Теория перевода. Лекции и экзаменационные билеты с ответами (2020 год)

 

  Главная      Учебники - Разные    

 

поиск по сайту           правообладателям           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Теория перевода. Лекции и экзаменационные билеты с ответами (2020 год)

 

 

 

 

Типовые контрольные вопросы для подготовки к промежуточной аттестации (экзамен июнь 2020 г.)

  1. Историческая эволюция переводческой деятельности. Древний Египет, Месопотамия, перевод религиозных текстов.

    Переводческая профессия - одна из древнейших в мире. Как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Сначала переводы были только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики. Предполагают, что женщины исполняли роль переводчиков между племенами в браках с представителями разных племён (эндогамные – супруги из одного племени и экзогамные – супруги из разных племен – неофициальная теория ).

    Появление переводчиков-профессионалов, возрастание значения переводческой деятельности, можно отнести ко времени возникновения ранних государств на Древнем Востоке и установлении между ними различного рода отношений (торговых, политич. и проч.)

    Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к 3 тысячелетию до н. э. Судя по тому, что фигура переводчика гораздо меньше по сравнению с остальными, можно предположить, что данное занятие в Древнем Египте имело невысокий социальный статус.

    Однако в египетских манускриптах говорится о наличии «начальника переводчиков». Значит, уже в эти времена существовали первые профессиональные объединения переводчиков.

    Об этом свидетельствуют и многочисленные переводы дипломатической переписки с древнеегипетского на аккадское наречие. В древних источниках часто фигурирует имя Анхурмес. Верховный жрец, проживающий в Тинисе, стал первым в мировой истории официальным интерпретатором.

    В Южной Месопотамии с 4 по 3 тысячелетие до н. э. существовала легендарная письменная цивилизация. Одновременно с языком шумеров в тех краях активно применялся и аккадский. В этот период стали появляться первые шумеро-аккадские словари, учебные руководства и глоссарии. В шумерских школах одновременно с тренировкой писцов шли занятия по обучению переводчиков. Для дидактических тренировочных материалов брались трёх- и двуязычные словари.

    Легендарная башня Вавилона подарила миру новую легенду о появлении переводчиков. Согласно Библии, по окончанию Всемирного потопа всё человечество было единым, говорящим на одном языке.

    Ослеплённые гордостью люди решили переплюнуть Бога, создав башню до небес. Разгневанный небожитель прервал строительство зиккурата, рассеяв людей по разным материкам и подарив каждой нации собственное наречие. С тех пор Вавилон стал символом разноязычия.

    Самая переводимая книга - Библия. Библия состоит из Ветхого (на иврите) и Нового завета (на греческом). В 3в до н.э значительная часть иудеев жили в Египте, где правила династия Птолемеев. Служба шла на иврите, сами евреи говорили на греческом. Скорее всего, был последовательный перевод на греческий. Потеря информации была большой, потому возник вопрос о переводе Торы на греческий. Птолемей попросил прислать по 6 переводчиков из каждого из 12 племён. Каждый сидел в одиночестве и переводил. Когда 72 перевода сравнили, они все оказались идентичны, "ибо это слово Божье". Перевод был буквальным - "что вижу, то перевожу". Он получил название Септуагинта.

    В 5в Библия была впервые переведена на латинский язык Св. Иеронимом. В 1535 этот перевод был признан каноничным.

    Позже перевод Библии Мартина Лютера оказал гигантское влияние на развитие немецкого языка и возникновения протестантизма. Перевод на английский Бёшена обогатил английский. Перевод на старославянский, потом и на русский привёл к использованию в языке множества выражений из Библии (врач излечи себя сам, бог дал бог взял, взявшие меч мечом погибнут).

  2. Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до 17-в включительно).

    Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси почти одновременно возникли алфавит, христианство, письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (кириллицы 863-865), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. В те времена в первую очередь переводились религиозные тексты!

    После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси. В то время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов несколько иного характера, не столь копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография», «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма.

    Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами. Во время тяжелых лет Монгольского ига переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Большинство переводов делалось с греческого языка.

    В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями.

    От 17-го века появилось уже больше переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разряду беллетристики.

    Переводчиков того времени можно разделить на четыре категории.

    1. Во-первых, в различных ведомствах трудились штатные переводчики, главным образом, иностранцы - поляки, немцы, голландцы - или выходцы из западных и южных областей России.

    2. Во-вторых, была небольшая группа ученых монахов, которые переводили только религиозные тексты с латинского и греческого языков (Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек)

    3. Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками пo- совместительству, которые выполняли один - два перевода.

    4. И, наконец, было несколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. Среди них были и приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

  3. Развитие переводческой деятельности в России (Россия 18-19 в., начало 20 в.)

    Важный вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Усиливается внимание к переводу специальных текстов и художественной литературе.

    Петр 1 сам никогда не был переводчиком, однако был случай, когда он читал текст о фортификационных укреплениях и придрался к переводу вследствие «неясности». Им был издан специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания.

    В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала.

    Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Он (получал информацию через переводы, приток лексики) и его талантливые современники Сумароков (учёт особенностей языка оригинала и перевода, вольное заимствование, вольное отношение к тексту оригинала) и Тредьяковский создали большое число поэтических переводов.

    Вообще, переводы выполняли дворяне, имевшие образование выше среднего. Елизавета 1 призвала дворян уделять больше внимания переводам специальных текстов.

    В 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, она также готовила будущих переводчиков.

    Перевод стал рассматриваться как вид творчества, переводчик выступал в роли соперника автора оригинала.

    Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.

    В конце 18-го - начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы со многих европейских языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта. Он сделал перевод знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.

    Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России.

    Хотя в этот период большинство переводчиков выступали за вольный перевод (переложение, ремейк), некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов.

    После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было создано новое издательство «Всемирная литература», целью которого было издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в

    течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов - Бальзака, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих других.

    В 1930-е годы набирает обороты художественный перевод, получают известность Цветаева, Ахматова, Пастернак, Маршак и тд.

  4. Первые высказывания о принципах выполнения перевода.

Как это часто имело место и в других областях человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Перевод возник в связи с общественной потребностью в нем, и переводчики делали свое дело более или менее успешно, не дожидаясь, пока какой-нибудь теоретик объяснит им, как они это делают или что такое «перевод». Отсутствие теоретических работ в области перевода и самой науки, в рамках которой они могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формулировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес.

Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии.

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509— 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  1. он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит;

  2. он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

  3. он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

  4. он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

  5. правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790 г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

  1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

  2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

  3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными. 20в - изучая работы Этьена Дале и до него работы итальянцев 15в, Т. Сэвори в своей книге «Искусство перевода» (Лондон, 1952) пришёл к выводу, что каких-либо общепризнанных принципов перевода не существует. В доказательство он приводит список подобных формулировок, в котором находятся взаимоисключающие принципы:

  1. Перевод должен передавать слова(буквально)/мысли перевода

  2. Перевод должен читаться как оригинал/как перевод

  3. Перевод должен отражать стиль оригинала/переводчика

  4. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу/времени перевода

  5. Перевод может допускать добавление и упущение/не должен допускать

  6. Перевод стихов должен быть осуществлён в стихах/может осуществляться в прозе

Всего 12 пунктов, 6 пар противоречий. Итог – в рамках прескриптивной теории нельзя описать всё.

  1. Перевод в современном мире (середина XX в. до наст. времени) Новые виды перевода. Информационный взрыв. Подготовка переводчиков.)

    Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, и в России. Произошло смещение акцентов переводе: художественные переводы сменились на технические и научные (поскольку развивалась военная и тяжёлая промышленность ): в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах.

    Недопустимость свободного перевода (возможны политические конфликты, материальные потери, человеческие жертвы и даже новый чернобыль – по Комиссарову). Необходимость точной передачи содержания оригинала, в то же время избегая буквализма.

    Основные цели информативного перевода:

    • Сбор информации

    • Распространение информации

      Происходит информационный взрыв в сфере перевода. Появление синхронного и машинного перевода. Из- за большого количества международных мероприятий появилась необходимость в профессионалах синхронного перевода (считается, что впервые синхрон использовался на Нюрнбергском процессе).

      Появилась также необходимость в переводах для сбора информации, что служит толчком к развитию машинного перевода. В 1953 в университете Джорджтауна, Вашингтон проходит первый эксперимент машинного перевода (Fully Automated High Quality Machine Translation) с английского на русский. Через 4 месяца похожая система была создана в СССР. В 1963 комиссия в США пришла к выводу, что полный машинный перевод «недостижим в настоящее время и в ближайшем будущем», кроме того нужно ставить задачу не замены переводчиков машинами, но помощи им (создание компьютерных словарей в частности). Машинный перевод статей невыгоден, потому что редактирование отнимает больше времени и денег.

      До Второй Мировой переводчиков не готовили в университетах, специальность в вузах появилась позже. В военное время переводчиков использовали не только для связи, но и для сокрытия информации. После войны профессия переводчика стала массовой, технически оснащённой и регламентированной.

      Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий.

      Выросли требования к качеству и ужесточились сроки

      В настоящее время можно наблюдать все более широкое использование в международных контактах так называемых международных языков - национальных языков, которыми в той или иной степени владеют многие представители других языковых коллективов (английский, китайский, испанский, арабский, русский, португальский, немецкий, французский). Следовательно, возрастает необходимость в переводе с родного языка на мировой и обратно.

      Увеличение количества тематик т.к. каждая наука имеет очень много мельчайших ответвлений; в основном

      – технический, медицинский, художественный, юридический, экономический, перевод СМИ и т.д.

  2. Перевод в современном мире (середина XX в. до наст. времени) Компьютер в переводе. Нормативы на выполнение письменного перевода.

    Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода. Появление быстродействующих электронно-вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер.

    Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода, зашифрованного с помощью языка оригинала.

    Первые попытки машинного перевода давали мало удовлетворительные результаты, но были надежды, что новые поколения компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут оказалось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности оставался недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода «человеческого», пытаясь там найти пути преодоления трудностей.

    Возникновение машинного перевода (FAHQMT(1966г) – Fully Automated High Quality Machine Translation). 1е эксперименты – 1953г. – США, Вашингтон – с русского на английский. Затем последовали новые эксперименты. Через 10 лет комиссия в США сделала вывод, что FAHQMT не достижим как в 1963 году, так и в ближайшем будущем нужно создавать не замену, а помощь переводчикам (электронные словари) и понимание, что без человека не обойтись и создание институтов переводчиков.

    В настоящее время современные программы машинного перевода не могут обеспечивать высокое качество перевода текстов любой сложности и, естественно не претендуют на полную замену переводчика-человека. Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в трех основных случаях.

    Во-первых, программа составляется для перевода узкоспециальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматики.

    Во-вторых, машина дает возможность быстро получить большой объем переводов невысокого качества, которые позволяют судить об общем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразно дать переводчику для более точного воспроизведения.

    В-третьих, в работу включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или разъясняя трудные для машины места, либо редактирует уже переведенный текст (постредактирование), устраняя ошибки и неточности.

    Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа- переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

    Индекс повторяемости: когда мы сами переводим, система запоминает, что мы переводим и воспроизводит отдельные части в последующем переводе

    Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты

    При письменном переводе основной нормой для переводчика является число переведенных стандартных переводческих страниц за один рабочий день (восемь часов работы в день). Без потери качества профессиональный переводчик должен переводить 8-10 стандартных переводческих страниц за рабочий день при переводе с (на) европейские языки.

    Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки.

    Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков (или 250 слов) с пробелами по статистике программы MS Word, подсчеты в других редакторах могут несколько отличаться друг от друга, это обстоятельство нужно учитывать Заказчику и исполнителю. В издательском деле применяется термин «авторский лист», который равен 40 тыс. печатных знаков. Авторский лист содержит 22,22 стандартные переводческие страницы.

    возникновение финансовой и юридической ответственности за перевод (при условии сознательного искажения текста);

    перевод не может быть рукописным, нельзя пропускать картинки/схемы.

  3. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад А.В. Федорова. Составные части теории перевода. Лексические трудности перевода (реалии, безэквивалентная лексика).

    Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым. В 1953 г. вышла книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода», в которой впервые была провозглашена необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода.

    Появление описательной теории перевода

    Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней значительное место отводилось литературоведческим аспектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности.

    А.В. Федоров выделил 3 теории перевода:

    1. Общую теорию перевода: рассматривала релевантные способы и приёмы для всех языков

    2. Частную теорию перевода: описывала соответствия между какими-либо двумя языками

    3. Специальные теории перевода: теории переводов конкретных текстов или жанров со своей спецификой.

    Федоров указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода.

    Выделял:

    1. Художественные тексты

    2. Газетно-информационные тексты

    3. Научно-техническая литература

    Считал, что художественный перевод – на интуитивном уровне, технический перевод - ремесленничество Отметил, что абсолютно точно все перевести невозможно. Все можно перевести только в пределах текста. Один из первых стал заниматься теорией нехудожественного перевода.

    Выделял такие виды проблемных моментов, как

    • Безэквивалентная лексика (предметы одежды, явления природы и т.д.) – лексика исходного языка, не имеющая регулярных соответствий в языке перевода

      Типы:

      1. Соответствия – аналоги drugstore -аптека, afternoon session – вечернее заседание

      2. Описание landslide victory – убедительная победа на выборах

    • Фразеологические имена

    • Реалии – «дача», «товарищ» при обращении

    • Передача имён собственных

    • Передача слова как лексич. единицы

      Описал необходимость передачи диалектов, как территориальных, так и социальных. Территориальный диалект при переводе заменяют социальным.

      Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в опыте людей, говорящих на другом языке. Это слова, которые обозначают разного рода предметы и явления культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д

  4. Возникновение и развитие лингвистической теории перевода в России. Вклад Я.И. Рецкера. Теория закономерных соответствий.

    Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды. Одним из известных последователей лингвистической теории А.В. Федорова является Я.И. Рецкер. В 1950 г. он опубликовал статью, в которой высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И.

    Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий:

    • эквиваленты,

    • аналоги

    • адекватные замены.

      1. Первая группа включает «постоянные равнозначные соответствия», не зависящие от контекста. В эту группу входят прежде всего термины (английское League of Nations и русское «Лига наций»), географические наименования и личные имена.

      2. Аналогия – одному слову языка оригинала регулярно и закономерно соответствуют несколько слов в языке перевода. Аналоги в отличие от эквивалентов выявляются с опорой на контекст. В английском языке прилагательное ill может означать и «дурной» и «плохой», но ill fame — это, конечно, «дурная слава», а не «плохая слава». Writing desk -письменный стол, writing pan – письменный стол

      3. В случае адекватных замен – («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии эквивалентов и аналогов

    • Конкретизация значение - замена широкого значения единицы ИЯ более конкретным В ПЯ a meal – ужин

    • Генерализация значение - замена узкого значения более широким hand-рука

    • Модуляция / смысловое развитие – замена переводимой единицы на логически связанное с ней слово или словосочетание

      "You are dead! -> я тебя убью/ты труп".

  5. Перевод как основной вид межкультурной коммуникации.

    Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника (человека или компьютерной программы), который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией - служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала).

  6. Теория перевода и её составные части. Определения.

    Теория перевода – раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление.

    Предмет – перевод как процесс, как результат, как средство межкультурной коммуникации.

    Перевести – исчерпывающе полно изложить содержание оригинала и его стиль. Перевод предназначен для равноправной замены оригинала (Фёдоров)

    Направления:


     

    Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий приёмы, релевантные для 1 пары языков.

    Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, рассматривающий релевантные приёмы и способы для всех языков.

    Специальные теории перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий теории переводов конкретных текстов и жанров со своей спецификой.

    Эквивалентность перевода – смысловая близость перевода к оригиналу, не достигающая тождества.

    Адекватный перевод – это коммуникативно равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноправной замены оригинала.

    Точный перевод - перевод, наиболее точно передающий денотативное значение.

  7. Предмет теории перевода. Перевод как результат и как процесс.

    В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

    Предмет теории перевода - сам перевод.


     

    Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.

    По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

    При возникновении лингвистической теории перевода разгорелась дискуссия о том, следует ли считать предметом этой теории процесс перевода или его результат. Сторонники одной концепции утверждали, что именно процесс перевода составляет суть переводческой деятельности, что его изучением не занимается никакая другая наука и его выбор в качестве предмета исследования оправдывает существование переводоведения как самостоятельной научной дисциплины. Их оппоненты указывали, что процесс перевода осуществляется в голове переводчика, он недоступен для непосредственного наблюдения и все сведения о нем можно получить, лишь изучая его результат.

    Очевидно, что в рамках межъязыковой коммуникации должны изучаться и процесс, и результат перевода, и вся совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих возможность и характер общения между людьми, говорящими на разных языках.

    Вывод: предмет – перевод как процесс, как результат, как средство межкультурной коммуникации.

  8. Языковые части (компоненты) и функции вербальной коммуникации согласно концепции Р. Якобсона.

    Коммуникация может осуществляться как вербальными, так и невербальными средствами.

    Вербальная коммуникация для человека является основной. К числу вербальных средств относится устная и письменная разновидности языка.

