Теория перевода. Экзаменационные билеты для студентов (2020 год)

 

  Главная      Учебники - Разные 

 

поиск по сайту            правообладателям  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Теория перевода. Экзаменационные билеты для студентов (2020 год)

 

 

1. Историческая эволюция переводческой
деятельности.
Теоретическая часть:
1. необходимость контактов между разноязычными
племенами => появление переводчиков
2. сначала только устные, затем письменные
3. две тенденции переводчиков:
-
буквализм - в религиозных текстах, где каждая запятая
несёт на себе отпечаток божественности
-
вольный перевод - сначала приводил к переводческим
ошибкам, но со временем переводчики научились всё это
преодолевать
4. то, какой путь выбирал переводчик, зависит не от
конкретного текста, а от общей установки переводчика, его
понимания цели и содержания работы
5. практика «украшательского» перевода, получившую
особенно широкое распространение и теоретическое
обоснование у французских переводчиков восемнадцатого
века - от переводчика требовали исправления оригинала,
чтобы сделать его приятным для читателя
6. возникновение теории непереводимости, согласно
которой перевод вообще невозможен (полное тождество
текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а,
следовательно, невозможен и сам перевод)
7. в начале второй половины 20-го столетия языкознание
начали соотносить с переводом
8. после II Мировой войны произошёл информационный
взрыв => переводческий взрыв
9. появление новых видов переводов - синхронный,
дубляж, машинный перевод
Возникла необходимость в подготовке большой армии
переводчиков.
Во всех странах были открыты переводческие школы,
факультеты, отделения университетов и тому подобные
учебные заведения.
Потребовалось разработать соответствующие учебные
планы и программы.
Факты:
1. среди шумерских текстов (написаны в 30 веке до н.э.)
находят двуязычные словники, то же и в Вавилоне, и в
Ассирии и т.п., в Египте была школа переводчиков
2. в античный период осуществлялся в основном перевод
Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий
и латинский, только потом на другие европейские языки.
3. II век до н.э.
- на греческий язык переведен Ветхий
Завет (Old Testament); переводил Симмах.
4. Цицерон (I в. до н.э.) - перевод речей Эсхила и
Демосфена.
5. В Средневековый период (V-XVIвв.) продолжают
переводить библейские тексты + античные трактаты
(Аристотеля, например), начало перехода от переводов
Библии к переводам светских текстов. В этот период
наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели
летопись жизни своего народа, монастыря: исторические
хроники, перевод рыцарских романов.
6. В Эпоху Возрождения (XVI-XVII) появилась целая плеяда
просветителей, литераторов, которые выразили свое
критическое отношение к более ранним переводам и
требовали перевода не только верного по смыслу, но и
отвечающего требованиям своего родного языка.
-
В Германии Штейн Хевель (переводчик Эзопа и
Боккаччо).
-
Во Франции - Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия),
Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О
способе хорошо переводить с одного языка на другой»)
-
1540 г. Мартин Лютер трактат «Об искусстве
переводить».
7. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с
переводом поэзии и художественной литературы.
Отличались французы в плане вольного перевода. Они
приспосабливали сюжеты к этике и эстетике того
общества, в котором жили. Они переделали Шекспира на
свой вкус.
8. В XVIII-XIX вв. многие переводчики стали писателями-
переводчиками. Иригарх Веденский - «переводчик может и
должен улучшить текст оригинала». Переводчики
придерживались своего стиля (своего родного языка).
9. Новое отношение к переводу складывается в XIX веке.
Это объясняется историческими событиями: Наполеон.
Переводчики стали придерживаться принципа
национального своеобразия.
-
Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы
фольклора разных народов, населяющих Европу. И это он
опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в
песнях и стихах», это послужило толчком к принципу
национального разнообразия.
-
Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все
комедии Шекспира.
-
Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый
перевод «Отелло».
2. Развитие переводческой деятельности в России
(Древняя Русь, Россия до XIX века исключительно)
Киевская Русь:
1. Кирилл и Мефодий (на Руси с 864 г): создание
кириллицы, перевод много чего, в том числе Нового Завета,
Псалтыря и Молитвенника
2. Крещение Руси - 988г. - появление новых переводов -
Жития святых, Притчи, Хроники, апокрифы (о чудесах и
фантастических происшествиях). Большинство переводов
выполнялось в Болгарии
3. Типы переводов: 1) буквальный - большинство, 2) иного
характера - «Житие Андрея Юродивого», «Пчела»,
«Космография», «Физиолог»
4. Иосиф Флавий «Иудейская война» - очень удачный
перевод для своего времени, удалось избежать многих
недостатков буквализма
5.
1228-1480 (Монгольское иго) - переведены другие части
Библии, другие переводы исправлены/выполнены заново.
Появились нерелигиозные переводы - «Индийское
царство», «Троянская война» и др
6. Перевод вёлся чаще всего с греческого, но также и с
латинского и древнееврейского на церковнославянский,
хотя он употреблялся лишь во время церковных
богослужений. Русский язык чаще всего использовался на
политических и деловых переговорах
7. Большинство переводов анонимны
16 век
1. Москва - политический и переводческий центр России
2. Переводы перестали быть анонимными
3.
1515 - Василий III обратился с просьбой прислать в
Москву учёного переводчика из греческого монастыря. Это
был Максим Грек, прибыл в 1516. До своей смерти
(1555/1556) занимался переводами религиозных и
некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в
прежние переводы и сопровождал их комментариями.
Сначала русского не знал, и у перевода было два этапа: 1) с
греческого на латинский, 2) помощники - с латинского на
старославянский. При исправлении старых переводов он
нарушал традиции, и его обвинили в ереси и кощунстве. Он
- первый в России написал замечания об искусстве
перевода. Он настаивал на тщательном анализе оригинала,
чтобы обнаружить все нюансы и аллегории => требовались
не только знания языка, но и филологические знания и
большая исследовательская работа. Многочисленные
замечания о лексике, ритмической организации и
фонетических особенностях греческого текста, которые
должны быть отражены в переводе. Создание словаря
«Имена, истолкованные в алфавитном порядке» - разбор
греческих, латинских и древнееврейских имён.
4. большинство переводчиков-практиков не были
достаточно образованными, и поэтому их переводы были не
лучшими.
17 век
1. нерелигиозные темы: астрономия и астрология,
арифметика и геометрия, анатомия и медицина, зоология,
некоторые - беллетристика
2. создание словарей: латино-греко-славянский, русско-
латино-шведский и д
3.
4 типа переводчиков:
штатные переводчики - поляки, немцы, голландцы,
выходцы из западных и южных областей России, чаще
всего все они слабо разбирались в русском и
старославянском.
группа учёных монахов - перевод религиозных текстов.
Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек.
переводчики по совместительству - два-три перевода
сами выбирали тексты, из любви к языку - Андрей
Матвеев, Богданов и князь Кропоткин - приближённые
царя
18 век
1. политические реформы Петра - выход на новый уровень
- нужда в переводах научно-технических текстов,
произведений художественной литературы
2. издание указа о переводах с требованием «внятной»
передачи содержания
3. начало складывания литературной нормы языка
4. Михаил Ломоносов - учёный и поэт, Сумароков и
Тредьяковский: создание большого количества поэтических
переводов, сопровождая их теоретическими
рассуждениями
5. Особенности этапа:
-
организации: в Иностранной коллегии царя имелась
группа переводчиков, в 1735 году при Петербургской
Академии Наук создана «Русская ассамблея» - первая
профессиональная организация переводчиков (Ломоносов,
Тредьяковский и др), при академии была школа
иностранных языков (минимум языков - 3: латинский,
немецкий и французский), отправка заграницу, критика
переводов и тп. С 1748 года переводчики стали получать
постоянную зарплату
-
изменение характера переводимых книг - большое число
прагматических переводов, изменилось соотношение
языков - преобладание французского, немецкого,
английского языков, польский утратил популярность.
-
Новое осознание социальной значимости перевода:
задача переводчика - просвещение соотечественников,
улучшение нравов, создание новой русской литературы.
6. Появление поэтического перевода
-
Тредьяковский завоевал всеобщее признание благодаря
своему переводу романа П.Тальмана «Путешествие на
остров любви», куда он включил много стихов, успешно
переведенных русскими ритмами.
-
А.Кантемир «Послания» Горация и других поэтических
произведений с латинского и французского языка.
-
Особенно многочисленны и многообразны переводы
Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого,
французского и греческого языков. В них он проявил
замечательное умение как достигать эквилинеарности, так
и создавать свободные версии оригиналов. Ломоносов
уделял большое внимание передаче ритмической
организации оригинала - источник обогащение собственно
русской поэзии
3. Развитие переводческой деятельности в России (XIX-
XX века).
19 век - Золотой век русского перевода
1. деятельность переводчика возведена в ранг высокого
искусства
2. формирование новой школы - Карамзин + Жуковский
3. Карамзин: публикация многочисленных переводов,
перевод - ценный источник информации + способ
улучшения стиля писателя. Переводы с греческого,
французского, латинского, немецкого, английского,
итальянского и некоторых восточных языков.
4. Жуковский. Пушкин о нём: «гений перевода» с
английского, французского, старославянского, латинского и
немецкого языков; Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера
Скотта, от Шарля Перро и братьев Гримм до “Одиссеи”
Гомера и знаменитого русского эпоса “Слово о полку
Игореве”. Сторонник вольного перевода.
5. Пушкин + Лермонтов - переводы-парафразы, принцип:
хороший художественный перевод должен быть
неотъемлемой частью национальной литературы на языке
перевода
6. Вяземский, Гнедич (“Илиада”), Фет - за крайний
буквализм, однако часто сами нарушали это правило.
7. Курочкин, Минаев, Михайлов - идейные переводы для
пропаганды демократических идей вопреки цензуре.
20 век
1. Перевод - орудие диссидентства
2. После 1917 - подъём переводческой деятельности
3. Горький: создание издательства «Всемирная
литература» - издание новых или исправленных переводов
всех крупных произведений мировой литературы (Бальзака,
Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона,
Диккенса, Шоу, Марка Твена)
4. В 30х: М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак,
Н.Любимов, Е.Калашникова
5. Способствовало большей масштабности деятельности
переводчиков тот факт, что СССР - страна
многонациональная
6. Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов - вклад
в ознакомление с эпосами грузинского, армянского,
узбекского, казахского, азербайджанского и др.народов
7. Вторая половина 20 века: рост потребности в
нехудожественных переводах в социальной, полит,
деловой, научно-технической сферах
8. Профессия переводчика становится массовой
9. Появление большого числа переводческих служб
10. СССР - великая переводческая держава
11. Создание сети учебных заведений: Литературный
институт им. Горького при Союзе писателей - центр
обучения переводчиков художественной литературы
12. В журналах публикации переводов
Распад СССР
1. Гос. издательства перестали финансироваться,
сокращение выпуска переводов или даже прекращение
существования этих издательств
2. ликвидация цензуры - перевод произведений, бывших
ранее под запретом по идеологическим или моральным
соображениям
3. появление частных издательств, однако, качество
переводов снизилось
4. перевод с английского - самый популярный =>
переводом стали заниматься непрофессионалы, погоня за
количеством, а не качеством
5. снижение популярности других языков
+ в 20 веке появились новые виды перевода: 1) машинный, 2)
синхронный
4. Перевод в современном мире (с середины XXв. до
настоящего времени).
1. до середины 20 века перевод не был в сфере интересов
языкознания, создали теорию «непереводимости»: перевод
невозможен, так как полное тождество текстов оригинала
и перевода невозможно
2.
«информационный» + «переводческий» взрывы
3.
появление новых видов перевода
Возникла необходимость в подготовке большого
количества переводчиков.
Во всех странах были открыты переводческие школы,
факультеты, отделения университетов и другие учебные
заведения.
Потребовалось разработать соответствующие учебные
планы и программы.
4. расширение лингвистами области своих исследований
появление макролингвистики в рамках которой
рассматриваются такие фундаментальные вопросы, как
связь языка с обществом, мышлением и
действительностью, лингвистические и
экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации,
способы организации и передачи информации в
человеческом обществе и т.п.
5. важное место в науке - структуры речевых высказываний
и текстов, контекстуальных значений языковых единиц,
способов описания ситуаций.
6. Возникновение новых лингвистических дисциплин:
психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика,
лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная
лингвистика и другие
7. Большое количество языков - трудности при переводе,
чтобы решить проблему достаточно искоренить причину -
создание искуственных языков, например, эсперанто, но
пока что это провально.
8. Появление мировых языков - национальных языков,
которыми в той или иной степени владеют многие
представители других языковых коллективов (английский,
французский, русский, испанский) => возрастает
необходимость в переводе с родного языка на мировой и
обратно.
Профессиональные требования к переводчику
1) в совершенстве понимать содержание текста и намерения
автора
2) в совершенстве владеть языком, с которого и на который
переводит
3) не переводить слово в слово, что искажает содержание
оригинала и губит красоту его форм
4) использовать общеупотребительные формы речи
5) правильно выбирать и располагать слова, воспроизводить
общее впечатление, производимое оригиналом
5. Возникновение и развитие теории перевода
( переводчики, Франция, Англия)
1.первые теоретики перевода - сами переводчики
-
античность: вопрос о степени близости перевода к
оригиналу
-
перевод Библии: вопрос о буквализме
-
попытка сформулировать требования к переводу -
подобие «нормативной теории перевода
-
французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле
(1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать
следующие пять основных принципов перевода:
a. в совершенстве понимать содержание переводимого
текста и намерение автора, которого он переводит;
b. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и
столь же превосходно знать язык, на который переводит;
c. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту
его формы;
d. использовать в переводе общеупотребительные формы
речи;
e. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить
общее впечатление, производимое оригиналом в
соответствующей "тональности".
-
В 1680 г. Джон Драйден излагает свои взгляды на
перевод в предисловии к своему переводу "Понтийские
послания" Овидия (Ovid's Epistles, 1680). Драйден различает
три вида перевода:
1) metaphrase -метафраз - точная передача оригинала, слово
в слово (т.е. буквальный перевод);
2) paraphrase - парафраз - вольный перевод, ориентация на
дух оригинала, а не на его форму;
3) imitation - имитация - подражание, вариация на тему
оригинала, когда переводчик на самом деле перестает быть
переводчиком. Оптимальный путь для переводчика, по
мнению Драйдена, - выбор золотой середины, т.е. путь
перевода между метафразой и имитацией.
Чтобы стать переводчиком необходимо:
1. Быть поэтом.
2. Владеть языком оригинала и своим собственным
языком.
3. Понимать индивидуальные особенности автора
оригинала.
4. Сообразовывать свой талант с талантом автора
оригинала.
5. Сохранять смысл оригинала.
6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба
для его смысла.
7. Сохранять качество стиха в переводе.
8. Заставить автора стиха говорить так, как говорит
современник.
9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы
не утратить "дух".
10. Не стараться улучшить оригинал (Комиссаров,
2000:11).
Драйден отмечает, что поэтический перевод является
вершиной мастерства перевода, и какие бы рекомендации и
правила не предлагали различные пособия по переводу, все
они оказываются бессильными бесполезными, если переводчик
сам не обладает поэтическим талантом. Так, описывая
собственный опыт перевода од Горация и Виргилия, Драйден
замечает, что часто ему приходилось прибегать к, так
называемому, "вольному" переводу (или "translation with latitude"
- в его классификации), убирая некоторые выражения
оригинала и обороты или заменяя их в переводе на более
короткие и т.д. Основное объяснение подобной техники в
следующем: то, что может казаться красивым изящным в
греческом языке или латинском, будет не таким блистательным
в английском. В тех местах, где переводчик добавляет что-то,
по сравнению с текстом оригинала, это не означает, что он тем
самым выражает свои собственные мысли и чувства, это
означает, по мнению Драйдена, что данные мысли имплицитно
содержатся в тексте оригинала и, следовательно, должны
стать достоянием читателя. Задача переводчика - представить
своему читателю того или иного автора в наиболее
привлекательном свете при условии, что автор - действительно
- самобытный и выдающийся поэт своего времени.
-
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайлера "Принципы
перевода" основные требования к переводу были
сформулированы следующим образом:
a. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
b. стиль и манера изложения перевода должны быть
такими же, как в оригинале;
c. перевод должен читаться так же легко, как и
оригинальные произведения.
Таким образом, долингвистическая теория была
прескриптивной («должен!»).
2. «теория непереводимости» - невозможно передать всю
специфику и своеобразие языка, тождество двух текстов,
написанных на разных языках, эта теория была одним из
препятствий на пути лингвистического анализа перевода.
3. Середина двадцатого века - выдвижение перевода
политических, коммерческих, научно-технических и прочих
«деловых» материалов, где особенности авторского стиля не
очень существенны
4. все более четко стали осознавать, что основные трудности
перевода и весь характер переводческого процесса
обусловливаются расхождениями в структурах и правилах
функционирования языков, участвующих в этом процессе =>
необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая
сущность этого процесса.
5. Создание переводческих школ
6. Специалисты-языковеды должны были создать
необходимую научную базу для построения эффективного
курса подготовки высококвалифицированных
переводчиков.
7. Осуществление массовой подготовки переводческих
кадров обнаружило недостаточность традиционной
формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы
переводить, необходимо знание двух языков и предмета
речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле,
сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно
переводить, что надо не просто знать два языка, но знать
их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и
условиями перехода от единиц одного языка к единицам
другого.
6. Возникновение и развитие лингвистической теории
перевода.
1. лингвистическая теория перевода
- теоретическая часть лингвистики перевода (Вилен
Наумович Комиссаров)
- теория перевода, предметом которой является «научное
описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации» (Леонид Степанович Бархударов)
2. возникла во второй половине 20 века, так как возрос
спрос на переводчиков в связи с информационном бумом =>
нужно воспитывать новых, нужна теория
3. перевод - профессия, теория перевода - база для
разработки методик обучения переводу
4. время разработки теории принято называть
лингвистическим, так как в центре внимания
исследователей находились языковые системы, их
сходства и отличия.
5. Андрей Венедиктович Фёдоров в книге «Введение в
теорию перевода» определяет теорию перевода как
преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и
признает возможность рассмотрения ее в русле других
наук.
6. В.Н. Комиссаров писал о том, «что главную роль в
переводе играют языки», что «в современном
переводоведении ведущее место принадлежит
лингвистическим теориям перевода».
7. Л.С. Бархударов считал, что «предметом
лингвистической теории перевода является научное
описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации, то есть преобразования текста на одном
языке в эквивалентный ему текст на другом языке».
Исследователь уточняет, что лингвистическая теория
перевода «должна рассматривать не любые отношения
между текстами на языке подлинника и языке перевода, но
лишь отношения закономерные, т.е. типические, регулярно
повторяющиеся».
8. В.Н. Комиссаров указывает на такие задачи
лингвистической теории перевода:
раскрыть и описать общелингвистические основы
перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем
и закономерности функционирования языков лежат в
основе переводческого процесса, делают этот процесс
возможным и определяют его границы;
определить перевод как объект лингвистического
исследования, указать его отличие от других видов
языкового посредничества;
разработать основы классификации видов
переводческой деятельности
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как
основы коммуникативной равноценности текстов оригинала
и перевода
разработать общие принципы и особенности построения
частных и специальных теорий перевода для различных
комбинаций языков;
разработать общие принципы научного процесса
перевода как действий переводчика по преобразованию
текста оригинала в текст перевода
раскрыть воздействие на процесс перевода
прагматических и социолингвистических факторов;
определить понятие «норма перевода» и разработать
принципы оценки качества перевода. Дополнительным
стимулом для развития лингвистической теории перевода
послужили попытки создать различные системы машинного
перевода.
Основные произведения середины 20 века:
- Рецкер, 1950, «О закономерных соответствиях при
переводе на родной язык»;
- Федоров, 1953, «Введение в теорию перевода», предлагает
разделить общую теорию перевода и частную теорию
перевода;
- Вине, Дарбельне, 1958, «Сопоставительная стилистика
французского и английского языков», попытка
систематизировать различные способы перевода.
- Мунэн, 1963, «Теоретические проблемы перевода»
В 70-е годы 20 века продолжается активное развитие
