Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 11

 

Поиск            

 

Рекомендации методические по организации самостоятельной работы студентов заочного отделения

 

             

Рекомендации методические по организации самостоятельной работы студентов заочного отделения

Федеральное агентство по образованию

Филиал государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет» в городе Твери

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ

(для студентов III курса заочной формы обучения)

Специальность 080502.65

Экономика и управление на предприятии (по отраслям)

Тверь-2007

ББК 74.58

М-54

Составители: начальник учебно-методчиеского отдела филиала СПбГИЭУ в г. Твери

Т.И. Никитина, специалист по методической работе А.В. Петрова

М – 54 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов заочного отделения (для студентов III курса заочной формы обучения) / Сост.: Т.И. Никитина, А.В. Петрова. – Тверь: Филиал СПбГИЭУ в г. Твери, 2007. – 187 с.

Пособие содержит методические рекомендации и задания по выполнению контрольных и курсовых работ для студентов III курса заочного отделения. Включены также вопросы к экзаменам и зачетам, списки рекомендованной литературы к их подготовке.

Издание предназначено для преподавателей и студентов, обучающихся по специальности 080502.65 «Экономика и управление (по отраслям).

ББК 74.58

Обсуждено и одобрено на заседании Научно-методического совета филиала СПбГИЭУ в г. Твери (протокол №3 от 28.11.2006 г.)

©ИНЖЕКОН-Тверь, 2007

Оглавление

Стр.

I. График сдачи отчетности ……………………………………………………………………….. 5

II . Материалы для выполнения контрольных работ

  1. Общие положения

Порядок выполнения работы ………………………………………………………………………. 7

Образец оформления титульного листа контрольной работы …………………………………… 8

  1. Задания для контрольных работ

Иностранный язык (английский) …………………………………………………………………… 9

Иностранный язык (немецкий) ……………………………………………………………………... 18

Документирование управленческой деятельности предприятия ……………………………….. 30

Правоведение ………………………………………………………………………………………… 31

Безопасность жизнедеятельности ………………………………………………………………….. 34

Материаловедение …………………………………………………………………………………... 36

Статистика …………………………………………………………………………………………... 47

Мировая экономика ………………………………………………………………………………… 66

Экономика и социология труда ……………………………………………………………………. 67

Организация, нормирование и оплата труда ……………………………………………………… 68

Экономика отрасли …………………………………………………………………………………. 70

Менеджмент ………………………………………………………………………………………… 71

Маркетинг …………………………………………………………………………………………… 82

Компьютерная графика …………………………………………………………………………….. 84

Здания и сооружения ……………………………………………………………………………….. 89

Техника и технология отраслей городского хозяйства …………………………………………… 90

Эколого-экономическая оценка рекреационных ресурсов ……………………………………… 90

Основы профессиональной этики на предприятии туризма, гостиничного хозяйства ………. 93

Технология производства туристского продукта …………………………………………….….. 95

III . Вопросы для подготовки к экзаменам (зачетам)

Вопросы к зачетам

3.1. Иностранный язык (английский) ………………………………………………………………….. 95

3.2. Иностранный язык (немецкий) ……………………………………………………………………. 96

3.3. Материаловедение ………………………………………………………………………………….. 97

3.4. Безопасность жизнедеятельности ………………………………………………………………….. 99

3.5. Документирование управленческой деятельности предприятия ……………………………….. 100

3.6. Мировая экономика ………………………………………………………………………………… 101

3.7. Экономика и социология труда …………………………………………………………………… 101

3.8. Менеджмент ………………………………………………………………………………………. 103

3.9. Компьютерная графика …………………………………………………………………………… 110

3.10. Техника и технология отраслей городского хозяйства …………………………………………. 111

3.11. Эколого-экономическая оценка рекреационных ресурсов ………………………………………. 111

3.12. Основы профессиональной этики на предприятии туризма, гостиничного хозяйства ……….. 112

3.13. Технология производства туристского продукта ……………………………………………….. 113

Вопросы к экзаменам

3.14. Правоведение …………………………………………………………………………………...…. 113

3.15. Статистика ………………………………………………………………………………………… 114

3.16. Экономика отрасли ………………………………………………………………………………… 115

3.17. Менеджмент ……………………………………………………………………………………….. 116

3.18. Маркетинг …………………………………………………………………………………………… 119

3.19. Финансы и кредит ……………………………………………………………………………...…… 120

3.20. Организация, нормирование и оплата труда ……………………………………………………… 121

3.21. Организация перевозок ……………………………………………………………………………. 122

3.22. Подвижной состав автомобильного транспорта ……………………………………………….. 123

3.23. Автомобильные дороги ……………………………………………………………………………. 124

3.24. Здания и сооружения ………………………………………………………………………………. 125

IV . Методические рекомендации по выполнению курсовых работ

4.1. Менеджмент …………………………………………………………………………………………... 126

4.2. Маркетинг ……………………………………………………………………………………………… 135

4.3. Подвижной состав автомобильного транспорта (проект) …………………………………………… 139

4.4. Автомобильные дороги ………………………………………………………………………………. 147

4.5. Организация перевозок ………………………………………………………………………………... 158

4.6. Здания и сооружения …………………………………………………………………………………… 165

I. ГРАФИК СДАЧИ ОТЧЕТНОСТИ

080502 «Экономика и управление на предприяти: трас порт»

Наименование дисциплины

Кол-во контрольных работ

Курсовые работы

Форма контроля

Ф.И.О. преподавателя

Иностранный язык

2

зачет

Шарапова Т.В., Пономарева И.В.

Правоведение

экзамен

Руденко-Рыбальская Т.В.

Математика

2

экзамен

Новик В.А.

Статистика

2

экзамен

Пальцева Г.Н.

Экономика и социология труда

2

зачет

Старшинова Т.А.

Экономика транспорта

2

экзамен

Материаловедение

1

зачет

Ларионова Н.В.

Менеджмент

1

экзамен

Никитина Т.И., Федорова Н.Н.

Организация перевозок

1

экзамен

Афанасьева Н.В.

Подвижной состав автомобильного транспорта (проект)

1

экзамен

Шабанов С.А.

Автомобильные дороги

1

экзамен

Смелянский И.В.

080502 «Экономика и управление на предприяти: городское хозяйство»

Наименование дисциплины

Кол-во контрольных работ

Курсовые работы

Форма контроля

Ф.И.О. преподавателя

Иностранный язык

2

зачет

Шарапова Т.В., Пономарева И.В.

БЖД

1

зачет

Ларионова Н.В.

Мировая экономика

1

зачет

Грицюк Е.П.

Документирование управленческой деятельности предприятия

1

зачет

Органова И.А.

Правоведение

1

экзамен

Руденко-Рыбальская Т.В.

Статистика

1

экзамен

Пальцева Г.Н.

Экономика и социология труда

1

зачет

Старшинова Т.А.

Компьютерная графика

1

зачет

Болошова О.Г.

Менеджмент

1

экзамен

Федорова Н.Н.

Маркетинг

1

экзамен

Старшинова Т.А.

Здания и сооружения

1

1

экзамен

Ильмер Е.И.

Техника и технология отраслей городского хозяйства

1

зачет

Деменков Э.А.

Финансы и кредит

экзамен

Малышева Е.Н.

080502 «Экономика и управление на предприяти: туризм, гостиничное хозяйство»

Наименование дисциплины

Кол-во контрольных работ

Курсовые работы

Форма контроля

Ф.И.О. преподавателя

Иностранный язык

2

зачет

Шарапова Т.В., Пономарева И.В.

Статистика

1

экзамен

Никитин А.С.

Маркетинг

2

1

экзамен

Бондарчук А.Ф.

БЖД

1

зачет

Ларионова Н.В.

Эколого-экономическая оценка рекреационных ресурсов

1

зачет

Сукманова Н.Ю.

Правоведение

1

экзамен

Руденко-Рыбальская Т.В.

Основы профессиональной этики на предприятиях туризма, гостиничного хозяйства

1

зачет

Тюлин М.Ю.

Технология производства туристского продукта

1

зачет

Комова О.С.

Организация, нормирование и оплата труда

1

экзамен

Старшинова Т.А.

Менеджмент

2

зачет

Никитина Т.И.

Экономика отрасли (туризм, гостиничное хозяйство)

1

экзамен

Жарикова И.А.

II . МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. Общие положения

Контрольная работа представляет собой самостоятельную пись­менную работу, целью которой является более глубокое усвоение учебного материала.

Выполнение контрольной работы прививает навыки самостоятельной исследовательской работы: целенаправленное изучение специальной литературы, оперирование основными понятиями науки.

Написание контрольной работы на заочной форме обучения является обязательным при изучении курса и предусмотрено учебным планом. Ее результат влияет на оценку знаний студента.

1.1. Порядок выполнения работы

В целях успешного выполнения контрольной работы ре­комендуется соблюдение следующего порядка ее выполнения.

1.1.1. Выбор темы

Тему работы сту­дент выбирает самостоятельно из предлагаемого преподавателем перечня вопросов (вариантов). Номер работы должен совпадать с последней (последними двумя) цифрой (цифрами) шифра зачетной книжки студента. Особые условия выбора варианта контрольной работы указаны непосредственно в задании по конкретной дисциплине. При необходимости студенты могут получить консультацию преподавателя, в соответствии с расписанием его занятий, которое можно получить на соответствующей кафедре.

1.1.2. Подбор литературы

Работа должна быть результатом изуче­ния рекомендованной литературы. При чтении ее необходимо делать выписки, записи с указанием источника. Недопустимо механи­ческое переписывание материала. Выполнение работы должно стать результатом осмысления студентом данной темы, нести элемент творчества.