    Наиболее убедительной представляется концепция известного лингвиста Романа Якобсона, положившего в основу своей классификации главные компоненты вербальной коммуникации. В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов:

    1. отправитель сообщения(адресант)

    2. адресат (получатель сообщения)

    3. референт (то, о чем идет речь в сообщении)

    4. канал связи

    5. языковой код

    6. само сообщение, имеющее определенную форму.

    И высказывание, с помощью которого осуществляется коммуникация, может быть преимущественно ориентировано на один из этих компонентов. Соответственно классифицируются и основные речевые функции.

    1. Эмотивная (на адресанта) – если сообщение направлено на выражение чувств и эмоций адресанта («По-моему не следовало обращаться в эту фирму, у неё не слишком хорошая репутация»)

    2. Побудительная / волеизъявительная(на адресата) – высказывание направлено на действие («Даша, ответь на письмо»)

    3. Реферативная (на содержание) - внимание сосредоточено на объекте, теме, содержании («Солнце встаёт на востоке»)

    4. Контактоустанавлявающая / фатическая (на канал связи) - «А ты? «Ага» и т.д. Необходим контакт между теми, кто ведет беседу, чтобы проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение

    5. Металингвистическая (на языковой код) - речь идет об устройстве самого языка, о форме и значении его единиц, например, нарушение сочетаемости. «Стая товарищей», жи-ши

    6. Поэтическая (на форму сообщения) - необходимость произвести нужное впечатление. 7)

  9. Методы описания процесса перевода. Моделирование процесса перевода.

  10. Психолингвистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.

    Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.

    Выделяют:

    • Устный перевод

  1. Последовательный перевод - переводчик начинает говорить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть

  2. Синхронный перевод – перевод, выполняемый почти одновременно с речью оратора

  3. Перевод с листа - это вариант устного перевода текстового документа в процессе его прочтения, без предварительного ознакомления.

    • Письменный перевод


 

Различия:


 

  1. Форма оригинала и перевода: у П-фиксированная, у У – нефиксированная

  2. При П переводе возможно возвращение к тексту оригинала, редактирование, внесение поправок, при У

    – нет такой возможности

  3. у П переводчика есть возможность использовать словари, справочники, энциклопедии, У переводчик не имеет под рукой словарей-справочников, он только заготавливает материал заранее (глоссарий)

  4. П переводчик сам задаёт себе темп работы в рамках времени, установленного заказчиком, в том время как темп работы У переводчика задаётся темпом речи оратора. Темп речи синхрониста обычно ниже темпа речи оратора

  5. П переводчик получает текст оригинала целиком, У переводчик – частями

  6. Связь с реципиентом: П переводчик часто не знает, для кого он переводит, и не имеет прямой связи с заказчиком, У переводчик знает, для кого переводит, и может вносить коррективы в зависимости от реакции. При последовательном переводе можно что-то переспросить. (Связь с рецептором и оратором).

  7. Направление перевода: при П переводе направление перевода только в одну сторону, при У последовательном переводе – с родного на иностранный, с иностранного на родной

  1. Жанрово-стилистическая классификация переводов. Различия в условиях выполнения письменного и устного перевода.

    Жанрово – стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от стилистических особенностей оригинала.

    Функциональный стиль – набор языковых средств, которые преимущественно используются в определённых сферах общения.

    Два основных функциональных подвида переводов:

    • Художественный

      Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

    • Информационный

Информативным (нехудожественным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

Различия:

  1. Форма оригинала и перевода: у П-фиксированная, у У – нефиксированная

  2. При П переводе возможно возвращение к тексту оригинала, редактирование, внесение поправок, при У – нет такой возможности

  3. у П переводчика есть возможность использовать словари, справочники, энциклопедии, У переводчик не имеет под рукой словарей-справочников, он только заготавливает материал заранее (глоссарий)

  4. П переводчик сам задаёт себе темп работы в рамках времени, установленного заказчиком, в том время как темп работы У переводчика задаётся темпом речи оратора. Темп речи синхрониста обычно ниже темпа речи оратора

  5. П переводчик получает текст оригинала целиком, У переводчик – частями

  6. Связь с реципиентом: П переводчик часто не знает, для кого он переводит, и не имеет прямой связи с заказчиком, У переводчик знает, для кого переводит, и может вносить коррективы в зависимости от реакции. При последовательном переводе можно что-то переспросить. (Связь с рецептором и оратором).

  7. Направление перевода: при П переводе направление перевода только в одну сторону, при У последовательном переводе – с родного на иностранный, с иностранного на родной

  1. Последовательный перевод и его виды. Специфика работы последовательного переводчика. Переводческая скоропись.

    Переводчик начинает говорить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть.

    Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

    При использовании последовательного перевода говорящий в ходе своего выступления делает небольшие паузы – в течение этих пауз переводчик доносит до слушателей смысл сказанного.

    Требования к переводчику: последовательный перевод предполагает огромную нагрузку на память, а также умение мгновенно перестраиваться с одного языка и культуры на другой и непосредственный контакт с аудиторией.

    Виды:

    • Пофазовый последовательный перевод: оратор произносит несколько фраз и останавливается. Оратор переводит.

    • Перевод после значительного отрезка речи: использование переводческой скорописи

      Переводческая скоропись - система фиксирования переводчиком содержания переводимого выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода. Универсальная переводческая скоропись отличается тем, что позволяет отразить именно мысли, а не слова, передать главную информацию.

  2. Синхронный перевод. Лингвистические и организационные аспекты.

    Синхронный перевод – перевод, выполняемый почти одновременно с речью оратора.

    Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепиентов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает ему слушать оригинал. Как правило, имеется возможность визуально следить за оратором.

    Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них. ШУШУТАЖ???

    Обычно одна и та же бригада переводит "в 2 стороны", бригада в 4 человека (2 работают, 2 отдыхают). Примерно через 20 минут переводчики сменяются.

    Нежелательно отступать от оригинала более, чем на 30 секунд, нормальное опоздание 3-5 секунд или 2 синтагмы. Темп речи переводчика, как правило, ниже темпа речи оратора.

    Если рабочих языком на мероприятии больше, чем 1, то синхрон, как и последовательный, должен переводиться на родной язык переводчика.

    Любой переводчик должен готовиться к той теме, по которой будет перевод, получить терминологию и освоить её. Одно из требований к синхронному переводчику: помимо знания 2 или нескольких языков, он должен обладать знаниями по самым разным вопросам.

    Лингвистические приёмы:

    • Вероятность прогнозирования позволяет предугадать, что дальше скажет собеседник

    • Речевая компрессия – при речевой компрессии переводчик не просто пропускает часть оригинального сообщения, но сжимает его таким образом, чтобы сохранить все основные смысловые единицы

    • Ознакомление с терминологией

      По нервному и физическому напряжению работа синхрониста сопоставима с работой авиадиспетчеров Синхронный перевод бывает:

      • без текста выступления, полученного заранее

      • с примерным текстом выступления (все равно надо внимательно следить за тем, что говорит оратор)

      • с текстом выступления (уже переведенным), все равно внимательно следить за речью, на случай возможного отступления от написанного

  3. Лексические особенности перевода научно-технических текстов. Термин определение и требования к термину.

    Цель: донести до читателя перевода информацию, содержащуюся в переводе.

    Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

    В области лексики – это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

    Термин – слово или словосочетание научного, технического и тп языка, создаваемое (заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

    Основные требования к терминам:

    • Чёткая связь между термином и тем, что он обозначает

    • Однозначность

    • Стилистическая нейтральность

    • Отсутствие синонимов

    • Отсутствие образа

      (специальная общетехническая лексика- слова и сочетания, употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них)

  4. Особенности перевода газетно-информационных текстов.

    Газетно – информационный перевод – перевод различных информационных сообщений, таких, как политические статьи, колонки комментатора, обзоры, речи, интервью, беседы, и тд, что есть в СМИ.

    Задача газетно-инф. стиля (ГПЛ) – сообщение определенных сведений для достижения желаемого воздействия на реципиента.

    Функции газетно – информац. текстов:

    1. информационная

    2. экспрессивная Жанры ГПЛ:

    0 газетно-информационный (передовица, репортаж, интервью) 1 газетно-идеологический (воззвания, обращения)

    2 газетно- публицистический (очерк, фельетон) Особенности стиля:

    3 краткость, почти нет сложноподчиненных предложений 4 использование клише и стереотипов

    5 фразеология, экспрессивность

    6 использование терминов (политических, экономических)

    7 жанровое разнообразие (стилистическое использование языковых средств – многозначность слов, авторские неологизмы, эмоционально – экспрессивная лексика)

    Трудности перевода английских газетных статей:

    8 Синтаксическое построение статьи сильно отличается от рус языка 9 Наличие терминов

    10в англ статьях встречаются обороты разговорной речи 11«ложные друзья» переводчика

    12

    Английские газетно – информационные тексты носят фамильярно – бытовой характер, в них часто используется специфический журналистский жаргон, по сравнению с русскими статьями они построены менее логично. Все это необходимо учитывать при переводе.

    Особенности перевода газетных заголовков (это тоже было в лекциях, не знаю, нужно ли это включать в ответ):

    13Функция англ заголовка – информативность. Они в сжатом виде передают содержание статьи.

    14В заголовках часто используют формы continuous 15Есть возможность построить заголовок без подлежащего 16Использование номинативных конструкций

    17Часто используется форма страдательного залога без to be

  5. Понятие адекватности и эквивалентности перевода.

    Эквивалентность перевода – это степень смысловой близости перевода к оригиналу, не достигающий тождества.

    Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда факторов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов

    «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

    Адекватность перевода – это коммуникативно равноценный текст на другом языке, предназначенный для полноправной замены оригинала.

    Адекватный перевод — это перевод, отвечающий поставленной цели. Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода и поэтому понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который может осуществляться адекватным способом. «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода определенной цели.

    Большое значение для дальнейшего развития лингвистической теории перевода имела концепция переводческой эквивалентности, изложенная Ю.Найдой . Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю.Найда,

    «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке».

  6. Уровни эквивалентности согласно теории В.Н. Комиссарова.

Эквивалентность перевода – это степень смысловой близости перевода к оригиналу, не достигающий тождества.

Отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к Реципиенту.


 

Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (или утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.


 

5 основных уровней плана содержания: 1) уровень цели коммуникации. 2) уровень описания ситуации 3) уровень сообщения; 4) уровень структуры высказывания; 5) уровень языковых знаков (слов).


 

Приведенная структура отражает не только структуру содержания текста, но и основные этапы анализа Реципиентом переданного ему текста.

Высший уровень эквивалентности – уровень цели коммуникации, низший – уровень языковых знаков. При этом, эквивалентность на более высоком уровне еще не означает эквивалентность на низшем уровне, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях, т.к. переводчик должен последовательно уяснить все уровни содержания оригинала от языковых единиц до цели коммуникации.


 

  1. (цель)Э. на уровне цели коммуникации: That’s a pretty thing to say! Постыдился бы! Цель коммуникации – выражение эмоций говорящего. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащая для передачи возмущения в русс. яз. Составляющие языковые ср-ва перевода не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому. Однако коммуникативная функция сохранена.


     

  2. (цель+указание на ситуацию)Э. на уровне описания ситуации: He answered the phone. Он снял трубку. Тут общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые ср-ва оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывая на одинаковую реальность (снять трубку = ответить на звонок).


     

  3. (цель+указание на ситуацию+способ описания)Э. на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится. Здесь сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация, + сохраняются понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, но синтаксическая структура перевода не воспроизводит синтаксическую структуру оригинала.


     

  4. (цель+указание на ситуацию+способ описания+синтаксические структуры)Э. на уровне структуры высказывания: I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Этот тип Э. предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, воспроизведение в переводе значительной части синтаксической структуры оригинала. Однако Э. на уровне слов нет.


     

  5. (цель+указание на ситуацию+способ описания+синтаксические структуры+семантика отдельных слов)Э. на уровне яз. знака: The house was sold for 10 thousand dollars.Дом продали за 10 тыс.долларов. Тут сохранена цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, т.е. достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.


 

Вывод: эта модель позволяет переводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.

  1. Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.

    Семантическая структура слова - смысловое строение основной единицы лексики.

    Выделяют 3 макрокомпонента семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

    Денотативный макрокомпонент - основной компонент лексического значения слова, указывающий на свойства, признаки предмета номинации. Он передает основную, общественно и коммуникативно значимую информацию.

    Денотативный макрокомпонент значения содержит некоторые абстрактно-логические, понятийные признаки (указывающие на совокупность отличительных признаков денотата, например: квадрат –

    «прямоугольник с равными сторонами») и некоторые образные, эмпирические признаки (определенное чувственно-образное представление о типичном денотате, например, зрительный образ квадрата); разделить понятийные и образные составляющие (компоненты) в структуре денотативного компонента значения часто бывает довольно трудно, но как понятийная, так и образная составляющая в равной мере принадлежат денотативному макрокомпоненту. Образная составляющая значения слова крайне мало исследована.

  2. Семантическая структура слова. Коннотативный макрокомпонент значения слова.

    Выделяют 3 макрокомпонента семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

    Помимо денотативного значения, в семантику языковой единицы могут входить и дополнительные (коннотативные) значения: эмоциональные, стилистические и образные. Многие слова, наряду с обозначением какого-то денотата, передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом. В целом, эмоциональная характеристика может быть разделена на два вида: положительная и отрицательная.

    Коннотация представляет собой разновидности прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним.

    Образная характеристика выделяет в обозначаемом какой-то признак, который регулярно используется говорящими в качестве основы образа - метафоры или сравнения. Так, «снег» — это не только вид атмосферных осадков, но и эталон белизны. Русская «щепка» применяется для образного описания худобы человека, а более тонкая «иголка» лишена подобной образной коннотации.

    Как денотативные, так и коннотативные аспекты значения создают многочисленные переводческие трудности.

    В области коннотации основные проблемы перевода связаны с наличием у слова

    • Эмоционального

      Проблемы возникают в тех случаях, когда такие значения у слов-соответствий не совпадают или совпадают неполностью. В контексте переводчик решает, связано ли слово «voyage» или «trial» с выражением отрицательного отношения автора к описываемому и есть ли основания использовать в переводе слова с отрицательной коннотацией «вояж» или «судилище». При этом надо иметь в виду, что эмоциональное значение слова может со временем меняться. В течение долгого времени слово

      «бизнесмен» имело отрицательную коннотацию, что учитывалось переводчиками при переводе английского «businessman». Но если в тексте с удовлетворением сообщалось, что в Москву прибыла «a delegation of American businessmen», то в переводе они были уже не «бизнесменами», а

      «представителями деловых кругов». Сегодня «бизнесмен» утрачивает отрицательную коннотацию, и этой проблемы выбора в русском переводе уже нет

    • стилистического

      Трудности в переводе может вызывать и другой компонент коннотации — стилистическое значение слова, указывающее на принадлежность слова к возвышенной, поэтической, книжной лексике или к лексике сниженной, разговорной, просторечной. И здесь потери возникают тогда, когда слова, совпадающие по предметно-логическому значению, различаются по стилю. Русское «сон» полностью соответствует английскому «sleep», но в английском языке есть еще поэтическое слово «slumber» с тем же значением. При его переводе стилистический компонент будет утрачен.


       

    • образного значения

      Интересные задачи приходится порой решать переводчику при передаче еще одного компонента коннотации — образного значения слова. В семантике слова может выделяться какой-нибудь признак, который используется в качестве основы образного употребления. Порусски «баня» — это не только помещение, где моются, но и «очень жаркое место», в то время как английское «bath» лишено подобной характеристики.

  3. Семантическая структура слова. Внутриязыковое значение слова.

    Выделяют 3 макрокомпонента семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.

    Любое слово находится в сложных и многообразных отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются на его семантике. Внутриязыковое значение может быть как передано, так и не передано.

    Трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов. Как правило, внутриязыковые значения нерелевантны для коммуникации и в переводе не передаются.

    Когда фраза «The board expelled him» переводится «Комиссия его исключила», связь этого значения «board» с другими значениями этого слова не может и не должна отражаться в переводе. Точно так же, переводя русское «паровоз» английским «engine», переводчик не пытается передать связь «паровоза» со словами

    «пар» и «возить». Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов. В этих случаях перед переводчиком возникают сложные задачи, которые не всегда удается решить, даже с помощью приема компенсации.

  4. Переводческие соответствия. Основные виды переводческих соответствий.

    Переводческое соответствие — единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.

    Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются соответствия:

    • лексические

    • фразеологические

    • грамматические

      В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными.

      1)Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, House of Commons

      • это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород».

        Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия — несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union — профсоюз или тред-юнион, importance

      • важность, значение или значимость, flying — летающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста — лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст — это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст — часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Например, английский глагол to strike может переводиться как «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Но уже при переводе сочетания «the striking trade-unions» контекст позволяет выбрать вариант «бастующие».

      1. Фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора.