лингвопереводческих исследований:
- Комиссаров «Слово о переводе», «Лингвистика перевода»;
- Швейцер «Перевод и лингвистика»
- Рецкер «Теория перевода и переводческая
практика» (основы теории закономерных соответствий);
- Егер «Перевод и лингвистика перевода»
- и другие работы, которые стали основой последовательной
лингвистической теории перевода.
7. Вклад А.В. Федорова в развитие лингвистической
теории перевода.
-
Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997) -
исследователь в таких областях филологии, как теория
перевода, общая и сопоставительная стилистика, история
международных связей русской литературы, история
русской поэзии.
-
"Основы общей теории перевода", 4 прижизненных
издания (последнее 4-е - в 1983 г.) - учебник многих вузов
-
петербуржец, учёный, преподаватель
-
1929 г - окончил словесное отделение Высших курсов
искусствознания при Институте истории искусств.
-
сформировался под влиянием таких блестящих ученых,
как Л. В. Щерба, Ю. Н. Тынянов, В. В. Виноградов, В. М.
Жирмунский
-
написал более 150-ти статей, заметок и других
публикаций и десять книг по теории и практике перевода.
-
первая книга А. В. Федорова - "Искусство перевода",
написанная в соавторстве с К. И. Чуковским, вышла в 1930
г., посвящена теории и практике художественного
перевода.
-
переводил с немецкого и французского языков таких
авторов, как Гейне, Гёте, Гофман, Клёйст, Т. Манн, Мольер,
Мюссе, Дидро, Пруст, Мопассан, Флобер и др.
-
был награжден (в 1999 г., посмертно) Золотой
пушкинской медалью.
-
ежегодная международная научная конференция по
переводоведению "Федоровские чтения", первая из
которых состоялась в октябре 1999 г.
Значение:
• Тезис о необходимости лингвистической теории
перевода, о необходимости разработки объективных
научно обоснованных принципов перевода,
исключающих субъективный произвол переводчика
• Он первый ввел Классификацию основных разделов
теории перевода:
- история перевода
- общая теория перевода: а) независимо от жанра; б) в связи
с жанровыми особенностями
- частная теория перевода
• Теория перевода
- Теория перевода должна систематизировать, обобщать и
объяснять факты переводческого опыта, служить научной
основой для переводческой практики
- наличие закономерностей в соотношении двух языков не
означает возможности или необходимости применять всегда
одинаковые способы перевода
• Специфика теории перевода определяется:
- двуязычным характером исследования
- комплексным подходом к явлениям языка в их
взаимодействии
• Проблема переводимости:
- точный перевод, передающий все, что есть в оригинале, без
потерь, невозможен.
- адекватный (полноценный) перевод возможен. То, что не
передается, можно компенсировать другими средствами.
- Полноценность перевода означает исчерпывающую
точность в передаче смыслового содержания подлинника и
полноценное функционально-стилистическое соответствие
ему.
• Соотношения между подлинником и формой его
передачи:
- сглаживание, обезличивание в угоду неверно понятым
нормам языка и вкусу
- формалистически точное воспроизведение отдельных
элементов подлинника
- искажение индивидуального своеобразия подлинника в
результате произвольной замены одних особенностей другими
- полноценная передача
• Проблематика частных теорий перевода:
- общелексикологические вопросы перевода (значения
слова, безэквивалентная лексика, передача реалий, имен
собственных перевод фразеологизмов)
- грамматические вопросы перевода - случаи
грамматического совпадения в подлиннике и переводе -
исключения, а не правило
8. Вклад Рецкера. Теория закономерных соответствий
Начало серьезному изучению лингвистических аспектов
перевода положили советские языковеды. В 1950 г. Яков
Иосифович Рецкер опубликовал статью, в которой высказал
убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта
перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и
определяется соотношением единиц двух языков, участвующих
в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала
существуют регулярные способы передачи на язык перевода.
Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными
соответствиями» и предложил различать три типа
соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.
Особенно важным было утверждение метода сопоставления
переводов с их оригиналами для выявления языковых
закономерностей переводческого процесса. В последующие
десятилетия к проблеме переводческих соответствий
обращались многие авторы по отношению к разным
комбинациям языков. Для английского и русского языков
богатый фактический материал о типах и способах применения
соответствий содержится в книге Л.С. Бархударова «Язык и
перевод».
Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии
теории перевода считается установление связи между логикой
и переводом, между логическими категориями и
переводческими приёмами. Основываясь на универсальности
формально-логических категорий, он вычленил 7
разновидностей лексических трансформаций, помогающих
раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти
соответствие в языке перевода. Формально-логическая
категория подчинения лежит в основе трёх приемов
лексических трансформаций: дифференциации,
конкретизации и генерализации значений. Категории
перекрещивания соответствует приём смыслового развития,
категории контрадикторности — антонимический перевод,
категории внеположенности — целостное преобразование и
компенсация.
Теория закономерных соответствий Рецкера является
одной из первых теорий созданных в результате изучения
текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта
теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы
логико-семантического порядка в процессе перевода
повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний
необходимо найти существующие в другом языке постоянные
эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех
языках, например, для имен собственных, терминов,
числительных. Для перевода некоторых других слов и
словосочетаний можно найти только вариантные
контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты,
годные для данного контекста, для данного употребления
слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода
еще одной группы слов или словосочетаний приходится
прибегать к приемам логического мышления и связанным с
ними лексическими трансформациями. Таким образом, по
мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и
перевода имеются “три категории соответствий”:
1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества
обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых
контактов;
2) вариантные и контекстуальные соответствия и
3) все виды переводческих трансформаций".
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы
переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема
значений слов и словосочетаний; она показывает значение
контекста и подсказывает наиболее перспективные
лексические трансформации, к которым может прибегнуть
переводчик для поиска соответствий к единицам исходного
текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера.
9. Предмет теории перевода. Процесс и результат
В широком смысле термин "теория перевода"
противопоставляется термину "практика перевода" и
охватывает любые концепции, положения и наблюдения,
касающиеся переводческой практики, способов и условий ее
осуществления, различных факторов, оказывающих на нее
прямое или косвенное воздействие. При таком понимании
"теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В
более узком смысле "теория перевода" включает лишь
собственно теоретическую часть переводоведения и
противопоставляется его прикладным аспектам.
Предмет науки теории перевода - сам перевод.
Задача теории перевода - прослеживать закономерности в
соотношении между подлинником и переводом, обобщать
выводы из наблюдений над отдельными частными случаями
перевода.
Теория перевода является, в первую очередь,
дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся
выявлением и описанием объективных закономерностей
переводческого процесса, в основе которых лежат
особенности, структуры и правила функционирования языков,
участвующие в этом процессе. Вместе с тем на основе описания
лингвистического механизма перевода оказывается
возможным сформулировать некоторые нормативные
рекомендации, принципы и правила, методы и приемы
перевода, следуя которым переводчик может более успешно
решать стоящие перед ним задачи.
По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомить
читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести -
значит выразить верно и полно средствами одного языка то,
что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод
может осуществляться с одного языка на другой, с
литературного языка на его диалект и наоборот, с языка
древнего периода на данный язык в его современном
состоянии.
При возникновении лингвистической теории перевода
разгорелась дискуссия о том, следует ли считать предметом
этой теории процесс перевода или его результат. Сторонники
одной концепции утверждали, что именно процесс перевода
составляет суть переводческой деятельности, что его
изучением не занимается никакая другая наука и его выбор в
качестве предмета исследования оправдывает существование
переводоведения как самостоятельной научной дисциплины.
Их оппоненты указывали, что процесс перевода
осуществляется в голове переводчика, он недоступен для
непосредственного наблюдения и все сведения о нем можно
получить, лишь изучая его результат.
Очевидно, что в рамках межъязыковой коммуникации
должны изучаться и процесс, и результат перевода, и вся
совокупность лингвистических и экстралингвистических
факторов, определяющих возможность и характер общения
между людьми, говорящими на разных языках.
Современная теория перевода исходит из того, что одним из
важных видов вербальной коммуникации является обмен
информацией между людьми, говорящими на разных языках и
принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая
(или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь
при участии посредника (человека или компьютерной
программы), который способен воспринимать сообщение в
письменной или устной форме на одном языке и
воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое
посредничество может осуществляться разными способами,
главным из которых является перевод. Перевод отличается от
других видов языкового посредничества (реферата, аннотации,
пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией -
служить полноправной заменой исходного сообщения
(оригинала).
10. Общая, частные и специальные теории перевода
Теория перевода - логически обоснованная модель
двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики
перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как
лингвистическое явление).
Направления теории перевода:
общая теория перевода - раздел лингвистической теории
перевода, изучающий наиболее общие лингвистические
закономерности перевода, независимо от особенностей
конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода,
способа осуществления этого процесса и индивидуальных
особенностей конкретного акта перевода. Положения общей
теории перевода охватывают любые виды перевода любых
оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и
определяет основные понятия частных и специальных теорий
перевода.
И более подробно:
1. Раздел переводоведения, рассматривающий проблемы,
имеющие основополагающее значение для науки о переводе,
т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом
плане общая теория перевода следует за лингвистикой. Но
лингвистические универсалии это суть то, что прослеживается
во всех языках мира, а переводческие универсалии — это то,
что свойственно всем видам и формам перевода.
2. Раскрывает сущность переводческой деятельности и
процесса порождения текста перевода и создает
теоретическую модель перевода.
3. Научная концепция о сущности и особенностях любой
двуязычной коммуникации.
4. Рассматривает общие закономерности перевода
независимо от его жанровой специфики, условий его
осуществления и особенностей, определяемых соотношением
тех или иных конкретных языков.
5. Создает понятийный аппарат для описания перевода,
раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты,
тем самым создавая концептуальную базу для построения
частных теорий перевода. Теория перевода поддерживает
связь с другими языковыми и неязыковыми дисциплинами.
6. Является междисциплинарным направлением,
лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с
сопоставительным языкознанием, психолингвистикой,
социолингвистикой, этнолингвистикой и лингвистической
географией. Эта теория является одной из важнейших
отраслей прикладного языкознания, не замыкающегося в
рамках внутриязыкового формально-структурного анализа, а
изучающего взаимодействие и взаимосвязь языковых и
внеязыковых фактов и развивающегося в тесном контакте с
неязыковыми дисциплинами.
7. Изучает процесс перевода, независимо от условий
реализации перевода, жанрового характера текстов,
контактирующих языков и т.д. Ее задача — построение модели
перевода, которая включала бы как можно больше факторов,
повторяющихся в каждом конкретном акте перевода. Общая
теория перевода исследует переводческие универсалии.
8. На основе многочисленных фактов перевода с участием
разноструктурных языков и научной рефлексии исследователя
подвергает анализу наиболее общие черты, принципы и
закономерности процесса перевода безотносительно к
конкретной паре языков.
Частные и специальные теории перевода конкретизируют
положения общей теории перевода применительно к
отдельным типам и видам перевода;
частные теории перевода - изучают лингвистические
аспекты перевода с одного данного языка на другой данный
язык;
специальные теории перевода - раскрывают особенности
процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также
влияние на характер этого процесса речевых форм и условий
его осуществления.
11. Принципы классификации переводов. Основные
виды
Перевод может быть письменным и устным. Письменный
перевод подразделяется на перевод художественных,
технических, научно-популярных и общественно-политических
текстов. Устный делится на последовательный
(перевод
-
сопровождение и перевод конференция) и синхронный
перевод.
Письменный перевод: обычно нет ограничения во времени.
Нормальный объем
-
6-7 стр. в день. Есть возможность
повторного возврата к тексту. Требования к письменному
переводу выше, чем к устному. Есть правило
- после
«порождения» перевода нужно его перечитать через несколько
дней (в только что созданном тексте переводчик не видит
недостатков). При переводе художественного текста важно
учитывать, когда текст был написан, кому он предназначен,
нужно ли сохранить архаизмы или текст нужно
модернизировать. Переводить можно только после прочтения
всего текста
(подтекст, игра слов). Перевод документов
-
максимальная точность, аутентичность, буквализм. При
переводе научно - технических текстов действует принцип
добора фоновых знаний.
Устный перевод: временные рамки иные, ритм
деятельности навязывается извне, невозможно возвращение
назад, материал предъявляется однократно. Перевод-
сопровождение
- это перевод для нескольких человек,
прогулка по городу
(перевод экскурсовода), перевод на
неофициальных переговорах. Перевод конференция - перевод
выступлений, речей, офиц. переговоров. Синхронный перевод
возник на Нюрнбергском процессе. Появилась система
скорописи (не то же самое, что стенография). Синхр. перевод
передает не слова, а смыслы. Принцип вертикальной
переводческой записи, знаковая система
(для запоминания
смысла). В системе знаков используют сокращения до одних
согласных - сбк - собака. (В ООН только последовательный
перевод).
Перевод также подразделяется на:
Адекватный перевод- перевод, удовлетворяющий
прагматической задаче, отвечающий ожиданиям участников
коммуникации. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий
прагматические задачи переводческого акта на максимально
возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности,
не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-
стилистические требования к текстам данного типа и
соответствия норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. -
это «правильный» перевод.
Эквивалентный перевод - перевод, осуществляемый на
уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного
плана содержания при соблюдении норм языка перевода.
Точный перевод
- перевод, в котором эквивалентно
воспроизводится только предметно
- логическая часть
содержания оригинала при возможных стилистических
погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а
точный - частично эквивалентным.
Буквальный перевод
- перевод, воспроизводящий
коммуникативно
-
нерелевантные элементы оригинала, в
результате чего нарушается узус. Буквальный перевод обычно
неадекватен.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на
более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого
можно достичь при данных условиях переводческого акта.
1.
по соотношению типов ПЯ и ИЯ:
o внутриязыковой перевод (диахронический
(исторический) и транспозиционный (стиль, жанр)
o межъязыковой перевод
2.
по автору перевода:
o традиционный
o авторский («Винни Пух» Заходера)
o машинный
o смешанный
3.
по основной функции:
o практический
o учебный
o экспериментальный
o эталонный
4.
по признаку первичности-вторичности:
o прямой
o косвенный
o обратный (перевод обратно на язык оригинала)
12. Психолингвистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация переводов,
учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста
перевода, подразделяет переводческую деятельность на
письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при
котором речевые произведения, объединяемые в акте
межъязыкового общения
(оригинал и текст перевода),
выступают в процессе перевода в виде фиксированных
текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться. Это дает возможность переводчику повторно
воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с
соответствующими отрезками перевода, вносить в текст
перевода любые необходимые изменения до предъявления
перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.
Классическим примером письменного перевода является такой
перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в
виде письменного текста и создает текст перевода также в
виде письменного текста.
(Отсюда и само название
-
письменный перевод.)
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в процессе перевода в
нефиксированной форме, что предопределяет однократность
восприятия переводчиком отрезков оригинала и
невозможность последующего сопоставления или исправления
перевода после его выполнения. Классическим примером
устного перевода является такой перевод, когда переводчик
воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в
устной форме произносит свой перевод. При устном переводе
создание текста перевода может происходить либо
параллельно восприятию оригинала, либо после того, как
завершится восприятие оригинала. Соответственно
различаются два подвида устного перевода: синхронный
перевод и последовательный перевод.
Синхронный перевод-это способ устного перевода, при
котором переводчик, слушая речь оратора, практически
одновременно
( с н е б о л ь ш и м о т с т а в а н и е м
-2-3 сек.)
проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод
осуществляется с применением технических средств, в
специальной кабине, где речь оратора подается переводчику
через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда
перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому
устройству голос переводчика не мешает ему слушать
оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н.
«нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а
рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с
помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный
перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он
требует от переводчика умения одновременно выполнять
разнородные речевые действия: слушать на одном языке,
переводить на другой язык и говорить на этом языке, не
отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех
трех действий связана с большой работой памяти,
напряженным вниманием, необходимостью осуществлять
речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки
оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы,
принимать мгновенные решения и т.д.
Последовательный перевод-это способ устного перевода,
при котором переводчик начинает переводить после того, как
оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то
часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть
различным: от отдельного высказывания до текста
значительного объема, который оратор произносил
20-30 и
более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти
переводчика содержания значительных сегментов оригинала в
течение длительного времени до момента начала перевода.
Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то
переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись
узловых моментов содержания, которая помогает ему
восстановить в памяти прослушанное сообщение.
13. Устный перевод. Виды, особенности, отличия
По признаку формы презентации текста перевода и
текста оригинала существуют:
письменный перевод - перевод, выполненный в письменной
форме:
устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в процессе перевода в
нефиксированной форме, что предопределяет однократность
восприятия переводчиком отрезков оригинала и
невозможность последующего сопоставления или исправления
перевода после его выполнения.
устный перевод устного текста
(перевод устного
текста, выполненный в устной форме):
o синхронный перевод
(устный перевод,
осуществляемый практически одновременно с
произнесением текста оригинала); возник на
Нюрнбергском процессе.
o последовательный перевод
(разновидность устного
перевода, осуществляемого после прослушивания
определенной единицы текста, в паузах между этими
единицами);
o односторонний перевод
(устный перевод,
осуществляемый только в одном направлении, т.е. с
данного языка на какой-либо другой язык);
o двусторонний перевод
(последовательный устный
перевод беседы, осуществляемый с одного языка на
другой и обратно);
устный перевод письменного текста
(перевод
письменного текста, выполненный в устной форме).
При устном переводе временные рамки иные, чем при
письменном, ритм деятельности навязывается извне,
невозможно возвращение назад, материал предъявляется
однократно.
14. Последовательный перевод, перевод с листа
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и
его перевод выступают в процессе перевода в
нефиксированной форме, что предопределяет однократность
восприятия переводчиком отрезков оригинала и
невозможность последующего сопоставления или исправления
перевода после его выполнения.
Классическим примером устного перевода является такой
перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в