1.1.3. Написание и оформление контрольной работы

Контрольная работа выполняется в объеме 10-12 страниц печатного текста формата А4 14 кегль. Она должна быть аккуратно оформлена, написана грамотным, литературным языком и включать в себя: развернутый план, изложение содержания, список использованной литературы.

Одним из важных элементов работы является научно-справоч­ный аппарат. Если в тексте приводятся отдельные цитаты, цифро­вые данные, то необходимо давать сноску с указанием на источник. Сноска делается внизу страницы под чертой и включает: фамилию и инициалы автора, название источника, место и год издания, номер тома и страницы.

В конце контрольной работы надо полно и четко привести перечень всей использованной литературы. Названия книг, статей располагаются в алфавитном порядке по фамилиям авторов.

Титульный лист контрольной работы оформляется в соответствии с принятыми в вузе правилами.

1.1.4. Предъявление контрольной работы.

Работа должна быть представлена на проверку не позднее за две недели до начала экзаменационной сессии. После чего она возвращается студенту с оценкой и замечаниями преподавателя.

При положительной оценке работы студенту необходимо пройти собеседование по теме контрольной работы. На защите необходимо иметь при себе работу и рецензию. В случае отрицательной оценки должна быть переработана. Студент, не получивший положительной оценки за контрольную работу к зачету (экзамену) не допускается. Работа должна быть подписана с указанием даты выполнения.

Оценка контрольной работы снижается при обнаружении в ней одного или нескольких из при­веденных ниже недостатков:

1) отсутствие плана работы;

2) отсутствие списка использованной литературы;

3) слишком краткое или, наоборот, слишком подробное раскрытие одного из вопросов, нарушающее логику повествования;

4) дословное или почти дословное переписывание целых разделов, глав или параграфов книги или статьи;

5) замена связного изложения конспектом или тезисами;

6) отсутствие чёткой структуры и логики в изло­жении;

7) неточное цитирование и/или отсутствие ссылок на использованную литературу.

1.2. Образец оформления титульного листа контрольной работы

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет»

Филиал Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета в городе Твери

Кафедра_______________________________________________________________

(указать название кафедры)

Контрольная работа №__

по дисциплине:

_______________________________________________________________________

(указать название дисциплины)

Выполнил: ______________________

(Фамилия И.О.)

студент ___ курса _______ группы

специальность: 080502.65 «Экономика и управление на предприятии__________»

(трас порта, городского хозяйства, туризма и ГХ)

№ зачет. книжки____________________

Подпись:__________________________

Руководитель:_____________________

(Фамилия И.О.)

Оценка:___________________________

Дата: _____________________________

Подпись: _________________________

Проверил: ________________________

(должность, ученое звание, Ф.И.О.)

Тверь-2007

Рег. № ___________________________

Специалист УМО_________________

2. Задания для выполнения контрольных работ

2.1. Иностранный язык (английский)

Контрольная работа № 3

Письменная по дисциплине «Иностранный язык» (английский), выполняемая студентами заочной формы обучения, предусмотрена учебным планом СПбГИЭУ. Данная дисциплина призвана обеспечить современный квалифицированный уровень экономиста, способного владеть иностранным языком на бытовую тематику, делового общения и извлечения информации профессионального назначения из зарубежных печатных источников.

Целью выполнения контрольных заданий является самостоятельное приобретение и углубление знаний студентами в области иностранного языка, их знакомство с основными элементами лексико-грамматической модели английского языка. Кроме того, является одним из видов контроля качества знаний студентов, изучающих данную дисциплину.

Для выполнения работы необходимы:

1.Грамматика английского языка.

2. Учебник И. М. Богацкий, Н. Дюканова Бизнес-курс английского языка.Киев, 2004.

3. Англо-русский и русско-английский словари.

Словари и грамматики можно найти в сети Интернет.

Дополнительные материалы.

Шевелева С. А. Ускоренный бизнес-курс английского языка. М,.2004.

Гончарова Т. А. Английский язык для гостиничного бизнеса. М, 2004.

Любые другие учебники по английскому языку для экономистов и специалистов в области туризма.

Материал для выполнения творческих заданий (эссе на английском языке на профессиональную тематику) может быть найден в сети Интернет.

В контрольной работе используется следующий принцип построения вариантов заданий:

Перевод текстов с нглийского на русский и с русского на английский

Резюмирование текста

Написание эссе

К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно к написанию сочинений и переводам. В этом случае необходимо, прежде всего, ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях (черновике) в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских или английских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и при необходимости обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в учебнике английского языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступать к его переводу.

Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного текста), правильность выполнения упражнений, каков уровень созданных сочинения и презентаций. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.

1. Передайте содержание текста на английском языке

Диапазон профессий, нужных в индустрии туризма, очень велик. Это профессии, имеющие отношение к сфере обслуживания в отелях, авиакомпаниях, турагентствах, банках и т.д. Основной чертой всех, кто работает в сфере туризма, является общение с людьми. Поэтому тот, кто хочет работать в сфере туризма, должен иметь легкий уживчивый характер. Действительно, без турагентств отправиться в путешествие было бы невозможно. Турагенты планируют ваши отпуска и предлагают путевки в лучшие туры. Существуют консультанты, которые дают необходимые рекомендации по приобретению билетов, выбору маршрутов, очень трудна, но интересна работа гидов, которые должны хорошо знать не только историю страны, но и все достопримечательности и уметь интересно рассказать о них. Современным банкам также необходимы люди, которые могут оказать помощь своим клиентам в бронировании отелей и покупке билетов. Вот некоторые аспекты профессий в туризме. Туризм создает огромное количество рабочих мест, особенно во время сезона.

2. Напишите небольшое сочинение на одну из следующих тем:

1.The main jobs in tourism

2.The common features of all jobs in tourism

3. Tourism jobs, which are very attractive to you

3. Поработайте в качестве переводчика. Переведите предложения с русского языка на английский и с английского на русский

I. – Interviewer Mr. S – Mr.Smirnov

I. - Mr.Smirnov works for the World Tourism Organization in Moscow and has come to the studio to talk to us about the modern tourist industry. Mr. Smirnov, tell us, please, what a tourist is.

Mr . Smirnov - Турист- это человек, который посещает место, отличное от его обычного проживания, и остается там в течение более 24-х часов. Цели путешествия разнообразны: отдых, посещение друзей и родственников и т.д.

I. - How long can tourists stay in a country?

Mr . Smirnov - Не более одного года. Причем, путешественники подразделяются на две группы : посетители, которые остаются в стране, по меньшей мере, на ночь, и дневные посетители, которые не остаются на ночь. Например, пассажиры корабля.

I. - It is interesting to know what types of travelers are excluded from the category “tourist”.

Mr . Smirnov - Это люди, путешествующие по политическим соображениям: политические эмигранты, а также постоянные и временные эмигранты, дипломаты, военные, кочевники, приграничные рабочие, сезонные рабочие, курьеры, транзитные пассажиры и т.п.

I. – We wonder what categories tourism is divided into.

Mr . Smirnov - Мы можем различать три вида туризма: внутренний туризм, въездной и выездной туризм. Международный туризм состоит из въездного и выездного туризма. Он подразумевает, что турист путешествует между двумя и более странами. Внутренний туризм означает, что человек путешествует в пределах страны своего постоянного местожительства.

I. – I see. So we have domestic, inbound and outbound tourism

Вариант № 1

4. Поработайте в качестве переводчика. Переведите предложения с русского языка на английский и с английского на русский

I – Interviewer ТО – Tour Operator

I – Скажите, пожалуйста, какие виды продвижения туристических услуг существуют?

TO – Publicity and advertising are known to be two main kinds of promotion.

I – Мне хотелось бы знать, из чего состоит реклама посредством публикаций в прессе.

TO - Publicity consists of stories placed in newspapers and magazines about travels, accommodations, restaurants, and other parts of the whole tourist industry.

I - What is a familiarization trip?

TO – Людям, занимающимся продажей туристических путевок, предоставляется возможность совершать ознакомительные поездки в различные места отдыха туристов. Это хорошая возможность для них лучше узнать отели и курорты.

I – Я думаю, что средства массовой информации играют большую роль для рекламы различных организаций. Правильно?

TO – Quite right. TV time is very expensive, so it is principally used by transportation companies and government tourist agencies.

I – I wonder how brochures are distributed?

TO – Их распространяют турагенты или они рассылаются напрямую клиентам.

I – Скажите, пожалуйста, какой вид продвижения туристических услуг наиболее эффективный.

TO – This is “word of mouth”, what one person says to another about his or her holidays. And this is indeed a major topic of conversation among people who travel.

5. Подготовьте презентацию курорта (дестинации). Расскажите о самом курорте и о тех услугах, которые предоставляются туроператором, включая :

- транспорт до места назначения и обратно

- климат

- размещение

- местные достопримечательности

-питание

- транспорт в месте пребывания

- соответствие цены и качества предоставляемых услуг

6. Резюмируйте текст по-английски.

Приятное и полезное лечение на Мертвом море легко сочетать с разнообразными экскурсиями. До Иерусалима отсюда всего 70 км , до Тель-Авива и Яффы -110, до Красного моря –порядка 200.

По Канкуну можно передвигаться на автобусе, на такси, на арендованном автомобиле. Автобусы курсируют между отелями круглосуточно с интервалом 2-5 минут. Стоимость проезда примерно $0,5. Стоимость проезда в такси из одного конца Канкуна в другой $10-15. Арендовать машину можно при наличии кредитной карты и международных водительских прав. Хотя в маленьких фирмах это правило иногда нарушатся. Volks-wagen –«жук» без кондиционера стоит $50 в сутки, Chrysler Neon с автоматической коробкой передач и кондиционером $80, Jeep Wrangler- $95.