        Существуют три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:

        1. Фразеологические эквиваленты – ФЕ языка оригинала и языка перевода полностью тождественны по пяти компонентам своего значениям. «Strike the iron while it is hot» — «Куй железо, пока горячо». Однако при этом необходимо учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика»

      Дамоклов меч, ящик Пандоры, перейти Рубикон

      2) Фразеологические аналоги – ФЕ языка оригинала и языка перевода совпадают по всем компонентам своего значения кроме прямого «to turn back the clock» — «повернуть вспять колесо истории». Используется, когда не удаётся найти фразеологический эквивалент.

      3) Фразеологические кальки – когда нет ни фразеологич. элемента, ни фразеологич. Аналога. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен». иноязычное происхождение кальки «ставить телегу впереди лошади» (to put the cart before the horse) вообще не ощущается, настолько ясно осознается, что это значит нарушить правильную последовательность действий.

      3)Грамматические соответствия: Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения. Множественный

      делятся на однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием. Таковы, например, русское и английское существительное, русская и английская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной единицей по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

  5. «Ложные друзья» переводчика.

    Ложные друзья переводчиков: серьёзные семантические различия при графической, фонетической и/или грамматической общности.

    Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма – результат взаимовлияний языков или случайных совпадений.

    Выделяют 2 вида «ложных друзей переводчиков»:

    1. Совпадение по форме и полное несовпадение по значению Complexion – цвет лица, а не комплекция

      Lunatic – сумасшедший, невменяемый. Лунатик же – sleepwalker

    2. Cовпадение по форме при некотором сходстве в значении Decade - 1) 10 лет (но не дней, как в русском языке «декада»); 2) десяток

    idiom – язык, говор, наречие, диалект: local idiom – местное наречие (не фразеологизм) police officer – просто полицейский (не «офицер полиции»)

    ЛДП часто встречаются в научно – технических текстах: Adequate – правильный (не адкватный)

    Revolutionary – кардинальный (не революционный) Signalling – свидетельствующий (не сигнализирующий) Originally - первоначально (не оригинально)

  6. Переводческие трансформации и их основные виды.

    Переводческие трансформации – приёмы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей перевода.

    1. Лексические

    2. Грамматические

    3. Лексико-грамматические

    Лексические трансформации:


     

    1. Транслитерация – передача графического образа иноязычного слова: Шакеспиаре, вифи– транслитерация (исп.яз.)

    2. Транскрипция – передача звучания иноязычного слова: Шекспир Трудности:

      Th – нет русского аналога, русское «С» или «Т»? W – нет русского аналога, русское «В» или «У»?

      Транспозиция – передача имени согласно традиции: King James 1 – король Иаков 1

      King John Lackland – Иван Безземельный

    3. Переводческое калькирование – заимствование путём буквального перевода слова или словосочинения. Здесь возможны изменение порядка следования компонентов или перевод одной части слова и транскрипция другой.

      Superpower – сверхдержава,

      A United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций.

    4. Лексические замены:

    1. Смысловая конкретизация – когда слово оригинала с более общим значением передаётся словом с более конкретным значением.

      Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

      1. - когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

      2. - когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

      meal - завтрак, обед, ужин плавать - swim, sail, float, drift

    2. Смысловая генерализация – слово с более конкретным значением передаётся словом с более широким значением

      Этот прием может быть:

      1. вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Теща, свекровь - mother-in-law;

      2. факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям. I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).

    3. Модуляция / смысловое развитие – замена переводимой единицы на логически связанное с ней слово или словосочетание

    "You are dead! -> я тебя убью/ты труп".

    Грамматические трансформации


     

    -закономерное изменение фрагмента текста оригинала в фрагмент текста на выходном языке, являющегося переводом

    Виды:

    1. Дословный перевод -нулевая трансформация

      Синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру в переводе с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе

      "I was in London 2y ago -> я был в Лондоне 2 года назад". Перевод на 5 уровне (всё сохранено).

    2. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, что приводит к нарушению узуса/норм языка перевода или искажается/неверно передаёт содержание оригинала

      Will George Bush change American`s foreign policy as much as ha said he would?– Будет ли Дж Буш изменять Американскую внешнюю политику настолько много, как он сказал, он будет?

    3. Грамматические замены – отказ от использования в переводе грамматических форм, аналогичных формам в оригинале.

    Замен части речи: It is our hope that – мы надеемся


     

    1. Членение предложений - не только для длинных, но и для синтаксически загруженных предложений.

    2. Объединение предложений - "the marchers didn't intend to go to the Parliament. Nor to petition their empees. -> участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту ни подавать петиции.

  7. Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация).

    Лексико – грамматические трансформации – вид переводческих трансформаций. Преобразуется и лексика, и грамматика.

    1. Антономический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот. Сопровождается заменой лексической единицы в языке оригинала её антонимом в переводе.

      Never wrong – всегда прав

    2. Описательный перевод – лексическая единица заменяется словосочетанием, раскрывающим его значение

    conservationist – сторонник охраны окружающей среды. Недостаток – многословность

    3. Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

    "He was very ashamed of his parents because they said "He don't" and "She don't" -> он стеснялся своих родителей, потому что они говорили "Хочут" и "Хочете" и прочее" (перенос на лексический уровень).

  8. Прием смысловой генерализации при переводе

    Смысловая генерализация – один из видов лексических трансформаций

    Смысловая генерализация – слово с более конкретным значением передаётся словом с более широким значением

    Этот прием может быть:

    1. вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Теща, свекровь - mother-in-law;

    2. факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям. I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).

  9. Прием смысловой конкретизации при переводе.

Смысловая конкретизация – один из видов лексических трасформаций

Смысловая конкретизация – когда слово оригинала с более общим значением передаётся словом с более конкретным значением.

Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

  1. - когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

  2. - когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

meal - завтрак, обед, ужин плавать - swim, sail, float, drift

  1. Прием компенсации при переводе.

    Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

    Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

    «he was very ashamed of his parents, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде».

  2. Понятие прагматики в языке и переводе.

Термин Прагматики был предложен Ч. Моррисом в конце 30-х г. 20 в.для обозначения раздела семиотики, кототрая занимается изучением отношений между знаками и пользователями этих знаков (интерпретаторами).

Деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала.

Осознание того, что вопросы прагматики представляют для перевода большой интерес, привело к выделению в теории перевода раздела – прагматика перевода. Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода.

Основные понятия:

  1. Прагматический потенциал: текст, как единица перевода, обладает прагм. потенциалом, который Комиссаров определяет как способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.

  2. Структура акта переводной коммуникации с т. зр. прагматики:

    1. Процесс переводной коммуникации начинается не с анализа текста, а значительно раньше – с появлением у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции. КИ возникает под влиянием некоторой потребности, возникающей в рез. влияния окр. среды, как рез. жизнедеятельности коммуниканта. Эта потребность может быть удовлетворена посредством создания речевого произведения – текста.

    2. Следующий этап коммуникации – создание текста. Вид потребности, а значит и вид коммуникативной интенции, определяют особенности текста, его содержание и форму. В результате в разных ситуациях общения создаются разные тексты, отличающиеся др. от др. жанровыми характеристиками, использованным языковым материалом, существующие в неповторимом единстве формы и содержания. Как правило, всегда можно выделить доминантную ф-ю: худ. произв – ф-я худож- эстетич. воздействия; научно-техн. – ф-я передачи инфо; публицист. или реклама – ф-я воздействия, влияния. В общем смысле доминантная ф-я текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, т.е. в оказании определенного прагматич. воздействия на реципиента.

    3. Уяснив все вышеперечисленное, переводчик создает новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доминантную ф-ю, что и оригинал, и оказывающий на своего получателя коммуникативный эффект подобный тому, который производит на своего получателя оригинал. Лишь после того, как перевод оказал коммуникативное воздействие на своего получателя, процесс переводной коммуникации завершен.

      Требования к результату переводческого процесса:

      1. Тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную ф-ю.

      2. Коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получателя, должен быть примерно таким же, как и ком. эф, производимый текстом оригинала на своего получателя.

Несмотря не то, что, по словам Комисарова, наилучших результатом добиваются переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста, т.е. старающиеся воспроизвести в переводе авторскую интенцию, пользуясь по возможности теми же средствами, что и автор, одна из основных проблем – те действия, кот. предпринимает переводчик для того, чтобы вызвать у получателя перевода желаемую реакцию (комм. эффект), что не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала.

  1. Виды прагматической адаптации перевода.

    Прагматическая адаптация перевода — изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода. Тут речь идет об изменении содержания текста, о внесении доп. инфо, комментариев, либо опущении нерелевантной или непонятной для получателя инфо, замене непонятной инфо более понятной, плюс измеенеия, связанные с необходимостью соблюдения жанрово-стилистических норм.

    В современной переводческой практике русскоязычными лингвистами во главе с В.Н. Комиссаровым выделяются четыре типа прагматической адаптации.

    1. Целью первого типа прагматической адаптации является обеспечение адекватного понимания информации рецептором перевода. Отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний относительно культуры, истории, географии и других аспектов, касающихся страны языка текста оригинала, приводит к тому, что переводчику приходится эксплицировать подразумеваемую информацию при помощи приёма добавления или комментария. Переводчик нуждается в приёме добавления при переводе той лексики, которая, как правило, называется безэквивалентой, например, при переводе имён собственных, географических названий, названий учреждений, компаний и печатных изданий. Так, чтобы обеспечить правильное понимание рецептором перевода названий вроде Bourgogne, Kentucky, Ontario, переводчик добавляет слова «провинция, штат, озеро» и так далее (провинция Бургундия, штат Кентукки, озеро Онтарио). Аналогичные преобразования будут осуществляться и при переводе с русского языка на иностранный.

      Особое внимание следует уделять переводу культурно-бытовых реалий. Так, если в предложении, которое переводчику необходимо перевести, идёт речь об «Иронии Судьбы», он обязательно должен применить приём добавления: «the Soviet film The Irony of Fate», потому что, если оставить название этого фильма без добавления или комментария, перевод не окажет на своего получателя должного воздействия.

      В некоторых случаях для того, чтобы смысл сообщения был для рецептора перевода понятным, переводчику приходится не добавлять дополнительную информацию, а опускать её. Как правило, приём опущения применяется в тех случаях, когда в тексте оригинала содержится информация, не несущая в себе никакой смысловой нагрузки для рецептора перевода. Например, при переводе предложения «На завтрак он всегда ест хлопья «Любятово» переводчик с лёгкостью может опустить название продукта: «For breakfast he always has cereals».

      Следующим приёмом первого типа прагматической адаптации является приём генерализации. Его можно применить при переводе английских выражений с упоминанием мер измерения длины, роста, температуры и т.д. Так, английское предложение «She is barely 4 feet in height» можно перевести как «Она очень маленького роста».

      Также приём генерализации может использоваться с целью замены имени собственного именем нарицательным, дающим родовое название данному предмету. Например, «Он проехал мимо нас на своей старой шестёрке». Для иноязычного читателя слово «шестёрка» скорее всего, окажется незнакомым, поэтому переводчик имеет полное право заменить его классифицирующим словом «седан»: «He drove by us sitting in his old saloon».

      Наряду с генерализацией для данного типа адаптации может использоваться и приём конкретизации.

    2. Целью второго типа прагматической адаптации является донесение до рецептора перевода того эмоционального воздействия, на которое рассчитывал автор текста оригинала.

      Примером несовпадения коммуникативного эффекта, произведённого одним и тем же сообщением на представителей разных культур, могут быть отсутствие у рецептора перевода ассоциаций, вызываемых культурно значимым компонентом языка оригинала. Так, английское слово «mistletoe», переводящееся на русский язык как «омела», не имеет для русскоязычного человека никакой эмоциональной окраски, в то время как у англичанина оно вызовет воспоминания о празднике и поцелуе с девушкой.

      Также несовпадение коннотаций может быть вызвано разным географическим расположением стран, в которых проживают представители двух культур. Например, для жителей жарких стран, которые никогда не

      видели снега, сравнение «белый, как снег» будет совершенно неясным, следовательно, дословный перевод будет являться неадекватным. Для их общества более характерен сравнительный ряд, в которым указан объект флоры или фауны их окружающей среды, например, белая цапля.

    3. В рамках третьего типа прагматической адаптации В.Н. Комиссаров выделяет несколько типичных ситуаций:

      • В конкретной ситуации переводчик решает, что правильнее передать не структуру сообщения, а его смысл, то есть не то, как сообщение было сказано, а то, о чём хотел сообщить автор. Например, находясь в лифте, группа иностранцев и переводчик решают подождать приближающегося к ним человека, который затем говорит, что он живёт на первом этаже. Переводчик находит более целесообразным сообщить не причину, а результат и переводит: «Он с нами не едет»;

      • с целью произведения на конкретного реципиента желаемого воздействия переводчик использует не те средства, что использовались в оригинале. Так, благодаря действиям переводчика во время гражданской войны в 23 Конго, представителю миротворческой миссии ООН и старейшинам одного из племён удалось найти общий язык. Переводчик понял, что лаконичная речь представителя не возымеет никакого эффекта, поэтому он обогатил свой перевод красочными фразами, пением и даже ритуальным танцем;

      • Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными. Роман под названием «Live with Lightning» становится в переводе «Жизнь во мгле». И здесь стремление сделать название привычным и характерным для принимающей культуры приводит порой к курьезным результатам. Вот как в Японии в прошлом веке перевели название пушкинской повести «Капитанская дочка»: «Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России».

    4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.

  2. Прагматические «сверхзадачи» при переводе.

    Всякий перевод — это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой

    «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа.

    А) филологический перевод – воспроизводит формальные особенности оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода.

    Например, для изучения иностранных языков, при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала.

    Б) создание упрощённого перевода или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его "сверхзадаче". Не допустимы смысловые ошибки. Может потребоваться в тех случаях, когда у переводчика короткий срок на выполнение перевода. В качестве черновика.

    В) модернизация оригинала при переводе (перенос действия в более раннюю или более позднюю эпоху, избежание современных слов, архаичной лексики, элементы модернизации – изменение имён)

    Г) оказать воздействие на рецептора. Цель – пропагандистская. Соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода.

  3. Критерии определения качества перевода. Основные типы переводческих ошибок и их

    «вес».

    Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода и текст оригинала, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы.

    Норма перевода складывается из 5 различных видов нормативных требований:

    1. Норма эквивалентного перевода – представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.

    2. Жанрово-стилистическая норма перевода – требования соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.

    3. Норма переводческой речи

    4. Прагматическая норма перевода – требования обеспечения прагматической ценности перевода

    5. Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности. Она требует достижения максимальной близости перевода к оригиналу, способности заменять оригинал как в целом, так и в деталях в принимающей культуре. КН остаётся неизменной на протяжении длительного времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

      Семантическая ошибка – полное искажение смысла единицы перевода, опущение существенной информации, внесение в перевод неверной информации – самая большая ошибка по Комиссарову.


       

      Фактическая ошибка – ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его понимание.

      Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка, лежащих в основе данного функционального стиля.

      Нарушения норм языка и узуса – нарушения обязательных норм ПЯ, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком ПЯ или его неумение преодолеть влияние ИЯ.

      Грамматические ошибки – несогласование членов предложения, неверное использования артикля, нарушение порядка слов и тд – неприводит к искажению смысла.

      Лексические ошибки – неверный выбор переводного эквивалента.

  4. Лингвистическая теория перевода за рубежом. (Дж.К. Катфорд, Ю. Найда)

  5. Фразеологические единицы. Структура значения и особенности их перевода.

    Фразеологическая единица (ФЕ) – образное устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из суммы значений входящих в него элементов.

    Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в виду, что не следует делать свои личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм «Don't wash dirty linen in public», хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья.

    Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, так как говорящий употребляет такую единицу, имея прежде всего в виду ее переносное значение.

    Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения.

    Существуют три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:

    1. Фразеологические эквиваленты – ФЕ языка оригинала и языка перевода полностью тождественны по пяти компонентам своего значениям. «Strike the iron while it is hot» — «Куй железо, пока горячо». Однако при этом необходимо учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого. Во-вторых, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика»

      Дамоклов меч, ящик Пандоры, перейти Рубикон

    2. Фразеологические аналоги – ФЕ языка оригинала и языка перевода совпадают по всем компонентам своего значения кроме прямого «to turn back the clock» — «повернуть вспять колесо истории». Используется, когда не удаётся найти фразеологический эквивалент.

    3. Фразеологические кальки – когда нет ни фразеологич. элемента, ни фразеологич. Аналога. Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверен, что образ в исходной единице достаточно

    «прозрачен». иноязычное происхождение кальки «ставить телегу впереди лошади» (to put the cart before the horse) вообще не ощущается, настолько ясно осознается, что это значит нарушить правильную последовательность действий.

  6. Виды контекстов и их роль в переводе.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово.

  • Лингвистический – законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы. Различается:

    1. узкий контекст (микроконтекст) Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

    2. широкий контекст (макроконтекст). Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.


     

  • Ситуативный - экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между разными соответствиями: сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п.

trade union в Англии будет переводиться «тред-юнион», а в США -- «профсоюз»;

если речь идет о прошлых веках, то abolitionist -- это «аболиционист» (то есть сторонник отмены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет «сторонник отмены смертной казни»;

ветровое стекло – 1) windscreen (англ.) и 2) windshield (амер.)).