акустической форме («на слух») и в устной форме произносит
свой перевод. При устном переводе создание текста перевода
может происходить либо параллельно восприятию оригинала,
либо после того, как завершится восприятие оригинала.
Соответственно различаются два подвида устного перевода:
синхронный перевод и последовательный перевод.
Последовательный перевод: пофразовый и длинный,
разновидность устного перевода, осуществляемого после
прослушивания определенной единицы текста, в паузах между
этими единицами. Необходимо записывать имена, цифровые
данные, даты.
Размер переводимого отрезка речи может быть различным:
от отдельного высказывания до текста значительного объема,
который оратор произносил 20-30 и более минут.
Термином «перевод с листа» обозначается устный перевод
написанного текста, который переводчик не видел или получил
непосредственно перед переводом. «Читая оригинал одними
глазами, он [переводчик] произносит перевод так, как будто
текст написан на языке перевода».
В.Н. Комиссаров считает, что существует ряд факторов,
усложняющих задачу для устного переводчика с листа:
а. необходимость сохранять равномерный темп речи
говорения, избегая лишних пауз, повторений или исправлений;
б. необходимость обеспечить повышенную скорость чтения
(около 200 слов в минуту при средней скорости говорения - 100
слов в минуту);
в. Необходимость одновременно читать, переводить и
проговаривать свой перевод;
г. Необходимость членить текст при чтении на такие отрезки,
которые могут быть успешно переведены;
Однако, существуют также факторы, которые значительно
облегчают задачу устного переводчика с листа:
а. наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать
следующий отрезок оригинала, самостоятельно, определяя его
величину;
б. зрительное восприятие прецизионных слов, значительно
облегчающее их перевод;
в. возможность самостоятельно определять темп перевода.
А так же, по мнению В.Н. Комиссарова, переводчик, должен
обладать набором специфических умений, чтобы успешно
справиться с поставленной задачей:
а. умение быстро переключаться на язык перевода при
широком использовании полуавтоматической подстановки
готовых соответствий;
б. умение совмещать проговаривание перевода с чтением
следующего отрезка оригинала;
в. умение быстро читать про себя.
15. Синхронный перевод. Особенности
Комиссаров: Синхронный перевод - это способ устного
перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора,
практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.)
проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод
осуществляется с применением технических средств, в
специальной кабине, где речь оратора подается переводчику
через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда
перевод транслируется для Рецепторов. Благодаря такому
устройству голос переводчика не мешает ему слушать
оригинал. Разновидностью синхронного перевода является т.н.
«нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а
рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с
помощью наушников и микрофона или без них. Синхронный
перевод - сложный подвид устного перевода, поскольку он
требует от переводчика умения одновременно выполнять
разнородные речевые действия: слушать на одном языке,
переводить на другой язык и говорить на этом языке, не
отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех
трех действий связана с большой работой памяти,
напряженным вниманием, необходимостью осуществлять
речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки
оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы,
принимать мгновенные решения и т.д.
Синхронный перевод - устный перевод, осуществляемый
практически одновременно с произнесением текста оригинала;
возник на Нюрнбергском процессе. Допускается задержка 7
сек. Возникают проблемы запомнить цифры. Речь переводчика
не должна быть эмоционально окрашена. Синхронный перевод
на 25% короче. Работа в синхронном режиме требует
постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения.
Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на
воспринимаемые на слух слова. Непременным условием
успехов синхронного переводчика является наличие у него
запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных
между собой знаковой связью, позволяющих переводить не
через мышление, а через условные рефлексы. Режим работы
синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.
При СП могут использовать знаковый способ который
предполагает переход от знака (слова или словосочетания)
одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль
палочки-выручалочки в синхронном переводе.
Большинство синхронистов работают в режиме перевода
словосочетаний.
Существует 2 разновидности:
- На западе: 1 ступенчатая система
- В СССР 2 ступенчатая
16. Жанрово-стилистическая классификация переводов.
Данная классификация переводов предполагает
подразделение переводов в зависимости от стилистических
особенностей оригинала на два основных функциональных
подвидов перевода: художественный перевод и
информативный (специальный) перевод.
Противопоставление художественного перевода
информативному основано на противопоставлении
художественных текстов специальным текстам с точки зрения
основных функций, которые эти тексты выполняют. «Каждая
из разновидностей переводимого материала отличается своими
специфическими чертами, которые ставят особые требования к
переводу» (Федоров). Так, для художественного текста
основной функцией признается художественно-эстетическая
функция, а для специальных текстов - функция сообщения,
информирования.
Жанрово-стилистическую классификацию переводов, а также
необходимость ее разработки так или иначе признают все
теоретики перевода, при этом некоторые исследователи
(например, B.C. Виноградов, И.С. Алексеева и др. считают
нужным ее дополнить и уточнить. Так, В.Н. Комиссаров относит
к информативным текстам детективные произведения,
описания путешествий, очерки на том основании, что там
«преобладает чисто информационное повествование», хотя
сам замечает, что «в оригинале, требующем в целом
художественного перевода, могут быть отдельные части,
выполняющие исключительно информационные функции, и,
напротив, в переводе информативного текста могут быть
элементы художественного перевода» (там же).
B.C. Виноградов говорит о целесообразности выделения шести
основных функционально-стилевых типов текстов:
разговорные, официально-деловые, общественно-
информативные, научные художественные тексты, а также
религиозные сочинения. Также, например, теорию сакрального
перевода разрабатывает В.Ю. Лебедев. И.С.Алексеева
предлагает использовать в теории перевода более
расширенную классификацию текстов- научный и научно-
технический текст, научно-учебный текст, научно-популярный
текст, энциклопедический текст, музыковедческий текст
искусствоведческий текст, философский текст, документы
физических и юридических лиц, объявления, газетно-
журнальный информационный текст, законодательный текст,
религиозный текст, проповедь, инструкция, рецепты
(кулинарные и др) траурное объявление и некролог, мемуары,
публичная речь, реклама, личное письмо, деловое письмо,
художественная публицистика (эссе), художественный текст,
поэтический текст как подвид художественного текста,
беллетристика (Алексеева, 2008). Именно с этими типами
текстов, по мнению исследовательницы, чаще всего приходится
иметь дело переводчику.
17. Письменный перевод. Виды и особенности письменного
перевода и его отличие от устного перевода.
Письменный перевод
- перевод, при котором оригинал и
перевод выступают в процессе перевода в виде
фиксированных текстов, к которым переводчик может
неоднократно обращаться. Различают письменный перевод
письменного текста и письменный перевод устного текста.
Письменные переводы бывают нескольких типов: полный
письменный перевод, реферативный, аннотационный и
консультативный перевод.
Полный письменный перевод. Это основной и наиболее
распространенный вид перевода. Целью полного письменного
перевода является получение идентичного текста на другом
языке.
Реферативный перевод. Выборочный перевод, исключающий
несущественную информацию, без которой можно обойтись.
Качественно выполненный реферативный перевод облегчит
работу с текстами больших объемов.
Аннотационный перевод. Краткий перевод. Переводчик читает
и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные
вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного
содержания.
Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе
человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но
не сумевшего осмыслить какую-то часть текста.
Письменный перевод можно разделить на две разновидности:
художественный и технический перевод. в художественном
переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и
эстетического воздействия оригинала. А в техническом
переводе, помимо передачи смыслового содержания
подлинника, важно сохранение значения
узкоспециализированных терминов, в то время как формой
можно пренебречь.
Технический перевод - это скорее собирательное название
различных тематических переводов: юридический,
технический, медицинский, финансовый и многие другие. Для
его исполнения требуются недюжинные знания в этих сферах.
Художественный перевод является одним из самых интересных
переводов. Профессионально заниматься художественными
переводами может только переводчик, который сам является
талантливым писателем или поэтом. Ведь при художественном
переводе порядок и точный перевод слов и выражений
совершенно не важен, но на первый план выходит знание
языка как родного и творческая мысль. Тяжесть такого
перевода заключается в точной передаче красоты и
энергетики произведения. Особенно это чувствуется при
переводе стихотворений, поскольку дословный перевод
разрушает основу стихотворения
- рифму. Поэтический
художественный перевод - это верх владения языком, это верх
владения художественным переводом! Очень немногие
переводчики обладают талантом переводить художественные
произведения.
18. Особенности перевода газетно-информационных
текстов.
Задача газетно-публ. стиля
(ГПС)
- с о о б щ е н и е
определенных сведений для достижения желаемого
воздействия на реципиента.
Функции газетно - информац. текстов:
1. информационная
2. экспрессивная
Жанры ГПС:
• газетно-информационный (передовица, репортаж,
интервью)
• газетно-идеологический (воззвания, обращения)
• газетно- публицистический (очерк, фельетон)
Особенности стиля:
• краткость, почти нет сложноподчиненных
предложений
• использование клише и стереотипов
• фразеология, экспрессивность
• использование терминов (политических,
экономических)
• жанровое разнообразие (стилистическое
использование языковых средств - многозначность
слов, авторские неологизмы, эмоционально -
экспрессивная лексика)
• широкое использование «готовых формул» или
клише. Здесь мы находим как многочисленные
вводные обороты, указывающие на источник
информации (it is reported, it is claimed, our
correspondent reports from, according to well-informed
sources), устойчивые сочетания со стершейся
образностью (to set the tone, to throw light, to lay the
corner-stone, to give the lie), так и целый ряд
политических штампов типа: government reshuffle,
vested interests, an unnamed Power, generation gap, a
foregone conclusion, etc.
Трудности перевода английских газетных статей:
• Синтаксическое построение статьи сильно отличается от
русского языка
• Наличие терминов
• в англ статьях встречаются обороты разговорной речи
• «ложные друзья» переводчика
Английские газетно
- информационные тексты носят
фамильярно - бытовой характер, в них часто используется
специфический журналистский жаргон,
по сравнению с
русскими статьями они построены менее логично. Все это
необходимо учитывать при переводе.
• Функция англ заголовка - информативность. Они в
сжатом виде передают содержание статьи.
• В заголовках часто используют формы continuous
• Есть возможность построить заголовок без подлежащего
Want No War
• Часто используется форма страдательного залога без to
be 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami,
19. Особенности перевода научно-технической литературы.
Жанры НТС : собственно научные тексты
( учебные,
информационные, академические); технические тексты
(технические описания, аннотации, инструкции).
Характерными особенностями научно-технического стиля
являются его информативность (содержательность), логичность
(строгая последовательность, четкая связь между основной
идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из
этих особенностей ясность и понятность.
Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут
обладать указанными чертами в большей или меньшей степени.
В области лексики - это прежде всего использование научно-
технической терминологии и т.н. специальной лексики.
Терминами называются слова и словосочетания,
обозначающие специфические объекты и понятия, которыми
оперируют специалисты определенной области науки или
техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное
указание на реальные объекты и явления, устанавливать
однозначное понимание специалистами передаваемой
информации.
Поэтому к этому типу слов предъявляются особые
требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е.
иметь строго определенное значение. (Если какая-то деталь
оптического прибора именуется viewfinder
(видоискатель), то
этот термин должен обозначать только эту деталь,
выполняющую определенные функции, и никакие другие части
данного прибора или какого-либо иного устройства). По тем же
причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле
независимым от контекста.
В значительной степени способствует взаимопониманию
специалистов и широкое употребление ими так называемой
специальной общетехнической лексики. Это
- слова и
сочетания, употребляемые почти исключительно в данной
сфере общения, отобранные узким кругом специалистов,
привычные для них. В английских текстах по электричеству,
например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the
magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is
terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp,
переключатель замыкается).
Разумеется, в научно-технических материалах используется
отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них
встречается большое число общенародных слов,
употребляемых в любых функциональных стилях.
Английские научно-технические материалы обнаруживают
целый ряд грамматических особенностей. Например, есть
антиглагольная тенденция - широкое использование вместо
глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be
attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental
to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.
Важная характеристика английского научно-технического
стиля - его стремление к краткости и компактности изложения,
что выражается в довольно широком использовании
эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих
конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе.
Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket,
переводчик должен распознать в них эллиптические формы
сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в
научно-технических материалах артикля, особенно
определенного, там, где в текстах другого типа его употребление
считается абсолютно обязательным: General view is that..., First
uranium mine in the region was
20. Способы описания процесса перевода
Перевод как процесс - это процесс созданию текста перевода
(то есть действия переводчика), либо результат этого процесса
(то есть сам текст перевода). На первых порах возникновения
лингвистической теории перевода многие ее создатели
полагали, что именно процесс перевода должен быть
предметом изучения этой научной дисциплины. В дальнейшем
перевод стал рассматриваться в широких рамках
межъязыковой коммуникации, и в сферу интересов
переводоведения были включены и результат, и процесс
перевода, и все участники коммуникации, и все факторы,
влияющие на ход и результат переводческого процесса. Вместе
с тем очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание
действий переводчика, его стратегии и тактики представляют
большой теоретический и практический интерес.
Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является
результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу
переводчика и недоступных для непосредственного
наблюдения.
Методы:
1. Наиболее очевидной представляется возможность
выделения в процессе перевода каких-то этапов, которые
могут проходить одновременно или следовать друг за
другом.
а) процесс понимания текста
б) создание текста перевода
2. Экспериментальный метод.
а) метод интроспекции, то есть узнать у самих переводчиков,
что и как они делают. Однако ответы переводчиков на вопросы
о том, как происходит процесс перевода, не дают сколько-
нибудь полной и объективной картины. Переводчик во многом
действует интуитивно и нередко оказывается неспособен
объяснить и логически обосновать, почему он поступает так, а
не иначе.
б) Немецкий переводовед провёл эксперимент «думать
вслух» - при создании письменного перевода, переводчик
говорил вслух все свои мысли и действия.
Существует несколько видов переводческих стратегий:
- некоторые переводчики сначала читают, а потом переводят
- некоторые сразу переводят и т.д.
Разработанная процедура анализа позволяет получить
сведения о трех важных аспектах переводческого процесса.
Во-первых, выявляются различные типы переводческих
трудностей как при понимании оригинала, так и при выборе
варианта перевода. Во-вторых, определяется общая стратегия
переводчика: последовательность его действий, методы
работы со словарем, использование дословности и пр. В-
третьих, удается обнаружить некоторые принципы, которыми
руководствуется переводчик при выборе окончательного
варианта перевода. Все это представляет несомненный
интерес, и такой метод служит ценным инструментом изучения
переводческого процесса.
3. Выделение единицы перевода
4 способа:
•единица - шаг перевода - фраза
•отрезок, переводимый целиком
•мельчайшая единицы
- сема
- элементарный смысл, на
который можно разбить значение слова.
•Выбор варианта слова с учётом всего текста, т. е. единица -
текст.
Процессом перевода или переводом в узком смысле
этого термина называются действия переводчика по созданию
текста перевода
(собственно перевод). Процесс перевода
включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком
содержания оригинала и выбор варианта перевода. В
результате этих этапов осуществляется переход от текста
оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика
часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он
руководствовался при выборе того или иного варианта. Это,
однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или
произволен. Он во многом определяется соотношением
способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода
стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к
тексту перевода, какие закономерности лежат в основе
действий переводчика.
Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу
переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения
и исследования. Поэтому изучение процесса перевода
производится косвенным путем при помощи разработки
различных теоретических моделей, с большей или меньшей
приближенностью описывающих процесс перевода в целом или
какую-либо его сторону.
В лингвистической теории перевода модели перевода
представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных
операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде
лингвистических операций, выбор которых обусловливается
языковыми особенностями оригинала и соответствующими
явлениями в языке перевода.
Описание переводческого процесса с помощью моделей
перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую
характеристику модели с указанием возможной сферы ее
применения
(объяснительной силы модели);
2 ) типы
переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в
рамках модели. Модель перевода может быть
преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность
или на некоторые структурно-семантические особенности
языковых единиц. Примером моделей первого вида может
служить ситуативная модель перевода, примером моделей
второго вида - трансформационно-семантическая модель.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном
смысле, называются переводческими
(межъязыковыми)
трансформациями.
В рамках описания процесса перевода переводческие
трансформации рассматриваются не в статическом плане как
средство анализа отношений между единицами ИЯ и их
словарными соответствиями, а в плане динамическом как
способы перевода, которые может использовать переводчик
при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда
словарное соответствие отсутствует или не может быть
использовано по условиям контекста.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования,
переводческие трансформации подразделяются на
лексические и грамматические. Кроме того, существуют также
комплексные лексико-грамматические трансформации, где
преобразования либо затрагивают одновременно лексические
и грамматические единицы оригинала, либо являются
межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических
единиц к грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций,
применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и
ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
переводческое транскрибирование и транслитерацию,
калькирование и лексико-семантические замены
(конкретизацию, генерализацию, модуляцию).
К н а и б о л е е р а с п р о с т р а н е н н ы м г р а м м а т и ч е с к и м
трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление
(дословный перевод), членение предложения, объединение
предложений, грамматические замены (формы слова, части
речи или члена предложения).
К к о м п л е к с н ы м л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к и м
трансформациям относятся антонимический перевод,
экспликация (описательный перевод) и компенсация.
21. Моделирование при описании переводческого процесса
Важное место в переводческих исследованиях занимает
метод лингвистического моделирования: построение
теоретических моделей процесса перевода. Поскольку этот
процесс осуществляется посредством ряда мыслительных
операций в голове переводчика, он недоступен для
непосредственного наблюдения и представляет собой
своеобразный «черный ящик».
Лингвистическая модель переводческого процесса
представляет его в виде ряда последовательных
преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью
которых теоретически может быть достигнут желаемый
результат. Хотя любая модель перевода носит гипотетический
характер, поскольку нет прямых доказательств, что
переводчик действует именно так, как следует из данной
модели, совпадение результата перевода с прогнозируемым по
модели показывает, что она обладает определенной
