Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 12

 

Поиск            

 

Указания методические и контрольные работы

 

             

Указания методические и контрольные работы

Министерство внутренних дел Российской федерации

Краснодарский юридический институт

Английский язык

Методические указания и контрольные работы

II часть

Краснодар - 2002 г.


Составители: кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой

иностранных языков Краснодарского юридического

института

Мятченко Ирина Васильевна;

ст. преподаватель кафедры иностранных языков

Краснодарского юридического института

Манина Татьяна Александровна;

преподаватель кафедры иностранных языков

Краснодарского юридического института

Гончарова Людмила Викторовна

Рецензент - доктор филологических наук, профессор, декан факультета романо-германской филологии Кубанского государственного университета Тхорик Владимир Ильич

Данное пособие включает общие цели и задачи обучения иностранному языку студентов заочного обучения Краснодарского юридического института, содержит требования к зачету и экзамену, задания для контрольных работ, тексты для обязательного чтения и пересказа, тексты для дополнительного чтения, краткий грамматический справочник, словарь юридической лексики, перечень зачетных и экзаменационных тем.

Печатается по решению учебно-методического совета Краснодарского юридического института.

Предоставлено кафедрой иностранных языков Краснодарского юридического института.

Цели, задачи и средства обучения иностранному языку на ОЗО

Основная цель обучения языку студентов заочного отделения – формирование умения читать литературу по специальности. Как средства обучения используются устная речь, аудирование и письмо; перевод (устный и письменный) применяется как средство обучения и контроля понимания прочитанного и как способ трансляции полученной информации.

Программа предусматривает самостоятельную, под руководством преподавателя, работу студентов по усвоению:

- правил чтения, грамматики английского языка и основных приемов перевода с английского языка на русский:

- словарного запаса и правил словообразования, необходимых для понимания специальных текстов на английском языке.

Полученные знания позволяют развивать навыки:

- правильного чтения вслух:

- лексико-грамматического анализа предложения:

- перевода с английского языка на русский незнакомых текстов по специальности объемом 1500 печатных знаков в час устно, 1000 печатных знаков в час письменно со словарем.

Иностранный язык на заочном обучении изучается в течение 2 лет. Итоговый контроль в конце каждого семестра включает письменное задание на знание лексики и грамматики (обычно текст из 20 предложений), чтение и перевод текстов по специальности и сообщение по одной из пройденных тем. Предзачетная проверка грамматических и лексических навыков осуществляется посредством контрольной работы. В зависимости от учебного плана формой контроля является зачет или экзамен.

Требования к зачету

К зачету допускаются студенты, выполнившие все устные и письменные работы, получившие зачет по контрольным работам и сдавшие нормы чтения и перевода иностранной литературы, т.е. текстов учебника и текстов для дополнительного чтения.

Для получения зачета студент должен уметь:

- правильно прочитать и понять без словаря учебные тексты, изученные в течение данного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ;

- прочитать и перевести незнакомый текст, содержащий изученные грамматические формы и обороты из расчета 800 знаков в час для письменного и 1200 знаков для устного перевода;

- прочитать без словаря и понять незнакомый текст объемом 800 знаков, содержащий не более 8 незнакомых слов и передать его содержание на русском языке.

Требования к экзамену

К экзамену по английскому языку допускаются студенты, сдавшие все предыдущие зачеты, выполнившие предусмотренные программой контрольные работы и сдавшие нормы чтения дополнительной литературы за данный учебный период.

Для сдачи экзамена студент должен уметь: правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, а также тексты выполненных контрольных работ; читать и переводить со словарем текст средней трудности по специальности (из расчета 1000 печатных знаков в час для письменного и 1500 – для устного перевода); читать и понимать без словаря незнакомый научно-популярный текст, содержащий 8-10 незнакомых слов на 800 печатных знаков и передавать смысл прочитанного на русском языке: сделать сообщение и ответить на вопросы по одной из изученных лексических тем.

Языковой материал, подлежащий изучению

Фонетический минимум. Звуковой строй английского языка; особенности произношения английских гласных и согласных; чтение гласных в четырех типах слогов; интонационные модели утвердительных и вопросительных предложений; интонационные контуры предложения, соответствующие его логическому членению.

Лексический минимум . За полный курс обучения английскому языку студент должен приобрести словарный запас не менее 1000 слов и словосочетаний.

Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса студентов, поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств английского языка: суффиксально-префиксального образования существительных, прилагательных, глаголов, наречий, приемов словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без изменения части слова), наиболее распространенных аббревиатур.

Потенциальный словарный запас может быть значительно расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например, academy, bases, contact, mental, а также за счет конверсии.

В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа to take part – принимать участие, to take place – происходить, наиболее употребляемые синонимы, антонимы и омонимы английского языка и условные сокращения слов, принятые в английских научных текстах.

Грамматический минимум . В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры английского языка в следующем объеме.

Морфология

Имя существительное . Артикли как признаки имени существительного; предлоги – выразители его падежных форм; окончание –s- - показатель множественного числа имени существительного. Окончание ’s, s’ - как средства выражения притяжательного падежа.

Образование множественного числа имен существительных путем изменения корневой гласной от следующих имен существительных: a man – men, a child –children, a tooth –teeth, a foot- feet.

Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческих и латинских языков, например, datum - data, phenomenon - phenomena, nucleus – nuclei.

Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.

Имя прилагательное и наречие . Степени сравнения. Формальные признаки и определение их в тексте. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more … the less … .

Имена числительные. Количественные, порядковые числительные. Чтение дат.

Местоимения . Личные местоимения в формах общего и объектного падежей; притяжательные, возвратные, вопросительные, указательные, относительные местоимения. Неопределенное местоимение one (one’s ) и его функции. Неопределенные местоимения some, any; отрицательное местоимение no и их производные.

Глагол . Изъявительное наклонение глагола и образование видовременных форм Indefinite, Continuous, Perfect. Особенности перевода прямой речи в косвенную, правило согласования времен. Страдательный залог. Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to have, to do. Основные сведения о сослагательном наклонении. Образование повелительного наклонения его отрицательной формы. Выражения приказания и просьбы с помощью глагола to let. Неличные формы глаголов: инфинитив и его формы (Infinitive Active, Infinitive Passive, Perfect Active), инфинитивные конструкции – объектный инфинитивный оборот и субъективный инфинитивный оборот. Причастие: Participle I, II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый самостоятельный причастный оборот. Герундий – Gerund (простые формы), функции в предложении и герундиальные обороты. Омонимия - ing форм.

Строение слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы. Многофункциональность строевых слов: it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, both, either, neither.

Синтаксис

Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения в утвердительной и отрицательной формах. Инверсия в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод на русский язык. Безличные предложения.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Главное и придаточные предложения. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.

Методические указания

Особенностью изучения английского языка при заочном обучении является то, что объем самостоятельной работы студента при выработке речевых навыков и умений значительно превышает объем практических аудиторных занятий с преподавателем. Таким образом, для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых дней обучения в вузе и заниматься систематически.

Работа студента по курсу иностранного языка в основном складывается из следующих процессов:

- изучение материала;

- выполнение письменных и устных грамматико-лексических упражнений;

- чтение и перевод литературы на иностранном языке;

- выполнение письменных контрольных работ;

- участие в обзорно-повторительных занятиях во время экзаменационной сессии;

- сдача зачетов и экзаменов.

Работая самостоятельно, студент должен: выучить слова английского языка, освоить правила словообразования, грамматические правила, читать тексты на английском языке вслух с соблюдением правил чтения, добиваться понимания текстов, учиться строить вопросы и ответы к текстам, переводить на русский язык (устно и письменно).