Развлечения в Канкуне всегда рядом и доступны в любое время суток. Если под утро вам захотелось лобстера с пивом или еще чего-нибудь, отправляйтесь по пабам- работают круглосуточно. Дискотеки, казино, мини-карнавалы, просто тусовки – все открыто, все продолжается от заката до рассвета. Из ресторанов с местной кухней можно посоветовать Pericos (Av.Yaxchilan,61). Обстановка в стиле мексиканской революции начала века. Официанты в сомбреро и с ружьями.

Утром можно погрузиться на дно морское с аквалангом ( для новичка два погружения обойдутся в $65). На поверхности океана можно заняться рыбной ловлей. Если повезет, то попадется голубой марлин ( рыба-парус). Можно и просто совершить морскую прогулку, а сойдя на берег, походить с клюшкой за мячиком, играя в гольф.

Туристы из России любят пить пиво в пабах отелей Royal Beach и Neptune. Отдыхающая в Эйлате молодежь по вечерам отрывается в дискобарах отелей Princess, King Solomon и Punkock. Любители азартных игр уходят в море. Понятное дело, не рыбачить. Израильские законы запрещают казино, но поскольку многие туристы не мыслят отдых без игры, в Эйлате пошли на хитрость и придумали плавучие казино. По ночам специально оборудованные корабли выходят в нейтральные воды, и там начинается большая игра. О времени отплытия следует справиться на пристани.

7. Переведите подчеркнутые слова и резюмируйте текст.

Wednesday March 31 5:10 AM ET

Asian Shares Steady Despite Wall Street Fall

By Mark Bendeich

SINGAPORE (Reuters) - Asian share markets mostly held their ground Wednesday

despite a nervous slide on Wall Street, but the mood was far from upbeat as

Tokyo shares dipped on the final day of Japan's fiscal year.

Japanese shares fell 0.14 percent, dogged by uncertainty over a recovery for the

region's biggest economy and swayed by last-minute window dressing of portfolios

for the year-end.

Hong Kong and Singapore markets ended virtually unchanged . Australian shares

felt Wall Street's fall of almost one percent the hardest, falling 0.94 percent.

The U.S. dollar lost ground against the yen in late Tokyo trade, partly due to

sales by Japanese exporters. At 0900 GMT, the dollar fetched 119.75 yen, down

from 120.38 in late New York.

In Tokyo, share trading on the last day of the fiscal year was dominated by

investors aiming to dress up their portfolios.

Japanese firms rule off their books on March 31, and the value of their

shareholdings on this day can affect reported profits. The performance of

managed funds are also affected.

The benchmark Nikkei 225-share average ended 22.53 points down at 15,836.59 --

four percent below the closing price of the last fiscal year, despite a strong

rally in recent months.

But market analysts said the Nikkei would bounce back.

``We expect the recent series of restructuring plans to eventually generate a

positive impact on corporate earnings ,'' said Keiko Kondo, a strategist at

Merrill Lynch Japan Inc.

Hong Kong's blue-chip Hang Seng index closed 1.99 points higher at 10,942.20,

well off its morning high of 11,081.58, after a short-covering rally fell flat

in thin turnover.

``We saw some short covering yesterday and this morning, but that finished and

the market lost momentum,'' Stephen Cheng, head of institutional sales at

Cresvale Far East.

Cheng said he was cautiously bullish on Hong Kong stocks in the longer term, but

other brokers said a consolidation was due.

Singapore's Straits Times index ended 0.23 point higher at 1,518.31, disguising

a 0.92 percent surge in the property sub-index to a fresh 12-month high.

Australia's All Ordinaries index ended 28.1 points down at 2,967.2, dragged down

by Wall Street's retreat below 10,000 points and a sharp sell-off in mining

stocks.

Контрольная работа № 4

Письменная по дисциплине «Иностранный язык» (английский), выполняемая студентами заочной формы обучения, предусмотрена учебным планом СПбГИЭУ. Данная дисциплина призвана обеспечить современный квалифицированный уровень экономиста, способного владеть иностранным языком на бытовую тематику, делового общения и извлечения информации профессионального назначения из зарубежных печатных источников.

Целью выполнения контрольных заданий является самостоятельное приобретение и углубление знаний студентами в области иностранного языка, совершенствование навыков владения основными элементами лексико-грамматической модели английского языка. Кроме того, является одним из видов контроля качества знаний студентов, изучающих данную дисциплину.

В контрольной работе используется следующий принцип построения вариантов заданий:

Часть 1 - выполнение упражнений на грамматические аспекты английского языка;

Часть 2 – письменный перевод текста с английского языка на русский язык

Вариант контрольной работы определяется начальной буквой фамилии студента .

Вариант № 1 выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв А -З.

Вариант № 2 выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв И-О.

Вариант № 3 выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв П-Я.

К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно ко второму виду работы по переводу текста. В этом случае необходимо, прежде всего, ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях (черновике) в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и при необходимости обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в учебнике английского языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступать к его переводу.

Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного русского текста), правильность выполнения упражнений. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.

В части 1 контрольной работы все упражнения должны быть переписаны, подстановочные элементы следует выделить цветом или подчеркнуть

Примеры:

Поставить глагол в соответствующей временной форме .

Your firm (to receive) much or little mail?

Does your firm receiv e much or little mail?

Поставить соответствующий артикль

We do business with ….foreign companies.

We do business with___foreign companies

В части 2 студент должен выполнить адекватный перевод связного английского текста на русский язык. Английский вариант текста в материал контрольной не вносятся.

Внесение изменений в порядок следования упражнений не допускается .

Содержание контрольной работы № 4

Задания контрольной работы №4 (часть I) охватывают следующие темы:

1. Система времен английского языка в пассивном залоге

2. Способы перевода глагола в пассивном залоге.

3. Предлоги ( времени и места, направления и движения)

4. Модальный глагол Should.

5. Форма Past Perfect Tense .

6. Согласование времен

7. Инфинитив (Инфинитив актива и пассива, их образование, употребление и перевод) .

8. Объектный инфинитивный оборот.

9. Косвенная речь

В части II для перевода предлагается оригинальный текст объемом 2000 печатных знаков.

Вариант № 1

(Выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв А-З )

I. Grammar Exercises

  1. Supply the correct article where necessary

…guide was once showing… group of …rich American tourists…places of … interest in…little town in… south of …Italy. He took …tourists from…place to…place, but as…town was small, after…while…guide could not think of anything that might be of …interest to …Americans. “Tell us something unusual about … weather or…climate of this place,” said…American lady to…guide. “What can I tell her about our climate?” thought …guide. Then he had …idea. “Well,” he said, “there is one unusual thing about our climate. One can easily notice that the wind here always blows from… west.” “Really?” said …lady in …surprised tone: “What …interesting thing!” But …other tourist said: “You must be wrong. Look! …wind is blowing from ….east now!” At …first moment…guide did not know what to say. But he was …clever man and soon found….way out. “Oh,” he said, “is that so? Well, then it must be…west wind coming back.”

2. Supply the correct prepositions .

1.The train stops …every small station.

2. We look forward …establishing business relations …your company.

3. The pumps …this company are more reliable …operation as compared…pumps of other companies.

4. I know that the guarantee period is 12 months …date …putting the pumps …operation.

  1. Change the following sentences in Direct Speech into Reported Speech

1. Mr. Black said, “We usually sell goods on CIF terms”

2. Mr. Smith said, “I flew to Moscow by an Aeroflot plane last month”

3. Mr. Bell said to Jack ,”Please give me your dictionary.”

4. Henry said to me,” I didn’t throw stones at your dog.”

5. The teacher said to the pupils,” Learn the poem by heart.”

6. Jack asked ,”Who has taken my pen?”

7. Mary’s mother asked her, “Who did you see yesterday?”

  1. Supply the correct tense-forms .

1. What discount (to give) us, if we (to place) a trial order for 500 computers?

2. If the two companies (to establish) business relations, they (to be able) to conclude profitable transactions.

3. All right, I (to give) you one last chance.

4. It (to happen) some years ago.

5. One day when I (to come back) from my office I (to see) Jack.

6. Before he (to go) there last Monday he (to discuss) some business matters with his director and ( to get) necessary instruction from him.

  1. Supply the correct forms using the sequence of tenses

1. I knew that Fred usually (to travel) second- class.

2. We knew that this student (to take part) in the investigation and (to receive) very interesting results.

3. I (to leave) a message for him but he (to phone) yet.

4. I hoped if I (to go) by the 10 o’clock train I (not to have to) change.

5. He was tired and by the time I (to come) he (to fall) asleep.

6. He points out to me that I (not to close) the window and (to forget) to turn off the light.

  1. Supply the correct tense and voice

1. It (to introduce) into the market at the beginning of the year and since then it (to be) a great success.

2.-Your company (to do) good business? – Yes, Many transactions (to conclude) every year.

3. At the talks the price (not to accept) by the Buyers.

4. The equipment (to test) by 2 o’clock yesterday.

5. – You ( to discuss) the terms of the contract yet? – Yes, they (to discuss) two days ago.