объяснительной силой. В современном переводоведении
существуют несколько моделей перевода, что предполагает
возможность осуществлять процесс перевода разными
способами.
Моделью перевода называется условное описание ряда
мыслительных операций, выполняя которые переводчик может
осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит
из того несомненного факта, что содержание всех единиц
языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы,
явления, отношения реальной действительности, которые
обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью
языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-
то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов,
поставленных в определенные отношения друг к другу.
Трансформационно-семантическая модель перевода, в
отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при
переводе осуществляется передача значений единиц
оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд
преобразований, с помощью которых переводчик переходит от
единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними
отношения эквивалентности. Таким образом,
трансформационно-семантическая модель ориентирована на
существование непосредственной связи между структурами и
лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные
единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния
переводческого процесса.
Ситуативная и трансформационно-семантическая модели
перевода дают условное изображение перевода, не претендуя
на полное соответствие реальным действиям переводчика.
Чтобы более полно отражать деятельность самого
переводчика, модель должна включать описание психических
процессов, обеспечивающих такую деятельность.
С этой целью разрабатывается психолингвистическая
модель перевода, использующая положения теории речевой
деятельности. Известно, что в соответствии с целью речевого
акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа
будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое
высказывание. Психолингвистическая модель перевода
полностью соответствует пониманию перевода как вида
речевой деятельности, и ее дальнейшая детализация является
важной задачей теории перевода.
22. Понятие адекватности и эквивалентности перевода и
способы ее определения.
Эквивалентность - относительная общность оригинала и
перевода при теоретическом отсутствии полной
тождественности. Степень близости устанавливается на
разных языковых уровнях.
Адекватность перевода - выполняет абсолютно те же
функции, какие выполняет оригинал в стране, где был создан.
Базовые теоретические понятия перевода включают
адекватность перевода и неизбежно связанную с ней
прагматическую адаптацию. «Адекватным переводом
называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом
и достаточном для передачи неизменного плана содержания
при соблюдении норм языка перевода». Швейцер считает, что
адекватность часто носит компромиссный характер, и что
достижение переводческой адекватности связано с
некоторыми смысловыми потерями в содержании текста.
Эквивалентность перевода - общность содержания
(смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий
содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Одна из главных задач переводчика заключается в
максимально полной передаче содержания оригинала, и, как
правило, фактическая общность содержания оригинала и
перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую
эквивалентность, под которой понимается максимальная
общность содержания двух разноязычных текстов,
допускаемая различиями языков, на которых созданы эти
тексты, и переводческую эквивалентность - реальную
смысловую близость текстов оригинала и перевода,
достигаемую переводчиком в процессе перевода.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания
текстов на каждом из этих языков в разной степени могут
ограничивать возможность полного сохранения в переводе
содержания оригинала. Поэтому переводческая
эквивалентность может основываться на сохранении (и утрате)
разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В
зависимости от того, какая часть содержания передается в
переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются
разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне
эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую
коммуникацию.
3 подхода к эквивалентности:
- подменяют эквиваленты тождественностью. Бархударов
«Перевод - это процесс преобразования 1-ого речевого
произведения в другое на другом языке, не изменяя плана
содержания».
- попытка a priori обнаружить в содержании оригинала
какую-то неизменную часть, сохранение которой необходимо и
достаточно для достижения эквивалентности.
- эмпирический - большое количество переводов
сопоставляют с оригиналом и выявляют, на чём основываются
их эквивалентности.
Степень эквивалентности определяется путём
сопоставления текста перевода с оригиналом - это один из
критериев при оценке результата.
23. Уровни эквивалентности (по Комисарову).
Анализируя различные теоретические модели перевода, К.
отметил, что каждая из них отражает только какие-то
отдельные аспекты переводческой деят-ти и лишь все вместе
они дают полную картину тех содержательных компонентов,
передача которых обеспечивает эквивалентность перевода.
Отношения эквивалентности устанавливаются между
аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.
Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности
создания текстов на каждом из этих языков в разной степени
могут ограничивать возможность полного сохранения в
переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая
эквивалентность может основываться на сохранении (или
утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В зависимости от того, какая часть содержания
передается в переводе для обеспечения его эквивалентности,
различаются разные уровни эквивалентности. На любом
уровне эквивалентности перевод может обеспечивать
межъязыковую коммуникацию.
В передаваемом от Источника к Реципиенту тексте
Комиссаров различает 5 основных уровней плана содержания:
1) уровень цели коммуникации. 2) уровень описания ситуации 3)
уровень сообщения; 4) уровень структуры высказывания; 5)
уровень языковых знаков (слов).
Приведенная структура отражает не только структуру
содержания текста, но и основные этапы анализа Реципиентом
переданного ему текста.
Высший уровень эквивалентности - уровень цели
коммуникации, низший - уровень языковых знаков. При этом
эквивалентность на более высоком уровне еще не означает
эквивалентность на низшем уровне, тогда как эквивалентность
на низшем уровне автоматически предполагает
эквивалентность и на более высоких уровнях, т.к. переводчик
должен последовательно уяснить все уровни содержания
оригинала от языковых единиц до цели коммуникации.
В последствии термин уровень эквивалентности был
заменен на тип.
1. Э. на уровне цели коммуникации: That’s a pretty thing to say!
Постыдился бы! Цель коммуникации - выражение эмоций
говорящего. В переводе использована одна из стереотипных
фраз, служащая для передачи возмущения в русс. яз.
Составляющие языковые ср-ва перевода не соответствуют
единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому.
Однако коммуникативная функция сохранена.
2. Э. на уровне описания ситуации: He answered the phone. Он
снял трубку. Тут общая часть содержания оригинала и
перевода не только передает одинаковую цель коммуникации,
но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь
несопоставимые языковые ср-ва оригинала и перевода
фактически описывают один и тот же поступок, указывая на
одинаковую реальность (снять трубку = ответить на звонок).
3. Э. на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится. Здесь
сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация,
+ сохраняются понятия, с помощью которых эта ситуация
обозначена в оригинале, но синтаксическая структура
перевода не воспроизводит синтаксическую структуру
оригинала.
4. Э. на уровне структуры высказывания: I told him what I thought
of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Этот тип Э.
предполагает, наряду с тремя компонентами содержания,
воспроизведение в переводе значительной части
синтаксической структуры оригинала. Однако Э. на уровне
слов нет.
5. Э. на уровне яз. знака: The house was sold for 10 thousand
dollars.Дом продали за 10 тыс.долларов. Тут сохранена цель
коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение
синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается
максимальная степень близости содержания оригинала и
перевода.
Вывод: эта модель позволяет переводчику определить, какой
степени близости к оригиналу он может достичь в каждом
конкретном случае.
24. Понятие прагматики в языке перевода.
Любое высказывание, текст, языковой знак (единица
языка, слово, словосочетание, предложение) обладают
способностью производить на людей определенное
впечатление, оказывать на них какое-то воздействие,
вызывать ту или иную реакцию. Такой коммуникационный
эффект называют прагматическим воздействием.
Характер воздействия определяется тремя факторами:
1. содержание высказывания (реакция на сообщение о
несчастье будет иной, чем весть о крупном выигрыше в
лотерею);
2. характер составляющих высказывание знаков, иначе -
языковое оформление, одну и ту же мысль можно выразить
по-разному: "Златокудрая дева, почему ты трепещешь?" и
"Рыжая девка, чего ты трясешься?";
3. самим рецептором. Сообщение о гибели какого-то
человека неодинаково воспринимается его близкими,
случайными знакомыми или совершенно посторонними
людьми. => прагматическое воздействие, определяемое
содержанием и формой высказывания, может
реализоваться не полностью или вообще не реализоваться
по отношению к какому-то типу рецептора.
Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то
коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал
составляет важнейшую часть содержания высказывания.
=>
В тексте перевода важную роль играет его прагматика, а,
следовательно, задача перевода - воспроизвести
прагматический потенциал оригинала. Во многих случаях
максимально возможная близость к оригиналу - главное
требование к переводу. Перевод предназначается для
полноправной замены оригинала и обоснованность такой
замены достигается на одном из уровней эквивалентности. При
этом переводчик стремится исходить из прагматического
потенциала, а не из своего личного отношения к правильности
или уместности исходного сообщения.
Прагматический потенциал: текст, как единица перевода,
обладает прагм. потенциалом, кот. Комиссаров определяет как
способность текста производить коммуникативный эффект,
вызывать у реципиента прагматические отношения к
сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие
на получателя информации.
Соотношение между прагматикой оригинала и перевода
может быть различным => немецкий переводовед А.Нойберт
предложил различать четыре типа прагматических отношений
при переводе, от наивысшей переводимости в прагматическом
смысле до фактической невозможности воспроизвести
прагматику оригинала в переводе:
1. наиболее полно передаются: тексты, имеющие
одинаковый прагматический интерес для любых
рецепторов (научно-технический текст);
2. достаточно успешно сохраняется прагматический
потенциал: тексты, специально предназначенный для
перевода (информационные и другие материалы,
предназначенные для иностранной аудитории);
3. с существенными ограничениями возможна
прагматическая адекватность при переводе: произведения
художественной литературы, которые ориентированы на
исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям;
4. вообще не могут быть переданы прагматически
адекватно: оригиналы, специфически направленные на
членов данного языкового коллектива и не имеющие
никакого отношения к рецепторам перевода
(законодательные документы, общественно-политическая и
экономическая периодика, различные объявления и пр).
! речь идёт не о качестве перевода, а лишь об одинаковой
реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого
равенства не является обязательной целью любого перевода,
а в некоторых случаях она принципиально недостижима, из-за
особенностей рецепторов перевода, невозможности
определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других
причин.
Существует направление, полностью освобождающее
переводчика от ориентации на прагматику оригинала -
концепция «скопос-теория». Её сторонники полагают, что
единственная задача переводчика заключается в создании
такого текста на языке перевода, который обеспечивал бы
достижение цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах
делается перевод. Ради этой цели переводчик создает
отвечающий таким требованиям текст без оглядки на оригинал.
Поэтому в некоторых случаях перевод может быть близок к
оригиналу, а в других существенно отличаться от него. Можно
даже представить такую ситуацию, когда оригинал вообще
отсутствует, и переводчик самостоятельно создает текст,
необходимый для достижения поставленной цели.
Для создания текста перевода, прагматически адекватного
оригиналу бывает достаточно эквивалентного воспроизведения
содержания оригинала. Но иногда переводчику необходимо
внести изменения - прагматическая адаптация
(принадлежность рецептора перевода к иному языковому
коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что
эквивалентный перевод оказывается прагматически
неадекватным).
Стремление переводчикака передать прагматику текста
и есть прагматический аспект перевода.
Способы достижения:
1. если не учитывается группа рецепторов (ориентируется
на среднего рецептора,
должен нейтрализовать разницу в фоновых знаниях-
приемы экспликации, опущения, модуляции, генерализации);
2. если определен реципиент (в рекламе - определяется
возрастная и социальная группа
населения; перевод на заказ) - учитываются вкусы и
пожелания реципиента (неполный перевод, синхронный
перевод).
3. если есть ориентация на определённый стиль или жанр -
соблюдать нормы, особенности
перевода стилей и жанров текста (научный текст -
однозначные термины, объективность повествования;
художественный текст - учет эстетического воздействия,
стилевые средста.)
Требования к результату переводческого процесса:
a. Тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и
ту же доминантную ф-ю.
b. Коммуникативный эффект, производимый текстом
перевода на своего получателя должен быть
примерно таким же, как и ком. эф, производимый текстом
оригинала на своего получателя.
Несмотря не то, что, по словам Комисарова, наилучших
результатом добиваются переводчики, близкие по взглядам и
творческой манере к автору переводимого текста, т.е.
старающиеся воспроизвести в переводе авторскую интенцию,
пользуясь по возможности теми же средствами, что и автор,
одна из основных проблем - те действия, кот. предпринимает
переводчик для того, чтобы вызвать у получателя перевода
желаемую реакцию
(комм. эффект), что не выполняется
простым воспроизведением особенностей оригинала.
25. Виды прагматической адаптации перевода.
Прагматика перевода - влияние на ход и результат
перевода необходимости воспроизвести или исказить
прагматический потенциал оригинала или обеспечить желаемое
воздействие на получателя перевода.
Прагматическая адаптация перевода - это изменения,
вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой
реакции со стороны получателя перевода.
Соотношение между прагматикой оригинала и перевода может
быть различным, и прагматическая адекватность не
обязательно заключается в сохранении прагматики исходного
текста.
В переводческой практике наиболее часто используются
четыре вида подобной адаптации.
1. цель - обеспечить адекватное понимание сообщения
рецепторами перевода. Переводчик
учитывает, что сообщение может быть непонятным
читателям перевода, вследствие отсутствия у них необходимых
фоновых знаний и, чаще всего, вводит в текст перевода
дополнительную информацию, восполняя отсутствующие
знания. Например, при переводе на русский язык
географических названий типа Massachusetts, Alberta, Middlesex,
как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство»,
чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат
Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлесекс. Или:
«Newsweek reports a new reshuffle in the government» - «Как
сообщает журнал «Ньюсуик», в правительстве вновь
произошли перестановки».В некоторых случаях адекватное
понимание сообщения рецептором перевода может быть
достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему
деталей (например: «There were pills and medicine all over the
place, and everything smelled like Vick’s Nose Drops» (Сэлинджер)
- «Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями
от насморка») или замены их на более общие (например:
«Parked by a solicitor’s office opposite the café was a green Aston
Martin tourer» - «У конторы адвоката напротив кафе стоял
элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета»
2. цель - добиться правильного восприятия содержания
оригинала, донести до рецептора
перевода эмоциональное воздействие исходного текста.
Необходимость такой адаптации возникает потому, что в
каждом языке существуют названия каких-то объектов и
ситуаций, с которыми у представителей данного языкового
коллектива связаны особые ассоциации. Например: В русском
оригинале автор может сравнить девушку со «стройной
березкой». У англичанина название березы - «a white birch» не
связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое
сравнение может вызвать недоумение. Английское название
омелы -- mistletoe -- вызывает воспоминание о приятных
минутах праздника, поскольку в праздник по обычаю под
подвешенной веткой омелы целуют девушек. Для русского
рецептора такой ассоциации не существует, и в переводе
может потребоваться дополнительная информация. Или: В силу
разных причин в русском литературном языке широко
используется военная лексика, ее употребление для нас
привычно и не привлекает особого внимания. Однако
сохранение этой лексики в переводе может создать у читателя
нежелательное впечатление о постоянной агрессивности
русского автора.
3. Переводчик ориентируется на конкретного рецептора и
на конкретную ситуацию общения,
стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому
подобная адаптация обычно связана со значительным
отклонением от исходного сообщения. Можно выделить
несколько типичных ситуаций:
1. В конкретной ситуации переводчик находит
целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.
2. Переводчик решает, что для достижения желаемого
воздействия на данного рецептора необходимы иные средства,
нежели те, которые использованы в оригинале.
3. Прагматическая адаптация при переводе названий
литературных произведений, кинофильмов, телевизионных
передач с целью сделать такие названия привычными и
естественными. Например: американский фильм «Mr.Smith goes
to Washington» вышел на русские экраны под названием
«Сенатор».
4. решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий
перевод -- это текст, создаваемый
переводчиком для достижения определенной цели. В
большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении
адекватности перевода. Однако порой переводчик может
использовать перевод для достижения какой-то иной цели,
решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с
точным воспроизведением оригинала. И для решения такой
«сверхзадачи» переводчик может изменять и даже искажать
оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной
деятельности. Понятно, что подобная практика носит
исключительный характер и действия переводчика не
являются переводом в обычном смысле этого слова. Виды
адаптации этого типа: филологический перевод
(воспроизведение в переводе формальных особенностей языка
оригинала), упрощенный перевод (передача выборочных
элементов содержания оригинала), модернизация оригинала
(не является переводом).
26. Прагматические сверхзадачи в переводе.
Всякий перевод - это текст, создаваемый переводчиком
для достижения определенной цели. В большинстве случаев
эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода.
Однако порой переводчик может использовать перевод для
достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою
задачу, непосредственно не связанную с точным
воспроизведением оригинала. т.е. ставить перед собой
какую-то «экстрапереводческую сверхзадачу»,
продиктованную политическими, экономическими, личными и
тому подобными соображениями, не имеющими никакого
отношения к переводимому тексту.
Переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора
перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к
описываемым событиям, избежать конфликта или, наоборот,
обострить его и т.п. И хотя обычно переводчик не допускает
влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс
перевода, выполняя «сверхзадачу» он может отказаться от
достижения максимальной эквивалентности, добиваясь
воздействия, не совпадающего с намерениями источника и
прагматикой оригинала. В этом случае перевод оценивается по
тому, насколько текст перевода соответствует тем задачам,
для которого акт перевода был совершен. Степень этого
соответствия - прагматическая ценность перевода.
Решение «экстрапереводческих» задач:
1. филологический перевод - воспроизводит формальные
особенности оригинала, даже если
тем самым он нарушает норму или узус языка перевода.
Например, для изучения иностранных языков (на одной стороне
страницы печатался текст на иностранном языке, а против него
как можно более дословный перевод этого текста. И по
переводу изучалась структура языка оригинала), при
составлении подстрочников для переводчиков художественной
литературы, не владеющих языком оригинала. Перевод
осуществляется в два этапа. Сначала один переводчик,
знающий язык оригинала, но не обладающий необходимым
литературным даром, делает подстрочник, как можно более
полно отражающий не только содержание, но и форму
оригинала, а затем по этому подстрочнику поэт или писатель
создает окончательный художественный текст. Хотя незнание
языка и вынужденное пользование подстрочником,
несомненно, затрудняют задачу таких переводчиков, многие из
них решают ее вполне успешно;
2. упрощённый/приблизительный перевод, когда перед
переводчиком конкретный рецептор
ставит задачу выборочно или обобщенно передать
интересующие его элементы содержания оригинала. В таких
случаях переводчик создает рабочий перевод, не отвечающий
требованиям адекватности, но соответствующий его
"сверхзадаче". При необходимости этот перевод может
использоваться как черновой для последующей окончательной
доработки;
3. модернизация оригинала при переводе, особым видом
адаптации, далеко уходящим от
исходного текста - перенос действия в более раннюю или
более позднюю эпоху, избежание современных слов, архаичной
лексики, элементы модернизации - изменение имён. Нередко
такую модернизацию вообще нельзя назвать переводом, так
как переводчик фактически создает новое произведение «по
мотивам» исходного текста. Если в оригинале мужчины при
встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это
было принято в библейские времена), то в переводе они
обмениваются дружескими рукопожатиями. Если в исходном
тексте говорится о стрелах Ахилесса, то в модернизированном
переводе на их месте могут появиться ракеты с мыса
Канаверел;
4. оказание воздействия на рецептора. Цель -
пропагандистская. Соображениями, не
имеющими никакого отношения к переводимому тексту
переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора
перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к
описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив
обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести
к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не
допускает влияния своих личных соображений и пристрастий
на процесс перевода. В разгар «холодной войны» американские
газет как-то сообщили о ссоре президента Трумена с учителем
музыки его дочери и о том, что в одном своем письме
президент назвал этого учителя «that lousy teacher of music».
Разговорное слово «lousy» вполне прилично, его можно
услышать и в речи образованного человека. Но это
прилагательное образовано от существительного «louse» --
«вошь». И в переводе американский президент называл
учителя музыки «вшивым», демонстрируя свою
невоспитанность.
27. Составные части (компоненты по Р.Якобсону)
вербальной коммуникации.
Коммуникация - передача информации от одного объекта к
другому, однако, это неоднородное явление.
Коммуникация осуществляется как вербальными, так и
невербальными средствами.
Вербальная коммуникация для человека является
основной, и для её успеха необходимо, чтобы ее участники
проделали серьезную мыслительную работу , сопоставляя
языковое содержание высказывания с двумя важными
факторами, которые позволяют определить его смысл:
обстановкой общения и своим предыдущим опытом и знаниями
языка и действительности. Вы должны обладать значительным
жизненным и лингвистическим опытом («фоновыми знаниями»),
сопоставить этот опыт и обстановку общения с языковым
содержанием высказывания и прийти к заключению, о чем вас
спрашивают.
Пример: вы стоите в очереди за бананами, а у вас бы
спрашивают «Сколько?». Вы бы решили, что интересуются
ценой за бананы, а не временем.
К числу вербальных средств относится устная и письменная
разновидности языка, в любом высказывании, помимо его
конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая
функция, составляющая общую цель коммуникации.
Адресант (addresser) посылает сообщение
адресату (addressee). Чтобы сообщение могло выполнять свои
функции, необходимы: контекст (context), о котором идет речь
(в другой, не вполне однозначной терминологии,
“референт”=referent); контекст должен восприниматься
адресатом, и либо быть вербальным, либо допускать
вербализацию;
код (code), полностью или хотя бы частично общий для
адресанта и адресата (или, другими словами, для кодирующего
и декодирующего);
и наконец, контакт (contact) - физический канал и
психологическая связь между адресантом и адресатом,
обусловливающие возможность установить и поддерживать
коммуникацию. Все эти факторы, которые являются
необходимыми элементами речевой коммуникации, могут быть
представлены в виде следующей схемы:
Контекст
Сообщение
Адресант
Адресат
Контакт
Код
Каждому из этих шести факторов соответствует особая
функция языка. Однако вряд ли можно найти речевые
сообщения, выполняющие только одну из этих функций.
Различия между сообщениями заключаются не в монопольном
проявлении какой-либо одной функции, а в их различной
иерархии. Словесная структура сообщения зависит прежде
всего от преобладающей функции. Тем не менее, хотя
установка на референт, ориентация на контекст - короче, так
называемая референтивная (денотативная, или когнитивная)
функция - является центральной задачей многих сообщений,
лингвист-исследователь должен учитывать и побочные
проявления прочих функций.
Так называемая эмотивная, или экспрессивная, функция,
сосредоточенная на адресанте, имеет своей целью прямое
выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит.
Она связана со стремлением произвести впечатление наличия
определенных эмоций, подлинных или притворных; поэтому
термин “эмотивная” (функция), который ввел и отстаивал А.
Марти, представляется более удачным, чем “эмоциональная”.
Чисто эмотивный слой языка представлен междометиями. Они
отличаются от средств референтивного языка как своим
звуковым обликом (особые звукосочетания или даже звуки, не
встречающиеся в других словах), так и синтаксической ролью
(они являются не членами, а эквивалентами предложений). “Тц-
тц-тц! - сказал Мак-Гинти”; полное высказывание
конандойлевского героя состоит из повторений щелкающего
звука. Эмотивная функция, проявляющаяся в междометиях в
чистом виде, окрашивает в известной степени все наши
высказывания - на звуковом, грамматическом и лексическом
уровнях. Анализируя язык с точки зрения передаваемой им
информации, мы не должны ограничивать понятие информации
когнитивным (познавательно-логическим) аспектом языка."
Когда человек пользуется экспрессивными элементами, чтобы
выразить гнев или иронию, он, безусловно, передает
информацию.
Установка на канал связи имеет целью проверить наличие
контакта, наладить или поддержать общение и поэтому
именуется контактоустанавливающей или фатической.
Ориентация на языковой код означает, что речь идет об
устройстве самого языка, о форме или значении его единиц, то
есть здесь реализуется металингвистическая функция. И,
наконец, установку на форму сообщения, создающую
определенное эстетическое впечатление, Р.Якобсон
предложил относить к поэтической функции.
28. Языковые функции при вербальной коммуникации
(по Р. Якобсону)
Коммуникация - передача информации от одного объекта к
другому, однако, это неоднородное явление.
Коммуникация осуществляется как вербальными, так и
невербальными средствами.
Объекты коммуникации: отправитель (адресант), адресат
(коммуникант), референт, каналы передачи, код сообщения,
само сообщение. Эти объекты выделил Якобсон.
Якобсон выделяет языковые функции, которые
определяют, на что направлено сообщение. Модель Р.
Якобсона дает возможность описать шесть основных языковых
функций путем указания на то, как смещение фокуса с одного
аспекта речевого события на другой определяет функцию
используемого в нем языка.
1) Эмотивная - связана с адресантом и имеет целью
выражение его отношения к тому, что он говорит. Адресант
ставит своей целью непосредственное выражение своего
отношения к теме и ситуации. В языке, как правило, одно и то
же содержание даже интонационно мы можем оформить так,
чтобы было понятно наше одобрение, осуждение и т.д. Р.
Якобсон приводит пример, что актер Московского
художественного театра в качестве эксперимента произносил
фразу "Сегодня вечером" с помощью сорока различных
интонаций. И что самое важное - эти интонации однозначно
считывались аудиторией.
2) Конативная - отражает ориентацию на адресата.
Наиболее типичным для этой функции является использование
вокативов и императивов - привлечение внимания другого лица
или побуждение его к совершению некоторого действия. Она
выражает непосредственное воздействие на собеседника.
3) Референтивная - сориентирована на контекст и
представляет собой отсылку на объект, о котором идет речь в
сообщении. Вероятно, наиболее обычная функция языка:
фокусировка на объекте, теме, содержании дискурса.
4) Метаязыковая - сосредоточение внимания на самом
языковом коде. Имеет своим результатом метаязыковую
функцию языка; не зная слова, мы можем спросить о его
значении и получить ответ. Ответ может быть дан описательно,
с помощью других слов, а может и просто с помощью показа
предмета.
4) Фатическая (контактоустанавливающая) -
сориентирована на контакт, для нее важна не передача
информации, а поддержание контакта. Это разговоры о погоде,
разговоры во время празднования дня рождения, где самым
важным становится не новизна информации, а процесс
поддержания контакта. Мы часто проверяем контакт словами
"Ты слушаешь?"
6) Поэтическая - направлена на сообщение. Для словесного
искусства характерно большее внимание к форме, чем к
содержанию сообщения. Наша бытовая речь более
сориентирована на содержание.
Несохранение цели делает перевод несостоявшимся и
неудачным.
29. Типы лексических соответствий при переводе.
Для перевода, в целом, характерна не только смысловая,
но и структурная близость к оригиналу. * для каждого
предложения оригинала можно обнаружить соответствующее
предложение в тексте перевода;
* в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ
регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ,
т.к. языковые единицы обладают относительно устойчивым
значением, что и предопределяет возможность того, что они
могут регулярно заменять друг друга при переводе.
Переводческие соответствия могут устанавливаться между
единицами разного уровня языковой структуры.
пример: при переводе английского «But he 'will go there»
русским «Но он обязательно пойдет туда» усиление,
выраженное в оригинале ударением на обычно безударном
вспомогательном глаголе, передано в переводе лексическими
средствами -- словом «обязательно».
Однако, как правило, переводческие соответствия
устанавливаются между единицами одного и того же уровня.
Поэтому различаются лексические, фразеологические и
грамматические соответствия.
Рецкер выделил три категории соответствий:
1. Эквиваленты, установившиеся в силу тождества
обозначаемого, а также отложившиеся в традиции
языковых контактов - реалии, названия, числа и т.д. Birch =
берёза.
Эквиваленты делятся на:
Полные - встречаются очень редко, в основном это термины.
Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из
его значений. F.e: castrian- чугун
Частичные - охватывают одно значение. F.e: school - занятие в
школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке.
The schools - средневековые университеты.
Абсолютные - англ.слова, семантически, стилистически и
эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это
стилистически нейтральные слова.
Относительные - когда слова на языке перевода и оригинала
тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e:
bucks-доллар.
2. Вариантные и контекстуальные соответствия
(=аналоги)
Вариантные устанавливаются между словами в том случае,
когда в языке перевода существует несколько слов для
передачи одного и того же значения исходного слова
(соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые
понятия, которые зафиксированы в словаре = scolarship
(1.стипендия 2.эрудиция, знания).
Контекстуальные соответствия - смысловые соответствия,
возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости
от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и
экстралингвистического контекста. Fair - честный или
справедливый, зависит от контекста.
3. Все виды переводческих трансформаций:
a. Дифференциация значения - affection
b. Конкретизация значения - a meal - ужин
c. Генерализация значения - hand - рука
d. Замена словарного соответствия контекстуальным -
смысловое развитие - the bed wasn`t slept in - постель была
не тронута.
e. Антонимическое соответствие - She didn’t’t close the door
- Она оставила дверь открытой.
f. Целостное преобразование - синтез значений без
непосредственной связи с анализом - help yourself, please! -
угощайтесь, пожалуйста.
g. Приём компенсации - замена непередаваемого элемента
- [tei] = чё
30. Типы грамматических соответствий при переводе.
Для перевода, в целом, характерна не только смысловая,
но и структурная близость к оригиналу. * для каждого
предложения оригинала можно обнаружить соответствующее
предложение в тексте перевода;
* в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ
регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ,
т.к. языковые единицы обладают относительно устойчивым
значением, что и предопределяет возможность того, что они
могут регулярно заменять друг друга при переводе.
Переводческие соответствия могут устанавливаться между
единицами разного уровня языковой структуры.
пример: при переводе английского «But he 'will go there»
русским «Но он обязательно пойдет туда» усиление,
выраженное в оригинале ударением на обычно безударном
вспомогательном глаголе, передано в переводе лексическими
средствами -- словом «обязательно».
Однако, как правило, переводческие соответствия
устанавливаются между единицами одного и того же уровня.
Поэтому различаются лексические, фразеологические и
грамматические соответствия.
Выбор грамматической формы при переводе зависит от:
1. грамматической формы оригинала (не главный фактор);
2. лексического наполнения формы оригинала (характера и
значения лексических единиц, получающих в высказывании
определенное грамматическое оформление).
Множественные соответствия грамматическим единицам
ИЯ также отличаются от лексических. Среди них различаются
соответствия:
1. однотипные (обладают аналогичным грамматическим
значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием.
Такие соответствия имеются, главным образом, в языках, где,
в основном, совпадают принципы выделения грамматических
категорий. Таковы, например, русское и английское
существительное, русская и английская категория числа и т.д.)
2. разнотипные (не совпадает с исходной единицей по
определению и названию. Например, английское наречие и
русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические
единицы, то между ними образуется особый тип соответствий --
взаимно эквивалентный - у данной единицы ИЯ одинаково
часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные
соответствия.
Например, причастные обороты и придаточные
определительные предложения в английском и русском языках
образуют единую группу соответствий, в которой каждый
русский компонент служит соответствием любому английскому
компоненту. При переводе английского причастного оборота
может использоваться как придаточное определительное
предложение, так и аналогичный русский причастный оборот.
«Не was guest of honour at a reception given for delegates to the
world youth forum which opened here last Wednesday ». В этом
примере имеется как причастный оборот, так и придаточное
определительное предложение. Для каждого из них может
быть использовано либо причастие, либо придаточное
предложение в русском переводе, «given» может быть
переведено как «устроенный» или как «который был устроен»,
a «which opened» -- как «открывшегося» или как «который
открылся». Здесь однотипное и разнотипное соответствия
являются практически взаимозаменяемыми, если отвлечься от
некоторых стилистических тонкостей.
В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ, у
которых в ПЯ нет прямых соответствий. И здесь наличие
безэквивалентной единицы не является препятствием для
установления отношений эквивалентности между
высказываниями в оригинале и в переводе. При этом можно
выделить три основных случая.
1. Нулевой перевод, отказ от передачи значения
грамматической единицы вследствие его избыточности.
Грамматическое значение нередко дублируется с помощью
иных лексических или грамматических средств. В таких случаях
безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое
соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например:
(a) «Give me the book that you bought yesterday» -- «Дай мне
книгу, которую ты купил вчера», значение определенного
артикля дублируется смыслом придаточного предложения.
2. Приближенный перевод, заключается в использовании в
переводе грамматической единицы ПЯ, частично
соответствующей безэквивалентной грамматической единице
ИЯ в данном контексте. Абсолютный причастный оборот в
современном английском языке не имеет регулярного русского
соответствия. Он обладает комплексным значением,
объединяющим ряд обстоятельственных отношений. Однако в
конкретном высказывании на первый план может выдвинуться
один или два вида таких отношений (временных, причинно-
следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет
приравнять к значению абсолютного оборота значение
соответствующей русской структуры. В следующем примере
абсолютный оборот имеет явно временную функцию «Business
disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high
dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм
мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час
обеда».
3. Трансформационный перевод заключается в передаче
значения безэквивалентной единицы с помощью одной из
грамматических трансформаций, рассмотренных в предыдущей
лекции. В следующем примере абсолютный оборот с предлогом
with заменяется в русском переводе самостоятельным
предложением (прием членения предложения): «The old
capitalist and bureaucratic managements remained the directors and
managers of the new nationalized industries, with a few right-wing
trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и
административное руководство стали директорами и
управляющими новых национализированных предприятий.
Кроме того, было добавлено для вида несколько правых
профсоюзных чиновников».
31. Виды лексических трансформаций при переводе.
Трансформация - преобразование отрезка оригинала в
соответствующий перевод по определенным правилам.
В зависимости от характера преобразований
переводческие трансформации подразделяются на
лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Лексические трансформации описывают формальные и
содержательные отношения между словами и
словосочетаниями в оригинале и переводе.
Среди формальных преобразований основными являются:
транскрипция;
транслитерация;
калькирование;
лексико-семантические замены (конкретизация,
генерализация, модуляция).
Прием транскрипции - воспроизведение звучания
оригинала. Широко применяется при переводе собственных
имен, географических названий, терминов.
Например: Солт-Лейк Сити (Город Соленого Озера).
В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так
как у языков звуков оригинала нет приблизительно
соответствующих им звуков в языке перевода: th = звонкий д /
з, глухой т / с.
Например: Warner Brothers = Уорнер Бразерс, Smith =
Смит.
Прием транслитерации — передача графической формы
слова.
Например:
Daily Worker = Дейли Уоркер, Bill Clinton = Билл Клинтон;
Париж (не "Пари"), Эдинбург (не "Эдинбра").
Калькирование — перевод составляющих элементов слова
или словосочетания, а затем объединение переведенных
частей в единое целое. Здесь возможны изменение порядка
следования компонентов или перевод одной части слова и
транскрипция другой.
Например:
superpower = сверхдержава,
A United Nations Organisation = Организация Объединенных
Наций.
Конкретизация — выбор для перевода в оригинале слова с
более конкретным значением в переводящем языке.
Применение этого приема оказывается целесообразным в двух
основных случаях:
- когда в языке перевода слову с общим значением в
оригинале соответствует несколько слов с более частным
значением;
- когда использование в переводе таких же общих слов, как
в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой
ситуации.
Например:
meal
- завтрак, обед, ужин и т. д.; плавать
- swim,
sail, float, drift.
Генерализация — замена единицы исходного языка,
имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка
с более широким значением. Этот прием может быть:
• вынужденным, если в языке перевода отсутствует
необходимое слово с конкретным значением.
Например: Теща, свекровь - mother-in-law;
• факультативным, если переводчик предпочитает общий
вариант по стилистическим соображениям.
Например:
I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня
(а не шести футов роста).
Модуляция (смысловое развитие) - замена слова/
словосочетания исходного языка единицей переводящего
языка, значение которой логически выводится из значения
исходной единицы.
Например:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-
glass full of wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к
вину.
32. прием смысловой генерализации при переводе
переводческие трансформации - это межъязыковые
преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции
перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения
переводческого эквивалента.
Лексические трансформации заключаются в конкретизации,
генерализации, дифференциации значений, антонимическом
переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а
также в смысловом развитии и целостном преобразовании.(по
Рецкеру)
Генерализация - лексико-семантическая замена единиц ИЯ,
имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким
значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use
astra - ты пользуешься порошком «астра»
Использование слова с более общим значением избавляет
переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье
имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное
наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору
перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.
Этот прием может быть:
• вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое
слово с конкретным значением.
Например: Теща, свекровь - mother-in-law;
• факультативным, если переводчик предпочитает общий вари
ант по стилистическим соображениям.
Например:
I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня (а не
шести футов роста).
Методом генерализации могут создаваться и регулярные
соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и
т.д.
Пример генерализации:
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти
каждую неделю.
Пример из рассказа Эдгара По:
В этом примере мы также видим генерализацию : в английском
предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое
значение лексической единицей с более широким значением. “ .. the
facilities of passage and re-passage were very far behind those of the
present day” трансформируется в более простую форму : “ удобства
сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.”
33. прием смысловой конкретизации при переводе
Конкретизация - переводческая трансформация, при которой слово с
более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более
конкретным. to leave - покидать, уезжать, уходить, бросать.
Применение этого приема оказывается целесообразным в двух
основных случаях:
когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале
соответствует несколько слов с более частным значением;
когда использование в переводе таких же общих слов, как в
оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой
ситуации.
Например:
meal
- завтрак, обед, ужин
В русском языке подобное использование слов с общим широким
значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе
используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к
примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать,
приезжать, приходить, подходить, прилетать и т. д. Глагол go
переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать,
отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave переводится
тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать,
вылетать и т. д.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе
десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень
широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они
употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing,
point, matter, case и т. п.).
На примерах со словом thing видно, что слово это в разных
контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.
1."You poor old thing," she said. (бедняжка)
2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the
house. (существо)
3. I want to look into the thing myself. (дело)
4. Things look promising. (положение)
5. How are things? (успехи)
34. прием смысловой модуляции при переводе
Модуляция - один из видов лексических трансформаций.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения
соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом
связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame
them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню
потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало
быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он
всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное,
потому что он вас переспрашивал.)
Смысловое развитие - используется, когда не возможно оттолкнутся
от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять
значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.
При использовании метода модуляции причинно-следственные
отношения часто имеют более широкий характер, но логическая
связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:
Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится
не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к
словосочетанию или смысловой группе.
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of
wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том
основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным
вина" неприемлем по стилистическим соображениям. Бокал остался
полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.
В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут
заменяться предмет, процесс или признак, выраженные
определённым английским словом (или сочетанием слов), другим
предметом, процессом или признаком, логически связанным с
заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий
любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при
переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его
признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и
т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических
категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией.
Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит
необходимость или целесообразность отхода от лексического
словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного
перевода
35.прием антонимического перевода
Антонимический перевод - лексико-граматическая трансформация,
при которой замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой
лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным
значением. To keep of the grass - по газонам не ходить.
If you want to cross the street remember to look at the traffic lights
first.Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на
светофор.
Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным,
так как в русском языке глагол помнить не сочетается с
инфинитивом. Перевести же эту фразу без антонима нельзя по
стилистическим соображениям
36. лексико-грамматические трансформации (антонимический
перевод, компенсация, описательный перевод)
Разный строй языков является причиной употребления
трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-
синтаксический).
Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из
переводческих трансформаций. Существуют следующие типы
трансформаций:
Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-
граматические транс-ции.
Лексические - преобразование лексики при переводе. Три вида
преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены
Грамматическая - заключается в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка
перевода, когда заменяются главные члены предложения - полная
трансформация (it is interesting- интересно), при замене
второстепенных членов предложения - частичная трансформация
Антонимический перевод - лексико-граматическая трансформация,
при которой замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой
лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным
значением. To keep of the grass - по газонам не ходить.
Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла,
утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте
перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в
том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана
позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )
I’ve got 400 bucks - капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said -
обалдеть можно
Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное
языковое явление не может само по себе быть передано в языке
перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого,
что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой
адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-
либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте
текста, что в подлиннике.Компенсация используется особенно часто
там, где необходимо передать чисто языковые особенности
подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи,
неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые
не всегда имеют непосредственные соответствия в языке
перевода.При переводе контаминированной, то есть неправильной
речи, переводчик не должен быть связан применением именно той
категории средств, какими пользуется иностранный автор.
Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими
(грамматические- лексическими, фонетические-грамматическими и т.
д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).
Пример:
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution
and pronouncing the 'i' long.
"Этот ...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но при этом
делая ошибку в произношении.
Описательный перевод или Экспликация - лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется
словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman - помощник
старосты церкви, во время богослужения
Экспликация: Кружало из зодчеств: «Кruzhalo» (ring shaped base of
the cupola of the wooden church) Borsch ( beetroot and cabbage soup),
skateboarding - катание на роликовой доске
Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и
сносках.
Примеры: conservationist - сторонник охраны окружающей среды,
whistle-stop speech - выступление кандидата в ходе предвыборной
агитационной поездки.
Недостаток описательного перевода заключается в его
многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода
применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким
объяснением.
37.особенности перевода фразеологических единиц
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда
даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью,
либо частично переносным значением. Основной особенностью
фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану
выражения, что определяет специфику фразеологической единицы,
придает гибкость и глубину ее значению. Практически в любом языке
существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные
словарем и известные всем; выходящие из употребления, но
отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам
не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным
группам.
Виноградов предлагает следующую классификацию:
1)фразеологические сращения (fusions)- устойчивые слова и
выражения со сдвинутым значением составляющих данное
выражение слов: to kick the bucket - сыграть в ящик, go west -
умирать, go dutch - платить вместе. Для перевода сращений
недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.
2)фразеологические единства (unities) - значения выводятся из
составляющих: to prepare to the better world - умереть.To join the
majority - умереть
3)фразеологические сочетания (collocasion) - значения
составляющих явно указывают на смысл. To take a nap - вздремнуть,
to take a sleep - вздремнуть, to take a smoke - покурить
4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos -
Домоклов меч (меч Домокла), the game is not worth the candle - игра не
стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).
Первое и самое главное условие - уметь распознать в тексте
фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее
продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих
общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление
таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного
значения. Второе важное условие - умение анализировать речевые
функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и
буквальным значением нередко используется автором текста для
обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-
оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического
эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены
за определенными социально-культурными слоями общества и
служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя
в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную
стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого,
нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие
жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов,
переводчик встречается с национально-культурными различиями
между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках.
Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную
стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец,
разную эмотивную функцию. Напр., англ. “Rome was not built in a day”
в русском языке - ''''Москва не сразу строилась''''. Вариант такого
перевода звучит весьма неуместно в контексте английской культуры:
Jones was very eloquent to persuade his master,telling him that Rome was
not built in a day . Более подходящим в данном случае было бы
воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой):
Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина,
напоминая, что и Рим строился не за один день.
Правила перевода.
1)оптимальное решение - поиск идентичной фразеологической
единицы в переводящем языке (число таких соответствий м/у
русским и англ. языками весьма ограничено). Achilles'' heel, the heel of
Achilles — ахиллесова пята.
2)при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно
перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы,
имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной
словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные
по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную
эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
When Queen Ann was alive = при царе Горохе - т.е. в незапамятные
времена.
3) иногда допустимым приемом является калькирование, пословный
перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий
язык новое фраз. выражение. Так нередко переводятся
фразеологические единицы, ведущее происхождение из античной
культуры, религиозно-библейских или иных широко известных
источников, а также фразеологизмы, основанные на современных
реалиях (напр., Hell’s Angels - Ангелы Ада, Zero option - нулевой
вариант).
4)в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется
двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной
фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная
посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения
в возможно более кратком виде. Напр., The City of Brotherly love -
название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого
американца, на русском языке требует контекстуальной обработки,
напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви,
Филадельфия''''.
5)в случае невозможности использования вышеперечисленных
приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного
значения фразеологизма, то есть посредством трансформации
устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм
теряет свои образно-ассоциативные свойства.
6)в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте
переводчик может полагаться на целый ряд толковых
фразеологических словарей.
38. «ложные друзья» переводчика
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или
межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в
иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие
другой смысл.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи
в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis
ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928).
Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый,
а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал.
Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному
переводу.
Причины появления:
Совпадение
Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение
привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst
и дезодоранта Mist Stick.
Независимое развитие языков
candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка
и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to
candy — «засахаривать».
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название
некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в
своём неосновном значении.
Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими
языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово
«док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать
помещение для ремонта кораблей (англ.: dry dock), хотя в английском
языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных
значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок
чаще всего латинский.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от
воспаления миндалин»), в то время как английское angina
(стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)
С другой стороны, помимо ложных друзей переводчика имеется
список слов, которые в двух данных языках имеют одинаковое
значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика»
называются когнаты. Различают когнаты полные и частичные.
Частным случаем ложных друзей переводчика являются
псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы,
ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме)
со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода
трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение
лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в
высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей
переводчика являются лексические единицы (слова и
словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней
форме, но имеющие совершенно разные значения:
39. Особенности перевода собственных имен и
географических названий.
Имена собственные служат для особого, индивидуального
обозначения предмета безотносительно к описываемой
ситуации и без обязательных уточняющих определений. ИС
выполняют функцию индивидуализирующей номинации.
Предмет, обозначаемый именем собственным, называют
носителем имени, или референтом. Референтами ИС могут
быть люди, животные, учреждения, компании, географические
и астрономические объекты, корабли и другие самые
разнообразные предметы. К именам собственным можно
причислить также названия книг, фильмов, других
произведений литературы и искусства. Топонимы как имена
собственные обслуживают категорию географических
объектов.
Имя собственное не должно (в принципе) заменяться на
какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или
пишут на другом языке. Следовательно, ИС — это объект
межъязыкового и межкультурного заимствования.
Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о
передаче ИС.
Принципы передачи имен собственных:
1) принцип сохранения графического подобия - метод
транслитерации (чёткое соответствие между буквенными
системами 2х языков)
2) принцип фонетического подобия (транскрипция) - прежде
всего ставится задача как можно точнее передать средствами
принимающего языка звучание исходного имени. Современная
переводческая практика выработала принцип практической
транскрипции, который нацелен на передачу звучания ИС, но в
то же время включает в себя некоторые элементы
транслитерации (например, передача двойных согласных
двойными). Благодаря ним легче бывает восстановить
исходную форму ИС на языке оригинала, а это подчас очень
важно для переводчика.
3) принцип сохранения графической формы: метод
графического переноса
4) метод эвфонической передачи: принцип благозвучия -
Пердита - Пертада
5) принцип сохранения тождества имени: метод
ограничения вариативности - Вера, Верка - как будто разные
персонажи
6) принцип адаптации имени к системе ПЯ. методы:
семантическая экспликация, модификация - Hermione- в
Русском - на -а
При передаче ИС на другом языке следует
руководствоваться целым рядом принципов, но эти принципы
не могут быть соблюдены все сразу и в равной мере. Поэтому
переводчику следует в каждом конкретном случае
выстраивать систему приоритетов.
Общие рекомендации:
1) Определить, является ли рассматриваемая лексическая
единица именем собственным
Diet of Worms≠диета червей=Вормский рейхстаг/сейм
2) Определить, к какому классу предметов относится имя
собственное
ДАния - страна, ДаниЯ - имя
3) Определить национально-языковую принадлежность и
др. признаки
Hugo - исп. Уго, англ. Хьюго, фр. Гюго
4) Определить, множественным (не связываются
предпочтительно с одним человеком) или единичным является
ИС. Если мн. - практическая транскрипция, если ед. - пункт 5)
5) Определить, не имеет ли ИС традиционных соответствий,
если имеет, то стоит ли нарушать традицию.
Традиц. соотв.: например, имена королей - Fernando -
Фердинанд, Carlos - Карл, искл. - Хуан Карлос, т.к.
воспринимается как единое целое. Нарушение: пьеса Der gute
Mensch von Sezuan - традиционно «Добрый человек из
Сычуани», но новая постановка - «Добрый человек из
Сезуана», чтобы меньше ассоциировалось со спектаклем
театра на Таганке.
6) При отсутствии традиционных соответствий определить,
имеются ли основания для прямого графического переноса
7) При выводе о неуместности прямого граф. переноса
выбрать один из методов соответствия - транслитерацию или
один из видов транскрипции
8) Проверить на благозвучность
9) Проверить на грамматическую сочетаемость
10) Проверить сохранение тождества имени
11) Проверить сохранение обладающих важностью значений
имен собственных
12) Проверить наличие внутренней формы, ее актуальность в
контексте
13) Провести полный анализ с учетом выбранного
соответствия
Некоторые особенности перевода топонимов: Многие из них
включают нарицательный элемент. Например, это могут быть
слово или морфема, обозначающие денотат. Этому слову, как
правило, соответствует его нарицательный эквивалент,
например Isle of Man — остров Мэн, Lake Huron — озеро Гурон.
Однако иногда такое слово транскрибируется, например, Malin
Head — Малин-xeд, Long Island — Лонг-Айленд. Возникают и
такие варианты, где нарицательный элемент и
транскрибируется, и переводится, например, мыс Малин-xeд,
остров Лонг-Айленд. Такое дублирование представляется
избыточным, но в некоторых случаях оно уже вошло в
традицию. Отметим также желательность использования по-
русски дефиса в составных наименованиях городов, площадей,
улиц и т.п. (Palm Beach — Палм-Бич). Слова сквер, парк, авеню,
стрит, присоединяемые дефисом, пишутся обычно со строчной
буквы, так как они уже приобрели статус русских
нарицательных (Гайд-парк, Карнаби-стрит).
40. Перевод безэквивалентной лексики
Существуют и такие лексические единицы, для которых в ПЯ
нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют
регулярных соответствий в языке перевода, называются
безэквивалентными. Безэквивалентная лексика (БЭЛ)
обнаруживается, главным образом, среди:
• неологизмов
• слов, называющих специфические понятия и национальные
реалии
• среди малоизвестных имен и названий, для которых
приходится создавать окказиональные соответствия в
процессе перевода. Таковы английские слова conservationist,
baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентные единицы выявляются только по
отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица
ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может
иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их
значение не может быть передано в переводе или что они
переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие
прямые соответствия. При переводе безэквивалентной
единицы переводчик тем или иным способом создает
окказиональное соответствие. В области перевода БЭЛ
применяются следующие типы окказиональных
соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ
форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how -
ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия
создаются с помощью переводческого транскрибирования или
транслитерации. Во многих случаях окказиональные
соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться
в ПЯ и регулярно использоваться при переводе
соответствующих слов. Таковы, например, русские
соответствия английским словам Wall Street - Уолл-стрит,
beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General
Motors - Дженерал моторс и многие другие.
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный
состав слова или составные части устойчивого словосочетания
в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка
мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good
will - люди доброй воли. И в данном случае различие между
окказиональными и регулярными соответствиями часто
оказывается временным. Многие соответствия, созданные
путем калькирования, широко распространяются в
переводческой практике, а затем начинают использоваться и в
непереводных материалах на ПЯ. В результате
соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда
безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания
ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной
единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес,
afternoon » вечер. Близость значений эквивалентных единиц в
оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный
перевод применим лишь в определенном контексте. В
американских «драгсторах» кроме лекарств продаются также
предметы первой необходимости, газеты, журналы,
безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр.
Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores
вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter -
американский реакционер, организатор преследований
прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей
характеистики людей подобного типа «мракобес» оказывается
достаточным соответствием, в других случаях будет
использован описательный перевод или калька. Afternoon - не
«вечер», но morning session и afternoon session, по-русски будут
называться «дневным» и «вечерним» заседаниями.
4. Соответствия-лексические замены. При передаче
значения безэквивалентного слова в контексте создаются с
помощью одного из видов переводческих трансформаций