При самостоятельной работе над учебным материалом рекомендуется работать в следующем порядке:

- проработать материал учебника, затем прочитать текст общенаучной литературы на иностранном языке, рекомендованный кафедрой иностранных языков;

- выполнить контрольные задания.

- Изучая учебный материал по учебнику, необходимо соблюдать следующую последовательность в работе:

- для отработки произношения и правильного чтения следует усвоить правила произношения и чтения и закрепить их на практике при помощи чтения вслух соответствующих упражнений;

- изучить грамматические пояснения и правила, выполнить грамматические упражнения;

- при работе с текстами рекомендуется сначала прочитать весь текст, а затем, при повторном чтении, обращать внимание на грамматический строй предложений, определять лексико-грамматические функции слов в предложении и значение незнакомых слов по словарю, переводить прочитанные предложения на русский язык, прочитать и перевести текст в целом, еще раз прочитать текст вслух для развития навыков плавного беглого чтения;

- выполнить оставшиеся лексико-грамматические упражнения для закрепления в памяти грамматического и лексического материала.

Для достижения указанного в целевой установке уровня владения языком следует систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов и работой с текстами. Надо помнить, что способности развиваются в процессе работы, осмысленный материал запоминается легче, а навык вырабатывается путем многократно выполняемого действия.

Оформление контрольной работы

Студент пишет контрольную работу в соответствии со своей фамилией. Если фамилия начинается на буквы алфавита от А до И , то выполняется I вариант, если от К до УII вариант, все следующие буквы – III вариант.

Работа должна быть написана черными или синими чернилами аккуратно, четким почерком. Обязательно должны быть поля. Если контрольная выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается слушателю без проверки.

Исправление ошибок. Получив проверенную контрольную работу, следует внимательно прочитать рецензию преподавателя в конце работы, ознакомиться со всеми замечаниями рецензента, проанализировать отмеченные ошибки и исправить их. Если работа не зачтена, она должна быть полностью выполнена вновь в той же тетради и выслана рецензенту для повторной проверки. При сдаче экзамена проводится опрос и по контрольной работе, поэтому ее нужно иметь при себе.

Помимо лексико-грамматической контрольной работы студенты получают задание прочитать дополнительно текст указанного преподавателем объема страноведческого или биографического характера, а в первом семестре – общенаучного или научно-популярного характера; по теме, связанной со специальностью студента – во втором семестре. Текст можно найти самостоятельно (книги, учебники по специальности, научные журналы и тексты из сети Интернет) или воспользоваться материалом для дополнительного чтения в данной работе. При сдаче текста студент должен иметь при себе словарь с выписанными в него новыми словами и выражениями, уметь читать и переводить текст в любом месте, уметь изложить содержание всего текста по-русски или по-английски (в зависимости от уровня знаний и притязаний студента).

№ 2

Вариант I

I. Перепишите и письменно переведите выделенный абзац текста.

IDENTIFICATION IN POLICE INVESTIGATION

Identity in Different Types of Crimes

Identity (Who) in Burglary

The search for the identity of the burglar should begin at the very outset of an investigation. Once the investigation has established the corpus delicti of burglary, the investigation should be centered on the identity and apprehension of the burglar. Identity of the burglar is known to be established in many ways. Many burglars are seen by people inside the place and are apprehended and identified by their description of them. Sometimes witnesses may see the burglar move, but not realize that the burglary has been committed until later. Eye-witnesses may identify such suspects, describe a known burglar, or someone who was acting suspiciously near the place. An investigation of known burglars may reveal that this person was in the vicinity. Examination of the modus operandi may reveal evidence of similar characteristics in a known burglar’s handiwork (работа, рукоделие).

Stolen goods may be found, traced to the burglar and his identity established. A suspect may be away from his usual place at the time the burglary was committed. Stool pigeons (осведомитель) are often invaluable in revealing the identity of burglars. The fact that a person supports himself or spends money freely without visible means of support may reveal identity. Fingerprints, footprints, tool marking and other physical evidence are certain to establish leads (руководство/указание) to identity.

Flight (бегство) or absence of a certain person during an investigation may give leads to clues to his identity.

All these characteristics and many others are expected to be the means which first point to a certain person as suspected, and, later, identify the burglar. Identity proves to be the best established when there are confessions, admissions, or identifications by eye-witnesses. If the evidence allows presumption of guilt the case is ready for prosecution and arrest.

II. Выпишите из текста 3 предложения с модальными глаголами, дайте их перевод.

III. Выпишите из текста комплексы с инфинитивом ( Complex Subject and Complex Object ). Предложения переведите.

IV. Выпишите из текста предложения с глаголами в страдательном залоге, укажите видо-временную форму глагола. Предложения переведите.

V. Переведите следующие предложения. Подчеркните герундий.

Пример:

1. There are different methods of prosecuting offenders.

Существуют различные методы преследования правонарушителей.

2. I remember of his having already been questioned before the trial..

Я помню, что его уже допрашивали перед судебным разбирательством.

1. A British police officer is to subject to the law and may be sued or prosecuted for any wrongful act, committed in carrying out duties.

2. He was fined for being drunk in charge of a car.

3. You should be ashamed of yourself for behaving so badly.

4. It’s no good arguing.

5. Police may issue cautions, and in Scotland the procurator fiscal may warn, instead of prosecuting.

VI. Переведите предложения, подчеркните конструкции с инфинитивом, укажите вид конструкций.

Пример :

She is said to be a good student.( сложное подлежащее ).

Говорят, что она хорошая студентка.

1. A local authority prefers the child to remain at home under supervision or place him or her with foster parents or in a community home.

2. We all knew him to be a very experienced barrister.

3. He is certain to be present today.

4. The young offender is said to have been brought to court.

5. I saw him cross the street.

6. The court is unlikely to give a different sentence.

VII. Переведите на русский язык, подчеркните конструкции с причастием.

Пример :

The problem being discussed at the conference must be solved.

Проблема, обсуждаемая (которая обсуждается) на конференции, должна быть решена.

The student knowing English well , the examination did not last long.

Так как слушатель хорошо знал английский, экзамен продолжался недолго.

1. I heard the witness giving evidence at the trial.

2. There being a wish of accused to plead ”not guilty ” the prosecutor presents the case against him, calling witnesses as desired.

VIII. Переведите предложения на русский язык, подчеркните придаточные предложения, укажите их вид.

Пример :

When I see him tomorrow I will invite him to our party ( придаточное времени )

Когда я завтра увижу его, я приглашу его на нашу вечеринку.

1. Please don’t touch anything before the police come.

2. You won’t be able to fight crime well if you are not a highly qualified specialist.

3. Does he know when they will go to the crime scene?

4. If we go by bus it will be cheaper.

IX. Переведите следующие словосочетания на русский язык, подчеркните причастие, укажите его форму.

Пример :

She had heard very little being absorbed in her own reflections

(Причастие II ).

Она услышала очень мало, так как была поглощена своими размышлениями.

1. the work finished last week was…; 2. the case solved by the investigator; 3.taken fingerprints; 4. when asked he …; 5. officers dealing with criminals; 6.establishing factor; 7. if properly used the evidence can…; 8. Although transmitted over a long distance, the signal was… .

X. Измените данные предложения, употребив пассивный залог, подчеркните сказуемое. Переведите на русский язык.

Пример :

The students saw this English film.

Студенты видели этот фильм.

This English film was seen by the students.

Этот английский фильм был посмотрен студентами.

1. My friend has written this report.

2. The students attend lectures and tutorials with interest.

3. You have done this investigation successfully.

4. He is working at his English.

5. Did Jury Dolgoruky found Moscow in 1147?


Вариант II

I. Перепишите и письменно переведите выделенный абзац текста.

IDENTITY IN ROBBERY

The main purpose of investigation of robbery is considered to find means by which the robber can be identified. The corpus delicti is usually easily proved by the evidence obtained from the victim.