Окказиональное соответствие - нерегулярный исключительный способ перевода, дающий более точное восприятие ситуации. He graduated from Newhaven in 1940 - Ньюхейвен есть город, переводим "Закончил Ельский университет". "А я под мостом учился (в дипакадемии) - I graduated from the...". I graduated from Ostozhenka - тоже ничего не скажет иностранцу".

1.Историческая эволюция переводческой деятельности.


 

Как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Сначала переводы были только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. (Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями.)

На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь, Библии. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился непонятным. Другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное - художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. (практика «украшательского» перевода, получившую особенно широкое распространение и теоретическое обоснование у французских переводчиков восемнадцатого века - от переводчика требовали исправления оригинала, чтобы сделать его приятным для читателя,)

Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Вплоть до середины 20 века лингвистику пытались приблизить к точным наукам, суждения о значениях считались ненаучными, и такая лингвистика не способна была заниматься проблемами перевода. Лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен (полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод.

Лишь в начале второй половины 20-го столетия языкознания начали соотносить с переводом. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв -

резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами - который сопровождался

«переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций, учреждений и предприятий.

 Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков.

 Во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и тому подобные учебные заведения.

 Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы.


 

  1. .Развитие переводческой деятельности в России (Древняя Русь, Россия до XIX века исключительно).


     

    Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого

    на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.

    После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси. В то время как переводы религиозных текстов были обычно буквальными, появился и ряд переводов несколько иного характера, не столь копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография»,

    «Физиолог» и др. Серьезным достижением для своего времени был перевод книги Иосифа Флавия

    «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма.

    Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами. Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228-1480) переводы продолжали играть важную роль в культурной жизни страны. Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война» и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, некоторые переводчики, по- видимому, использовали латинские и древнееврейские источники.

    Контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык. В непереводных текстах этого времени также можно обнаружить соединение старославянских и русских элементов.

    В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские.

    От 17-го века появилось уже больше переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разряду беллетристики.

    В этот период впервые в помощь переводчику были созданы двуязычные словари: латино-греко- славянский, русско-латино-шведский и некоторые другие.

    Переводчиков того времени можно разделить на четыре категории. Во-первых, в различных ведомствах трудились штатные переводчики, главным образом, иностранцы - поляки, немцы, голландцы

    • или выходцы из западных и южных областей России.

      Во-вторых, была небольшая группа ученых монахов, которые переводили только религиозные тексты с латинского и греческого языков. Среди них наиболее известны такие имена, как Епифаний Славинецкий, Арсений Грек и Дионисий Грек.

      Членов третьей, наиболее многочисленной группы можно назвать переводчиками пo- совместительству, которые выполняли один - два перевода.

      И, наконец, было несколько переводчиков, занимавшихся этим делом из любви к искусству и самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. Среди них были и приближенные царя: Андрей Матвеев, Богданов, князь Кропоткин.

      Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала.

      Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число поэтических переводов.

      В Иностранной Коллегии царя Петра появилась группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная

      организация переводчиков. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками.

      Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам.


       

  2. .Развитие переводческой деятельности в России (XIX - XX вв.).


     

    Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.

    В конце 18-го - начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации. Карамзин переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Жуковского Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта. Он сделал перевод знаменитого русского эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.

    Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения были замечательными произведениями искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми примерами для других переводчиков.

    Особо следует подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике. Он подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для перевода.

    Хотя в этот период большинство переводчиков выступали за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский, Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов.

    После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же создано новое издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов - Бальзака, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих других.

    Заслуженную известность приобрела целая плеяда талантливых переводчиков. Имена таких мастеров перевода, как М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак, Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженным уважением в Советском Союзе и за рубежом. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. В стране происходил широкий обмен произведениями литератур населявших ее народов. Русские читатели получили возможность познакомиться с замечательными эпосами грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов. Большой вклад в эту работу внесли известные русские писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и другие.

    Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, и в России. Резко возросла потребность в

    информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно- технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий.


     

  3. .Перевод в современном мире (с середины XX в. до настоящего времени).


     

    Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к проблемам перевода.

    Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, и в России. Резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно- технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий.

    Традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки, получило серьезное научное обоснование, и в современном переводоведении ведущее место принадлежит лингвистическим теориям перевода. Следует заметить, что включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно и при этом пришлось преодолеть значительные трудности. До сих пор в большинстве фундаментальных работ по лингвистике отсутствует даже упоминание о переводе как о возможном объекте лингвистического исследования, хотя уже Р. Якобсон подчеркивал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки». Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя ПЯ с текстом на ИЯ, которого он не знает.

    «…перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выраженно ранее средствами другого языка» . А.В. Федоров Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Изд-е 4, перераб. и доп. М., ВШ, 1983. С. 10.


     

    Перевод может осуществляться,

    во-первых, с одного языка на другой – неродственный, родственный, близкородственный, во-вторых, с литературного языка на диалект и наоборот,

    в третьих, с языка древнего периода на современный язык.


     

  4. .Возникновение и развитие теории перевода, (переводчики, Франция, Англия).


     

    Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

    С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

    Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Их работы не отвечали современным требованиям научности и доказательности, но все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

    Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление.

    Позднее переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

    в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

    в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

    избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и

    погубило бы красоту его формы;

    использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

    правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

    В 1790 г. в книге англичанина А. Тайлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

    перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

    стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

    Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой.

    В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках.

    Подобные взгляды, получившие позднее название "теория непереводимости", разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. "Теория непереводимости" не оказала, разумеется, какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять "невыполнимую" задачу. Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

    К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих "деловых" материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе.

    Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса.

    Для удовлетворения огромной потребности в переводчиках во многих странах были созданы переводческие школы, факультеты и институты. Как правило, подготовка переводчиков осуществлялась на базе учебных заведений - университетов и институтов, где изучались иностранные языки.

    Специалисты-языковеды должны были создать необходимую научную базу для построения эффективного курса подготовки высококвалифицированных переводчиков.

    Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи". Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их "по-переводчески", т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого.


     

  5. .Возникновение и развитие лингвистической теории перевода.


     

    Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Вплоть до середины 20 века лингвистику пытались приблизить к точным наукам.

    Лингвисты не только игнорировали переводческую проблематику, они еще и дали дополнительные основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен (полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и сам перевод).

    И только в начале второй половины 20-го столетия перевод вошел в сферу интересов языковедов. После окончания Второй мировой войны произошел так называемый информационный взрыв -

    резкое увеличение обмена информацией между людьми и народами, - который сопровождался

    «переводческим взрывом» - соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельности различных организаций,

    учреждений и предприятий.

     Возникла необходимость в подготовке большого количества переводчиков.


     

     Во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов и другие учебные заведения.


     

     Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы.


     

    Лингвисты значительно расширили область своих исследований, включив в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики), в рамках которой рассматриваются такие фундаментальные вопросы, как связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т.п.

    Важное место в науке о языке заняли исследования структуры речевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, способов описания ситуаций.

    Возник ряд новых лингвистических дисциплин: психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов, когнитивная лингвистика и другие

    Предстояло рассмотреть многообразие языков как причину существования перевода. Надо было искать пути как его ликвидировать или хотя бы уменьшить его пагубное влияние. Одним из таких путей, наиболее очевидным, явилось искусственное создание единого языка, на котором могло бы общаться все человечество. Наибольшее распространение получил язык эсперанто. Однако выполнить роль единого языка, заменяющего все остальные, и ему вряд ли удастся.

    В настоящее время можно наблюдать все более широкое использование в международных контактах так называемых мировых языков - национальных языков, которыми в той или иной степени владеют многие представители других языковых коллективов. Сегодня эту роль выполняют, в первую очередь, английский и в меньшей степени французский, русский и испанский языки. Следовательно, возрастает необходимость в переводе с родного языка на мировой и обратно.


     

  6. .Вклад А.В.Федорова в развитие лингвистической теории перевода.


     

    В 1953 г. вышла книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода», в которой впервые была провозглашена необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода.

    Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней значительное место отводилось литературоведческим аспектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности.

    А.В. Федоров предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между какими- либо двумя языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода.

    Хотя многие положения о языковой обусловленности процесса перевода не получили в книге А.В. Федорова серьезного теоретического обоснования, она сыграла важную роль в развитии лингвисти - ческой теории перевода, привлекла внимание советских и зарубежных языковедов к проблемам перевода и положила начало широкому обсуждению этих проблем в лингвистической литературе.

  7. .Вклад Я.И.Рекцкера, И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга в развитие лингвистической теории перевода. Начало серьезному изучению лингвистических аспектов перевода положили советские языковеды.

В 1950 г. Я.И. Рецкер опубликовал статью, в которой высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют регулярные способы передачи на язык перевода.

Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.

Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. В последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы по отношению к разным комбинациям языков. Для английского и русского языков богатый фактический материал о типах и спо- собах применения соответствий содержится в книге Л.С. Бархударова «Язык и перевод».

В. Ю. Розенцвейг практически единолично сумел обеспечить развитие в СССР в 1950—1980 гг. исследований по машинному переводу, прикладной и математической лингвистике в рамках созданных им многочисленных структур. Главной из этих структур была Лаборатория машинного перевода при МГПИИЯ.

Он был также основателем и редактором «Бюллетеня Объединения по проблемам машинного перевода» (выходил в 1957—1980, впоследствии под названием «Машинный перевод и прикладная лингвистика») и серии предварительных публикаций Проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике при Институте русского языка (выходила в 1970—1988 гг.). В эти изданиях широко печатались представители официально не признанных или полупризнанных школ и направлений.

Кроме того, под руководством В. Ю. Розенцвейга было организовано множество конференций, семинаров, школ и других мероприятий. В. Ю. Розенцвейг внёс вклад и в создание Отделения теоретической и прикладной лингвистики в МГУ.

Ревзин, Розенцвейг

«Основа общего и машинного перевода» 9.Предмет теории перевода. Предмет VC процесс.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.

Предмет науки теории перевода - сам перевод.

Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода.

Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.

По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

При возникновении лингвистической теории перевода разгорелась дискуссия о том, следует ли считать предметом этой теории процесс перевода или его результат. Сторонники одной концепции утверждали, что именно процесс перевода составляет суть переводческой деятельности, что его изучением не занимается никакая другая наука и его выбор в качестве предмета исследования оправдывает существование переводоведения как самостоятельной научной дисциплины. Их оппоненты указывали, что процесс перевода осуществляется в голове переводчика, он недоступен для непосредственного наблюдения и все сведения о нем можно получить, лишь изучая его результат.

Очевидно, что в рамках межъязыковой коммуникации должны изучаться и процесс, и результат перевода, и вся совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих возможность и характер общения между людьми, говорящими на разных языках.

Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такая межъязыковая (или двуязычная) коммуникация может осуществляться лишь при участии посредника (человека или компьютерной программы), который способен воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке и воспроизводить его средствами другого языка. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией - служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала).


 

  1. .Общая, частная и специальная теория перевода.

    Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

    Направления теории перевода:

    общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.

    Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

    частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

    специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.


     

  2. .Принципы классификации переводов. Основные виды переводов


 

Перевод может быть письменным и устным. Письменный перевод подразделяется на перевод художественных, технических, научно-популярных и общественно-политических текстов. Устный делится на последовательный (перевод – сопровождение и перевод конференция) и синхронный перевод.

Письменный перевод: обычно нет ограничения во времени. Нормальный объем – 6-7 стр. в день. Есть возможность повторного возврата к тексту. Требования к письменному переводу выше, чем к устному. Есть правило – после «порождения» перевода нужно его перечитать через несколько дней (в только что созданном тексте переводчик не видит недостатков). При переводе художественного текста важно учитывать, когда текст был написан, кому он предназначен, нужно ли сохранить архаизмы или текст нужно модернизировать. Переводить можно только после прочтения всего текста (подтекст, игра слов). Перевод документов – максимальная точность, аутентичность, буквализм. При переводе научно – технических текстов действует принцип добора фоновых знаний.

Устный перевод: временные рамки иные, ритм деятельности навязывается извне, невозможно возвращение назад, материал предъявляется однократно. Перевод-сопровождение – это перевод для нескольких человек, прогулка по городу (перевод экскурсовода), перевод на неофициальных переговорах. Перевод конференция – перевод выступлений, речей, офиц. переговоров. Синхронный перевод возник на Нюрнбергском процессе. Появилась система скорописи (не то же самое, что стенография). Синхр. перевод передает не слова, а смыслы. Принцип вертикальной переводческой записи, знаковая система (для запоминания смысла). В системе знаков используют сокращения до одних согласных – сбк – собака. (В ООН только последовательный перевод).

Перевод также подразделяется на:

Адекватный перевод- перевод, удовлетворяющий прагматической задаче, отвечающий ожиданиям участников коммуникации. Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это

«правильный» перевод.

Эквивалентный перевод – перевод, осуществляемый на уровне необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода.

Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизводится только предметно – логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный – частично эквивалентным.

Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно - нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушается узус. Буквальный перевод обычно неадекватен.

Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.


 

  1. .по соотношению типов ПЯ и ИЯ:

      • внутриязыковой перевод (диахронический (исторический) и транспозиционный (стиль, жанр)

      • межъязыковой перевод

  2. .по автору перевода:

      • традиционный

      • авторский («Винни Пух» Заходера)

      • машинный

      • смешанный

  3. .по основной функции:

      • практический

      • учебный

      • экспериментальный

      • эталонный

  4. .по признаку первичности-вторичности:

    • прямой

    • косвенный

    • обратный (перевод обратно на язык оригинала) 12.Жанрово-стилистическая классификация переводов.

      Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:


       

      • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации); При

        переводе научно – технических текстов действует принцип добора фоновых знаний.

      • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

      • художественный перевод (перевод художественных текстов); При переводе художественного текста важно учитывать, когда текст был написан, кому он предназначен, нужно ли сохранить архаизмы или текст нужно модернизировать. Переводить можно только после прочтения всего текста (подтекст, игра слов).

      • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

      • юридический перевод (перевод текстов юридического характера); Перевод документов– максимальная точность, аутентичность, буквализм.

      • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).


         

        1. .Устный перевод. Виды и особенности устного перевода и его отличие от письменного перевода.

          По признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала существуют: письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

          устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

          Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

      • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

        • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); возник на Нюрнбергском процессе.

        • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

        • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

        • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

      • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

      При устном переводе временные рамки иные, чем при письменном, ритм деятельности навязывается извне, невозможно возвращение назад, материал предъявляется однократно.


       

      1. .Последовательный, синхронный перевод, перевод с листа.


         

        Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

        Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

        Последовательный перевод: пофразовый и длинный, разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами. Необходимо записывать имена, цифровые данные, даты.

        Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

        Синхронный перевод: устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала; возник на Нюрнбергском процессе. Допускается задержка 7 сек. Возникают проблемы запомнить цифры. Речь переводчика не должна быть эмоционально окрашена. Синхронный перевод на 25% короче. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.

        При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки- выручалочки в синхронном переводе.

        Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний. Существует 2 разновидности:

        • На западе: 1 ступенчатая система

        • В СССР 2 ступенчатая


         

        Приемы смыслового анализа:

  • выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.

  • выделения в тексте рельефных слов.

  • запись выделенных слов и словосочетаний или их субститутов (заместителей).

  • записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.


     

    1. .Письменный перевод. Виды и особенности письменного перевода и его отличие от устного перевода.


       

      Письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме.

      • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

      • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).


         

        Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод

        необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

        Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками.

        Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.

        Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.


         

    2. .Особенности перевода газетно-информационных текстов.


     

    Задача газетно-публ. стиля (ГПС) – сообщение определенных сведений для достижения желаемого воздействия на реципиента.

    Функции газетно – информац. текстов:

    1.информационная

    2.экспрессивная Жанры ГПС:

    • газетно-информационный (передовица, репортаж, интервью)

    • газетно-идеологический (воззвания, обращения)

    • газетно- публицистический (очерк, фельетон) Особенности стиля:

    • краткость, почти нет сложноподчиненных предложений

    • использование клише и стереотипов

    • фразеология, экспрессивность

    • использование терминов (политических, экономических)

    • жанровое разнообразие (стилистическое использование языковых средств – многозначность слов, авторские неологизмы, эмоционально – экспрессивная лексика)

      Трудности перевода английских газетных статей:

    • Синтаксическое построение статьи сильно отличается от русского языка

    • Наличие терминов

    • в англ статьях встречаются обороты разговорной речи

    • «ложные друзья» переводчика


       

      Английские газетно – информационные тексты носят фамильярно – бытовой характер, в них часто используется специфический журналистский жаргон, по сравнению с русскими статьями они построены менее логично. Все это необходимо учитывать при переводе.


       

    • Функция англ заголовка – информативность. Они в сжатом виде передают содержание статьи.

    • В заголовках часто используют формы continuous

    • Есть возможность построить заголовок без подлежащего

    • Часто используется форма страдательного залога без to be 17.Особенности перевода научно-технической литературы

    Жанры НТС : собственно научные тексты ( учебные, информационные, академические); технические тексты (технические описания, аннотации, инструкции).

    Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

    Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. В области лексики – это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики.

    Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия,

    которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

    Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение. (Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства). По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста.

    В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики. Это - слова и сочетания, употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied (ср. напряжение подается), the magnetic field is set up (ср. магнитное поле создается), the line is terminated (ср. цепь выводится на зажимы), the switch is closed (cp, переключатель замыкается).

    Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях.

    Английские научно-технические материалы обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Например, есть антиглагольная тенденция - широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.

    Важная характеристика английского научно-технического стиля - его стремление к краткости и компактности изложения, что выражается в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.

    Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .


     

    1. .Способы описания процесса перевода.


       

      Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.

      Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону.

      В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

      Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида - трансформационно-семантическая модель.

      Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

      В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их сло варными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

      В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где пре- образования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

      Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

      К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

      К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.


       

    2. .Моделирование при описании переводческого процесса.


       

      Важное место в переводческих исследованиях занимает метод лингвистического моделирования: построение теоретических моделей процесса перевода. Поскольку этот процесс осуществляется посредством ряда мыслительных операций в голове переводчика, он недоступен для непосредственного наблюдения и представляет собой своеобразный «черный ящик».

      Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат. Хотя любая модель перевода носит гипотетический характер, поскольку нет прямых доказательств, что переводчик действует именно так, как следует из данной модели, совпадение результата перевода с прогнозируемым по модели показывает, что она обладает определенной объяснительной силой. В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами.

      Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части.

      Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.


       

      Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.

      Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность.

      С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности, и ее дальнейшая детализация является важной задачей теории перевода.

    3. .Понятие адекватности и эквивалентности перевода и способы ее определения.


       

      Эквивалентность – относительная общность оригинала и перевода при теоретическом отсутствии полной тождественности. Степень близости устанавливается на разных языковых уровнях.

      Адекватность перевода – выполняет абсолютно те же функции, какие выполняет оригинал в стране, где был создан.


       

      Базовые теоретические понятия перевода включают адекватность перевода и неизбежно связанную с ней прагматическую адаптацию. «Адекватным переводом называется перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода». Швейцер считает, что адекватность часто носит компромиссный характер, и что достижение переводческой адекватности связано с некоторыми смысловыми потерями в содержании текста.

      Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

      Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

      Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов

      оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.

      Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.


       

    4. .Уровни эквивалентности (по Комисарову).


     

    Анализируя различные теоретические модели перевода, К. отметил, что каждая из них отражает только какие-то отдельные аспекты переводческой деят-ти и лишь все вместе они дают полную картину тех содержательных компонентов, передача которых обеспечивает эквивалентность перевода.

    Отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.

    Суть теории: различия в системах ИЯ и ПЯ и особенности создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (или утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

    В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

    В передаваемом от Источника к Реципиенту тексте Комиссаров различает 5 основных уровней плана содержания: 1) уровень цели коммуникации. 2) уровень описания ситуации 3) уровень сообщения; 4) уровень структуры высказывания; 5) уровень языковых знаков (слов).

    Приведенная структура отражает не только структуру содержания текста, но и основные этапы анализа Реципиентом переданного ему текста.

    Высший уровень эквивалентности – уровень цели коммуникации, низший – уровень языковых знаков. При этом эквивалентность на более высоком уровне еще не означает эквивалентность на низшем уровне, тогда как эквивалентность на низшем уровне автоматически предполагает эквивалентность и на более высоких уровнях, т.к. переводчик должен последовательно уяснить все уровни содержания оригинала от языковых единиц до цели коммуникации.

    В последствии термин уровень эквивалентности был заменен на тип22.Понятие прагматики в языке и переводе.

    Термин П. был предложен Ч. Моррисом в конце 30-х г. 20 в.для обозначения раздела семиотики, кот. занимается изучением отношений между знаками и пользователями этих знаков (интерпретаторами).

    Деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала.

    Осознание того, что вопросы прагматики представляют для перевода большой интерес, привело к выделению в теории перевода раздела – прагматика перевода. Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода.

    Основные понятия:

    1. .Прагматический потенциал: текст, как единица перевода, обладает прагм. потенциалом, кот. Комиссаров определяет как способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации.

    2. .Структура акта переводной коммуникации с т. зр. прагматики:

      1. .Процесс переводной комму-и начинается не с анализа текста, а значительно раньше – с появлением у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции. КИ возникает под влиянием некоторой потребности, возникающей в рез. влияния окр. среды, как рез. жизнедет-ти коммуниканта. Эта потребность может быть удовлетворена посредством создания речевого произведения – текста.

      2. .Следующий этап коммуникации – создание текста. Вид потребности, а значит и вид коммуникативной интенции, определяют особенности текста, его содержание и форму. В результате в разных ситуациях общения создаются разные тексты, отличающиеся др. от др. жанровыми характеристиками, использованным языковым материалом, существующие в неповторимом единстве формы и содержания. Созданный для определенной комм. интенции текст наделяется определенными ф-ми. Как правило, всегда можно выделить доминантную ф-ю: худ. произв – ф-я худож-эстетич. воздействия; научно-техн. – ф-я передачи инфо; публицист. или реклама – ф-я воздействия, влияния, убеждения; документ – передача инфо. В общем смысле доминантная ф-я текста заключается в создании определенного коммуникативного эффекта, т.е. в оказании определенного прагматич. воздействия на реципиента.

    c. Уяснив все вышеперечисленное, переводчик создает новый текст, текст на другом языке, выполняющий ту же доминантную ф-ю, что и оригинал, и оказывающий на своего получателя коммуникативный эффект подобный тому, который производит на своего получателя оригинал. Лишь после того, как перевод оказал коммуникативное воздействие на своего получателя, процесс переводной коммуникации завершен.

    Требования к результату переводческого процесса:

    1. Тексты перевода и оригинала должны выполнять одну и ту же доминантную ф-ю.

    2. Коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на своего получателя должен быть примерно таким же, как и ком. эф, производимый текстом оригинала на своего получателя. Несмотря не то, что, по словам Комисарова, наилучших результатом добиваются переводчики, близкие по взглядам и творческой манере к автору переводимого текста, т.е. старающиеся воспроизвести в переводе авторскую интенцию, пользуясь по возможности теми же средствами, что и автор, одна из основных проблем – те действия, кот. предпринимает переводчик для того, чтобы вызвать у получателя перевода желаемую реакцию (комм. эффект), что не выполняется простым

    воспроизведением особенностей оригинала.


     

    1. .Виды прагматической адаптации перевода.


       

      Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода.

      Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная или поведенческая реакция на данное сообщение. Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффекта. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто требует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Подобная адаптация при передаче на иной язык,

      например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей.

      Прагматическая адаптация - приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соотв-го комм. эф. Тут речь идет об изменении содержания текста, о внесении доп. инфо, комментариев, либо опущении нерелевантной или непонятной для получателя инфо, замене непонятной инфо более понятной, плюс измеенеия, связанные с необходимостью соблюдения жанрово-стилистических норм. Это объясняется несовпадением фоновых знаний + различиями в системах языков.


       

    2. .Прагматические «сверхзадачи» при переводе.


       

      В процессе осуществления межъязыковой коммуникации возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у переводчика дополнительных прагматических задач по отношению к Рецептору перевода. В связи с этим, переводчик может преследовать дополнительные цели, более или менее независимые от основной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-то особых целях.

      Естественно, что подобная прагматическая «сверхзадача» не может не оказывать воздействия на ход процесса перевода и оценку его результатов.

      Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на Рецептора, отношением переводчика или Рецептора к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.

      Стремясь выполнить прагматическую «сверхзадачу» конкретного акта перевода, переводчик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности, довольствоваться неполным или выборочным переводом, добиваться воздействия на Рецептора перевода, не совпадающего с намерениями Источника и прагматическим потенциалом оригинала.

      Возможность существования у переводчика прагматической цели, не связанной с содержанием оригинала, но достигаемой в процессе его перевода, связана с двойной ролью, которую переводчик играет в межъязыковой коммуникации. С одной стороны, он выполняет функции языкового посредника, а, с другой стороны, он фактически является Источником информации, создающим текст на ПЯ для последующего использования этого текста в определенных целях.

      Существование прагматической сверхзадачи во многом определяет и оценку результатов переводческого процесса. В этом случае перевод оценивается не только и не столько по степени верности оригиналу, сколько по тому, насколько текст перевода соответствует тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. Степень этого соответствия называется прагматической ценностью перевода. При наличии достаточной прагматической ценности перевод может быть признан правильным (адекватным) даже при существенных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.

    3. .Составные части (компоненты по Р.Якобсону) вербальной коммуникации. Коммуникация может осуществляться как вербальными, так и невербальными средствами.

      Вербальная коммуникация для человека является основно. К числу вербальных средств относится устная и письменная разновидности языка.

      Наиболее убедительной представляется концепция известного лингвиста Романа Якобсона, положившего в основу своей классификации главные компоненты вербальной коммуникации.

      В любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов: отправитель сообщения, адресат, референт (то, о чем идет речь в сообщении), канал связи, языковой код и само сообщение, имеющее определенную форму. Высказывание, с помощью которого осуществляется коммуникация, может быть преимущественно ориентировано на один из этих компонентов. Соответственно классифицируются и основные речевые функции.

      Если высказывание ориентировано на отправителя сообщения, выражая его чувства или эмоции, то оно выполняет эмотивную функцию. Установка на получателя информации (адресата) реализует волеизъявительную или побудительную функцию, стремление вызвать у адресата определенную реакцию. Референтная функция, естественно, означает преимущественную ориентацию на содержание сообщения. Установка на канал связи имеет целью проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение и поэтому именуется контактоустанавливающей или фатической. Ориентация на языковой код означает, что речь идет об устройстве самого языка, о

      форме или значении его единиц, то есть здесь реализуется металингвистическая функция. И, наконец, установку на форму сообщения, создающую определенное эстетическое впечатление, Р.Якобсон предложил относить к поэтической функции.


       

    4. .Языковые функции при вербальной коммуникации (по Р.Якобсону).


       

      Объекты коммуникации: отправитель (адресант), адресат (коммуникант), референт, каналы передачи, код сообщения, само сообщение. Эти объекты выделил Якобсон.

      Якобсон выделяет языковые функции, которые определяют, на что направлено сообщение.

      Если оно направлено на отправителя, выражая его чувства или эмоции, то функция эмотивная,

      Если высказывание, направлено на действие, то функция волеизъявительная или побудительная.

      • Реферативная – направлена на содержание сообщения.

      • Фатическая (контактоустанавливающая) – «А ты? «Ага» и т.д. Необходим контакт между теми, кто ведет беседу, чтобы проверить наличие контакта, наладить или поддержать общение

      • Металингвистическая – речь идет об устройстве самого языка, о форме и значении его единиц, например, нарушение сочетаемости. «Стая товарищей»

      • Поэтическая – направлена на форму сообщение, необходимость произвести нужное впечатление.


     

    Не сохранение цели делает перевод несостоявшимся и неудачным. 27.Теория закономерных соответствий при переводе.

    Теория Я.И. Рецкера – одна из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов оригинала и перевода. Он попытался доказать, что в основе действий переводчика лежит некий принцип. Перевод – это результат закономерных соответствий в системах двух языков. Некоторые приёмы логико-семантического порядка повторяются. Рецкер выделил три категории соответствий:

    1. .Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов – реалии, названия, числа и т.д.

    2. .Вариантные и контекстуальные соответствия (=аналоги) – fair – честный или справедливый – выбор зависит от контекста.

    3. .Все виды переводческих трансформаций:

    1. Дифференциация значения – affection

    2. Конкретизация значения – a meal – ужин

    3. Генерализация значения – hand – рука

    4. Замена словарного соответствия контекстуальным – смысловое развитие – the bed wasn`t slept in – постель была не тронута.

    5. Антонимическое соответствие – She didn’t close the door – Она оставила дверь открытой.

    6. Целостное преобразование – синтез значений без непосредственной связи с анализом – help yourself, please! – угощайтесь, пожалуйста.

    7. Приём компенсации – замена непередаваемого элемента – [tei] = чё


     

    Он попытался доказать, что перевод – не спонтанный процесс. Теория объясняет основные приёмы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов и значений слов, а также показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации. Но она не объясняет всего процесса перевода, ограничиваясь изучением единиц текстов оригинала и перевода.


     

    1. .Типы лексических соответствий при переводе


       

      С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.

      Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:

  • эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-берёза, elm-вяз

Эквиваленты делятся на:

Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун

Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.

Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.

Относительные – когда слова на языке перевода и оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.

  • вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия- синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре

    scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания).

  • контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, f.e.: attitude:поза, осанка, отношение, позиция

  1. I don’t like your attitude to your work.

  2. He is known for his reactionary attitude.

    Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, f.e:

    Then I got this book I was reading and sat down in my chair

    Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание.


     

    1. .Типы грамматических соответствий при переводе.


     

    Нулевой эквивалент. Нет полностью эквивалентных грамматических соответствий в двух языках. Например, в русском языке нет артиклей, поэтому, как правило, артикли не переводятся. Также не передаются служебные глаголы.

    Абсолютный причастный оборот в русском языке вообще отсутствует:

    How can I sleep with you in the room – Как я могу спать, когда ты находишься в комнате.

    Каузативная конструкция

    They laughed him out of the room – Они так захохотали, что он вышел из комнаты. She smiled him into the room – Она завлекла его в комнату улыбкой.

    He talked us into agreement – Он уговорил нас согласиться. 30.Виды лексических трансформаций при переводе.

    Трансформация – преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам.

    В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на:

    • лексические

    • грамматические

    • лексико-грамматические.

      Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения. Среди формальных преобразований основными являются:

    • транскрипция;

    • транслитерация;

    • калькирование;

    • конкретизация;

    • генерализация;

    • модуляция.

Прием транскрипции - воспроизведение звучания оригинала. Широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, терминов.

Например: Солт-Лейк Сити (Город Соленого Озера).

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у языков звуков оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков в языке перевода: th = звонкий д / з, глухой т / с.

Например: Warner Brothers = Уорнер Бразерс, Smith = Смит. Прием транслитерации — передача графической формы слова. Например:

Daily Worker = Дейли Уоркер, Bill Clinton = Билл Клинтон; Париж (не "Пари"), Эдинбург (не "Эдинбра").

Калькирование — перевод составляющих элементов слова или словосочетания, а затем объединение переведенных частей в единое целое. Здесь возможны изменение порядка следования компонентов или перевод одной части слова и транскрипция другой.

Например:

superpower = сверхдержава,

A United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций.

Конкретизация — выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

  • когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

  • когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Например:

meal - завтрак, обед, ужин и т. д.; плавать - swim, sail, float, drift.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:

  • вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Например: Теща, свекровь - mother-in-law;

  • факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям.

    Например:

    I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня (а не шести футов роста).

    Модуляция (смысловое развитие) - замена слова / словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

    Например:

    And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

    31.Прием смысловой генерализации при переводе. Генерализация – один из видов лексических трансформаций.

    Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:

  • вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением.

    Например: Теща, свекровь - mother-in-law;

  • факультативным, если переводчик предпочитает общий вари ант по стилистическим соображениям.

    Например:

    I saw a man six feet two inches tall. - Я увидел высокого парня (а не шести футов роста). 32.Прием смысловой конкретизации при переводе.

    Конкретизация – один из видов лексических трансформаций.

    Конкретизация — выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях:

    когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

    когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

    Например:

    meal - завтрак, обед, ужин и т. д.; плавать - swim, sail, float, drift.

    1. .Прием смысловой модуляции при переводе.


       

      Модуляция – один из видов лексических трансформаций.

      Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно- следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно- следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

      And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.


       

      В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям. Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.

      В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет- процессом, процесс - предметом или признаком и т. п.Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.


       

    2. .Прием антонимического перевода.


       

      Антонимический перевод это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

      Nothing changed in my home town.

      Все осталось прежним в моем родном городе.

      В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

      She is not unworthy of your attention.

      Она вполне заслуживает вашего внимания.

      Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless: The United States did not enter the war until April 1917.

      Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

      В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

      The railroad unions excluded negroes from their membership. Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

      Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

      Не never came home without bringing something for the kids. Приходя домой, он всегда приносил что- нибудь детям.

      Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

      Their house had no screen doors.

      Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)

      The people are not slow in learning the truth.

      Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)


       

    3. .Лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, описательный перевод, компенсация)


       

      В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

      Преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации.

      При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: «Nothing changed in my home town» -- «Все осталось прежним в моем родном городе». В англорусских переводах этот прием применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная частица употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс, например: «She is not unworthy of your attention» -- «Она вполне достойна вашего внимания».

      В русском языке форма отрицательной частицы «не» и основной отрицательной приставки совпадает, и их совместное употребление обычно оказывается неудобопроизносимым.

      В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Рассмотрим перевод следующего английского предложения: «The rail-road unions excluded negroes from their membership».