(лексико-семантические замены - конкретизация,
генерализация, модуляция*). При этом окказиональное
соответствие создается путем семантических преобразований
значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в
различных случаях на русский язык английского exposure, не
имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не
died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут
быть использованы трансформации конкретизации или
модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он
погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
* Модуляцией называется замена слова или словосочетания
ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из
значения исходной единицы.
5. В случае невозможности создать соответствие
указанными выше способами для перевода безэквивалентного
слова используется описание, раскрывающее значение
безэквивалентного слова при помощи развернутого
словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим
большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения
политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий
дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Нередко использование транскрипции или кальки для
перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием
значения этого слова в специальном примечании или сноске.
Это дает возможность сочетать краткость и экономность
средств выражения, свойственные транскрибированию и
калькированию, с обеспечением полного понимания
окказионального соответствия рецептором перевода.
Разъяснив однажды значение переводимой единицы,
переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию
или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в
конкретных контекстах передаются с помощью указанных
способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие
постоянные или вариантные соответствия.
41. Семантическая структура слова. Денотативный
макрокомпонент значения слова.
Значение языкового знака может иметь сложную
организацию (семантическую структуру). В значении основной
единицы языка - слова можно различать смысловое
содержание, присущее только его форме (лексическое
значение), и элементы смысла, общие для целого ряда слов
(грамматическое значение). В структуре лексического значения
можно выделить несколько макрокомпонентов (которые часто
называют также «значениями»). Это прежде всего предметно-
логическое значение лексической единицы, ее способность
обозначать определенный класс объектов. Как и в понятии,
которое оно выражает, в предметно-логическом значении
можно различать класс обозначаемых объектов (денотат) и
признаки этого класса, составляющие обобщенное
наименование (сигнификат). Поэтому предметно-логическое
значение именуется также «денотативно-сигнификативным»
или просто «денотативным».
Денотативное или предметно-логическое значение слова
обозначает определенный класс объектов, реальных или
воображаемых, или какой-то единичный объект. Трудности при
передаче этого значения в переводе вызываются, в основном,
тремя причинами: различиями в номенклатуре лексических
единиц, в объеме значений и в сочетаемости слов с близким
значением. В языке оригинала обнаруживается немало слов, не
имеющих прямых соответствий в языке перевода. Например, в
английском языке есть глагол «to tinker» -- «неумело что-либо
чинить или налаживать» и существительное «tinkerer». В
русском языке нет отдельных слов с таким значением. Перевод
таких безэквивалентных слов связан с определенными
переводческими потерями.
Значения слов-соответствий в двух языках могут не
совпадать по объему. Слову с общим значением в исходном
языке может соответствовать слово с более узким значением в
языке перевода или наоборот. Например, в английском языке
нет слова с общим значением «плавать», а есть несколько
более конкретных слов, употребляемых в зависимости от того,
кто и как плавает: swim, sail, float, drift. Аналогичным образом,
английскому «meal» соответствуют в русском языке только
более частные названия приемов пищи: завтрак, обед, ужин. В
подобных случаях переводчику приходится выбирать с учетом
контекста слово со значением иного объема. Использование же
ближайшего соответствия может оказаться невозможным из-за
различий в сочетаемости. «Face» - это, конечно «лицо», но
предложение «She slammed the door in his face» будет
переведено «Она захлопнула дверь у него перед носом». Если в
оригинале человек проваливается в снегу «по талию» (up to his
waist), то в переводе он окажется в снегу «по пояс».
42. Коннотативный макрокомпонент значения слова
(эмотивное или эмоциональное значение слова,
стилистическое значение слова)
Значение языкового знака может иметь сложную
организацию (семантическую структуру). В значении основной
единицы языка - слова можно различать лексическое значение
и грамматическое значение. В структуре лексического
значения можно выделить несколько макрокомпонентов
(которые часто называют также «значениями»). Это прежде
всего предметно-логическое значение лексической единицы,
которое также именуется также «денотативно-
сигнификативным» или просто «денотативным».
Помимо денотативного значения, в семантику языковой
единицы могут входить и дополнительные (коннотативные)
значения: эмоциональные, стилистические, образные и
некоторые другие.
Многие слова, наряду с обозначением какого-то денотата,
передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом.
В целом, эмоциональная характеристика может быть
разделена на два вида: положительная и отрицательная.
Стилистический микрокомпонент коннотации указывает на
преимущественное употребление слова в определенных
условиях общения. Такая экспрессивно-стилистическая
характеристика относит слова к разговорным, книжным,
официально-деловым или поэтическим.
Образная характеристика выделяет в обозначаемом какой-
то признак, который регулярно используется говорящими в
качестве основы образа - метафоры или сравнения. Так, «снег»
- это не только вид атмосферных осадков, но и эталон белизны.
Русская «щепка» применяется для образного описания худобы
человека, а более тонкая «иголка» лишена подобной образной
коннотации.
Как денотативные, так и коннотативные аспекты значения
создают многочисленные переводческие трудности. В области
коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием
у слова эмоционального, стилистического или образного
значения.
Называемые объекты могут восприниматься языковым
коллективом положительно или отрицательно.
Соответствующие слова, помимо предметно-логического,
обладают еще и сопутствующим эмоциональным значением.
Проблемы возникают в тех случаях, когда такие значения у
слов-соответствий не совпадают или совпадают неполностью.
В контексте переводчик решает, связано ли слово «voyage»
или «trial» с выражением отрицательного отношения автора к
описываемому и есть ли основания использовать в переводе
слова с отрицательной коннотацией «вояж» или «судилище».
При этом надо иметь в виду, что эмоциональное значение слова
может со временем меняться. В течение долгого времени слово
«бизнесмен» имело отрицательную коннотацию, что
учитывалось переводчиками при переводе английского
«businessman». Оно использовалось лишь в отрицательных
контекстах типа «American businessmen got rich on the war in
Vietnam». Но если в тексте с удовлетворением сообщалось, что
в Москву прибыла «a delegation of American businessmen», то в
переводе они были уже не «бизнесменами», а
«представителями деловых кругов». Сегодня «бизнесмен»
утрачивает отрицательную коннотацию, и этой проблемы
выбора в русском переводе уже нет.
Трудности в переводе может вызывать и стилистическое
значение слова, указывающее на принадлежность слова к
возвышенной, поэтической, книжной лексике или к лексике
сниженной, разговорной, просторечной. И здесь потери
возникают тогда, когда слова, совпадающие по предметно-
логическому значению, различаются по стилю. Русское «сон»
полностью соответствует английскому «sleep», но в английском
языке есть еще поэтическое слово «slumber» с тем же
значением. При его переводе стилистический компонент будет
утрачен. Но может быть применен прием компенсации. Он
заключается в том, что, не сумев избежать утраты какого-то
стилистического или смыслового элемента, переводчик
воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте
текста, где в оригинале его нет. Б.Шоу «Пигмалион» вместо
«these slippers» говорит «them slippers» - переводчик пишет
«этих туфлей», успешно решая свою задачу.
43. Внутриязыковое значение слова
Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в
своем значении сложный информативный комплекс,
отражающий различные признаки обозначаемых объектов
(предметно-логическое значение слова), отношение к ним
членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова)
и семантические связи слова с другими единицами словарного
состава языка (внутрилингвистическое значение слова).
Внутрилингвистическое значение слова обусловленно его
положением в языковой системе. Любое слово находится в
сложных и многообразных семантических отношениях с
другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его
семантике. Так, русское слово «стол» семантически связано с
другими общими и конкретными наименованиями предметов
мебели: «мебель, обстановка, стул, кресло и пр.». Другой тип
связи обнаруживается между этим словом и другими словами,
которые могут сочетаться с ним в речи: «деревянный, круглый,
стоять, накрывать и пр.». Третий тип семантической связи
выявляет общие элементы смысла у слова «стол» с такими
словами, как «столовая, столоваться, застольный и пр.»,
которые объединяет общность корневой морфемы.
Лингвистически обусловлена и связь между отдельными
значениями многозначного слова. По-русски между значениями
слов «совет» и «доска» вряд ли можно обнаружить какую-либо
общность, а в английском языке они соотносятся как значения
одного и того же слова board.
Как правило, внутриязыковые значения нерелевантны для
коммуникации и в переводе не передаются. Переводя русское
«паровоз» английским «engine», переводчик не пытается
передать связь «паровоза» со словами «пар» и «возить».
Необходимость передавать внутриязыковые значения
возникает только тогда, когда они приобретают особую
значимость при передаче игры слов. Подобные задачи даже с
помощью приема компенсации удается решить не всегда.
В романе Дж.Джерома «Трое в одной лодке» автор
описывает, как он катается на плоту по пруду, а по берегу
бегает владелец досок, из которых он сделал плот: «Не says
he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing
that you know how to do this pretty well already, the offer... seems a
superflous one on his part». «teach» - «проучить» и «научить».
Переводчик находит русское слово, имеющее оба эти значения
и обыгрывает его аналогичным образом: «Он кричит, что
покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот,
но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это
предложение кажется вам излишним».
Один из способов передачи словообразовательного значения
слова оригинала заключается в воспроизведении значений
составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе. В
романе Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» Майкл Монт
разговаривает с человеком, которого он хочет устроить на
работу к себе в издательство: "Do you know anything about
books?" "Yes, sir, I'm a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is
getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy)
Обычное соответствие слову bookkeeper - «счетовод» не
содержит в себе морфемы со значением «книга». Наибольшая
степень эквивалентности может быть достигнута переводом
каждой части английского слова в отдельности: - Вы что-
нибудь смыслите в книгах? - Да, сэр, я умею вести конторские
книги. - Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а
избавляться от них. Ведь у нас издательство.
44. Виды контекстов и их роль в переводе
Использование переводческих соответствий всегда
предполагает учет контекста, в котором употреблены
переводимые единицы оригинала. Контекст определяет выбор
того или иного соответствия при переводе или отказ от
использования известных соответствий и необходимость
поиска иных способов перевода.
1) Под лингвистическим контекстом понимается языковое
окружение, в котором употребляется та или иная единица
языка в тексте.
2) Контекстом слова является совокупность слов,
грамматических форм и конструкций, в окружении которых
использовано данное слово.
Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий
контекст (макроконтекст):
1) Под узким контекстом имеется в виду контекст
словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы,
составляющие окружение данной единицы в пределах
предложения. Узкий контекст можно разделить на контекст
синтаксический и лексический.
a) Синтаксический контекст - это та синтаксическая
конструкция, в которой употребляется данное слово,
словосочетание или придаточное предложение.
b) Лексический контекст - это совокупность лексических
единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении
которых используется данная единица
2) Под широким контекстом имеется в виду языковое
окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения;
это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в
смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста
указать нельзя - это может быть контекст группы предложений,
абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа
или романа) в целом.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает
обстановку, время и место, к которому относится
высказывание, а также любые факты реальной
действительности, знание которых помогает Рецептору (и
переводчику) правильно интерпретировать значения языковых
единиц в высказывании.
Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия -
несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи
их значений. Например, trade-union - профсоюз или тред-юнион,
importance - важность, значение или значимость, flying -
летающий, летный, летящий, летательный, летучий.
Переводчик делает выбор между такими соответствиями на
основе контекста - лингвистического или ситуативного.
Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из
узкого контекста. Например, английский глагол to strike может
переводиться как «бить, ударять, найти, натолкнуться,
поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Но уже при
переводе сочетания «the striking trade-unions» контекст
позволяет выбрать вариант «бастующие». В других случаях
основания для выбора придется искать в широком контексте.
Если в оригинале сказано, что кто-то «got up from his chair», то
переводчику на русский язык нужно будет решать, идет ли речь
о стуле или о кресле, а указание на это может обнаружиться
совсем в другой части текста.
Сит. контекст - если речь идет о прошлых веках, то
abolitionist -- это «аболиционист» (то есть сторонник отмены
рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет
«сторонник отмены смертной казни».
В ряде случаев условия употребления языковой единицы в
контексте вынуждают переводчика отказаться от
использования регулярного соответствия и найти вариант
перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы
в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный
способ перевода называется окказиональным соответствием.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться
даже от применения единичного соответствия. Например
название американского города New Haven регулярно
передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Фицджеральд,
«Великий Гэтсби»: «I graduated from New Haven in 1915».
Контекст ясно показывает, что название города употреблено в
переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося
в этом городе. Но по-русски нельзя «окончить Нью-Хейвен»,
переводчик отказывается от регулярного соответствия: «Я
окончил Йельский университет в 1915 году». Еще чаще
контекст вынуждает переводчика отказываться от
использования одного из множественных соответствий. Глагол
«to deal» - рег. соответствия: «обходиться, обращаться,
поступать, вести себя». А.Джонстон, «Во имя мира»: «History
has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers».
Понятно, что автор имеет в виду, что история не просто
обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово.
«История покончила с Гитлером; история покончит со всеми
будущими Гитлерами».
45. Стилистические аспекты перевода
"Стиль - это общественно осознанная и функционально
обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов
употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в
сфере того или иного общенародного, общенационального
языка, соотносительная с другими такими же способами
выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные
функции в речевой общественной практике данного народа".
Стилистическая адаптация
Языковые особенности аналогичных функциональных стилей
в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Специфика определенного
вида перевода зависит не только от языковых особенностей,
которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из
языков, участвующих в переводе. Главным образом она
зависит от того, как соотносятся эти особенности между собой,
насколько совпадают стилистические характеристики данного
типа материалов в обоих языках.
Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном
из языков, то при переводе происходит своеобразная
стилистическая адаптация: специфические средства
изложения в оригинале заменяются языковыми средствами,
отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ. Так, для
научно-технических материалов английского языка характерно
преобладание простых предложений. В то же время число
сложных предложений сравнительно невелико. В русском же
языке в соответствующем стиле сложные предложения
используются очень широко. В связи с этим в англо-русских
технических переводах часто используется прием объединения
предложений, двум или более простым предложениям
английского оригинала соответствует одно сложное
предложение в переводе:
This condition, however, changes at certain critical energies of the
electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy,
and a sudden drop in the electron current is simultaneously
observed. Однако это условие нарушается при некоторых
критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают
энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение
электронного тока.
The success of Einstein's theory again required thinking of light as
"quantified". The indivisible quantum of light is called the photon, and
it has the energy hv. This success served to give further support to
Planck's quantum hypothesis for black body radiation. Успех
эйнштейновской теории снова потребовал рассматривать свет
как поток неделимых частиц, называемых фотонами и
имеющих энергию hv, и послужил дальнейшей поддержкой
планковской квантовой гипотезе излучения абсолютно
твердого тела.
При переводе на русский язык английских художественных
или газетно-инфоормационных текстов преобладает
противоположное явление - членение предложения при
переводе, одному исходному предложению соответствуют два
или более в тексте перевода.
При переводе газетно-информационных материалов
возникает необходимость и других изменений для
стилистической адаптации:
Если для английских заголовков характерно употребление
глагольных форм, а для русских - именных, то при переводе
приходится производить соответствующую перестройку: Floods
Hit Scotland - Наводнение в Шотландии, Exports to Russia Are
Rising - Увеличение экспорта в Советский Союз.
Более сложные преобразования при переводе заголовков, в
которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но
отсутствует подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs -
Использование подростков в качестве штрейкбрехеров, Want
No War Hysteria in Toronto Schools - Протесты против
насаждения военной истерии в школах Торонто.
То же в переводе заголовков с причастными формами: 20
Killed in Air Crash - Гибель 20 человек в авиационной
катастрофе, British Railways Hit by National Strike -
Общенациональная забастовка английских
железнодорожников.
Стилистическая адаптация при переводе может оказаться
необходимой и в отношении тех стилистических признаков,
которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях
ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в
различной степени проявляться в каждом из языков, и ее
присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть
просто воспроизведена в тексте перевода.
Строгость в употреблении терминов и привычных
формулировок свойственна и русскому научно-техническому
стилю и английскому, однако, русскому в большей степени.
Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным
вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что
конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более
привычным штампом и т.д. :
It was discovered, however, that X-rays scattered by atoms
exhibited not only the frequency V0 of the incident X-rays but also a
new frequency V: not present in the original X-rays. Однако было
обнаружено, что рентгеновское излучение, рассеянное на
атомах, содержит не только частоту V0 падающего излучения,
но также новую частоту V1; которой не было в спектре
первоначального рентгеновского излучения.
The time between a research idea and its translation into product
is diminishing quite rapidly. Время между возникновением идеи
при исследованиях и ее осуществлением в виде
промышленной разработки весьма быстро сокращается.
Стиль и экспрессия
"Характер стиля определяется не только нормами
грамматики, лексики и фразеологии, но и формами экспрессии".
Переводчик должен учитывать и стилистическую, и
экспрессивную сторону подлинника.
Важно найти в русском языке слово, соответствующее
переводимому не только по смыслу, но и стилю. Очень часто в
русском языке не оказывается полного стилистического
соответствия периферийному (слова, находящиеся "выше" или
"ниже" нейтрального слоя) слову. Нередко соответствие той же
стилистической категории не может быть использовано из-за
неадекватности экспрессивного значения. grub - БАРС дает
только жратва с пометой груб. Однако русское слово гораздо
грубее английского и к тому же относится к просторечию, тогда
как grub считается коллоквиализмом и, по-видимому, перешло
из сленга в разговорную категорию. Можно указать примеры,
когда оно произносится даже в официальной ситуации.
В последнем романе Кронина "A Pocketful of Rye" врач,
приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает
местного врача: "How is the grub?" Фраза "А какая здесь
жратва?" неуместна. В русском языке нет слова, стилистически
адекватного английскому grub. Еда, пища - стилистически
нейтральны, а дальше только грубые синонимы. Таким образом,
экспрессивная адекватность является решающим моментом
при выборе слова в переводе.
Вопрос 46. Парафраза (перифраза).