Identity in some cases is likely to be made by the victim or other witnesses who recognized the robber by some identifying characteristics in his face or body, speech, clothing, mannerisms, license plates, etc. Witness may appear to identify his picture from others in identification bureaus. The description of the robber may correspond to some person in the vicinity ( окрестности , соседство ) and be identified that way. Sometimes identity may be learned through fingerprints, footprints, fibers or other physical evidence that will reveal a suspect. Ownership or possession of weapons can also be identified. Identity is also sometimes established by confession. Once the identity of the robber is known the next step is to apprehend him unless he is already taken. If taken and identified, the case is ready for prosecution.

Identity in Crimes of Malice (преступное намерение ), Assault (нападение)

Assaults are known to arise impulsively in many cases between people who are acquainted and in close proximity (близость) to each other. Usually in each case there are other witnesses to the assault, and identification of the assailant (противник, нападающая сторона) is easy. However, if only a description is available, quite possibly the assailant may be a nearby resident. Assault may appear to have been part of other crimes.

At any rate, the important problem then is to learn the identity of the assailant. The methods of determining a suspect are similar to those used in robbery. A description of the assailant should be secured, the victim should visit the rogues gallery (галерея преступников) and inspect the photographs of criminals, a search may be made in the vicinity and so on.

II. Выпишите из текста 3 предложения с модальными глаголами, дайте их перевод.

III. Выпишите из текста комплексы с инфинитивом ( Complex Subject and Complex Object ). Предложения переведите.

IV. Выпишите из текста предложения с глаголами в страдательном залоге, укажите видо-временную форму глагола. Предложения переведите.

V. Переведите следующие предложения. Подчеркните герундий.

Пример:

1. There are different methods of prosecuting offenders.

Существуют различные методы преследования правонарушителей.

2. I remember of his having already been questioned before the trial..

Я помню, что его уже допрашивали перед судебным разбирательством.

1. The Governments strategy for dealing with crime is also concerned with ensuring that public confidence in the criminal justice system is maintained and that a proper balance between the rights of the citizen and the needs of the community as a whole is maintained.

2. He was accused of having deserted his ship.

3. The defendant cannot be questioned without consenting to sweat as a witness in his or her own defense.

4. The Police must caution a person whom there are grounds to suspect of an offence before any questions are put for the purpose of obtaining evidence.

5. The safe showed no sings of having been touched.

VI. Переведите предложения, подчеркните конструкции с инфинитивом, укажите вид конструкций.

Пример :

She is said to be a good student.( сложное подлежащее ).

Говорят, что она хорошая студентка.

1. On hearing the verdict the accused felt his heart beat with joy.

2. Everyone wished the judge to start proceedings as soon as possible.

3. The young offender was seen to be working very hard.

4. The people of Great Britain seem to believe that the two-party system suits them best.

5. The data appeared to be wrong.

6. The juvenile court wants this child to have a guardian.

VII. Переведите на русский язык, подчеркните конструкции с причастием.

Пример :

The problem being discussed at the conference must be solved.

Проблема, обсуждаемая (которая обсуждается) на конференции, должна быть решена.

1. Helen saw a policeman, detaining the offender

2. According to the Road Traffic Act 1991 there being an offence, such as speeding, careless or dangerous driving, the accused must be warned at the time of the offence that prosecution will be considered.

VIII . Переведите предложения на русский язык, подчеркните придаточные предложения, укажите их вид.

Пример :

When I see him tomorrow I will invite him to our party ( придаточное времени )

Когда завтра я увижу его, я приглашу его на нашу вечеринку.

1. When I go out, I’ll close the window.

2. We don’t know when she will come.

3. If I see that criminal, I’ll let you know.

4. If you don’t be able to write the test, let me know.

IX. Переведите следующие словосочетания на русский язык, подчеркните причастие, укажите его форму.

Пример :

She had heard very little being absorbed in her own reflections

(Причастие П).

Она услышала очень мало, так как была поглощена своими

размышлениями .

1.the developed fingerprints; 2.the suspect watched by the inspector; 3.the facts spoken about were…; 4.the organizing commission; 5.an apprehending officer; 6.a suffering victim; 7.the presiding officer, was…; 8.a bobby-handler called to the crime search, was…; 9.when stolen, the auto could be… .

X. Измените данные предложения, употребив пассивный залог, подчеркните сказуемое. Переведите на русский язык.

Пример :

The students saw this English film

Студенты видели этот фильм.

This English film was seen by the students.

Этот английский фильм был посмотрен студентами.

1. He has just finished his report.

2. I bought this book yesterday.

3. You translated this text quite well.

4. The Law Institute trains future detectives and investigators.

5. We are searching a crime scene now.


Вариант III

XI. Перепишите и письменно переведите выделенный абзац текста.

Identity of the Victim in Crimes of Malice (Homicide)

The first problem in relation to the victim is to determine his identity. As soon as identity is established, a history of the victim should be secured. This history, which may reveal factors leading to his death, takes up his life from the last moment he was seen alive and may go as far as his childhood or birth. His immediate past is usually the most important, especially the last moments or days.

Establishment of the victim’s identity is closely related to his story. To be accurate, the victim’s own peculiar history must fit ( соответствовать ) into the circumstances immediately preceding the mortal injury. Identification is established easily when the victim was in company with his acquaintances at the time he received the mortal injury and the victim remained in the presence of the witnesses. Difficulties in identification seem to increase whenever there is a space of time between the last known appearance of the victim and the time the body is found. The problem of identity is a serious difficulty when the victim is a stranger in the community or when his body has been decomposed ( разлагаться ) or mutilated ( увечить , калечить ).

The work of identification is known to include taking fingerprints, photographs, masks in moulage, descriptions and measurements with attention paid to the physical characteristics that are peculiar to that person. Clothing and other items are examined for trade marks, laundry (прачечная) marks, or other markings that will furnish clues. If wound are on the body, it is important to know if the clothing was or was not covering the place where the wound was inflicted. Identification is best established by fingerprints if they were taken before death and that person accurately identified at the time the prints were taken. Identification by some person who knows the victim well and views the body is the next best.

II . Выпишите из текста 3 предложения с модальными глаголами, дайте их

перевод.

III. Выпишите из текста комплексы с инфинитивом ( Complex Subject and Complex Object ). Предложения переведите.

IV . Выпишите из текста предложения с глаголами в страдательном залоге, укажите видо-временную форму глагола. Предложения переведите.

V. Переведите следующие предложения. Подчеркните герундий.

Пример:

1. There are different methods of prosecuting offenders.

Существуют различные методы преследования правонарушителей.

2. I remember of his having already been questioned before the trial.

Я помню, что его уже допрашивали перед судебным разбирательством.

1. With continuing concern in Britain over rising crime rates, public expenditure one the law and order program reflects the special priority, given by the Government to these services.

2. He put off making a decision till he had more information.

3. Who is responsible for making laws in the UK?

4. The Law prohibits men from selling narcotics.

5. He hated reminding people of their duties or being reminded of his.

VI . Переведите предложения, подчеркните конструкции с инфинитивом, укажите вид конструкций.

Пример :

She is said to be a good student.( сложное подлежащее ).

Говорят, что она хорошая студентка.

1. I heard the door of the court hall open.

2. I saw the public meet that verdict with satisfaction.

3. A local authority is known to be responsible for making decisions in this district.

4. The data proved to be wrong.

5. The public watched him breathe with difficulty.

6. Three people are reported to have been injured in the accident.

VII. Переведите на русский язык, подчеркните конструкции с причастием.

Пример :

The problem being discussed at the conference must be solved.

Проблема, обсуждаемая (которая обсуждается) на конференции, должна быть решена.