7. Supply the correct form of the infinitive

1. Export packing (to be, to include) into the price.

2. You (should, to look through) this catalogue. It is very interesting.

3. The capacity of the pumps (must, to increase) in the shortest possible time.

4. You (should), to call) on Mr. White yesterday. He wanted very much to see you.

5. You (to be, to open) a Letter of Credit.

8. Use the correct forms of the words in brackets .

1. I’d like (he, to change) the contract terms.

2. I expected (they, to introduce) changes into the computers.

3. I saw (Mr. Dunn, to buy) some envelopes at the post office ten minutes ago.

4. When do you want (the new machines, to show) in operation?

5. When I came to the office I saw ( a secretary, to type) a report.

II. Translate the text into Russian

Economic efficiency

A major goal of almost all societies is economic efficiency, or using scare resources to produce as much as possible of desired goods and services. This goal represents the practical economist in action, confronting scarcity with self-interested, maximizing behavior. Economic efficiency means not only producing goods as cheaply as possible in terms of opportunity cost, but also choosing the most desirable output combination on the production possibilities frontier.

Economic efficiency is reflected in both the what-to-produce and how-to-produce questions. Production efficiency involves answering the question of how to produce successfully. Production efficiency means producing a given amount of a good or service at the lowest possible opportunity cost (smallest sacrifice of resources). Thus, if a good can be produced with more than one combination of resources, much capital and little labor or less capital and a lot of labor, for example the least costly resource combination should be chosen for production efficiency.

Allocative efficiency means allocating resources among all the possible goods and services that could be produced so that consumers get the products they want most. Allocative efficiency is the response to the desires of a whole society full of practical economists. A society enjoys allocative efficiency if the answer to the what-to-produce question maximizes the satisfaction of its consumers.

Remember the Great Wall of China? If one were to build such a wall today, the production efficiency question would be whether to use a million people with only a little capital (tools) to build a wall, or whether to use only a thousand people equipped with earth-moving machinery and concrete trucks. Building it the cheapest way would be efficient production. The allocative efficiency questions are whether to build it at all, in preference to other goods and services that could be produced, or to build it half as high or half as long, and use the remaining resources to produce other goods that consumers value more highly.

Вариант № 2

(Выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв И-О )

I. Grammar Exercises

1. Supply the correct article where necessary

In …fifteenth century …people knew only three continents: …Europe, …Asia and …Africa. They knew nothing about such … big continent as …America. …man who discovered …America was born in 1451 in …Italy. His name was Christopher Columbus. He became …sailor at …early age. Knowing that …Earth was round, he decided to reach …India sailing to …west. He tried to arrange …expedition, but did not have …money, and nobody wanted to help him. At last …king of…Spain gave him …money for…expedition. He set…sail in 1492. …voyage was very dangerous and difficult. On …12th of …October his ship reached …land. When they landed, they saw …strange trees and…flowers. …men and …women with …olive-coloured skins gathered around…sailors and looked at them with …great surprise. Columbus was sure that he had discovered …new way to …India. Some time later …other sailor reached …America. …name of…sailor was Amerigo Vespucci. He understood that it was …new continent.

2. Supply the correct prepositions where necessary .

  1. Actually, there were four meals every day. …breakfast they usually served fish…potatoes.
  2. I’m sorry to say we are not satisfied …the quality…your goods.
  3. The train is due to arrive …Manchester …4.20
  4. Everybody knows that television is a very good way …entertainment. But people begin to depend too much …it; they don’t often go out and speak …each other less.

3. Change the following sentences in Direct Speech into Reported Speech

1. Mr. Black asked, “Has Mr. Taylor gone?”

2. Mr. Black said, “We require the machines in July”.

3. Mr. Black said, “We must clarify the matters as soon as possible”.

4. Mr. Black asked, “Are you busy all day, Mr. White?”

5. Mr. Black said, “I don’t know when he will call back”.

6. Mr. Black said, “Don’t sell goods at this price!”

7. Mr. Black said, “Your friend will miss the train if he doesn’t come in 5 minutes”.

4. Supply the correct tense-forms .

1.–Where is Mr.Dunn? – He is in his study. He (to read) newspapers there since he (to come back) from the office.

2. –You still (to discuss) the prices? – Yes, we (to discuss) them for two hours.

3. – My friend (to learn) Spanish. – How long he ( to learn) it? – For two years.

4. Last month Lavrov had to go on business to London. Before he (to go ) there he (to discuss) some business matters with his director.

5. It began snowing after I (to come ) home.

6. –You ( to see) Lavrov yesterday? – No, I (not to see). When I (to come) to the office he (to leave) already.

5. Supply the correct forms using the sequence of tenses

1. We hoped that our friend (to be able) to come to the station in time.

2. I thought I (not to be able) to get to the station in 30 minutes and I (to have) to take a taxi.

3. Mr. Brown asked if the Sellers already (to test) the equipment.

4. I asked if your brother (to come) to the station to meet you tomorrow.

5. I thought you always (to buy) compressors from Green & Co.

6. I wondered what hotel he (to stay) at this week.

6. Supply the correct tense and voice

1.– Have you sent for the doctor? – Yes, the doctor (to send) for a few minutes ago.

2. The world exhibition (to arrange) lately.

3. The goods (not to deliver) on time because the plant was heavy with orders.

4. – When (to complete) the construction of the new hotel?

5. Accommodation (to reserve) for Lavrov before he left for London?

7. Supply the correct form of the infinitive

1. The shipment of the compressors (can, to make) from Petersburg within three weeks after your order (to receive).

2. We (can, to supply) the model to your company at the price of 70$ per unit.

3. You (should, to reserve) accommodation at this hotel two weeks ago. Now it is too late.

4. I’m afraid the offer (can, not to accept) as the price is extremely high.

5. The tickets (should, to book) in advance?

8. Use the correct forms of the words in brackets .

1. I’d like (this job, to do) as soon as possible.

2. I’d like (she, to do) this job as soon as possible.

3. When you ( to expect, I, to come)?

4. We watched (the train, to leave) the station.

5. When do you want (the new computers, to advertise)?

II. Translate the text into Russian

Rewards and Motivation

From the organization’s point of view, rewards are intended to motivate certain behaviors. But under what conditions will rewards actually motivate employees? To be useful, rewards must be seen as timely and tied to effective performance.

One theory suggests that the following conditions are necessary for employee motivation.

1. Employees must believe effective performance (or certain specified behavior) will lead to certain rewards. For example, attaining certain results will lead to a bonus or approval from others.

2. Employees must feel that the rewards offered are attractive. Some employees may desire promotions because they seek power, but others may want a fringe benefit, such as a pension, because they are older and want retirement security

3. Employees must believe a certain level of individual effort will lead to achieving the corporation’s standards of performance.

As indicated, motivation to exert effort is triggered by the prospect of desired rewards: money, recognition, promotion, and so forth. If effort leads performance and performance leads to desired rewards, the employee is satisfied and motivated to perform again.

As mentioned above, rewards fall into two categories: extrinsic and intrinsic. Extrinsic rewards come from the organization as money, perquisites, or promotions or from supervisors and co-workers as recognition. Intrinsic rewards accrue from performing the task itself, and may include the satisfaction of accomplishment or a sense of influence. The process of work and the individual’s response to it provide the intrinsic rewards. But the organization seeking to increase intrinsic rewards must provide a work environment that allows these satisfactions to occur, therefore, more organizations are redesigning work and delegating responsibility to enhance employee involvement.

Вариант № 3

(Выполняется студентами, фамилии которых начинаются с букв П-Я )

I. Grammar Exercises

1. Supply the correct article where necessary

I knew …man who had traveled very much in his life. He had visited many …countries in … east and in …west. He loved …children and often told them…interesting stories. I remember some of …stories which he told me. One of … stories was about …adventure he had had in …London. He was …young man at that time and was interested in …history of …architecture. One day he visited one of …towers of …Houses of … Parliament. He came out on to …balcony of …tower and began to look at …ornaments on …walls. Then he climbed up on …roof. Suddenly …man came running to him and seized him by …arm. He began shouting something in …English, but my friend knew only a few words of …English and did not understand him. …Englishman called …policeman. …fact was that he thought that …Russian tourist wanted to kill himself by jumping from …top of …tower. Later, when everything became clear, they laughed …lot over it.

  1. Supply the correct prepositions

1.I’d like to get …touch…your Sales Manager to negotiate some business matters.

2. Where is your wife? I haven’t seen her …last month.

3. A lot …TV viewers…the USA say that the crime films have a negative effect …young people.

4. We have bought some carpets lately …a lower price. – Then I’m sure their quality is worse than the quality …our carpets.

3. Change the following sentences in Direct Speech into Reported Speech .

  1. Mr. Black said, “It didn’t take us long to discuss the price.”
  2. Mr. Black says, “What discount can you give us, Mr. Smith?”
  3. Mr. Black said, “Your prices are very high. We can’t accept them.”
  4. Mr. Black said, “Who are you waiting for, Mr. Brown?”
  5. Mr. Black said, “Have you translated the letter, Nancy?”
  6. Mr. Black said, “Don’t send the fax to Smith & Co!”
  7. Mr. Black said, “ Do our goods meet your requirements, Mr.Smith?”

4. Supply the correct tense-forms .

  1. I (to phone) Mr.Warner now to say that we (to improve) already our model of machines.
  2. Last month we (to place) a trial order with Brown & Co with whom we (not to do) business before.
  3. It is a very boring novel . I (to read) it for two or three weeks, though usually I (to read) books very quickly.
  4. –You still (to learn) French words, Tom? – Yes, I (….). –How long you (to learn) them? – I (to learn) them for an hour but I still (not to remember) them.
  5. The director (to write) an answer to the letter from GML for half an hour.
  6. -The manager (to be) in the office when you phoned him? – No, he (…). When I (to phone)him he (not to come) to the office yet.