      Дословный перевод «Профсоюзы железнодорожников исключали негров из своих рядов» не вполне логичен: ведь, исключить человека из организации можно лишь тогда, если он является ее членом. Нельзя же предположить, что профсоюз принимал негра только для того, чтобы тут же его исключить. Но «исключать» -- это значит «не включать» или, иначе говоря, «не принимать». Итак,

      «Профсоюзы железнодорожников не принимали негров в свои ряды».

      Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservatio-nist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech -- выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

      Компенсация это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси- руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

      Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

      «You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that» - «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде».


       

    4. .Особенности перевода фразеологических единиц.


       

      Фразеологизмы – связанные, устойчивые словосочетания.

      Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

      Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:

  • зафиксированные словарем и известные всем;

  • выходящие из употребления, но отмеченные словарем;

  • известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем;

  • известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию:

  • фразеологические сращения (fusions) — устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket — сыграть в ящик, go west — умирать, go dutch

  • платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю;

    • фразеологические единства (unities) — значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть, to join the majority – умереть;

    • фразеологические сочетания (collocasion) — значения составляющих явно указывают на смысл: to take a nap — вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke — покурить;

    • интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos — Дамоклов меч (меч Дамокла), the game is not worth the candle — игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).

      Условия создания удачного перевода.

      Первое и самое главное — уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц.

      Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально- культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию.

      Например:

      англ. "Rome was not built in a day" = в русском, языке - "Москва не сразу строилась". Правила перевода фразеологизмов:

    • оптимальное решение — поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке (число таких соответствий между русск. и англ. языками весьма ограничено);

      Например: Achilles' heel, the heel of Achilles - ахиллесова пята.

    • при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы;

      Например: When Queen Ann was alive = при царе Горохе - т. е. в незапамятные времена.

    • иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Таким образом, удается внедрить в переводящий язык новое фразеологическое выражение. Обычно переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных реалиях;

      Например: Hell's Angels - Ангелы Ада, Zero option - нулевой вариант.

    • в связи с текстами культурно-исторической тематики применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде;

      Например:

      The City of Brotherly love - название "город Братской Любви", необходимо пояснение - Филадельфия".

    • в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода применяется перевод — объяснение переносного значения фразеологизма, т. е. посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства;

    • в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.


 

  1. .«Ложные друзья» переводчика.


     

    Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime

    Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928).

    Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal

    • газета, а не журнал.

      Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу.

      Причины появления: Совпадение

      Например, англ. mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst и дезодоранта Mist Stick.

      Независимое развитие языков

      candy — «сладкая вата» на британском диалекте английского языка и «конфета» — на американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

      Изменение значения слова при заимствовании

      Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

      Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (англ.: dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.

      Параллельное заимствование

      Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских

      «ложных друзьях» общий предок чаще всего латинский.

      В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т. д. означает «изделие № 2» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».

      С другой стороны, помимо ложных друзей переводчика имеется список слов, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются когнаты. Различают когнаты полные и частичные.

  2. .Особенности перевода собственных имен и географических названий. Имена собственные - константы межъязыковой коммуникации.

Существует много способов, принципов формирования соответствий в разных языках. В каждом принципе ведущим является один критерий:

1)принцип звукового подобия (транскрипция)

-на фонетич. уровне

-на фонематич. уровне

-практическая транскрипция (основной применяемый сейчас метод - допускает некоторые отклонения и элементы транслитерации)

-при передаче с р. на иностр. образ слова меняется: Yeltsin, Eltsine, Jelzin

  1. принцип сохранения графической формы: метод графического переноса

  2. принцип сохранения графического подобия - метод транслитерации (чёткое соответствие между буквенными системами 2х языков)

    Penelope - Пенелопа

  3. метод эвфонической передачи: принцип благозвучия Пердита - Пертада

  4. принцип сохранения тождества имени: метод ограничения вариативности Вера, Верка - как будто разные персонажи

  5. принцип адаптации имени к системе ПЯ. методы: семантическая экспликация, модификация Hermione- в Русском - на -а


 

Перевод географических названий: транскрипция, транслитерация и собственно перевод. самая распространённая - транскрипция. Однако многие общеизвестные топонимы передаются согласно сложившимся традициям. К тому же при переводе географических названий существуют некоторые негласные правила. В частности, для названий озер и морей характерен традиционный перевод, а большинство остальных географических имен транскрибируется. Транскрибируются также названия площадей улиц, скверов и т. п.(микротопонимы), но есть и исключения.


 

39.Перевод безэквивалентной лексики


 

  1. В безэквивалентную лексику (БЭЛ) входят слова, реалии которых не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.

    Наличие БЭЛ обусловлено социокультурным компонентом разных народов. Например: cavalery, elephantry, valet parking.

  2. Причины существования безэквивалентной лексики:

      • отсутствие предмета или явления в жизни народа (french window – стеклянные двери, выходящие на балкон).

      • отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск. сутки, а в англ. day and nighy or 24 hours).

      • различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька – дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суффиксов: The

        captain’s daughter).

        Как правило, не имеют соответствий в других языках:

      • географические реалии (русск. степь, тундра, англ. вересковая пустошь).

      • реалии, относящиеся к труду, производственной деятельности (колхоз, совхоз, субботник).

      • общественно-политические реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).

      • бытовые реалии (лапти, дача, пудинг, шотл. волынка).

      • питание (wisky, martini, scotch).

      • одежда (polo coat – пальто спортивного покроя; cardigan, Wellingtons).

      • транспорт (double-decker, cucumber – черный воронок, или милицейская машина, buick).

      • военная (frog).

      • политические (speaker, the Lord Chancellor – лорд-канцлер, Prime-Minister).

  3. Способы перевода БЭЛ:

    • калькирование: повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания (great jury – большое жюри).

    • транскрипция или транслитерация – передача в языке звукового комплекса (Newton – Ньютон, pub – паб, риэлтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker – воркер).

    • аналоговый, или ассоциативный – подыскивается аналог в языке и культуре перевода (амер.

      drugstore – англ. chemist’s – аптека).

    • описательный перевод, или экспликация (cats eyes – специальная дорожная разметка). 40.Семантическая структура слова. Денотативный макрокомпонент значения слова.

Значения языковых единиц складываются стихийно и часто лишены такого строгого соотношения между объемом и содержанием, которым обладают понятия (за исключением терминов, называющих научные понятия).

Языковые знаки иногда именуют «языковыми»», «бытовыми» или «общенародными» понятиями, в отличие от строго определенных научных понятий.

Очевидны различия в значениях слов разных языков. Они вызывают немалые переводческие трудности.

Значения языковых знаков могут по-разному соотноситься с обозначаемой реальностью. Они могут называть классы действительно существующих объектов (дом, дерево, собака) или плодов человеческой фантазии (русалка, леший, жар-птица), единичные объекты (Москва, Наполеон, Африка), отвлеченные признаки (белизна, громкость, твердость) и абстрактные понятия (вечность, обобщенность, неопределенность).

Значение языкового знака может иметь сложную организацию (семантическую структуру). В значении основной единицы языка - слова можно различать смысловое содержание, присущее только его форме (лексическое значение), и элементы смысла, общие для целого ряда слов (грамматическое значение).

В структуре лексического значения можно выделить несколько макрокомпонентов. Это прежде всего предметно-логическое значение лексической единицы, ее способность обозначать определенный класс объектов. Как и в понятии, которое оно выражает, в предметно-логическом значении можно различать класс обозначаемых объектов (денотат) и признаки этого класса, составляющие обобщенное наименование (сигнификат). Поэтому предметно-логическое значение именуется также «денотативно- сигнификативным» или просто «денотативным».


 

  1. .Коннотативный макрокомпонент значения слова (эмотивное или эмоциональное значение слова, стилистическое значение слова)


     

    Помимо денотативного значения, в семантику языковой единицы могут входить и дополнительные (коннотативные) значения: эмоциональные, стилистические, образные и некоторые другие. Многие слова, наряду с обозначением какого-то денотата, передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом. В целом, эмоциональная характеристика может быть разделена на два

    вида: положительная и отрицательная.

    Стилистический микрокомпонент коннотации указывает на преимущественное употребление слова в определенных условиях общения. Такая экспрессивно-стилистическая характеристика относит слова к разговорным, книжным, официально-деловым или поэтическим.

    Образная характеристика выделяет в обозначаемом какой-то признак, который регулярно используется говорящими в качестве основы образа - метафоры или сравнения. Так, «снег» -- это не только вид атмосферных осадков, но и эталон белизны. Русская «щепка» применяется для образного описания худобы человека, а более тонкая «иголка» лишена подобной образной коннотации.

    Как денотативные, так и коннотативные аспекты значения создают многочисленные переводческие трудности.


     

  2. .Внутриязыковое значение слова.


     

    Трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов. Как правило, внутриязыковые значения не нужны для коммуникации и в переводе не передаются.

    Когда фраза «The board expelled him» переводится «Комиссия его исключила», связь этого значения «board» с другими значениями этого слова не может и не должна отражаться в переводе. Точно так же, переводя русское «паровоз» английским «engine», переводчик не пытается передать связь

    «паровоза» со словами «пар» и «возить».

    Необходимость передавать внутриязыковые значения возникает только тогда, когда они приобретают особую значимость при передаче игры слов. В этих случаях перед переводчиком возникают сложные задачи, которые не всегда удается решить, даже с помощью приема компенсации.

    В романе М.Твена «Янки при дворе короля Артура» к находящемуся в тюрьме янки приходит мальчик, который потом становится его другом и помощником: «Не said he had come for me, and informed me that he was a page». «Go long», I said, «you ain't more than a paragraph». Русское слово «паж» не имеет значения или омонима, связанного с какой-либо частью книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе другого слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги. Вот как решил эту за дачу переводчик Н.Чуковский: «Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему». Можно спорить о том, насколько удачно такое решение, но правильность самого приема не вызывает сомнения.


     

  3. .Виды контекстов и их роль в переводе.


     

    Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте.

    Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким кон- текстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.

    Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

    Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

    Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.

    Рассмотрим следующее английское предложение: The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют по несколько значений. Задача переводчика – подобрать к каждому слову верное значение в контексте данной фразы.

  4. .Стилистические аспекты перевода


     

    Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала.

    Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации.

    Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот.

    Нередко переводчик или редактор стремится “улучшить” авторский текст, иногда сознательно, иногда бессознательно. Автор использовал три раза подряд одно и то же прилагательное; переводчик решается заменить их синонимами. Если разобраться, такая замена иногда оказывается оправданной. Может, на языке оригинала именно в этой области синонимичный ряд беднее, и три одинаковых прилагательных подряд выглядят поэтому не неказисто, а вполне нормально; в переводе надо раскрасить. Но может, и наоборот — автор стремился подчеркнуть это слово, или намеренно поскупиться на синонимы в этом отрывке.

    Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

    При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.


     

  5. .Парафраза (перифраза).


     

    Парафра́ за (др.-греч. παράφρασις — пересказ) — пересказ, изложение текста своими словами.

    Парафразами называются разные виды переработки текста (в частности, литературного произведения): подробное объяснение краткого текста, сокращённое изложение большого текста (адаптация), упрощённое изложение трудного для понимания текста с краткими разъяснениями, переложение прозаического текста в стихи, переложение стихов в прозу. Парафразой также может называться частичный пересказ текста.

    Парафразом называется, в частности, особый, учебный тип комментария к теоретическому тексту, который представляет собой близкое к тексту изложение оригинала с объяснением. Изобрёл этот тип комментариев древнегреческий комментатор Аристотеля Фемистий. Его парафразы предназначались для того, чтобы читать их параллельно с соответсвующими текстами Аристотеля.

    В качестве примера парафразов-адаптаций можно привести предназначенные для детей издания больших по объёму художественных произведений: известны пересказы «1001 ночи», «Дон Кихота» М. де Сервантеса, «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Гаргантюа и Пантагрюэля» Франсуа Рабле.

    Стихотворный парафраз

    Известен стихотворный парафраз Евангелия от Иоанна, написанный древнегреческим поэтом Нонном из Хмима.

    Примером стихотворного парафраза в русской литературе являются многочисленные стихотворные переложения псалмов, одно из наиболее известных — «Три оды Парафрастические» (1743-В. К. Тредиаковский, М. В. Ломоносов и А. П. Сумароков)


     

  6. .Проблема перевода диалектов.


     

    Для теории перевода существование территориальных диалектов представляет интерес, главным образом, в связи с практическими проблемами, которые они создают для переводчика. Использование в оригинале форм таких диалектов может иметь двоякий характер.

    С одной стороны, диалект может представлять собой вид языка, используемого в процессе

    общения, то есть выступать в качестве исходного языка. С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться с целью языковой характеристики отдельных персонажей.

    В первом случае диалектальный статус исходного языка вообще не имеет отношения к содержанию оригинала, и от переводчика требуется лишь знание этого диалекта, особенностей его употребления и его отличия от общенародных форм языка, частью которого он является.

    Во втором случае перед переводчиком встает задача передачи той дополнительной информации о территориальной принадлежности говорящего, которая содержится в оригинале. Трудность заключается в том, что для этой цели невозможно использовать соответствующие диалектальные формы языка перевода, даже если таковые имеются, поскольку они идентифицируют совершенно иную группу людей. Попытка установить эквивалентность между, скажем, диалектом негров Миссури, на котором говорит негр Джим у Марка Твена, и каким-либо диалектом немецкого или русского языков теоретически не оправдана и практически не наблюдается. Сходное географическое расположение диалектов не играет при этом никакой роли.

    Решение этой проблемы отчасти облегчается существованием и другого вида языкового варьирования: так называемых социальных диалектов. Речь членов одного и того же языкового коллектива может различаться не только потому, что они живут в разных частях своей страны, но и вследствие их принадлежности к разным слоям общества. В разных странах социальное расслоение общества, отражающееся в языковых особенностях, может быть различным. Наиболее распространенными являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или иной степени от литературной нормы. Подобные различия характерны для самых разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.

    Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования.

    Отдельный диалект может быть отграничен и географически, и общественным положением, то есть быть одновременно и территориальным и социальным. Таков, например, лондонский «кокни», характерный для речи «низов» английской столицы.

    Некоторые трудности при передаче особенностей социальных диалектов могут возникнуть в связи с тем, что степень социального расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке.

    image

    Меньше трудностей в переводе возникает в связи с существованием в языке еще одного вида диалектов, отражающих особенности употребления языка представителями некоторых профессий. Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных профессиональных групп может обладать определенными особенностями, главным образом, в области лексики, которые выделяют в языке ряд профессиональных диалектов (или жаргонов). В большинстве случаев основные профессиональные группы можно обнаружить в разных культурах и при переводе могут быть использованы формы соответствующего профессионального диалекта.


     

  7. .Критерии определения качества перевода.


     

    • в сопоставлении с оригиналом

    • независимо от него

    Критерии оценки:

    -степень близости к оригиналу (семант.)

    -качество языкового оформления (синт.-стил.)

    -способность достичь поставленной цели (прагматика)

    Общая оценка качества перевода учитывает прагматический потенциал+ориентацию на характер предполагаемого рецептора. Доп. факторы:

    -степень эквивалентности (адекватность), устанавливается на 5 уровнях

    -жанрово-стилевое соответствие

    -качество языка переводчика

    -соответствие взглядам на перевод, доминирующим в данный момент времени (общепринятому подходу) - прагматический аспект


     

  8. .Основные типы переводческих ошибок.


     

    Ошибки перевода- несоответствия содержанию исходного текста, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать.

    В общем виде ошибки подразделяются на две группы.

    Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала. Здесь обычно различаются, по меньшей мере, три типа ошибок.

    К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот.

    Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как правило, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Примером ошибки этого типа может служить перевод английского «in the 1930's» русским «в 1930 году».

    К ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации. Когда переводчик передает английскую фразу «Не belonged to a new race of scientists» как «Он принадлежал к новой расе ученых», он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского

    «race» и русского «раса».

    Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п.

    При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбалла, либо признается несущественной и не учитывается. При выведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» сопоставляется с такими чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «элегантность изложения», «богатство словаря» и т.п. Очевидно, что при оценке перевода не удается полностью избежать субъективности.


     

  9. .Компьютер в переводе (системы МП, компьютерные словари, системы "Translation memory")


 

Дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода послужили попытки создать различные системы машинного перевода. Появление быстродействующих электронно- вычислительных машин породило надежды, что функции переводчика гораздо быстрее и дешевле сможет выполнять все более совершенствующийся компьютер.

Компьютеры с успехом применялись для декодирования зашифрованных сообщений, а перевод можно было представить как декодирование текста на языке перевода, зашифрованного с помощью языка оригинала.

Первые попытки машинного перевода давали мало удовлетворительные результаты, но были надежды, что новые поколения компьютеров с большим объемом памяти успешнее справятся с этой задачей. Однако вскоре стало ясно, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью компьютера, а с неумением создать такую программу, которая позволила бы машине столь же успешно преодолевать многочисленные переводческие трудности, как это делает человек. И тут оказалось, что никто не может объяснить, как человек осуществляет перевод, поскольку этот вид человеческой деятельности оставался недостаточно изученным. Поэтому многие лингвисты, занимавшиеся вопросами машинного перевода, переключили свое внимание на изучение перевода

«человеческого», пытаясь там найти пути преодоления трудностей.