1. Steve felt his hands trembling in court.

2. In addition to there being a judge, each county has a District Judge.

VIII. Переведите предложения на русский язык, подчеркните придаточные предложения, укажите их вид.

Пример :

When I see him tomorrow I will invite him to our party ( придаточное времени )

Когда завтра я увижу его, я приглашу его на нашу вечеринку.

1. Read this article on criminal law while I do the translation.

2. What shall we do if it rains?

3. When I get home in the evening, I’m going to speak to you.

4. Does your friend know, when we shall read this report?

XI. Переведите следующие словосочетания на русский язык, подчеркните причастие, укажите его форму.

Пример :

She had heard very little being absorbed in her own reflections

(Причастие П).

Она услышала очень мало, так как была поглощена своими размышлениями.

1. the problem faced by the investigator is …; 2.the established data are…; 3.the suspect mentioned; 4.a trained officer; 5.the detailed information was…; 6.the question answered by the witness was…; 7.a special squad car called for the police service was…; 8. when required, the results must be… .

XII. Измените данные предложения, употребив пассивный залог, подчеркните сказуемое. Переведите на русский язык.

Пример :

The students saw this English film.

Студенты видели этот фильм.

This English film was seen by the students.

Этот английский фильм был посмотрен студентами.

1. Sport plays an important role in educational process of our future militia officers.

2. He has interviewed the witness.

3. My friend has taken this newspaper.

4. We are interrogating a suspect now.

5. You can find many interesting books in our library.

Краткий грамматический справочник рекомендуемый

для выполнения контрольной работы №2

Страдательный залог

(Passive Voice)

Залог (Voice) — это форма глагола, которая показывает отноше­ние действия, выраженного этим глаголом, к лицу или предмету, вы­раженному подлежащим предложения. Если подлежащее предложе­ния обозначает лицо или предмет, который сам совершает действие (в настоящем, прошедшем или будущем), то глагол-сказуемое стоит в действительном залоге. Если подлежащее предложения обозначает лицо или предмет, который испытывает действие, совершаемое дру­гим лицом или предметом (в настоящем, прошедшем или будущем), то глагол – сказуемое стоит в страдательном залоге.

Не often invites me to his place.

Он часто приглашает меня к себе. (Действительный залог.)

I am often invited to his place.

Меня часто приглашают к нему. (Страдательный залог.)

Не often invited me to his place.

Он часто приглашал меня к себе. (Действительный залог.)

I was often invited to his place.

Меня часто приглашали к нему. (Страдательный залог.)

Форма страдательного залога образуется при помощи вспомогательного глагола to be в настоящем, прошедшем или будущем времени и третьей основной формы смыслового глагола.

(to) invite — I am invited приглашать — меня приглашают

I was invited меня приглашали ,

I shall be invited меня пригласят

В форме страдательного залога могут быть только переходные глаголы. Переходным в английском языке называется любой глагол, после которого в действительном залоге стоит прямое дополнение, например: believe (верить), build (строить), drink (пить), give (давать), hear (слышать), open (открыть), read (читать), see (ви­деть), take (брать) и др.

Непереходными глаголами называются такие, которые не требуют после себя дополнения: come (приходить), fly (летать), live (жить), run (бежать), think (думать) и др.

В страдательном залоге в основном употребляются Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite. Значительно реже употребляются Present Perfect, Past Perfect, Future Perfect, Present Continu­ous, Past Continuous. Форм Future Continuous, а также всех времен группы Perfect Continuous глагол в страдательном залоге не имеет.

Формы глагола в страдательном залоге

Число

Утвердительная форма

Вопросительная форма

Отрицательная форма

1. Present Indefinite Passive

Ед.

I am asked. You are asked. He (she, it) is asked.

Am I asked? Are you asked? Is he (she, it) asked?

I am not asked. You are not asked. He (she, it) is not asked.

Мн.

We (you, they) are asked.

Are we (you, they) asked?

We (you, they) are not asked.

2. Past Indefinite Passive

Ед.

I (he, she, it) was asked. You were asked.

Was I (he, she, it) asked? Were you asked?

I (he, she, it) was not asked. You were not asked.

Мн.

We (you, they)

were asked.

Were we (you, they) asked?

We (you, they) were not asked.

3. Future Indefinite Passive

Ед.

I shall be asked. You (he, she, it) will be asked.

Shall I be asked? Will you (he, she, it) be asked?

I shall not be asked. You (he, she, it) will not be asked.

Мн.

We shall be asked. You (they) will be asked.

Shall we be asked? Will you (they) be asked?

We shall not be asked. You (they) will not be asked.

4. Present Perfect Passive

Ед.

I (you) have been asked.

He (she, it) has been asked.

Have I (you) been asked?

Has he (she, it) been asked?

I (you) have not been asked.

He (she, it) has not been asked.

Мн.

We (you, they) have been asked.

Have we (you, they) been asked?

We (you, they) have, not been asked.

5. Past Perfect Passive

Ед. и

Мн.

I (you, he, she, it, we, they) had been asked.

Had I (you, he, she, it, we, they) been asked?

I (you, he, she, it, we, they) had not been

asked.

6. Future Perfect Passive

Ед.

I shall have been asked. You (he, she, it) will have been asked.

Shall I have been asked? Will you (he, she, it) have been asked?

I shall not have been asked. You (he, she, it) will not have been asked.

Мн.

We shall have been asked.

You (they) will have been asked.

I shall have been asked?

You (he, she, it) will have been?

We shall not have been asked.

You (they) will not

have been asked.

Неличные формы глагола

(The Non-Finite Forms of the Verb)

Понятие о неличных формах глагола

Глаголы в английском языке имеют три неличные формы: инфи­нитив (the Infinitive), герундий (the Gerund) и причастие (the Partici­ple). От личных форм глаголу они отличаются тем, что:

1) не имеют лица, числа, времени, наклонения;

2) не могут употребляться в предложении как простые глаголь­ные сказуемые.

Инфинитив (The Infinitive)

Инфинитив — неличная форма глагола, которая называет действие. Инфинитив в английском языке не имеет специального окончания. В предложении перед инфинитивом обычно стоит части­ца to, которая на русский язык не переводится, но показывает, что следующее за ней слово — инфинитив.

She likes to dance. Она любит танцевать.

После модальных глаголов can, may, must, should инфинитив употребляется без частицы to .

She can dance.

Она умеет танцевать.

You may swim in the river.

Ты можешь искупаться в реке.

Простой инфинитив — форма, в которой глагол дается в словаре. Он показывает, что действие, выраженное им, одновременно действию, выраженному глаголом-сказуемым или следует за ним.

I want to speak to him.

Я хочу (сейчас) с ним поговорить.

It was pleasant to speak to him.

С ним было приятно разговаривать. (Когда я с ним разговаривали мне это было приятно.)

Пассивный инфинитив образуется при помощи инфи­нитива to be и третьей формы смыслового глагола: to be invited, to be written, to be asked.

Пассивный инфинитив называет действие, которое испытывает лицо или предмет, обозначенный подлежащим.

Peter is glad to be invited by me.

Пете приятно (он рад), что я его приглашаю.

Перфектный инфинитив образуется при помощи инфинитива to have и третьей формы смыслового глагола: to have invited, to have written, to have asked.

Перфектный инфинитив употребляется, чтобы выразить дейст­вие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуе­мым, или происходит ранее какой-либо ситуации.

I am glad to have spoken to him.

Наиболее часто употребляется простой инфинитив, реже — пассивный и перфектный. Остальные формы инфинитива встречаются редко и только в письменной речи.

Перфектно-длительный инфинитив образуется при помощи инфинитива to have been и четвертой формы смыслового глагола: to have been inviting, to have been writing.

Перфектно-длительный инфинитив показывает, что выраженное им действие началось до действия глагола-сказуемого и все eще продолжается.