5. Supply the correct forms using the sequence of tenses

  1. I asked if the plant (to produce) pumps for different application.
  2. We knew that the 2 o’clock train (to start) already and (to decide) to go by next train.
  3. The manager wondered who (to go) on business to Germany the following month.
  4. I asked if you (to require) accommodation for a long time.
  5. – You (to arrange) a sightseeing trip to Brighton yesterday? –Pardon? –I asked if you (to arrange) a sightseeing trip to Brighton. –Yes, I (…).
  6. The production manager said that they (to modify) their model the previous year.

6. Supply the correct tense and voice

  1. The contract (to sign) next week.
  2. Many contracts (to make) by our company every year.
  3. TV equipment (to export) to many countries?
  4. The building is very impressive. What it (to use) for?
  5. The contract form (to study) yet?

7. Supply the correct form of the infinitive

1. The customers (must, to supply) the first lot of the goods not later than in June this year.

2. You (should, to introduce) some modifications into the model if you want it to be in demand.

3. Now it’s June and the goods (must, to ship) not later than May.

4. The work (to be, to complete) by the end of June.

5. When the appointment (to be, to make)?

8. Use the correct forms of the words in brackets .

1. He expected (they, to arrive) at 5.

2. Do you want (I, to show) you the sights of the city?

3. I want (she, to tell) me the news in brief.

4. He expected (the meeting, to hold) in the Red Room.

5. Did you hear (the chairman, to make) an announcement?

II. Translate the text into Russian

The Good Life Beckons

The good society accepts the basic market system and its managers, but there are some things the market system does not do either well or badly. In the good society these are the responsibility of the state.

Some areas of state action are evident. In no country does the market system provide good low-cost housing. This is a matter of prime importance and must everywhere be a public responsibility. Few things are more visibly at odds with the good society than badly housed or homeless people.

Health care is also a public responsibility in all civilized lands. No one can be assigned to illness or death because of poverty. Here Britain can proudly point to its leadership.

The state has many other essential functions. It must also be borne in mind that many of these –parks and recreational facilities, police, libraries, the arts, others – are more needed by the underclass than by the affluent. Those who attack the services of the state are usually those who can afford to provide similar services for themselves.

In the good society, there must also be attention to a range of activities that are beyond the time horizons of the market economy. This is true in the science, not excluding medical research. The market system invests for relatively short-run return. To support science is pre-eminently the responsibility of the state.

Some of the truly important industrial achievements of recent generations –the great improvements in agricultural productivity, modern air transport, advanced electronics – have depended heavily on such public investment. Necessary also – a matter we are beginning reluctantly to recognize- is investment and regulation in the longer-run interest of the environment. The good society protects and improves life in its planetary dimension.

2.2. Иностранный язык (немецкий)

Специальность 080502.65 «Экономика и управление на предприятии: транспорт», специальность 080502.65 «Экономика и управление на предприятии: городское хозяйство»

Контрольная работа № 3

Письменная по дисциплине «Иностранный язык» (немецкий), выполняемая студентами заочной формы обучения, предусмотрена учебным планом Тверского филиала СПбГИЭУ. Данная дисциплина призвана обеспечить современный квалифицированный уровень экономиста, способного владеть иностранным языком для общения на бытовую тематику, делового общения и извлечения информации профессионального назначения из зарубежных печатных источников.

Целью выполнения контрольных заданий является самостоятельное приобретение и углубление знаний студентами в области иностранного языка, их знакомство с основными элементами лексико-грамматической модели немецкого языка. Кроме того, является одним из видов контроля кафедры качества знаний студентов, изучающих данную дисциплину.

В данных методических указаниях используется следующий принцип построения вариантов заданий:

Часть I - выполнение упражнений на грамматические аспекты немецкого языка: вопросно-ответных, подстановочных упражнений и упражнений на преобразование грамматических форм и предложений, упражнений на перевод с немецкого языка на русский.

Часть II – контрольный перевод с русского языка на немецкий с использованием различных грамматических конструкций, проработанных в части I.

Часть III - письменный перевод связного текста с немецкого языка на русский язык.

К выполнению контрольных заданий следует подходить творчески, особенно к последнему виду работы – переводу текста. В этом случае необходимо прежде всего ознакомиться с его содержанием и определить общую направленность текста. Затем следует сделать список незнакомых слов, встречающихся в тексте, и расположить их в предварительных записях в алфавитном порядке, что сэкономит время поиска их русских соответствий в словаре. В качестве третьего этапа целесообразно сконцентрировать внимание на словосочетаниях и грамматических конструкциях, содержащихся в тексте, и – при необходимости – обратиться к грамматическим комментариям, находящимся в базовом учебнике немецкого языка. После этих предварительных этапов обработки текста можно приступить к его переводу.

Качество работы оценивается по тому, насколько глубоко и адекватно выполнен студентом перевод текста (в оценку входит также стилистическое и грамматическое оформление переводного русского текста) и правильность выполнения упражнений. На каждую контрольную работу преподаватель кафедры предоставляет краткую письменную рецензию, в которой указываются достоинства и недостатки выполненной студентом работы. Дается общая оценка «зачтена» или «не зачтена». Если работа не зачтена, в нее необходимо внести соответствующие исправления с учетом сделанных замечаний. Повторная проверка работы осуществляется, как правило, тем же преподавателем, который рецензировал ее в первый раз. Студенты, не выполнившие контрольную работу или не получившие зачета по ней, к зачетам и экзаменам не допускаются.

В части I контрольной работы все упражнения должны быть переписаны, подстановочные элементы следует выделить цветом или подчеркнуть.

В частях II и III студент должен выполнить адекватный перевод предложений с русского языка на немецкий (часть II) и перевод связного немецкого текста на русский язык (часть III). Русский вариант (часть II) и немецкий вариант текста (часть III) в материал контрольной не вносится.

Внесение изменений в порядок следования упражнений не допускается.

Библиографический список

Базовые учебники:

  1. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М. Немецкий язык для студентов-экономистов. – М.: Гардарики, 2002
  2. Васильва М.М. Практическая грамматика немецкого языка.– М.: Гардарики, 2001

Дополнительная литература:

  1. Кристинский С.В.: Немецкий экономический. – Тверь: Фамилия, 1996
  2. Jung L. Betriebswirtschaft. - München, 1993
  3. Körber Kolleg: Prüfungsmaterial 1997

Аракелян М. Немецко-русский экономический словарь. – М.: АО «Книжный развал», 1993

Содержание контрольной работы № 3.

Задания контрольной работы № 3 (части I, II ) подготовлены в соответствии с программой и охватывают следующие темы:

1. «Sich lassen» + инфнитив

2. Местоименные наречия

3. Причастие

4. Придаточные условные

5. Коньюнктив (презенс, претерит)

6. Степени сравнения прилагательных

Вариант 1

1. Переведите следующие предложения на русский язык

1) Das ist nur möglich, wenn gesellschaftliche Arbeitsteilung und Privat eigentum an den Produktionsmitteln existiert.

2) Betrachtet man eine ganze Volkswirtschaft, dann unterscheidet man zwischen Produktionsmitteln und Produktionsfaktoren.

3) Würde man Leistungen von Produktionsmitteln und Produktionsfaktoren zusammenzählen, käme man zu Doppelzählungen.

2. Поставьте вопрос к выделенным словам, переведите предложения на русский язык

1) Sehr viele Faktoren spielen bei der Preisbildung die Rolle, dazu gehören die Kosten der Produktion.

2) Nachfrager und Unternehmer haben dabei unterschiedliche Ziele.

3. Поставьте сказуемое в Konjuktiv Pr ä sens и переведите получившееся предложение

1) Man kontrolliert seine Stimme beim Telefongespräch.

2) Man beendet ein Telefongespräch rechtzeitig.

3) Bei der Bewerbung stellt man keine grossen Ansprüche.

4. Переведите на русский язык словосочетания с причастными конструкциями

1) die sich aus der einseitigen Abhängigkeit befreienden Unternehmen

2) die in der modernen Industriegesellschaft durch die Grösse der Warenangebote erschwerte Lage der Verbraucher

5. Перефразируйте предложения, заменив глагол „lassen“ модальным глаголом:

1) Die Konsumgüter lassen sich austauschen.

2) Das Warensortiment lässt sich vergrössern.

3) Die Lösunf des Problems lässt sich erreichen.

4) Die Marktbedingungen lassen sich bestimmen.

6. Переведите предложения на немецкий язык, используя все варианты выражения возможности

1) Эти планы могут быть составлены.

2) Доходы могут быть увеличены.

3) Налоги можно снизить.

7. Напишите немецкие эквиваленты следующих словосочетаний

1) выпускать более эффективные основные средства

2) изнашиваться при использовании в процессе производства

3) осуществляться быстро и масштабно

4) использовать новую технику для любых целей

8. Переведите текст

VERBRAUCHERPOLITIK

Der Verbraucher bestimmt durch seine Entscheidungen und Handlungen den Lauf der Wirtschaftsentwicklung. Ist der Kunde „König“, so spricht man von einer „Konsumentensouveränität“. Die Konsumentenwünsche sind nicht nur entscheidend dafür, was und wieviel produtiert wird, sondern auch wer produziert, wie produziert wird und wo produziert wird.

Die Situation in der modernen Industriegesellschaft ist dadurch gekennzeichnet, dass die meisten Produzenten für einen „anonymen“ Markt produzieren, d.h. ohne dierekte Aufträge der Kunden und ohen Garantie des Absatzes der erzeugten Güter.