В настоящее время современные программы машинного перевода не могут обеспечивать высокое качество перевода текстов любой сложности и, естественно не претендуют на полную замену переводчика-человека. Тем не менее, машинный перевод успешно применяется в трех основных случаях.

Во-первых, программа составляется для перевода узко специальных текстов, стандартных по форме, с ограниченным составом лексики и грамматики.

Во-вторых, машина дает возможность быстро получить большой объем переводов невысокого качества, которые позволяют судить об общем содержании оригиналов и решать, что в них целесообразно дать переводчику для более точного воспроизведения.

В-третьих, в работу включается редактор, который либо готовит текст к переводу (предредактирование), устраняя или разъясняя трудные для машины места, либо редактирует уже переведенный текст (постредактирование), устраняя ошибки и неточности.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (лекции)

  1. Развитие перевода в России и за рубежом.


     

    Перевод в эпоху античности.

    Древний период до XI в. – древнеанглийский. Средневековье XI-XII-XVI в. – среднеанглийский.

    Новоанглийский с XVI в. до нашего времени. Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные ( и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.


     

    II Средневековый период.


     

    Продолжают переводить библейские трактаты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов.


     

    III Эпоха Возрождения.


     

    Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо.

    Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)

    В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить»

    В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.

    Особенно это ярко прявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иригарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка).

    Андрей Вознесенский. Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия.

    Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия.

    Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира. Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло».

    Шато Бриан (Мильтон «Потерянный рай», «Перевод – смерть понимания», многие переводчики заявили, что переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно.

    Английское переводоведение со средних веков до 20 века.

    Известный переводчик Джордж Драйден, свои взгляды он изложил в работе «Понтийские послания Овидия». Переводил поэзию. Известный английский переводовед T. Savory, который в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:

    1. что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.

    2. Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.

    3. Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.

    Savory утверждает

    • перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, выступает против узуса (узуальное употребление) узус – речевая норма, норма языковая.

    • Перевод должен звучать как перевод. Среди других именитых ученых акул переводовед George Catford, в 1965 г. вышла первая монография под названием «Лингвистическая теория перевода». Он первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.

      P. Newmark «Подступы к переводы». Он выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

      В своей работе описывает 2 метода перевода:

      1. коммуникативный метод – воздействие на читателя

      2. семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода. Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная. To get up the wrong side of the bed, встать не стой ноги.

      Русская переводческая традиция.

      Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.

      Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В

      XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги светского характера.

      15 век было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.

      XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии.

      Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации

      «собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев. XIX в – тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы.

      В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии.

      Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал

      «Людмила».

      Середина XIX века – появление в большом количестве переводов стихов. Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.

      Фет обращался к любовной лирике. Гейне «Баллада».

      В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.

      В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.

      XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и

      «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский.

      Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин.

      Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)

      Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.

      Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.


       

  2. Актуальные аспекты последовательного перевода.

. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода),

выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод. Послед перевод появился раньше. Синхр появ с созданием ООН. Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н.

«перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.

Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.

Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.

Приемы смыслового анализа:

  • выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.

    • выделения в тексте рельефных слов.

    • Запись выделенных слов и словосочетаний или их субститутов (заместителей).

    • записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.

      Виды УП:

      1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самост раб)

      2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный) По результатам коммуникации:

      • Коммуникативный – на уровне понимания

      • идеологический – на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%.

        Способы УП

        1. Основные:

      • Абзацно-фразовый – инфорамция поступает небольшими частями

      • Неофициальный двусторонний без записи – перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.

      • Официальный двусторонний под запись – перевод деловой беседы, интервью, 2-х или неск человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.

      • Двусторонний под запись – перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 – 5 минут.

      • Перевод монологической речи под запись

      • полусинхронный

        1. Комбинированные:

      • с листа

      • кино, видео ТВ перевод – сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.

    • КВП без подготовки

    • КВП с предварительной подготовкой

      1. Вспомогательные :

      • Реферативный – вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме ин яз-ом и интересуются лишь основным содержанием

      • перевод слайдов, графиков, диапозитивов – подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров

      • Компьютерный – обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется.


         

        3.Актуальные аспекты синхронного перевода

        СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН. Сущ 2 разновидности:

    • На западе: 1 ступенчатая система

    • В СССР 2 ступенчатая

      СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.

      СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.

      СП - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы. Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова.

      Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса

      эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод- синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.

      При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.

      Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.

      Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.

      Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики


       

      4. Лексические соответствия при переводе

      С развитием письма, обучения иностранной речи и письменной переводческой практики возникла необходимость в установлении межъязыковых лексических соответствий (МЛС), что привело к созданию первых двуязычных словников и словарей.

      Впервые о лексических соответствиях заговорил проф.Рецкер, который в 1974 г. опубликовал книгу, где изложил теорию закономерных соответствий. Он выделяет:

    • эквиваленты – это однозначные межъязыковые соответствия, которые представлены терминами f.e.: birch-берёза, elm-вяз

    Эквиваленты делятся на:

    Полные – встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений. F.e: castrian- чугун

    Частичные – охватывают одно значение. F.e: school – занятие в школе, учащиеся одной школы, школа в образовании и науке. The schools – средневековые университеты.

    Абсолютные – англ.слова, семантически, стилистически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Это стилистически нейтральные слова.

    Относительные – когда слова на языке перевода оригинала тождественны, но не совпадают по эмоциональной окраске. F.e: bucks-доллар.

    • вариантные соответствия –устанавливаются м/у словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова (соответствия-синонимы в языке перевода). Это языковые понятия, которые зафиксированы в словаре

      scolarship (1.стипендия 2.эрудиция, знания)- 2 эквивалент содержит 2 варианта соответствий.

    • контекстуальные соответствия – это смысловые соответствия, возникает в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

    Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. f.e.:

    attitude:поза, осанка, отношение, позиция

    1. I don’t like your attitude to your work.

    2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.

    3. He stood there in a threatening attitude.

    4. He is known for his reactionary attitude.

    Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы,

    выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Широкий контекст может выходить за рамки группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.f.e:

    Then I got this book I was reading and sat down in my chair

    Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это контекст, в котором соответствие определяется не на основе языкового окружения, а на основе фоновых знаний переводчика (эрудиция, кругозор, профессиональные навыки); включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

    Фоновые сведения – это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.


     

    5. Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы


     

    ФСГПЛ имеет отношение к «качественным» газетам:

    •Quality paper – рассчитаны на профессионалов в той или иной области f.e.: The Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Sunday Times

    Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области. В отличии от стиля оф.-дел. и науч.-технич. литературы ФСГПЛ хар-ся такими функциями, как:

    • информационная(т.е. фун-ия сообщения)

    • экспрессивная(фун-ия воздействия) Жанры ФСГПЛ:

    • газетно-информационный (передовица-статья на первой странице, репортаж, интервью, статья-информация)

    • газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)

    • газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)

    • газетно-рекламный (разного рода объявления)

      ---

    • использ. метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую.

    • Лексич. Трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме

    • Термины, встречающиеся в газетно-информац. Материалеы, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономики, международным отношениям.

    • Краткость - Объем предложений, как правило соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.

    • Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.

    • клише и стереотипы характерные для данного стиля

    • фразеология

    • жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, риторические вопросы, повторы, инверссии

    М.М.Морозов охарактеризовал, практические трудности перевода англ. газетного текста

    на русск. Яз. 1)в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле). 2)в обоотах, встречающихся и в разговорной речи. 3)в специфических оборотах газетно-полит. языка

    1. в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова.

    2. в синтаксических построениях. 6) в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер. Заглавие и подзаголовки – когда дело касается сообщения требуют краткости и энергичности выражения. Основной задачей при переводе инф-ого текста явл.-донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистич. формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.


     

    Отличия ГС англ языка от русского: фамильярность, специальный журнальный жаргон (help – aid, back – support), меньшая степень логизации


     

    6.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода.

    Наличие БЭЛ обусловлено социо-культурным компонентом который у разных народов разный. Все слова которые обусловлены культуой того или иного народа называются culture-bound words – реалии

    БЭЛ- слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития

    cavalery elephantry valet parking

    Причины существования БЭЛ.

    -отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows-стекл. двери выходящие на балкон.)

    -отсутствие понятия в языке перевода. предмет есть а слова нет.(в русс. сутки а англ. day and night or 24 hours.)

    -различие в языках лексико-стилестич. характеристик. При сапоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов.Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. токого нет, у них меньше суф-ов.The capitan''s daughter.)

    Сущ. реалии-слова и словосочет. называющ. обьекты,характерные для жизни, быта,. культуры, и истор. развития одного народа и чужды для другого. Будучи носителями нац. истор. колорита они как правило не имеют соответсвий в других языках.

    *географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)

    *реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).*реалии к культуре (частушки-лимирики).

    *общ. полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).

    *быт. реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).

    *Питание (wisky, martini, scotch)

    *Одежда (polo coat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)

    * Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)

    *военная – (frog)

    *политические – speaker, the Lord Chancellor – лорд канцлер, Prime-Minister)


     

    Реалий столько сколько сфер человеческой деятельности.

    Понятие «реалии» шире, т.к. употребляется безотносительно к переводу (пельмени), а понятие БЭЛ уже, т.к. задействованы в проц перевода.


     

    Способы перевода БЭЛ:

    1способ калькирования: повтор. внутр. форму исх. слова или словосочет.(great jury-

    большое жюри).

    1. .транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, Lord Chatterino – балоболо, The Worker - воркер ).

    2. .Аналоговый или ассоциотивный - подискиваем аналог в языке и культуре перевода. (амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).

    3. .описательный перевод (экспликация) - (cats eyes-спец. дорожная разметка).

    7. Перевод фразеологических единиц.


     

    Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию:

    1. )фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик, go west – умирать, go dutch – платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.

    2. )фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть.To join the majority - умереть

    3. )фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить 4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла), the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).


     

    Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Второе важное условие – умение анализировать речевые функции фразеологизмов. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. Напр., англ. “Rome was not built in a day” в русском языке – ''''Москва не сразу строилась''''. Вариант такого перевода звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: Jones was very eloquent to persuade his master,telling him that Rome was not built in a day . Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.

    Правила перевода.

    1. )оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем

      языке (число таких соответствий м/у русским и англ. языками весьма ограничено). Achilles'' heel, the heel of Achilles — ахиллесова пята.

    2. )при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально- ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. When Queen Ann was alive = при царе Горохе – т.е. в незапамятные времена.

    3) иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фраз. выражение. Так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущее происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных реалиях (напр., Hell’s Angels – Ангелы Ада, Zero option – нулевой вариант).

    1. )в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., The City of Brotherly love – название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви, Филадельфия''''.

    2. )в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.

    3. )в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.


     

    8. Транскрипция и транслитерация 

    При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Раньше была транслитерация (Newton – Невтон). Сейчас ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough - Эдинбург).

    единицы, переводимые посредством переводческой транскрипции:

    имена собственные, названия народов и племен,географические названия, наименования деловых учреждений,компаний, фирм,периодических изданий,названия-имена хоккейных и иных спортивных команд,устойчивых групп рок-музыкантов,культурных объектов и т.п.

    Bank of London — Бэнк оф Лондон Minnesota — Миннесота

    Wall Street Journal — Уолл Стрит Джорнал Detroit Red Wings — Детройт Ред Уингз Beatles — Битлз

    the Capitol — Капитолий Metropolitan — Метрополитен,и т.д.

    В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и,как правило,связана с

    давно установившимися формами именований: Illinois — Иллинойс (а не Илиной)

    Michigan — Мичиган (а не Мишиган).

    В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично

    Москва — Moscow the Hague — Гаага

    Санкт-Петербург — St.Petersburg,

    либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:

    England — Англия

    the English Channel — Ла-Манш и т.п.

    При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

    Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге) Washington (ударение на первом слоге)

    Вашингтон (ударение на последнем слоге). Существует правило, согласно которому,если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод,то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

    Gulf of Mexico — Мексиканский залив River Thames — река Темза

    the Pacific Ocean — Тихий океан Hilton Hotel — отель Хилтон

    Mayflower Restaurant — ресторан Мейфлауэр.

    Транскрипция применяется при переводе названий фирм,компаний,издательств,марок автомобилей, периодических изданий, например:

    Subaru — Субару

    Ford Mustang — Форд Мустанг Facts On File — Фэктс Он Файл

    New Press Quarterly — Нью Пресс Куотерли Новая газета — Novaya Gazeta.

    Однако названия учебных заведений,как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

    Westren Michigan University Западно-Мичиганский университет Cherry Hill High School

    школа высшей ступени Черри Хилл St.Petersburg State University.

    Санкт-Петербургский государственный университет


     

    - реалии, наименования на-ционально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. Наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

    Часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта,переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

    Кощей Бессмертный — Koshchey the Deathless (или Immortal)

    Earthsea — Земноморье Mirkwood — Лихолесье,и т.п.

    - термины. Источником транскрипций, как правило,служат греческие,латинские или английские единицы,в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:

    cable — кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution — реституция,embargo — эмбарго

    чернозем — chernozem соборность — sobornost'' Дума — Duma, и т.д.


     

    Рекомендуемые правила переводческой транскрипции

    1.Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.Большинство схем переводческой транскрипции 3.Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные,включая имена людей,географические названия,именования компаний (когда они носят характер личного имени),периодических изданий,фольклорных персонажей,названия стран и народов,именования национально-культурных реалий и т.п.

    1. .Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа,призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени,уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме,в какой они существуют.

    2. .Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.Здесь следует,однако,помнить,что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова,если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие,которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении,либо применимо в качестве вновь вводимого термина.Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка,по сущест-

      ву,равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов,то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум"в процесс межкультурной коммуникации.

    3. .Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода,параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.


     

    9. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод. Атрибутивный комплекс – многокомпонентный комплекс, сущ+сущ.

    Это ситуация, при которой английский язык позволяет использовать существительные в функции прилагательного по отношению к ключевому существительному.

    Signal frequency – частота сигнала.

    Auto repair plant construction project – проект строительства авто ремонтного завода.


     

    Появление атрибутивных комплексов было обусловлено следующими причинами: -

    • аналитизм английского языка,

    • требование к лаконичности изложения в стилях, которые появлились в 20 веке – газетно- публицистическом и научно-техническом


     

    Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа.

    Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом — особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, ноиногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

    out-of-town visitors — приезжие посетители

    out-of-the-way places — места, где редко бывают the better-than-anticipated — показатели выше за- results планированных

    an-hour-early visitor — гость, явившийся начас раньше срока'',


     

    Особенности перевода:

    • переводить основываясь на логико-семантических (смысловых) связях слов

    • ключевое слово - последнее


     

    1. Единица перевода –

      единица перевода - единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

      Основой единицы перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства (фонема→морфема→слово→словосочетание→предложение- текст(сверхфразовое единство) - текст).

      Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста).

      • На уровне фонем переводятся имена собственные, названия газет, журналов, названия организаций.

      • На уровне морфем – такие слова как: ski+er=лыжник.

      • На уровне слова: lady – дама, леди, женщина; перевод фразеологических единиц, идиом (pass away, leave the stage, join the majority – умереть), а также атрибутивные конструкции (solid fuel engine – двигатель на твердом топливе). Dear Sirs – уважаемые господа

      • На уровне предложения: пословицы и поговорки: Time cures all – Время – лучший лекарь.

      • На уровне текста – любая последовательность языковых единиц. Текст характеризуется цельностью и законченностью. Airlines – шоссе, дорога (в 19в), idiot – сан священника (в 15в), шут (17-18в), идиот (19-20в)


         

        Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что где когда как Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано (тема) и что сказано (рема). Единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня целое предложение в аспекте его актуального членения, способы функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.

        Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в руссом языке наиболее естественно помещать рематически

        зависимые компоненты во второй части предложения. Например The determination of Poland’s postwar boundaries and form of government(1) constituted one of the thorniest problems of peacemaking. Словосочетание (1) в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано С учетом тема-рематических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения Одна из самых тудных проблем при заключении мира состояла в определении послевоенных границ Польши и формы ее правления.

        Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную не зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

        Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

        Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

        Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

        Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).


         

    2. Типы лингвистических значений и их перевод.

      Язык является знаковой системой, в которой коммуникация осуществляется вербальными средствами. Любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими.

      Семиотика – наука, изучающая знаковые системы.

      Итак, любой языковой знак находится в определенных отношениях с: а) обозначаемым им референтом; б) людьми, пользующимися данным знаком, и в) другими знаками, входящими в ту же самую языковую систему.

      При вербальной коммуникации слово имеет следующие значения:

      Денотативное, которое соотносит данную языковую единицу с предметами, процессами, явлениями реальной действительности.