They seem to have been reading this book for a long time.

Кажется, что они уже давно читают эту книгу.

Длительный инфинитив образуется при помощи инфинитива to be и четвертой формы смыслового глагола: to be inviting, to be writing, to be asking.

Длительный инфинитив употребляется, чтобы выразить действие, длящееся в то время, когда происходит действие глагола-сказуемого.

Не seemed to be looking for words to express his idea.

Казалось, он подыскивал слова, чтобы точнее выразить свою мысль.

Инфинитив в предложении обычно является частью составного глагольного сказуемого, но может быть также подлежащим, дополне­нием, определением, именной частью составного именного сказуемо­го, а также обстоятельством.

Употребление инфинитива

Подлежащее

It is difficult to read this book.

Эту книгу трудно читать.

Часть составного глагольного сказуемого

I can read this story.

Я могу прочесть этот рассказ.

I began to read this story.

Я начал читать этот рассказ.

Именная часть составного именного сказуемого

My home task is to read this story.

Мое домашнее задание — прочесть этот рассказ.

Дополнение

I want to read this book.

Я хочу прочесть эту книгу.

Определение

This is a good book to read.

Это книга, которую стоит прочесть.

Обстоятельство

I took a book in order to read it at home.

Я взяла книгу, чтобы читать (прочесть) ее дома.

Герундий (The Gerund)

Герундий — неличная форма глагола, которая называет дей­ствие.

Герундий имеет четыре формы:

1. Простой герундий (Indefinite Gerund).

Stark sat without speaking. (Jn.)

Старк сидел молча.

2. Перфектный герундий (Perfect Gerund).

Не felt better for having written the letter. (Crn.)

После того как он написал это письмо, он почувствовал себя лучше.

3. Пассивный герундий (Passive Gerund).

Unfortunately this ... silence was ruined by the sound of a door be­ing banged. (Pr.)

К сожалению, эта тишина была нарушена звуком закрывающей­ся двери.

4. Перфектно-пассивный герундий (Perfect Passive Gerund).

In the morning light, she was ashamed of herself for having been elated the night before. (Sn.)

Утром ей стало неловко за свое приподнятое настроение накану­не вечером.

Из четырех форм герундия в основном употребляется простой ге­рундий, реже - перфектный и пассивный герундий. Перфектно-пассивный герундий употребляется крайне редко.

Простой герундий образуется при помощи окончания -ing, прибавляемого к основе инфинитива: to speak — speaking; to ask — asking.

При образовании герундия необходимо учесть, что:

а) если инфинитив оканчивается на «е», перед окончанием -ing е опускается: to invite — inviting; to write — writing;

б) если инфинитив оканчивается на согласную в кратком ударном слоге, эта согласная перед -ing удваивается: to run — running; to forget — forgetting;

в) глаголы to lie (лежать; лгать), to tie (завязывать) и to die (умирать) образуют герундий особым образом: lying, tying, dying Простой герундий чаще всего обозначает действие, которое выполняет лицо — подлежащее предложения. Indefinite Gerund обычно показывает, что обозначаемое им действие одновременно действию, выраженному глаголом-сказуемым, или следует за ним.

I like reading. Я люблю читать.

Перфектный герундий

(Perfect Gerund)

Перфектный герундий образуется при помощи глагола to have в форме having и третьей формы смыслового глагола: having invited; having asked.

Перфектный герундий употребляется, чтобы выразить действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым, или описываемой ситуации.

I'm sure of having read it once.

Я уверена (сейчас), что уже однажды читала это (раньше).

I'm tired of having talked to you. (M.)

Я устала от разговора с тобой.

Пассивный герундий

( Passive Gerund )

Пассивный герундий образуется при помощи вспомога­тельного глагола to be в форме being и третьей основной формы смыс­лового глагола: being invited, being asked.

Пассивный герундий называет действие, которое испытывает лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения.

I like being invited to their house.

Мне приятно, что меня приглашают к ним домой.

I insist on being treated with a certain consideration. (Sh.)

Я настаиваю, чтобы ко мне относились со вниманием.

После слов to need, to want, to require (нуждаться, требовать), worth (стоит) действие, испытываемое подлежащим, выражается простым инфинитивом.

Your tie needs straightening. (Gr.)

Ваш галстук нужно поправить.

I know everyone who is worth knowing. (M.)

Я знаю всех, кого стоит знать.

The house wanted painting. (Gls.)

Дом нужно было покрасить.

Герундий в предложении может быть подлежащим, частью со­ставного сказуемого, дополнением, определением, обстоятельством.

Наиболее часто герундий употребляется как:

1)дополнение, после слов:

а) to avoid (избрать), to enjoy (получать удовольствие), to excuse (извиняться), to forgive (прощать), to give up (оставить), to postpone (отложить);

б) to fear (бояться), to remember (помнить), to forget (забыть), to prefer (предпочитать), to like (любить), to hate (ненавидеть), to dislike (не любить);

в) to accuse (of) (обвинять), to approve (of) (одобрять), to complain (of) (жаловаться), to speak (of) (говорить), to suspect (of) (подозре­вать), to think (of) (думать), to be tired (of) (устать), to agree (to) (согла­шаться), to look forward (to) (предвкушать), to depend (on) (зависеть), to insist (on) (настаивать), to rely (on) (надеяться, полагаться), to pre­vent (from) (помешать), to feel like (чувствовать, хотеть), to look like (выглядеть), to be sorry (for) (сожалеть), to thank (for) (благодарить):

She enjoyed being at Minneritchie.

Она с удовольствием жила в Минеритче.

They like working with him.

Они любят работать с ним.

I greatly dislike being contradicted. (Sh.)

Я очень не люблю, когда мне возражают.

2) обстоятельство.

В этом случае перед герундием всегда стоит предлог: after, be­fore, on, upon, in, at, by, without, for, in spite of, instead of:

Upon awakening she dressed quickly and left the house. (Sh.)

Проснувшись, она быстро оделась и вышла из дома.

Не was angry with me for bringing the news. (Sn.)

Он сердился на меня за то, что я принес ему эти новости.

Instead of stopping the rain increased. (Sr.)

Вместо того чтобы прекратиться, дождь усилился.

3) часть составного глагольного сказуемого, после слов: to begin (начинать), to continue (продолжать), to stop (прекращать), to finish (закончить), to go on (продолжать), to keep on (продолжать):

I can't go on talking to you, (Chr.)

Я не могу продолжать разговаривать с тобой.

She kept on talking. (Br.)

Она продолжала говорить.

4) определение, после слов: idea (идея, мысль), thought (мысль suggestion (предложение), chance (шанс), importance (важность), hop (надежда) и др.:

I hate the thought of leaving you.

Мне неприятна мысль о том, что я тебя покидаю.

I did not at all like the idea of going to the station. (M.)

Мне совсем не понравилась идея пойти на станцию.

Герундий в английском языке может употребляться в предложении как с зависимыми словами, так и без них.

She likes singing.

Она любит петь. (Герундий 'singing' не имеет зависимых слов.)

She likes singing English songs .

Она любит петь английские песни. (Герундий 'singing' имеет зависимые слова: 'English songs'.)

Герундий может также входить в состав синтаксических конструкций, герундиальных комплексов:

I've never heard of him letting anyone down. (Wl.)

Я никогда не слышал, чтобы он кого-нибудь подвел.


Причастие

(The Participle)

Причастие — неличная форма глагола, которая называет действие как признак предмета или другого действия.

В английском языке есть два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Причастие I имеет четыре формы:

1. Простое причастие I (Indefinite Participle I).

The street was full of people, laughing and going home. (Gr.)

Улица была полна людей, которые смеялись и шли домой.

2. Перфектное причастие I (Perfect Participle I).