Die Konsumentensouveränität bedeutet, dass die Unternehmer auf Grund ihrer Einschätzung der künftigen Konsumentennachfrage handeln. Wenn die Einschätzungen richtig sind, verkauven sie ihre Güter mit Erfolg und bekommen zur Belohnung Gewinne. Falsche Einschätzungen werden dagegen mit Verlusten bestraft. Aus der Sicht der Verbraucher spricht man hier von „Konsumfreiheit“, weil man die Wahlmöglichkeit aus dem Sortiment verschiedener Produkte hat.

Durch die am anonymen Markt gegebene Unsicherheit für die Unternehmen kommt es jedoch zu Problemen für die Verbraucher. Die Unternehmen versuchen natürlich, durch Werbung, Produktdesign, Verkaufsmethoden auf die Kunden Einfluss zu nehmen und sich aus der einseitigen Abhängigkeit zu befreien. So ergibt sich eine wechselseitige Abhängigkeit, die sich im Extremfall sogar in einer Produzentensouveränität umformrn kann.

Dies gelingt um so besser, je weniger funktionsfähig der Wettbewerb ist. Hauptziel im Interesse der Verbraucher muss daher einer wirksame Wettbewerbspolitik sein.

Die Lage der Verbraucher in der modernen Industriegesellschaft wird nachträglich durch die Grösse der Warenangebote erschwert. Einerseits ist das umfangreiche Warenangebot positiv, weil ja die Verbraucher grössere Wahlmöglichkeiten haben, andererseits haben es die Verbraucher schwer, rationale Entscheidungen auf der Grundlage ausreichender Informationen zu treffen. Sie stehen vor oft unlösbaren Problemen des Preis- und Qualitätsvergleichs und sind bei Vertragsabschlüssen und der Abwicklung des Kaufes den darauf spezialisierten Unternehmen unterlegen.

Daraus ergibt sich für die Gegenwart die Notwendigkeit einer Stärkung der Verbraucherposition. Dies soll durch eine zielgerichtete Verbraucherpolitik erreicht werden. Ihre Ziele sind:

- Sätrkung der Stellung des Verbrauchers am Markt durch Wettbewerbsförderung,

- Informationen und Beratung des Verbrauchers über volkswirtschftliche Zusammenhänge, aktuelle Marktvorgänge und richtiges Marktverhalten,

- Schutz vor umweltschädlichen Erzeugnissen und sonstigen gesundheitlichen Gefahren,

- Stärkung der verbraucherpolitischen Interessenvertretung.

Als besonders wichtig muss die Verbrauchererziehung angesehen werden, welche die Grundlage für eine erfolgreiche Information und Beratung der Verbraucher bildet. Sie muss bereits in der Schule beginnen, und die Schülerauf ihre zukünftige Rolle als Konsumenten vorzubereiten und ihr derzeitiges konsumverhalten zu korrigieren.

Вариант 2

1. Переведите следующие предложения на русский язык

1) Wenn man die Nachfragepläne der zahllosen Haushalte summiert, bekommt man die gesamtwirtschaftliche Nachfrage nach einem bestimmten Gut.

2) Ist der Kunde “König”, so spricht man von einer “Konsumentensouveränität”.

3) Würde man diese Ziele verfolgen, erreiche man persönliche Wertorientierung, die soziale Orientierung und Aufgabenorientierung.

2. Поставьте вопрос к выделенным словам, переведите предложения на русский язык

2) Hieraus ergab sich auch die Aufgabe der beruflichen Bildung.

3) Die Situation in der modernen Industriegesellschaft ist dadurch gekennzeichnet , dass die meisten Produzenten für einen “ anonymen Mark”t produzieren.

3. Поставьте сказуемое в Konjuktiv Pr ä sens и переведите получившееся предложение

1) Man bereitet sich auf das Vorstellungsgespräch vor.

2) Man spricht mit dem Vorgesetzten vom Urlaub.

3) Man fragt nach Weiterbildungsmöglichkeiten.

4. Переведите на русский язык словосочетания с причастными конструкциями

1) die vor oft unlösbaren Problemen des Preis- und Qualitätsvergleichnis stehenden Verbraucher

2) neue für alle Zwecke verwendete Maschinen.

5. Перефразируйте предложения, заменив глагол „lassen“ модальным глаголом:

1) Immer mehr Produkte lassen sich herstellen.

2) Preiswerte Wohnungen lassen sich verkaufen.

3) Die Vorstellungen lassen sich in Grafik darstellen.

4) Die Preisangebote lassen sich reduzieren.

6. Переведите предложения на немецкий язык, используя все варианты выражения возможности

1) Могут быть созданы хорошие условия.

2) Цены на потребительские товары могут быть увеличены.

3) Эта цель может быть достигнута.

7. Напишите немецкие эквиваленты следующих словосочетаний

1) здания, оборудование и прочие производственные единицы

2) приобретение производственного оборудования

3) приобретать все большее значение

4) использование достижений научно-технического прогресса

8. Переведите текст

WETTBEWERB

Die wichtigste Grundlage einer Marktwirtschaft ist das Wettbewerbsprinzip. Der Wettbewerb ist ein allgemeines gesellschaftliches Verfahren der Motivation zur Steigerung der Leistung und zur Ermittlung bestmöglicher Problemlösungen. Er ist damit für eine sich entwickelnde Gesellschaft notwendige Voraussetzung für die Verbesserung der Lebensbedingungen.

Für seine Wirksamkeit benötigt der ökonomische Wettbewerb eine wirtschftliche Freiheit im Sinne: man hat Alternativen. Darüber hinaus soll der Wettbewerb auch für gute ökonomische Marktergebnisse sorgen.

Dies ist gegeben, wenn der Wettbewerb die 5 Funktionen optimal erfüllt:

1. Verteilungsfunktion: der Wettbewerb soll die Einkommensverteilung nach dem Leistungsprinzip regeln; derjenige, der die besten Leistungen am Markt erzielt, erhält den grössten Gewinn.

2. Allokationsfunktion: der Wettbewerb soll sicherstellen, das sich Produktion und Angebot von Gütern an den Bedürfnissen der Nachfrager orientieren.

3. Lenkungsfunktion: der Wettbewerb soll die Produktionsfaktoren in ihre produktivste Verwendung lenken (höhere Löhne locken Arbeitskräfte in zukunftssichere Bereiche; hohe Gewinne locken Kapital in Wachstumsindustrie).

4. Anpassungsfunktion: der Wettbewerb soll die gute Anpassung der Produktionsstruktur von Unternehmen, der Bereiche und der Volkswirtschaft an Veränderungen der wirtschaftlichen Bedingungen ermöglichen (z.B. Abbau von unnützlichen Bereichen, Wandel zu ökologisch günstigeren Produktionsverfahren).

5. Anreizfunktion: der Wettbewerb soll Leistung belohnen und Anreize zur Verwendung wirtschaftlichster Produktionsmethoden geben, um Ressourcen zur Befriedigung menschlicher Bedürfnisse bestmöglichst auszunutzen.

Damit lässt sich der Wettbewerb folgenderweise bestimmen:

Wettbewerb ist das selbsständige Streben sich gegenseitig beeinflussender Wirtschaftssubjekte nach bestmöglichen wirtschaftlichen Ergebnissen .

Wettbewerbsmerkmale:

1. Selbständigkeit der Wettbewerbshandlungen. Selbständigkeit schliesst z.B. Monopole und Kartelle aus, bei denen der Wettbewerb die vertragliche Regelung von Preiförderungen unmöglich wäre.

2. Sich gegenseitig beeinflussende Wirtschaftssubjekte. Deutlich wird das Streben der Konkurrenten um das gleiche Ziel: Markterfolge. Die Existenz eines Marktes ist Voraussetzung für Wettbewerb.

3. Streben nach bestmöglichen wirtschaftlichen Ergebnissen. Gemeint sind alle möglichen unternehmerischen Zielsetzungen, z.B. kurzfristige Gewinnmaximierung, Existenzsicherung oder Umsatzmaximierung.

Wirksamer Wettbewerb, der durch Leistungssteigerung zum Nutzen der Anbieter und auch der Nachfrager beitragen soll, braucht somit bestimmte Spielregeln. Diese Regeln sollen garantieren, dass sowohl Mitkonkurrenten als auch Verbraucher in ihrer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Freiheit nicht eingeschränkt werden. Ein Zuviel an Wettbewerb ist bei Nichteinhaltung der Regeln gegeben (Vertragstreue, Beachtung gesetzlicher Vorschriften); es ist ein zukunftsloser Wettbewerb. Er hat ebenso negative Folgen wie der Mangel an Wettbewerb, der sich durch Nichteinhaltung der Wettbewerbsregeln ergibt.

Контрольная работа №4

Задания контрольной работы № 4 (части I, II ) подготовлены в соответствии с программой и охватывают следующие темы:

1. Инфинитивеые группы ohne … zu

2. Zu + Part.I

3. Местоименные наречия.

4. Причастные определения.

5. Выразительные средства возможности.

Вариант 1

1. Переведите предложения:

1) Es ist unmöglich, menschliche Bedürfnisse mit dem Warensortiment zu befriedigen, ohne es ständig zu verbessern.

2) Ohne die Wirtschaftspläne auszuarbeiten, können die Industriebetriebe keinen Erfolg haben.

3) Man unterscheidet im Marketing vier Richtlinien: die Produktpolitik, die Kommunikationspolitik, die Kontrahierungspolitik und die Distributionspolitik.

2. Составьте предложения :

1) ein grosser Nachholbedarf der Bevölkerung, nach dem zweiten Weltkrieg, bestand, praktisch, allen Konsumbereichen, in.

2) die Verhältnisse, wandelten sich, zwischen Anbietern und Nachfragern, der ersten Konsumwelle, nach.