Парафраза ( греч. « пересказ») — пересказ, изложение
текста своими словами.
Парафразами называются разные виды переработки текста
(в частности, литературного произведения):
подробное объяснение краткого текста,
упрощённое изложение трудного для понимания текста с
краткими разъяснениями,
сокращённое изложение большого текста (адаптация).
В качестве примера парафразов-адаптаций можно привести
предназначенные для детей издания больших по объёму
художественных произведений: известны пересказы «1001
ночи», «Дон Кихота» М. де Сервантеса, «Робинзона Крузо» Д.
Дефо, «Гаргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле.
переложение прозаического текста в стихи и
переложение стихов в прозу.
Известен стихотворный парафраз Евангелия от Иоанна,
написанный древнегреческим поэтом Нонном из Хмима.
Примером стихотворного парафраза в русской литературе
являются многочисленные стихотворные переложения
псалмов, одно из наиболее известных — «Три оды
Парафрастические» (1743-В. К. Тредиаковский, М. В.
Ломоносов и А. П. Сумароков)
Парафразой также может называться частичный пересказ
текста.
Парафразом называется, в частности, особый, учебный тип
комментария к теоретическому тексту, который представляет
собой близкое к тексту изложение оригинала с объяснением.
Изобрёл этот тип комментариев древнегреческий комментатор
Аристотеля Фемистий. Его парафразы предназначались для
того, чтобы читать их параллельно с соответствующими
текстами Аристотеля.
Приемы перевода:
Описательный и косвенный приемы передачи смысла
другого слова или выражения, т.е. непрямое наименование
объекта или явления: город на Неве - Ленинград, город невест
- Иваново, the wise men of the East - волхвы - волхвы.
Вопрос 47. Проблема перевода диалектов и речи
иностранцев.
Существование единой культуры и общего языка отнюдь не
означает однородности культурно-языкового коллектива. Для
каждого общества характерно наличие многочисленных
территориальных, социальных, профессиональных, возрастных
и других различий, которые находят отражение в особенностях
употребления языковых средств отдельными группами людей.
Кроме того, одни и те же люди могут по-разному использовать
язык в разных социальных ситуациях. Различные виды
языковой вариативности подобного рода составляют сферу
интересов социолингвистики, и данные этой лингвистической
дисциплины широко используются в современном
переводоведении.
Прежде всего, различия в употреблении средств языка
связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же
языком, в разных странах или в разных частях одной страны.
Возникают национальные варианты этого языка. Так,
существуют британский, американский и австралийский
варианты английского языка, разновидности испанского языка
в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки.
В пределах одной страны могут существовать некоторые
различия в речи жителей отдельных территорий - так
называемые территориальные диалекты. Между некоторыми
территориальными диалектами имеются лишь незначительные
фонетические, лексические или грамматические различия, в
других случаях эти различия настолько велики, что диалект
может считаться отдельным языком.
Для теории перевода существование территориальных
диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с
практическими проблемами, которые они создают для
переводчика:
С одной стороны, диалект может выступать в качестве
исходного языка (который используют в процессе
общения). В этом случае диалектальный статус
исходного языка вообще не имеет отношения к
содержанию оригинала, и от переводчика требуется
лишь знание этого диалекта, особенностей его
употребления и его отличия от общенародных форм
языка, частью которого он является.
С другой стороны, диалектальные формы могут
употребляться с целью языковой характеристики
отдельных персонажей. В этом случае перед
переводчиком встает задача передачи той
дополнительной информации о территориальной
принадлежности говорящего, которая содержится в
оригинале. Трудность в том, что для этой цели
невозможно использовать соответствующие
диалектальные формы языка перевода, даже если
таковые имеются, поскольку они идентифицируют
совершенно иную группу людей. Например: попытка
установить эквивалентность между диалектом негров
Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка Твена, и
каким-либо диалектом немецкого или русского языков
теоретически не оправдана и практически не
наблюдается. Сходное географическое расположение
диалектов не играет при этом никакой роли.
Решение этой проблемы отчасти облегчается существованием
и другого вида языкового варьирования: так называемых
социальных диалектов (из-за принадлежности к разным
слоям общества). Наиболее распространенными являются
различия между речью людей, получивших стандартное
школьное образование и овладевших общенародными
языковыми нормами, и речью малообразованных людей,
отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы.
Подобные различия характерны для самых разных языков, что
облегчает их воспроизведение в переводе.
Для переводческой практики весьма важно учитывать тот
факт, что между социальными и территориальными диалектами
часто существует тесная связь: территориальные различия
обычно сохраняются в речи малообразованных людей и
сглаживаются в процессе получения образования.
Отдельный диалект может быть одновременно и
территориальным и социальным. Таков, например, лондонский
«кокни», характерный для речи «низов» английской столицы.
Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация,
репрезентируемая территориально-диалектными формами,
может быть передана в переводе средствами
малообразованной речи. Например: «Не do look quiet, don't 'e?
D'e know 'oo 'e is, Sir? - Вид-то у него спокойный, правда? Часом
не знаете, сэр, кто он такой?». Роль совокупности
грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо
he, 'e вместо you, 'oo вместо who) признаков, указывающих на
принадлежность говорящего к простонародью, переводчик
попытался возместить в переводе одним просторечным
оборотом «Часом не знаете?». Переводчик должен хорошо
знать социальные диалекты обоих языков, участвующих в
переводе, и уметь соотносить их признаки.
Меньше трудностей в переводе возникает в связи с
существованием в языке еще одного вида диалектов,
отражающих особенности употребления языка
представителями некоторых профессий. Профессиональные
диалекты, или жаргоны - речь моряков, солдат, студентов и
тому подобных профессиональных групп, обладает
определенными особенностями, главным образом, в области
лексики. В большинстве случаев основные профессиональные
группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе
могут быть использованы формы соответствующего
профессионального диалекта.
Вопрос 48. Критерии определения качества
перевода.
Качество перевода определяется степенью его соответствия
переводческой норме и характером невольных или
сознательных отклонений от этой нормы.
Понятие нормы перевода включает требование
нормативного использования переводчиком языка перевода, а
также необходимость соответствия результатов
переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и
задачи переводческой деятельности. Таким образом, норма
перевода складывается в результате взаимодействия пяти
различных видов нормативных требований:
1. нормы эквивалентности перевода;
2. жанрово-стилистической нормы перевода;
3. нормы переводческой речи;
4. прагматической нормы перевода;
5. конвенциональной нормы перевода.
1. Эквивалентность содержания оригинала и перевода
выступает в качестве основы их коммуникативной
равноценности. В каждом конкретном случае тип
эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и
ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих
на акт перевода.
2. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить
как требование соответствия перевода стилистическим
особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Выбор такого типа определяется характером оригинала, а
стилистические требования, которым должен отвечать перевод
- это нормативные правила, характеризующие тексты
аналогичного типа в языке перевода.
3. Норму переводческой речи можно определить как
требование соблюдать правила нормы («правильно-
неправильно») и узуса («уместно-неуместно») ИЯ с учетом
узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.
Языковая норма - наиболее устойчивое, традиционное правило
употребление языковых средств. Узус - общепринятое
употребление единицы (возможное употребление разговорной
лексики в данном контексте.
4. Прагматическую норму перевода можно определить как
требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как
прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть
индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако
модификация результатов процесса перевода в
прагматических целях - достаточно распространенное явление,
без учета которого невозможна нормативная оценка
переводов. Прагматические условия переводческого акта могут
сделать вынужденным полный или частичный отказ от
соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод
пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи
содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю
репрезентацию.
5. В настоящее время конвенциональную норму перевода
можно определить как требование максимальной близости
перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять
оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради
которых перевод был осуществлен. Перевод должен
соответствовать времени и менталитету людей, которым
переводчик переводит текст. Практически это требование
реализуется путем выполнения всех или некоторых из
указанных аспектов переводческой нормы.
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, носит
более общий характер и является чем-то само собой
разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той
переменной величиной, которая в наибольшей степени
определяет уровень профессиональной квалификации
переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
На основе этих знаний выделяют следующие категории
качества перевода:
1. Категория эквивалентности представлена разного рода
соответствиями:
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие
Например, speaker - в словаре имеет 3 эквивалента:
1. оратор, лектор (вариантное соответствие);
2. спикер;
3. эксперт (контекстуальное соответствие);
Профессор Швейцер четко разграничивает понятия
эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность - полноценный перевод текста.
Адекватность - подразумевает не результат, а процесс
перевода; поиск соответствий в процессе перевода.
Например, “It was a shock”, Tina said - “Обалдеть можно”,
сказала Тина ( в рамках текста)
Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении.
Поскольку есть категория эквивалентности, есть и
неэквивалентности.
2. Категория неадекватности / адекватности перевода
3. Категория вариантности / инвариантности
То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации,
инвариантно.
Например, get up on the wrong side of bed - встать не с той ноги.
При вариантности существует несколько правильных,
полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry
coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром,
заниматься бессмысленным делом (г. Ньюкасл - центр угольной
промышленности).
4. Категория ценности исходной информации. Информация
делится на:
- релевантную. Передается всегда. Например: женщина держит
ребенка на руках (in her arms, not hands)
- нерелевантную. Может опускаться при переводе, в силу
избыточности информации в исходном тексте.
5. Категория способа перевода представлена двумя
разновидностями:
- линейный (линеарный) - пословный перевод с английского на
русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в
комнату - the boy came into the room.
- трансформационный
Например, в комнату вошел мальчик - a boy came into the room.
Оценка качества перевода может производиться с большей
или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики
результатов переводческого процесса традиционно
используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный
перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и
«свободный (или вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который
удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую
очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом
употреблении адекватный перевод - это просто «хороший»
перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников
межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку
качества перевода.
Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий
содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий
эквивалентный перевод будет адекватным.
Под точным переводом обычно понимается перевод, в
котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-
логическая часть содержания оригинала при возможных
стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может
быть точным, а точный перевод частично эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод,
воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
(формальные) элементы оригинала, в результате чего либо
нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается
искаженным (непереданным) действительное содержание
оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за
исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена
прагматическая сверхзадача выполнить филологический
перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе
формальные особенности исходного языка.
И, наконец, под свободным или вольным переводом
подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при
данных условиях переводческого акта. Свободный перевод
может быть признан адекватным, если с его помощью решается
определенная прагматическая задача или обеспечиваются
высокие художественные достоинства перевода.
Во многих случаях подобной общей характеристики качества
перевода оказывается недостаточно и требуется более
конкретное указание на недостатки и достоинства перевода.
Выделяется 3 вида перевода:
1. черновой перевод - перевод, передающий основное
содержание оригинала и имеющий неточности в
терминологии.
2. рабочий перевод должен быть полноценным (то же самое,
что эквивалентность и адекватность), стилистически
грамотным, правильно передающий содержание оригинала,
но допускающий неточности в терминологии.
3. перевод для опубликования - полноценный (то же самое,
что эквивалентность и адекватность), стилистически
грамотный перевод, правильно передающий содержание
оригинала и отличающийся точностью терминологии
(проверяется редактором)
Вопрос 49. Основные типы переводческих
ошибок
Из всех факторов, влияющих на качество перевода,
наиболее объективно удается судить о степени его
эквивалентности оригиналу, поскольку такая оценка может
основываться на сопоставительном анализе содержания двух
текстов. В основе этого анализа лежит процедура выделения и
классификации ошибок перевода, то есть несоответствий
содержанию исходного текста, которых, по мнению критика,
можно и нужно было избежать.
В общем виде подобные ошибки подразделяются на две
группы:
1. Ошибки первой группы классифицируются по
степени отклонения от содержания текста оригинала.
Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три
типа:
- ошибки, полностью искажающие смысл оригинала;
причина обычно кроется в неправильном понимании
содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе.
Например:
«Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не частый
гость в ее доме»;
«Las banderas no eran sino trapos...» как «Флаги - не просто
куски ткани…».
- неточности перевода, не передающие или неправильно
передающие какую-то часть содержания оригинала, но не
искажающие полностью его смысл. Как правило, такие
переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко
речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот,
например, когда в оригинале говорится о неизвестной
переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается
«собака» без уточнения породы. Другим примером ошибки
этого типа может служить перевод английского «in the 1930's»
русским «в 1930 году».
- шероховатости перевода стилистического характера,
связанные с неудачным выбором слова или громоздким
построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и
не отражающиеся на точности передаваемой информации.
Например:
«Vimos por la tele» как «Мы смотрели по телевидению» (надо:
по телевизору).
2. Всевозможные нарушения нормы или узуса языка
перевода: правил сочетаемости слов, грамматических
правил, правил орфографии и пунктуации и т.п.
Например:
Остерегайтесь скоропалительных суждений! (надо:
поспешных суждений).
Речь адресована для всех желающих (надо: всем
желающим).
При необходимости дать оценку конкретному переводу по
пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается
определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности
отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на один или
полбалла, либо признается несущественной и не учитывается.
При выведении окончательной оценки учитывается «общее
благоприятное впечатление», «элегантность изложения»,
«богатство словаря» и т.п. Очевидно, что при оценке перевода
не удается полностью избежать субъективности.
Вопрос 50. Компьютер в переводе (системы МП,
компьютерные словари, системы “Translation
memory”).
Появление быстродействующих электронно-вычислительных
машин породило надежды, что функции переводчика гораздо
быстрее и дешевле сможет выполнять все более
совершенствующийся компьютер. Компьютеры с успехом
применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а
перевод можно было представить как декодирование текста на
языке перевода, зашифрованного с помощью языка оригинала.
Первые попытки машинного перевода давали мало
удовлетворительные результаты, но были надежды, что новые
поколения компьютеров с большим объемом памяти успешнее
справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что
основные проблемы машинного перевода связаны не с
недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать
такую программу, которая позволила бы машине столь же
успешно преодолевать многочисленные переводческие
трудности, как это делает человек.
Системы машинного перевода осуществляют перевод
текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса
языка (правил построения предложений), правил
словообразования и использовании словарей. Программа-
переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а
затем конструирует этот текст на другом языке.
Современные системы компьютерного перевода позволяют
достаточно качественно переводить техническую
документацию, деловую переписку и другие
специализированные тексты. Машинный перевод успешно
применяется в трех основных случаях:
1. Для перевода узко специальных текстов,
стандартных по форме, с ограниченным составом
лексики и грамматики.
2. Дает возможность быстро получить большой объем
переводов невысокого качества, которые позволяют
судить об общем содержании оригиналов и решать, что
в них целесообразно дать переводчику для более
точного воспроизведения.
3. В работу включается редактор, который либо
готовит текст к переводу (предредактирование),
устраняя или разъясняя трудные для машины места,
либо редактирует уже переведенный текст
(постредактирование), устраняя ошибки и неточности.
Однако они не применимы для перевода художественных
произведений, так как не способны адекватно переводить
метафоры, аллегории и другие элементы художественного
творчества человека.
Компьютерные словари необходимы для перевода текстов
с одного языка на другой. Преимущества:
Могут являться многоязычными - давать
пользователю возможность выбрать языки и
направление перевода (например, англо-русский,
испанско-русский и т. д.)
Кроме основного словаря общеупотребительных
слов содержать десятки специализированных
словарей по областям знаний (техника, медицина,
информатика и др.).
Обеспечивают быстрый поиск словарных статей:
"быстрый набор", когда в процессе набора слова
возникает список похожих слов; доступ к часто
используемым словам по закладкам; возможность
ввода словосочетаний и др.
Могут являться мультимедийными, т. е.
предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов,
носителей языка.
Память переводов (англ. Translation memory), иногда
также называемая «накопитель переводов» — база данных,
содержащая набор ранее переведенных сегментов текста.
Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту
или «единице перевода», за которую обычно принимается одно
предложение (реже — часть сложносочинённого предложения,
либо абзац). Если единица перевода исходного текста в
точности совпадает с единицей перевода, хранящейся в базе,
она может быть автоматически подставлена в перевод. Новый
сегмент может также слегка отличаться от хранящегося в базе.
Такой сегмент может быть также подставлен в перевод, но
переводчик будет должен внести необходимые изменения.
В каждой конкретной системе ПП данные хранятся в своем
собственном формате (текстовый формат в Wordfast, база
данных Access в Deja Vu), но существует международный
стандарт TMX (англ. Translation Memory eXchange format),
который основан на XML и который может генерироваться
практически всеми системами ПП.
К наиболее популярным системам ПП относятся:
ABBYY Aligner
Deja Vu
OmegaT (бесплатная система, распространяемая
по лицензии GNU GPL)
SDLX
Trados (наиболее популярная программа, долгое
время бывшая стандартом ПП)
STAR Transit
Wordfast (реализована как набор макросов для MS
Word, новая версия 2009 года является отдельным
приложением)
Преимущества:
Сокращение времени и объема работы
переводчика
Улучшение последовательности перевода,
особенно при работе группы переводчиков над одним
проектом.
Увеличение прибыли за счет увеличения
производительности труда переводчика, группы
переводчиков
Повышение качества услуг за счет увеличения
точности и единообразия перевода терминов,
особенно в специализированных текстах.
Большинство систем ПП как минимум
поддерживают создание и использование словарей
пользователя, создание новых баз данных на основе
параллельных текстов (англ. alignment), а также
полуавтоматическое извлечение терминологии из
оригинальных и параллельных текстов.
Недостатки:
Может делать перевод более «сухим»;
утрачивается сама суть текста, если перевод с
использованием накопителя переводов выполняется
переводчиком низкой квалификации
Часто отсутствует связь предлагаемого
программой предложения/текста с соседними
предложениями и с текстом в целом
Оригинал должен быть в электронном виде
Одна незамеченная ошибка может
распространиться на весь проект
Необходимо обучение самой программы, а при
смене работы — возможно, и не один раз (если
работодатели работают с разными программами ПП)
Подходит не ко всем видам текстов
Высокая стоимость лицензионного ПО

 

 

 

 

 

 

 

 

 

///////////////////////////////////////