Abraham was back at the end of three weeks, having ridden an ex­tra eighty miles. (Sh.)

Абрахам вернулся к концу третьей недели, проехав лишние восемьдесят миль.

3. Пассивное причастие I (Passive Participle I).

Cecilia had heard very little being absorbed in her own reflections. (Crw.)

Сесилия услышала очень немного, так как была поглощена свои­ми размышлениями.

4. Перфектное пассивное причастие I (Perfect Passive Participle I): I am going the same day myself having been detained here two days. (Old.)

Я сам еду в тот же день, так как был задержан здесь на два дня.

Из четырех форм причастия I в основном употребляется простое причастие I, реже — перфектное причастие I. Пассивное и перфект­но-пассивное причастие I употребляются крайне редко.

Формы причастия I образуются так же, как формы герундия.

Простое причастие I (Indefinite Participle I) обычно показывает, что обозначаемое им действие одновременно действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения.

While reading a book she laughed a lot.

Читая книгу, она много смеялась. (Она смеялась, когда читала книгу.)

Manuel went in, carrying his suitcase. (Hm.)

Мануэль вошел, неся свой чемодан.

Перфектное причастие I (Perfect Participle I) употребляется, чтобы выразить действие, которое предшествует действию, выражен­ному глаголом-сказуемым предложения.

Having read the book I gave it to Peter.

Прочтя книгу, я отдал ее Пете.

Употребление причастия I и причастия II

Причастие I (Participle I) в предложении обычно является опре­делением или обстоятельством. Простое причастие I может быть как обстоятельством, так и определением; перфектное причастие I — только обстоятельством.


Употребление причастия I

Определение

The boy reading a book is a friend of mine. Мальчик, читающий книгу, — мой товарищ.

Обстоятельство

While reading a book she laughed a lot. Читая книгу, она много смеялась. Having read the book, she gave it to Peter. Прочтя книгу, она отдала ее Пете.

There were four girls, sitting on the wooden benches. (I. Sh.)

На деревянных скамьях сидели четыре девушки. ('Sitting' — оп­ределение.)

She went out, shutting the door behind her. (Chr.)

Она вышла, закрыв за собой дверь. ('Shutting' — обстоятельство.

And having said all this... my father sank down to his chair. (Gla.)

И сказав все это, мой отец опустился в кресло. ('Having said' обстоятельство.)

Причастие II ( Participle II ) имеет одну неизменяемую форму. От правильных глаголов причастие II образуется при помощи окончания -ed/-d. Причастие II неправильных глаголов дается в словаре как третья основная форма глагола. Причастие II обычно обозначает действие, которое испытывает лицо или предмет.

The boy invited by Peter is a friend of mine.

Мальчик, приглашенный Петей, — мой друг. ('Invited' — причастие II — обозначает действие, которое испытывает лицо — мальчик.)

Не observed a folded copy of the 'Times'. (H.)

Он заметил сложенный экземпляр газеты «Таймс».

Употребление причастия II

Определение

The boy invited by Peter is a friend of mine.

Мальчик, приглашенный Петей, — мой друг.

Обстоятельство

If invited, he will come. Если его пригласят, он придет.

They walked in silence between the tables, now loaded with books. (Mrd.)

Они молча прошли между столами, которые сейчас были завале­ны книгами. ('Loaded' — определение.)

When questioned what he believed in, he answered that he believed in the republic. (Hm.)

Когда его спросили, во что он верит, он ответил, что верит в рес­публику. ('Questioned' — обстоятельство.)

Причастие I и причастие II могут употребляться как без зависи­мых слов, так и с зависимыми словами, а также образовывать синтак­сические комплексы: сложное дополнение (Complex Object) и абсо­лютную причастную конструкцию

Сложное дополнение

It's hard to get them thinking about you, because they're too busy thinking about themselves. (Stn.)

Очень трудно заставить их думать о вас, так как они слишком за­няты мыслями о самих себе.

Абсолютная причастная конструкция

She looked at me, her mouth working. (Chr.)

Она смотрела на меня, и губы ее дрожали.

Синтаксические комплексы с неличными формами

(Syntactic Complexes with Non-Finite Forms of the Verb)

Понятие о синтаксических комплексах с неличными формами

В английском языке есть особые конструкции, сходные по значе­нию с придаточными предложениями,— синтаксические комплексы.

Синтаксический комплекс состоит из двух частей: именной части, выраженной существительным или местоимени­ем, и глагольной части, выраженной инфинитивом, герундием или причастием.

В глагольной части комплекса называется действие, которое со­вершает кто-то, обозначенный именной частью комплекса.

Комплексы с инфинитивом

Комплексы с инфинитивом обычно употребляются в предложе­нии как сложное дополнение (Complex Object) или сложное подлежа­щее (Complex Subject).

Сложное дополнение (Complex Object) состоит из имен­ной части, выраженной существительным в общем падеже или лич­ным местоимением в объектном падеже, и глагольной части — инфи­нитива.

Complex Object употребляется после глаголов:

а) физического восприятия: to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать) и др.:

I saw Peter cross the street.

Я видела, как Петя перешел улицу.

Не heard the town clock strike twelve. (Fl.)

Он услышал, как городские часы пробили полночь.

б) умственной деятельности: to know (знать), to think (думать), to believe (полагать), to understand (понимать) и др.:

I know him to be a good son.

Я знаю, что он хороший сын.

I believed you to be writing letters in the morning. (Du M.)

Я полагал, что вы пишете письма по утрам.

в) to make, to get (заставлять, велеть), to let (разрешать):

I made him repeat the rule.

Я заставила его повторить правило.

She made too many mistakes, and I got her to write the exercise again.

Она сделала слишком много ошибок, и я велела ей написать упражнение еще раз.

My mother let me go to the cinema.

Моя мама позволила мне пойти в кино.

Сложное подлежащее (Complex Subject) состоит из именной части, выраженной существительным в общем падеже или личным местоимением в именительном падеже, и глагольной части — инфинитива.

Complex Subject употребляется при сказуемом, выраженном:

а) глаголами физического восприятия, стоящими в страдатель­ном залоге:

Не was seen to cross the street.

Было видно, что он перешел улицу.

б) глаголами to say (сказать, говорить), to report (сообщать), to announce (объявлять), стоящими в страдательном залоге:

Не is said to be a good pupil.

Говорят, что он хороший ученик.

The train is reported to have arrived on time.

Сообщают, что поезд прибыл вовремя.

в) глаголами умственного восприятия, стоящими в страдатель­ном залоге:

Не is known to be a good pupil.

Известно, что он хороший ученик.

Не was thought to be honest and kindly. (Dr.)

Его считали честным и добрым человеком.

г) глаголами to seem (казаться), to appear (оказаться), to happen (случиться, оказаться), to turn out (оказаться):

He seemed to be a good pupil.

Он казался хорошим учеником.

д) сочетанием слов to be likely (возможно), to be sure (безуслов­но), to be certain (наверное, конечно):

He is likely to go there.

Он, возможно, пойдет туда.

Mr. Worthing ['wE:DiN] is sure to be back soon. (Wld.)

Мистер Уортинг, конечно, скоро вернется.

Особый тип инфинитивного комплекса — конструкция, вводи­мая предлогом for (так называемая For-To-Infinitive Construction). Эта конструкция может употребляться в предложении так же, как инфинитив, т.е. быть подлежащим, частью составного сказуемого, дополнением, определением и обстоятельством.

Не waited for me to sit down. (Hm.)

Он ждал, пока я сяду.

Не opened the door of his room for her to go out. (Mrd.)

Он открыл дверь комнаты, чтобы она могла выйти.