3) Aller Bereiche, wegen der engen Verknüpfung, vom, man, Marketing-Mix, spricht.

4) das weltweit gebrauchte Wort, kommt, “marketing”, aus den USA, bedeutet, und, “etwas auf den Markt bringen”

3. Соедините два предложения в одно, употребив инфинитивную группу с ohne zu

1) Man kann kein guter Wirtschaftler werden. Man studiert nicht viel selbständig.

2) Man kann keine grossen Erfolge in der Wirtschaft erzielen. Man modernisiert die Produktion nicht.

3) Man kann keinen wissentschaftlich-technischen Fortschritt erreichen. Man rüstet die Produktionsanlagen nicht um.

9. Перефразируйте определительное придаточное предложение в конструкцию zu +Partizip I

1) Die Preise, die untersucht werden müssen, sind sehr hoch.

2) Das duale System der Berufsausbildung, das man analysieren muss, wird gleichzeitig durchgeführt.

10. Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на причастные определения

1) Vor allem mit der Steuerung der umlaufenden Geldmenge verfolgt die Bundesbank das Ziel , die Stabilit ä t der W ä hrung zu sichern und gleichzeitig die notwendigen Zahlungsmittel zur Finanzierung des wirtschaftlichen Wachstums zur Verf ü gung zu stellen .

2) Kaum ein Bereich der deutschen Wirtschaft ist in vergangenen Jahren so dynamisch gewachsen wie der Sektor der finanziellen Dienstleistungen.

11. Напишите немецкие эквиваленты

1) занимать ведущее положение

2) иметь законную силу для всех отраслей производства

3) средства для последующего развития производства

4) категория и качество сырья

5) благополучно дойти до потребителя

6) зависеть от условий поставок и финансирования

12. Переведите предложения на немецкий язык:

1) Менеджмент можно определить как руководство организациями.

2) На рынке потребительских товаров могут быть предложены различные продукты.

  1. Переведите текст :

II. Marktforschung

Der wesentliche Schritt für die Erstellung einer optimalen Marketingstrategie ist die Marktforschung. Es lassen sich folgende Phasen der Marktforschun unterscheiden:

Problemformulierung

In der Eingangsphase wird ein Fragenkatalog über alle Probleme erstellt, an denen die verschiedenen Managementbereiche der Unternehmung interessiert sind. Hat man diesen Katalog durch Mitarbeit aller Abteilungen fertig, wird mwn die Fragen themengemäß gruppieren. So stehen am Ende der Themenerfassung kompakte Problembereiche, die Gegenstand einer Marktforschungsuntersuchung sein sollen.

Nun muß entschieden werden, woher die Informationen zur Beantwortung der speziellen Fragestellungen kommen sollen. Dies kann entweder durch Primärforschung oder durch Sekundärforschung geschehen.

Von Sekundärforschung spricht man, wenn bereits vorhandenes Datenmaterial für Zwecke der Marktforschung verwendet wird. Diese indirekte Erhebung stützt sich auf Informationen aus Geschäftsbereichen, Werbeprospekten, Katalogen und Preislisten der Konkurrenz oder auf Fachzeitschriften.

Zur Primärforschung, der direkten Datenerhebung, geht man über, wenn die Informationen aus dem aufgeführten Sekundärmaterial nicht reichen. Die Primärforschung versucht, das Verhalten, die Meinung und die Kaufgründe von Kunden zu erfahren. Die Informationsgewinnung kann dabei über Interviews, Befragungen oder Experimente erfolgen.

Informationsverarbeitung

Nach der Erhebung des Datenmaterials müssen die Informationen mit Hilfe statistischer Verfahren sinnvoll verarbeitet und graphisch dargestellt werden, um dem Management eine optimale Entscheidungsgrundlage zu bieten.

Datenpräsentation

Mit der Datenpräsentation wird die Marktforschungsstudie in der Regel abgeschlossen. Die Marktforscher stellen ihre Ergebnisse vor, um diese dann gemeinsam zu diskutieren. Oft zeigen sich bereits in der Diskussion Ansatzpunkte für zukünftige marketingentscheidungen.

Die Marktforschung kann ein gutes Mittel zur optimalen Entscheidungsfindung sein. Die Entscheidungsträger sollen den Ergebnissen aber nicht zu blind und unkritisch folgen, denn gelegentlich führt sie auch zu falschen Ergebnissen, wenn etwa zu kleine Stichproben genommen werden, oder der Marktforscher aus statistischen Daten falsche Rückschlüsse gezogen hat. Solche fehlerhaften Marktforschungsergebnisse bilden dann natürlich eine schlechte Entscheidungsgrundlage und haben nicht selten gravierende Fehlentscheidungen zur Folge.

Вариант 2

1. Переведите предложения :

1) Management als Institution ist der Personenkreis, der sich mit der Leitung einer Institution befasst.

2) Als Manager bezeichnet man nur die obersten und oberen Führungskräfte der Unternehmen.

3) Management als Funktion ist die Gesamtheit aller Aufgaben, die der Manager als Führungskraft/Vorgesetzter ausübt.

2. Составьте предложения

1) Die Verhältnisse, wandelten sich, zwischen Anbietern und Nachfragern, der ersten Konsumwelle, nach

2) Fängt an, mit dem Einkauf, das Verkaufen, bei einer marktwirtschaftlichen Unternehmung

3) Alle Bereiche, wegen der engen Verknüpfung, vom, man, Marketing-Mix, spricht

4) die Distributionspolitik, in der Unternehmung, die Kontrahierungspolitik, man, Richtlinien, oft, unterscheidet, vier, die Produktpolitik, die Kommunikationspolitik

3. Соедините два предложения в одно, употребив инфинитивную группу с ohne zu

1) Man kann einen Beruf nicht erwerben. Man besucht keine Berufs- oder Fachschule.

2) Man kann kein wissenschaftlich-technischen Fortschritt erreichen. Man rüstet die Produktionsanlagen nicht um.

3) М an kann die Arbeitsproduktivität nicht erhöhen. Man verbessert keine Arbeitsbedingungen.

4. Перефразируйте определительное придаточное предложение в конструкцию zu +Partizip I

1) Der dynamische und moralische Verschleiss von Maschinen, der durch die Modernisierung beseitigt werden muss, fordert einen relativ geringen Kostenaufwand.

2) Der Gewinnfonds, der für viele Zwecke verwendet werden muss, wird aus dem Verkauf der Produktionsleistungen gespeist.

5. Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на причастные определения

1) Zur Sicherung ihrer Rohstoffversorgung braucht die BRD vor allem funktionierende Märkte.

2) Durch wachsende Motorisierung und die Tendenz zum günstigen Grosseinkauf haben die Verbrauchermärkte in der Verbrauchergunst gewonnen.

6. Напишите немецкие эквиваленты

1) после первой волны товаров

2) доказать свою конкурентоспособность

3) все усилия по освоению рынка

4) взаимное положительное и отрицательное влияние

5) завоевать наилучшие позиции на рынке

6) все области приложения маркетинга

7. Переведите предложения на немецкий язык:

1) Центральный банк может контролировать денежную массу.

2) Отдельные государства могут специализироваться на производстве различных товаров.

8. Переведите текст :

III. Vertriebsformen

Wesentlicher Teil der Marketingstrategie ist dei Form des Vertriebs.Den Unternehmen stehen verschiedenartige Absatzwege bzw. Betriebsformen zur Verfügung.

Bietet das Unternehmen seine Waren unmittelbar, also ohne Einschaltung anderer selbständiger Unternehmer, dem Konsumenten an, so spricht man von direktem Vertrieb. Verkauft das Unternehemen seine Waren an Abnehmer , die diese nicht verwenden, sondern mit der Absicht erwerben, sie mit Gewinn weiterzuverkaufen, bezeichnet man dies als indirekten Vertrieb. Zwischen den Produzenten und den Endverbrauchern treten hier selbständige Handelsunternehmen.

Der direkte Vertrieb kann mit Hilfe einer zentralen Verkaufsstelle oder durch Verkaufsfilialen erfolgen; die Filialen sind sowohl rechtlich als auch wirtschaftlich von dem Unternehmen abhängig. Eine Zwischenstufe zum indirekten Vertrieb ist das werksgebundene Vertriebssystem. Dabei gliedert ein Unternehmen seine Vertriebsabteilung weitgehend aus und verlagert sie an rechtlich selbständige, wirtschaftlich aber gebundene Vertriebsfirmen. Dies findet man sehr häufig bei technischen Massenprodukten (Autos, Elektrogeräte). Gewährt das Unternehmen den Verkaufsniderlassungen rechtliche und wirtschaftliche Selbständigkeit, so ist die Absatzfunktion völlig vom Unternehmen getrennt und wir haben mit undirektem Vertrieb zu tun. Die Grenzen zwischen direktem und indirektem Vertrieb sind häufig fliessend, denn auch beim direkten Vertrieb setzt das produzierende Unternehmen Verkaufsorgane ein, die selbständig sind (selbständige Handelsvertreter, Makler und Komissionäre). Diese unterscheiden sich von den Handelsunternehmen des indirekten Vertriebs dadurch, daß sie nicht das Absatz- und Preisrisiko tragen.

Der direkte Vertrieb kann in folgenden Formen vorkommen:

1. Verkauf durch betriebseigene Organe, d.h. durch Mitglieder der Geschäftsleitung, durch Reisende, auf Anfragen der Kundschaft und im Laden.

