(может быть использован
) при исследовании… The device (method, substance, etc.) is used in crystallographic applications. It is also employed when investigating … (in investigation of...). 3. Данный прибор (метод, вещество и пр.) находит ограниченное применение. Однако в несколько измененном виде
(при соответственном изменении
) он может быть использован при работе с… The device (method, etc.) finds few
(limited
) application. However with slight (suitable) modifications
it can be use when working with… 4. Разработан новый прибор. Исследована возможность его применения
для определения… A new device has been developed. Its use
to determine... has been examined
. Задание 2. а) Переведите следующие предложения; б) по их образцу напишите предложения, в которых вы сообщаете о применении своего предмета исследования. Предложения должны быть конкретны: если речь идет о приборе, то следует назвать свой прибор; если речь идет о материале, надо указать тот материал, с которым вы работаете. Задание 3. Передайте по-английски информацию, схематически данную в следующих предложениях; многоточия заполните лексическими единицами, связанными с вашей областью работы. § 5.
Когда вы хотите сообщить о применимости, эффективности вашей работы, опытов, гипотез, приборов и пр., вам могут быть полезны следующие сочетания глагола be с прилагательным: be useful, be of use, be helpful, be suitable, be convenient, be efficient, be abequate, be valid, be reliable — быть полезным, применяться, использоваться, годиться, быть применимым, годным, подходящим, подходить, соответствовать, быть эффективным, надежным, правильным. Все указанные прилагательные близки по значению и поэтому взаимозаменяемы. Однако при выборе наиболее подходящего слова следует учитывать их основное (словарное) значение: useful, of use — применимый, полезный; convenient —удобный; suitable, suited, suitable for use —соответствующий, годный, подходящий; applicable (to) —применимый, подходящий, годный (для) helpful — полезный, эффективный; efficient — эффективный, действенный, продуктивный; adequate — соответствующий, адекватный, отвечающий (удовлетворяющий) требованиям, достаточный; valid — применимый к данному случаю, правильный, хороший, хорошо обоснованный, справедливый, имеющий силу, допустимый; reliable — надежный. § 6.
Для указания степени применимости вашего метода и пр. можно использовать наречия: rather, highly — весьма; best, most — лучше всего, наиболее; especially, particularly — особенно. Наречие best употребляется только с прилагательным suited, с которым, кроме того, можно применить наречие most. Прилагательные valid и adequate сами выражают высшую степень качества и не используются с указанными наречиями. Остальные прилагательные, приведенные в § 3, можно употреблять с любым из перечисленных выше наречий. Примеры: 1. Описанный метод наиболее подходит
при вычислении (для вычисления) высоких скоростей. The technique is best suited
in evaluating (when evaluating) high speeds. 2. Описанный метод весьма (особенно) эффективен (пригоден, полезен, удобен, продуктивен, успешен, подходит, отвечает требованиям) при вычислении (для вычисления)
высоких скоростей (когда вычисляют высокие скорости). The technique is rather (most, highly, especially, particularly) useful (helpful, efficient, suitable, applicable, convenient, important
) in evaluating (when evaluating, for evaluating, for the evaluation of) high speeds. Примечание
1. Приведенные в § 5 сочетания слов be useful, be helpful и т. п. используются не только, когда нам нужно сказать, для чего, где, когда используется данный способ (прибор, материал, теория и пр.), но и при его оценке, потому что, говоря, что данный способ применим, эффективен, полезен и т. д., мы одновременно и оцениваем его с точки зрения пригодности, применимости, справедливости и т. п. Примечание
2. Понятие применимости, пригодности часто близко понятию назначения, цели, поскольку предложения, в которых сообщается о назначении, говорят и о применении. Следующие предложения по смыслу очень близки и поэтому взаимозаменяемы: Описывается прибор, предназначенный для измерения
длины волн. A device is described designed to measure
the wavelengths. Описывается прибор, удобный (подходящий) для измерения
длины рол н. A device is described suited (applicable) for measuring
(for the measurement of) wavelengths. Задание 4. а) Дайте возможные варианты перевода следующих предложений на русский язык; б) используйте их как образцы для составления своих предложений (последние должны быть конкретны). Задание 5. Читая английскую статью по специальности, отметьте предложения, в которых сообщается, где применимы, полезны, эффективны используемые методы, теории, приборы, вещества и пр. Упростите эти предложения и используйте их для сообщения о том же, но применительно к своей работе. Задание 6. Передайте по-английски информацию, схематически данную в следующих предложениях. Недостающие лексические единицы восполните лексикой, связанной с областью вашей работы (предложения должны быть конкретны). Задание 7. а) Переведите следующие предложения, используя глагольные сочетания с прилагательными (существительными): be useful, be of use, be suitable, be helpful, be adequate, be valid etc.; б) напишите аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы. § 7.
Когда вам придется писать о применении свое работы, вам могут пригодиться такие сочетания: serve + to Infinitive, serve as + Noun — служить для... (в качестве, чем- либо). Примеры: 1. Этот инструмент служит для
создания изображения заданного объекта. The instrument serves
to form the image of a given object. 2. Этот прибор служит в качестве
ускорителя (служит
ускорителем). The device serves
as an accelerator. Задание 8. Переведите следующие предложения, используя глагол serve (serve to, serve as), или напишите по-английски аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы. Задание 9. Прочитайте следующие ы (переводить их не надо). Отметьте, как передано в них понятие применения, пригодности. Что вы узнаете из них о содержании статей? 1. Technique for Measuring Position Dependent An eddy current method is given for determining electrical resistivity as a function of distance beneath the surface of a cylindrical metal core within a coil. The method is also useful for studying surface phenomena such as anomalous skin effect, and provides a relative measure of bulk resistivity values on short, thick samples with an accuracy of at least 0.05%. 2. Simple Partial Pressure Gauge A gauge based on the 180° mass spectrometer is described which is simple to make and to operate. It can be used to analyze the constituent gases in a vacuum system at partial pressures as low as Задание 10. Напишите краткий прочитанной вами английской статьи по следующему плану: VI. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДМЕТА ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1.
Если вы хотите рассказать об основных характеристиках изучаемого предмета, процесса, явления, вещества, способа, теории, прибора и т. д., используйте следующие существительные и сочетания: feature — черта; characteristics — характерная черта; peculiarity — особенность; characterized by (some feature, property etc.) — характеризоваться, отличаться; have (some feature, property) — отличаться (обладать) свойствами; be characteristic of — быть характерным для...; be typical of — быть типичным для... Примеры: 1. Особенностью
этого метода является его высокая чувствительность. The peculiarity of the method is its high sensitivity
.
|