Комплексы с герундием

Комплексы с герундием состоят из именной части, выражен­ной существительным или неопределенным местоимением в притя­жательном падеже или притяжательным местоимением, и гла­гольной части, выраженной герундием. Комплексы с герундием могут быть теми же членами предложения, что и герундий, т. е. под­лежащим, частью составного сказуемого, дополнением, определени­ем, обстоятельством.

His coming so late was very unpleasant.

To, что он пришел так поздно, было очень неприятно.

'His coming' — комплекс с герундием, употребленный как под­лежащее.

His coming down is really no excuse. (Bt.)

To, что он приезжает, никак его не оправдывает.

It's no use my telling you a lie. (Sh.)

Мне бесполезно говорить вам неправду.

We did not know about his coming here.

Мы не знали, что он пришел (придет) сюда.

'His coming' — комплекс с герундием, употребленный как до­полнение.

You don't mind my being frank, do you? (Ldn.)

Вы не возражаете, если я буду откровенен?

Комплексы с причастием

В английском языке есть три вида комплексов с причастием: сложное дополнение (Complex Subject), сложное подле­жащее (Complex Subject) и так называемая абсолютная при­частная конструкция.

Конструкция Complex Object с причастием похожа на конструк­цию Complex Object с инфинитивом, но здесь вместо инфи­нитива в качестве глагольного члена употребляется причастие.

I saw him crossing the street.

Я видел, как (что) он переходил улицу.

'Him crossing' — конструкция Complex Object с причастием, она также является дополнением к глаголу-сказуемому 'saw'.

Complex Object с причастием употребляется в основном после глаголов физического восприятия:

Конструкция Complex Subject с причастием похожа на конст­рукцию Complex Subject с инфинитивом (см. с. 182), но здесь вместо инфинитива в качестве глагольного члена употребляется причастие.

Не was seen crossing the street.

Было видно, что он переходил улицу.

Абсолютная причастная конструкция обычно состоит из су­ществительного в общем падеже, личного местоимения в именитель­ном падеже или указательного местоимения и причастия.

Не coming very late, we had to stay at home.

Так как он пришел очень поздно, нам пришлось остаться дома.

This done we decided to have a rest.

После того как это было сделано, мы решили отдохнуть.

В предложении абсолютная конструкция является обстоятельст­вом.

This being done, they set off with light hearts. (In.)

Когда это было сделано, они с легким сердцем отправились в до­рогу.

And still she sat there, her hands lying loosely in front of her. (Ls.)

Она все еще сидела там, бессильно положив перед собой руки.

Эта конструкция употребляется редко и только в письменной речи.

Основные типы сложноподчиненных предложений в английском языке

1) Сложноподчиненное предложение с придаточным подлежа­щим.

Сложное предложение этого типа обычно начинается с формаль­ного подлежащего it, за которым следует сказуемое, а за ним — при­даточное подлежащее, которое вводится союзом that. Основная схема такого предложения:

4

Придаточное предложение

3

Союз that

2

Сказуемое

1

It

+ + +

3


It is necessary that he should go there.

Необходимо, чтобы он пошел туда.

4

3


It is said that he is here.

Говорят, что он здесь.

It was impossible that she should remember nothing of what had happened three years ago. (Hwt.)

Невозможно, чтобы она не помнила ничего из того, что случилось три года назад.

2) Сложноподчиненное предложение с придаточным дополни­тельным.

Придаточное дополнительное относится к переходному глаголу и следует за ним. Придаточное дополнительное обычно вводится сою­зами и союзными словами that (что), what (что), when (когда), where (где), if, whether. Основная схема такого предложения:

1

Главное

предложение

3

Придаточное предложение

2

Союз

+ +

2


Не thinks that she will come today.

Он думает, что она придет сегодня.

2


I don't know when she is leaving.

Я не знаю, когда она уезжает.

You know quite well that father is right. (Wd.)

Ты прекрасно знаешь, что отец прав.

No one knows where he came from. (Flc.)

Никто не знает, откуда он приехал.

If и whether соответствуют в русском предложении частице ли или не переводятся.

I do not know if (whether) she will come today.

Я не знаю, придет ли она сегодня (или нет).

If и whether употребляются, если глагол в главном предложении стоит в отрицательной форме или если дополнительное придаточное предложение содержит косвенный вопрос.

I don't know if he will come.

Я не знаю, придет ли он (или нет). (Глагол — сказуемое главного предложения стоит в отрицательной форме.)

I asked him if he would come.

Я спросил его, придет ли он. (Придаточное дополнительное со­держит косвенный вопрос.

3) Сложноподчиненное предложение с придаточным определи­тельным.

Придаточное определительное предложение относится обычно к существительному в главном предложении и следует за ним. Прида­точное определительное вводится словами who, which (который), that (который), реже when (когда) и where (где). Основная схема предло­жения:

2

Союзное

слово

3

Определительное придаточное

1

Существи-тельное

+ +

3

1


The boy who is reading a book is my brother.

Мальчик, который читает книгу, — мой брат.

1

Here is the book that I want to read.

Вот книга, которую я хочу прочесть.

Opening my eyes, I looked around the room that was bathed in early morning sunlight. (Flc.)

Открыв глаза, я оглядела комнату, которая была залита ранним утренним солнцем.

After riding for a few minutes we came to a spot where the trees thinned and gave way to a sandy beach. (Flc.)

Проехав несколько минут, мы приблизились к месту, где лес по­редел и сменился песчаным пляжем.

4) Сложноподчиненное предложение с придаточным обсто­ятельственным временным.

Придаточное обстоятельственное временное обычно вводится союзами when (когда), аfter (после), till, until (до), as (в то время как) и другими. Основная схема предложения:

2

Придаточное обстоятельственное

временное

3

Главное предложение

1

Союз

+ +


1

When I entered the room I saw Peter there.

Когда я вошла в комнату, я увидела там Петю.

2

Союз

3

Придаточное обстоятельственное

временное

1

Главное предложение

+ +

3


I watched TV after I finished my hometask.

Я смотрела телевизор после того, как я приготовила уроки.

When he had turned the corner he slowed down. (D.)

Когда он завернул за угол, он замедлил шаг.

The doorbell rang just as I finished dressing. (Flc.)

В то время как я кончила одеваться, раздался звонок в дверь.

5) Сложноподчиненное предложение с придаточным обсто­ятельственным условным.

Придаточное обстоятельственное условное вводится обычно сою­зом if (если), реже — in case (в случае если), unless (если не) и неко­торыми другими. Основные схемы предложения:

3

Главное предложение

2

Придаточное обстоятельственное

условное

1

Союз

+ +

If you read this book you will like it.

Если ты прочтешь эту книгу, она тебе понравится.

3

Придаточное обстоятельственное

условное

2

Союз

1

Главное предложение

+ +

3


Не will give me this book if he has it.

Он даст мне эту книгу, если она у него есть.

I shall feel you're safer if I have you beside me. (V.)

Я буду чувствовать, что вы в большей безопасности, если вы бу­дете возле меня.

If you ever need me, I shall be always around. (Flc.)

Если я тебе когда-нибудь понадоблюсь, я всегда буду здесь.

Тексты для обязательного чтения и перевода

Read and retell the text

THE WORK OF MILITIA

Our militia was created by the working people to protect their rights. The officers of our militia have always displayed courage and heroism in the fight against enemies of our state during the Great Pa­triotic War as well as in the years of peaceful construction.

The main aim of militia has always been to maintain public order, to protect state and personal property and safeguard the rights of our citizens. Nowadays great attention in the work of militia is paid to pre­vention of crime, to its suppression. But if a crime has been committed, the militia officers are to solve the crime as quickly as possible. To fulfil these tasks the organs of internal affairs are composed of different departments.

The Criminal Detection Department is one of the most compli­cated militia services.'The main responsibility of the officer of the Criminal Detection Department is to detect the criminal, that is to lo­cate and apprehend him. In many cases the detective must trace a fugi­tive who is hiding.