2. Verkauf durch betriebsfremde Organe, d.h. mit Hilfe von Vertretern, Komissionären und Maklern.

Die Stufen , die ein Produkt von der Herstellung bis zur entgültigen Verwendung durchläuft, werden unter dem Begriff Handelskette zusammengefasst. Das produktionsunternehmen hat die Möglichkeit, unmittelbar an die Endglieder der Handelskette zu liefern. Der Produzent kann dabei, wenn man Reisende und Vertreter mitberücksichtigt, zwischen vielen Möglichkeiten des Vertriebswegs entscheden.

Специальность 080502.65 «Экономика и управление на предприятии: туризм и гостиничное хозяйство»

Контрольная работа №3

Задания контрольной работы № 3 подготовлены в соответствии с программой дисциплины и охватывают следующие темы:

1. Страдательный залог

2. Прилагательные с суффиксом –er

3. Придаточные предложения цели

4. Употребление артикля с географическими именами собственными

5. Грамматический род имен собственных (названия кораблей, самолетов, авиакомпаний)

6. Сложные существительные

В части II для перевода предлагается оригинальные тексты объемом 2000 печатных знаков.

Вариант 1

  1. Ответьте на вопрос Was wird gemacht ? Употребите при этом страдательный залог

- An der Tankstelle ... .

- Im Büro ... .

- Im Hotel ... .

- Mit dem Bleistift ... .

  1. Употребите глаголы, данные в скобках в страдательном залоге:

1) Der Stephandom ... vom 12. bis 15. Jahrhundert ... (bauen).

2) Die Ringstrasse ... auch Ring ... (nennen).

3) Es ... mit der Statue der Athene ... (schmücken).

4) Das Gebäude des Parlaments ... im klassischen Stil ... (errichten).

  1. Переведите на немецкий язык:

1) Он учится в Московском университете.

2) Во время поездки в ФРГ он посетил Боннский музей Бетховена.

3) Тверская картинная галерея находится в здании Путевого Дворца.

4. Составьте из двух простых предложений сложноподчиненное с придаточным цели:

1) Wir reisen auf die Kanarischen Inseln. Unser kleiner Sohn konnte im warmen Meer baden.

2) Ich schicke die Photos von unserem Ausflug ins Gebirge. Du kannst auch an die sch ö nen Urlaubstage zurückdenken.

5. Вставьте предлог и там, где необходимо артикль:

Er reist:

1) _______ Schweiz

2) _______ Österreich

3) _______ die Bundesrepublick

4) _______ Nordamerika

5) _______ Insel

6) _______ Berlin

7) _______ die Grenze

8) _______ Ostsee

6. Поставьте определенный артикль в правильном падеже, но только там, где это необходимо:

1) ... Rom ist die Hauptstadt von... Italien.

2) ... Dresden, ... Stadt des Barocks, liegt in ... Sachsen.

3) ... Ankara ist die Hauptstadt ... Türkei; ... schöne Istambul ist die grösste Stadt des Landes.

4) Der oiffizielle Name von ... Holland ist „... Niederlande“.

7. Определите грамматический род сложных существительных и переведите их на немецкий язык.

- Weltreise

- Reiselust

- Dienstreise

- Reiseprogramm

- Reisebekanntschaft

- Ferienreise

- Reisegepäck

- Luftreise

- Reisegeld

- Reiseleiter

- Auslandsreise

- Autoreise

8. Переведите текст

DIE DEUTSCHEN REISEN VIEL

In Deutschland leben über 80 Millionen Menschen. Die Bevölkerung besteht aus Dörflern und Städtern. Die Deutschen sind aus einer Anzahl von Stämmen zusammengewachsen. Im Süden Deutschlands leben Bayern, Schwaben, Franken. In der Mitte des deutschen Staates sind Rheinländer, Pfelzer, Hessen zu Hause. Den Norden des Landes bewohnen Westfalen, Niedersachsen, Schleswig-Holsteiner und Friesen. Unabhängig davon, welchem Stamm der Deutsche angehört, reist er immer gern .

Seit langem besuchen die BRD-Touristen die Urlaubsländer am Mittelmeer. Bereits in der zweiten Hälfte des 20.Jahrhunderts übertraf Deutschland die USA in der Zahl der Bürger, die jährlich auf Urlaub ins Ausland gingen. Seitdem mehren sich die Auslandsreisen der Deutschen, die heutzutage als führende Touristennation anerkannt sind. Jährlich macht über die Hälfte der deutschen Bevölkerung Urlaub im Ausland. Die deutschen Senioren kommen gern dorthin, wo ihre Muttersprache ohne Schwierigkeiten zu verstehen ist. Sie erholen sich in Österreich, Luxemburg, der Schweiz, Lichtenstein, Südtirol (Italien), oder steigen in deutschen Hotels in Spanien, Grichenland, Slovenien, in der Türkei ab. Wer keine Sprachbarriere fürchtet, besucht Nachbarländer wie Frankreich, Dänemark. Skandinavien kommt dabei nicht zu kurz. Immer mehr reisen die Deutschen in die Weltländer anderer Kontinente.

Gewöhnlich erholen sich die Deutschen 3 Wochen im Ausland. Es reicht für bewährte Ausspannung und Erzielung der gewünschten Sonnenbräune. Die Mehrheit der Deutschen hat noch eine oder zwei Wochen für einen zweiten Urlaub. Den verbringen sie irgendwo im eigenen Land. Dieser Urlaub kann viel ermöglichen, z.B. ein Badeurlaub an der Nord- und Ostsee, Wanderungen und Bergklettern in Bayern, Genesung im Schwarzwald, Wintersport im heimischen Gebirge. Die Deutschen sind aktive Urlauber. Sie haben es gern viel zu wandern, herumzulaufen, zu bummeln. Sie nehmen ernst ihre Planung im Urlaub. Ihrer Meinung nach verdirbt schlechte Planung eine gute Erholung

Für die deutschen Bürger ist das eigene Land auch ein gutes Urlaubsziel. Einige deutsche Kurorte sind Kurorte von Weltruf, z.B. Baden Baden. Er besteht seit der Zeit der alten Römer. Damals waren besonders salzhaltige Thermalquellen beliebt.

Вариант 2

  1. Ответьте на вопрос Was wird gemacht ? Употребите при этом страдательный залог

- In der Gaststätte

- Am See

- Mit der Waschmaschine

- Auf dem Parkplatz

2. Употребите глаголы, данные в скобках в страдательном залоге:

1) Er ... 1945 durch Brand ... .(zerstören).

2) Nach dem Krieg ... der Dom ... (wiederherstellen).

3) Das Rathaus ... im gotischen Stil ... (bauen).

4) Die Wiener Universität ... 1365 von Herzog Rudolf IV. ... (gründen).

3. Переведите на немецкий язык:

1) Петербургские мосты очень красивы.

2) Кельнский собор является символом города.

3) Берлинский университет носит имя А. Гумбольда.

4. Составьте из двух простых предложений сложноподчиненное с придаточным цели:

1) Ich kaufe meinem Sohn ein elektronisches Spiel. Er wird sich darüber freuen.

2) Mein Freund lud mich nach Deutschland ein. Ich lerne dieses Land kennen.

5. Вставьте предлог и там, где необходимо артикль:

Er reist:

1) ________ Australien

2) ________ England

3) ________ Niederlande

4) ________ Slowakei

5) ________ Nordsee

6) ________Vereinigten Staaten

7) ________ Meeresküste

8) ________ Westen

6. Поставьте определенный артикль в правильном падеже, но только там, где это необходимо:

1) ... schöne Wien ist ... Österreichs Hauptstadt.

2) In ... Vereinigten Staaten leben 208 Millionen Menschen.

3) ... Bern ist die Hauptstadt ... Schweiz, aber ... Zürich ist die grösste Stadt des Landes.

4) In ... Nordafrrika liegen die arabischen Staaten, das Gebiet südlich davon ist ... sogenannte Schwarzafrika.

7. Определите грамматический род сложных существительных и переведите их на немецкий язык.

- Geschäftsreise

- Reisevertreter

- Reisebegleiter

- Urlaubsreise

- Tagesreise

- Reiseverpflegung

- Abenteuerreise

- Reisetasche

- Reiseziel

- Schiffsreise

- Reisepass

- Rundreise

8. Переведите текст

TOURISMUS IN DEUTSCHLAND

Deutsche Familien verreisen in den Ferien auch im eigenem Land. Die meisten Gäste steigen in den Hotels, Pensionen, Privatquartieren des deutschen Staates ab.

Wohin reisen die Deutschen? Beachten Wir einige Touristentipps. Ein fabelhaftes Bundesland ist Badn-Würtemberg. Es befindet sich im Südwesten Deutschlands. Der Rhein bildet die natürliche Grenze dieses Bundeslandes. Es hat die Grenze zur Schweiz und Frankreich. In diesem Bundesland liegt der Schwarzwald, ein beliebtes Erholungsgebiet.

Im heissen Sommer träumen Touristen von Wasser und Wassersport. Der grösste deutsche See, der Bodensee passt gut dazu. Bewährte Erholung erzielen Urlauber am Ufer der heimischen Flusse (der Rhein. Die Donau, der Neckar). Köstlich ist in der Gegend der heimische Wein.

Reizvoll ist Bayern. Dieser Reiz geht unter anderem von der bergwelt der Alpen, der heimischen Seen, dem Bayerischen Wald mit dem ersten deutschen Nationalpark, einem grossen Reichtum an Kulturdenkmälern aus.

Unter niedersächsischen touristischen Ziele sind vor allem die OstfriesischenInseln, der Harz, die Lüneburger Heide. Die Landeshauptstadt Hannover hat sich als weltbekannte Messestadt einen Namen gemacht.