The officers of the Criminal Investigation Department collect facts to prove the guilt or innocence of the suspect. The final test of a crimi­nal investigation is in presentation of evidence in court. Corpus delicti must be established, the defendant must be identified and associated with the crime scene. The investigator must also provide competent witnesses.

Economic Crimes Department fights against those who don't want to live an honest life The responsibility of the officers of this Department is to reveal the criminal activity of those who commit embezzlement and other economic crimes, bring them to justice.

The State Auto-Inspection is responsible for traffic regulation and, safety on the roads.

The Transport Militia maintains law and order on the railway, air lines and water ways of the country.

The Juvenile Inspection handles «difficult» juveniles and their careless parents. They also do much work to prevent juvenile delinquency.

The Correctional System is supposed to rehabilitate offenders through labour. This is the purpose of correctional establishments.

A new service for the fight against organized crime has been cre­ated in our militia. Organized crime operates on fear, bribery and force. Militia officers of organized crime department are devoting their efforts to collect sufficient evidence to bring gang leaders to justice.

Some new words to the text:

to create

[kri'eit]

– творить, создавать

to protect

[prOtekt]

– защищать, ограждать

to commit

[kO'mI:t]

– совершать

to commit a crime

– совершать преступление

to detect

[di'tekt]

– разыскивать, обнаруживать

to locate

[lou'keit]

– определять местонахождение

to trace

[treis]

– следить, выслеживать

fugitive

['fju:Gitiv]

– беглец

to hide

[haid]

– прятаться, скрываться

to prove

[pru:v]

– доказывать

guilt

[gilt]

– вина, виновность

innocence

['inosns]

– невиновность

defendant

[difendqnt]

– ответчик, обвиняемый, подсудимый

to identify

[ai'dentifai]

– опознавать, устанавливать личность, идентифицировать

to associate

[q'souSieit]

to reveal

[ri'vi:l]

– 1)раскрывать, показывать; 2) признаваться, выдавать

embezzlement

[im'bezlmqnt]

– растрата, присвоение денежных средств

to bring smb. to justice –

привлечь кого-либо к суду

to rehabilitate

["ri:q’biliteit]

– исправлять, перевоспитывать

bribery

[brqibqri]

– взяточничество

Questions to the text

1. What is our militia created for?

2. How did the militia work during the history of its existence?

3. What is the aim of militia's activity?

4. What departments is militia composed of?

5. What is the main responsibility of the Criminal Detection De­partment?

6. What are the duties of the officers of the Criminal Investigation Department?

missing person

['misiN'pq:sn]

– пропавший без вести

bank frauds

[bxnk frO:dz]

– банковские махинации

embezzlement

[im'bezlmqnt]

– растрата, присвоение денежных средств

moral offence

['mOrql q'fens]

– моральные преступления

forgery

['fO:Gqri]

– подделка документов, фальшивка

counterfeit

['kquntqfait]

– поддельный, подложный, фальшивый

records department

['rekOd di'pa:tmqnt]

– регистрационный отдел, архив

fingerprint

['fingqprint]

– отпечаток пальца

Read and retell the text

CRIME PREVENTION

Crime prevention is one of the main present-day social problems throughout the world. Crime prevention is an effort to decrease and overcome crime. It is an attempt to eliminate the causes of crime, the common mission of law enforcement agencies and society to develop morally in the right direction not only law-abiding citizens but also suspects and criminals. The two very important aspects of the prob­lem are — crime prevention by effective law enforcement and crime prevention as a moral problem.

The government of our country is paying great attention to the problem of crime prevention. The public and the organs standing on guard of law and order are using every opportunity to prevent crime and recidivism. The worker of the militia is not a scientist working in a quiet and isolated laboratory. His laboratory is a whole city with all of its people and all of their needs. That's why crime prevention problem is one of the main tasks of legal education. Future workers of the organs of the Interior are learning to use special means, methods and forms of crime prevention and crime solution. They are learning to obtain information for law enforcement agencies, to patrol streets, to examine a crime scene properly, to se­arch for and collect evidence, to establish corpus delicti, to solve crimes quickly and accurately and to detect and apprehend a crimi­nal, fear of immediate arrest, conviction and punishment being an efficient crime- prevention factor for potential criminals. But the central aspect of the solution of this problem is to be a moral approach requiring extra skills for militia officers. That's why our own future Sherlock Holmeses are dealing with human relations problems. They are learning to establish contacts with the public, they are supervi­sing difficult teenagers and potential criminals, an intelligent, dis­ciplined militia officer with high morality standard being in himself an effective crime prevention instrument.

Special crime prevention divisions of the Militia are functioning now in close cooperation with the Public in private residences, schools, transportation systems and commercial areas, the Public-Militia crime prevention centres being one of the forms of our crime prevention programme. Public order squads or «people's druzhinniks» are also taking part in this process now. They are patrolling streets at night combatting petty offences.

Prevention of juvenile delinquency is one of the important mili­tia's and public's tasks too. The militia personnel of the inspection and commissions for the affairs of minors of executive committees of local Soviets are paying special attention to the juveniles of «problem» families rendering them the necessary assistance. They are to view their life and behavior using such means as persuasion, control, supervision, social and individual influence and law enforcement trying to turn them onto the right track.

Our corrective labour institutions are trying to reform the offen­ders and to return them to an honest life of labour.

Street crime prevention, traffic safety, combatting drug traffick­ing and organized crime are also the matters of militia's con­cern.

The militia and the public are combining their efforts in the strug­gle against alcoholism since the drunk driver is causing thousands of injuries and needless deaths.

The militia together with social organizations are constantly seeking the best forms and methods of crime prevention, explanation of the law to the citizens playing an important part.

The efforts to prevent crime were not unsuccessful in our society. However we are planning to do much more.

Questions to the text.

1. What is crime prevention?

2. What are the two aspects of the problem?

3. Is our government working much at this problem?

4. Are future workers of the Militia dealing with this problem?

5. How are they preparing to solve this problem?

6. What are they doing?

7. What are the main aspects of crime prevention work for militia and the public?

8. What problems are the public order squads dealing with?

throughout

[Tru:'aut]

через, по всему

decrease

[di:'kri:s]

уменьшать

overcome

["ouvq'kAm]

преодо­леть, победить

cause n, v

[kO:z]

дело, причина, причинять

law-abiding

['lO:q'baidiN]

соблюдающий закон

government

['gAvqmqnt]

правительство

law and order

правопорядок

opportunity

["Opq'tju:niti]

возможность

properly

['prOpqli]

должным образом

fear

[fiq]

страх

conviction

[kqn'vikSqn]

осуж­дение, обвинение

punishment

['pAniSmqnt]

наказание

approach

[q'prouC]

подход

require

[ri'kwaiq]

требовать

human relations

['hju:mqn]

человеческие отношения

close cooperation

['klous kou"Opq'reiSqn ]

тесное взаимо­действие

Public-Militia crime prevention centres

['sqntq]

пункты охраны общественного по­рядка

public order squads

[skwOdz]

дружинники

combat n, v

['kOmbqt]

бороться

petty

['peti]

мелкий

offence

[q'fens]

преступление, правонарушение

offender

[q'fendq]

правонару­шитель, преступник

minor

['maimq]

несовершенно­летний, подросток

executive

[ig'zekjutiv]

исполнительный

traffic

['trxfik]

движение; торговля

render

['rendq]

оказывать

behaviour

[bi'heivjq]

поведение

persuasion

[pq'sweiZqn]

убеждение

supervision

["sju:pq'viZOn]

наблюдение, надзор

influence

['influqns]

влияние

try

[trai]

пытаться

turn

[tq:n]

направлять, повернуть

matter

['mxtq]

дело

concern

[kqn'sq:n]