      Конотативное, которое определяет ассоциации данного слова у всех носителей данного языка с каким-то из свойств данного слова или понятия, которые переносятся на другие предметы или явления реальной действительности. Это значение является второстепенным или дополнительным к денотативному, но в переводе конотат занимает лидирующую позицию в зависимости от контекста.

      a fox – лиса

      / хитрость

      Внутрилингвистическое, благодаря которому на первый план выходят категории рода, числа и др.морфологические показатели.

      What a nice dog! I like him/her very much

      Прагматическое, благодаря которому достигается определённый эффект воздействия на

      получателя информации.

      The Premier was kicked from his office yesterday. (Фамильярный стиль не разрешен в русских газетах)

      Вчера премьер-министр ушел в отставку (компенсация).


       

      Лингвистические значения как правило вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам языка перевода.

      К числу ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры, отношения семантического сходства или несходства и пр. К проблемам передачи лингвистических значений относятся проблемы передачи рифмы и аллитерации, игры слов.

      Особо важную роль передача лингвистических значений играет при переводе такого рода текстов, где формальные особенности превалируют.


       

      Значение – это составная часть слова посредством которого понятие передается таким образом наделяя слово способностью обозначать объекты реальности, качества, действия и абстрактные понятия. Отношения между референтом (объектом и т.п. обозначаемым словом), понятием и словом представлены в виде треугольника:


       

      Thought or Reference


       

      Symbol Referent


       

      Символ – это слово; мысль или денотат – понятие. Пунктирная линия обозначает, что нет прямой связи между словом и референтом: она устанавливается только через понятие.

      Механизм, с помощью которого понятия превращаются в слова и обратный процесс, когда услышанное или написанное слово превращается в мыслительную картину еще не понимается или описывается

      Отрасль лингвистики, которая изучает значение, называется семантика.


       

      Современный подход к семантике основан на том, что внутненняя форма слова (напр его значение) представляет структуру которая называется семантическая структура слова.

      Еще одно семантическое явление – полисемия. Семантическая структура слова. Семантическая структура слова не представляет неразрвное единство и не представяет одно понятие. Большинство слов имеют несколько понятий и соответственно, имеют несколько значений. Слово, у которого есть несколько значений называется многозначным и способность слов иметь более одного значения назывется полисемией.


       

    3. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода.


       

      Известно, что в высказывании различаются две структуры – синтаксическая и коммуникативная.

      Синтаксическую стр-у образуют главные и второстепенные члены предложения. Коммуникативная стр-а – создатель Вильям Матезиус который в 30-е гг создал теорию актуального членения предложения. Образуется темои и ремой, где тема – это смысловой

      отрезок, выражающий «старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку; а рема – это смысловой отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой, выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание.

      Пример: В комнату │вошёл │пожилой человек.

      Слова «в комнату» - тема, слова «пожилой человек» - рема, а глагол «вошёл» служит разделом между темой и ремой.

      В научной лит-ре чёткой границы между темой и ремой не устанавливается. Высказывание рассматривается как гамма оттенков в степени коммуникативной нагрузки: от минимальной в теме к максималной в реме.

      Порядок слов в английском языке, также как и в русском отражает основную тенденцию коммуникативной структуры предложения – помещать новую важную информацию (рему) в конец предложения. В английском языке развитию этой тенденции мешает фиксированный синтаксический порядок слов. Однако там, где это возможно, слово, являющееся центром коммуникации (рема), ставится в конец предложения, т.е. наблюдается свободный коммуникативный порядок слов.

      Сравним:

      Show me the book. Покажи мне книгу.

      Show the book to me first. Сначала покажи книгу мне.


       

      В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце. В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т

      Часто наблюдающиеся расхождения в порядке слов, представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой. Синтаксический порядок слов в русском языке свободный, в отличие от английского, где исторически сложился относительно фиксированный порядок слов в предложении: в двусоставном повествовательном предложении подлежащее (или группа подлежащего) предшествует сказуемому – прямой порядок.


       

      The teacher is reading. Преподаватель читает.


       

      Однако, в английском языке имеются случаи обратного порядка слов, когда подлежащее и сказуемое меняются местами. Это явление называется инверсией. Инверсия может быть полной и частичной.

      Полная инверсия наблюдается:

      1. в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be, например: Is the chief in the office? Шеф у себя в кабинете?

        Are you student? Вы студент?

      2. в языке литературного стиля, когда автор хочет эмфатически выделить тот или иной член предложения, например:

      From downstairs came the sound of radio playing a song he had never heard before.

      Снизу доносился звук радио, игравшего песенку, которую он раньше никогда не слышал. Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:


       

      1. в вопросительных предложениях:

        Do you know the man? Ты знаешь этого человека? Are you happy? Ты счастлив?

        Can you see anyone over there? Ты там кого-нибудь видишь?

      2. в сложных предложениях с нереальным условием:

        Had he come, we should not have known what to talk to him about. Приди он, мы бы не знали, о чём с ним разговаривать.


         

        Такие предложения редко встречаются в современном англ.языке и характерны только для книжного стиля;


         

      3. в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов:

      Never did he come in time! Он никогда не приходил вовремя!

      Only then did he remember the girl’s name. Только тогда он вспомнил имя этой девушки.


       

      Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов – фиксированный, а синтаксический порядок слов – свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: Коммуникативный порядок слов – свободный, а синтаксический порядок слов – фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.


       

    4. Понятие нормы и узуса в переводе.

    Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

    Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным; и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: «правильно - неправильно». Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей – классиков (эталона).

    Речевая норма – узус – правило ситуативного использования языка, отражающее речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. Уместно-неуместно.

    То что узуально (уместно) в определенном функциональном стиле, как правило, не противоречит языковой норме. То что уместно в одном стиле, может быть неуместно в другом, однако языковой норме не противоречит.

    Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

    1. нормы эквивалентности перевода;

    2. жанрово-стилистической нормы перевода;

    3. нормы переводческой речи;

    4. прагматической нормы перевода;

    5. конвенциональной нормы перевода.


     

    Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода,

    но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

    Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.

    Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.

    Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

    Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

    В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.


     

    Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.


     

    1. Особенности перевода газетных заголовков.

      Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

      В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование

      «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

      В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT

      (French TUC) with the support of other unions).

      Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

      Функция заголовка английского текста - в сжатом виде передать содержание статьи, в этом проявляется в большей степени информативность англ.заголовка.

      В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции.

      Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

      Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago.

      Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing.

      Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami.

      Английские заголовки глагольного типа переводятся на русский язык номинативными конструкциями, т.к. это согласуется с тенденцией номинации русских заголовков.

      Недостаточное владение навыками переводческих трансформаций, а также ошибки при восприятии и порождении текста приводит к искажению смысла текста или искажению нормы и узуса. Узуальной характеристикой заголовка вообще является большая информативность английского и меньшая русского: 6pm Shut down – Запрет на спиртные напитки.

      В газетных заголовках четко проявляются и общие особенности газетно- информационного стиля, которые уже упоминались. Здесь широко представлены названия и политические термины, сокращения и атрибутивные группы, разговорные и жаргонные элементы и т.д.

    2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

    Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (англ.-аналитический язык и русский-синтаксический).

    Трансформационный перевод-перевод с использованием одной из переводческих трансформаций. Существуют следующие типы трансформаций:

    Лексические и грамматические, чаще встречаются лексико-граматические транс-ции. Лексические – преобразование лексики при переводе. Три вида преобразования лексики: 1.Добавления 2. Опущения 3. Замены

    Грамматическая – заключается в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода, когда заменяются главные члены предложения – полная трансформация (it is interesting- интересно), при замене второстепенных членов предложения – частичная трансформация.

    Типы трансформаций:

    1.Транскрипция – способ перевода лекс. Ед. оригинала путем воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ. Сейчас использцется чаще транскрипция как современная передача (Георгий Жёнов, Georgji Zhonoff)

    Транслитерация - …путем воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ.

    1. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены её составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний)- их лексическими соответствиями в ПЯ.

      Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)

      Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.

    2. Замены и их типы:

      • з. формы слова – cut sausage – отрежь колбасы, cut the sausage – порежь колбасы

      • замена части речи – smoke – have a smoke

      • замена членов предложения – Moscow held a conference (средний залог)

      • замена бессоюзной связи союзной – I bought a bread and meat and milk and cheese. Для русского хар-на бессоюзная связь, а для англ – союзная

    3. Добавления – для восстановления смысла исходной яз. ед. (According to “Times” – по данным газеты Таймс)

    4. Опущения – прием при котором опускается слово или слова исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм. Паронимия – свойственна яз-ку юриспруд-ии (Just & equitable peace – справедливый мир )

    5. Конкретизация – слово с более общим значением в ИЯ переводится на ПЯ с более конкретным to leave – покидать, уезжать, уходить, бросать.

    6. Генерализация – лексико-семантическая замена единиц ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, часто используется для перевода слов реалий. do you use astra – ты пользуешься порошком «астра»

    8 Антонимический перевод – лексико-граматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот), сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. To keep of the grass – по газонам не ходить.

    1. Экспликация - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение. Sidesman – помощник старосты церкви, во время богослужения.

    2. Компенсация потерь при переводе - при котором элементы смысла, утраченные при переводе ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. (может б сделана позже или сноска за текстом, неграмотная речь, диалектизмы… )

      I’ve got 400 bucks – капусты у меня 400, “It was a shok” Tina said – обалдеть можно

    3. Перестановки (транспозиции) – это трансформации связанные с разным порядком слов в англ и русс. В русс язы от перестановки ничего не меняется, в англ все меняется.

      • синтаксический порядок слов – члены предложения Mary loves John

      • коммуникативный – выделяется тема и рема.

        В англ яз синтаксич порядок слов свободный, а коммуникативный – твердый. Распределение информации идет от темы к реме и надо искать информацию в конце. В англ яз синтаксич порядок слов твердый, а коммуникативный свободный Т – Р, информацию ищем в начале Р – Т

        Вышепривед-е отн к объективному (прямому) порядку слов. Так же сущ субъективный (инвертированный)- Often does he come to her – часто же он приходит к ней

    4. Смысловое развитие – используется, когда не возможно оттолкнутся от словарного перевода или от контекста. Необходимо понять значение целого выражения, а дальше подыскивать перевод.

    5. Целостное преобразование – понять о чем идет речь, искать слова не опираясь на контекстуальное и словарное значение. Н.п. когда переводим частотные лексические единицы (формулы вежливости – How do you do! – здравствуйте! Welcome! – Добро пожаловать!).


     

    Причины трансформаций:

    1. Лекскико-семантические –

      • несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ (got a bread? капуста есть? (слэнг); I’ve got 400 quids(Бэл) – у меня 400 фунтов)

      • диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)

      • Разная межъязыковая сочетаемость – (to win a war – победить в войне; to gain a victory – одержать победу; to make marriage – вступить в брак; to make war – вести боевые действия)

      • Отсутствие лексической единицы в ИЯ и ПЯ (the West Wind blew him in the face – холодный ветер…)

    2. Грамматические

    • Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ

    • амбивалентность синтаксических структур (двусмысленность)


       

      16. Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.

      Основная функция – информационная Экстралингв особ-ти :

      1. Отвлеченность и строгая логичность изложения

      2. информативность

      3. монологичный тип речи

      4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность)

      5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное) Жанры:

      1. Собственно научные тексты

        • академические

    • инструктивные (монография, программа, книга, статья, диссертация, доклад)

      • учебные

    • справочные (учебник, учебное пособие, реферат, автореферат)

      • информационные (тезисы, словарь (вокабуляр), обзор)

      1. Технические – (техническое описание, аннотация, инструкция, патент) Классификация Кедрова:

      1. Философские науки (логика, диалектика)

      2. естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина)

      3. социальные науки – (история, археология, этнография, география)

      4. науки о базисе и надстройке (политич экономика, гос-во и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика)

      Источники возникновения науч-техн терминологии:

    • заимствования из других языков или искусственно созданы учеными на базе лат и греч яз. paraffin – parum affines – мало соприкасающиеся с другими веществами Hemoglobin – hemo (кровь), globus (шар) лат

    • общие литературные англ слова употребляемые в спец значении. Jasket – тех: кожух, Load – заряжать

      Хар-ки:

    • терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая, (pocket – авиация – воздушная яма; воен дело – окружение; радиотехника – мертвая зона; геология

  • гнездо месторождения, электротехника – кабельный канал) 3. узкоспециальная disulphonate

  • преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…

  • будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center

  • частое употребление страдательного залога

  • сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении

  • Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки

  • употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with

  • употребление слов романского происхождения (make – manufacture)

  • наличие атрибутивных комплексов Direct current

  • развернутые синтаксические структуры

.

в анг. Яз. Среднее и в переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.


 

  1. Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.


     

    В ФСОДЛ (функциональный стиль официально-деловой лит-ры) входят след-е жанры: 1.дипломатич. тексты: пакт, договор, меморандум(напоминание) memorandum, заявление, протест, ультиматум

    1. .юридические тексты: кодекс (свод законов), устав, доверенность, завещание Testament, исковое заявление Claim.

    2. .деловая корреспонденция: письмо оферта (т.е. письмо рекомендация, письмо заказ, затребованное письмо), циркуляр(строгое указание), факс письмо, e-mail letter, телеграмма(Am.:cabel), рекомендация(reference).

    3. .деловые тексты(деловая документация): контракт и/или договор-согласие, анкета questionare, автобиография CV, сертификат качества sertificate of quality, сертификат соответствия sertificate of conformity, сертификат о происхождении товара sertificate of origin, коносамент (накладная на перевозку товара морем B/L Bill of Lading), авиа- ж/д накладная-Air-way bill, railway bill, банковская документация banking, аккредитив L/C Letter of Credit

    В странах-членах Европейского сообщества осущ-ся масштабная программа языкового обеспечения полной зкономич. интеграции. Непременным требованием ко всем

    специалистам явл-ся знание 2-3 языков помимо обязательного требования знания анг.яз. Это требование выполняется уже в центрах международного сотрудничества, таких как Люксембург, Лихтенштейн и Швейцария.

    Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.

    Среди этих факторов могут выделяться:

    • однозначность терминологии

    • стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств

    • полнота и логичность изложения материала Межъязыковые особенности:

      Br. Power of attorney

       доверенность Am. Authorization


       

      Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п.

      Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная.

      Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения

      – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.


       

  2. Письменная компетенция переводчика


     

    Письменная речь- хар-ся следующими параметрами(один из первых исследователей– Выгодский):

    1. .Пис.речь функционирует в условиях отсутствия собеседника и обладает большей производительностью и осознанностью, чем устная и внутренняя речь.

    2. .Грамматиколизованность пис.речи, т.е. это достаточно полное использование развёрнутых грам. средств языка.

    3. .Линейность пис.речи, т.е. непосредственно от отправителя – получателю. 4.Открытость пис.речи, т.е. пис.речь обращена от одного или коллективного лица ко многим или неограниченному кол-ву читателей.

    1. .Эксплицитность (развёрнутость).

    2. .”Оразговаривание” пис.речи и “олитературование” уст.речи (Орлов)

    Halliday считает, что уст. и пис. речь – это 2 эпостасии, которые не развиваются одна из другой, а сосуществуют раздельно. Тому есть примеры в истории: f.e.сущ-т разговорный и классический (письменный) китайский.

    Он также утверждает, что в действии постоянно находится один признак, который обеспечивает то, что уст. и пис. языки никогда не будут идентичными – это принцип функциональной вариативности, который принято обозначать в англ.лит-ре понятием – регистр (genre = регистр

    у нас жанр, у них регистр речи )

    Важнейшей характеристикой пис.анг.речи явл-ся высокая степень её номинации.

    Номинация в анг.пис.речи проявляется прежде всего в лексике, плотность которой существенно отличается от уст.речи.

    Лексическая плотность пис.речи-это отношение знаменательных (содержательных ) лексич.едениц и служебных (грамматических) единиц, к ним отн-ся: предлоги, артикли, местоимения, союзы, вспомогательные глаголы.

    В пис.речи кол-во знаменат.слов всегда в 2 раза больше кол-ва служеб. слов, и наоборот в уст.речи кол-во служеб. слов в 2 раза больше кол-ва знаменат.


     

    Компетенция переводчика состоит в выборе языковых средств.


     

  3. Текстоформирующая компетенция переводчика


     

    Текст -- это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

    Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривается как создатель текста на ПЯ -- Texter или Textproduzent.


     

    Сущность перевода раскрывается в тексте; текст с (.)зр. перевода.

    Профессор Швейцер отмечал, что именно текст явл-ся предметом синтеза на его заключительном этапе.

    Профессор Найда (Nida), по его мнению текст обладает общими признаками, которые он назвал универсалиями текста:

    1. .различные способы маркирования начала и конца текста.

    2. .способы маркирования переходов м/у внутренними частями текста (логико- грамматические скрепы: “поэтому”,”следовательно” – присуще русс.яз., а не англ.). 3.темпоральные связи (согласование времён Past Simple-Past Perfect).

    4.пространственные связи (логическое расположение абзацев). 5.идентификация участников дискурса (текста).

    1. .разные ср-ва выделения тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы (в газетно-публицистических текстах - эмфазы, инверсии).

    2. .сопричастность автора (его позиции, (.)зрения). Передача индивидуального своеобразия подлинника, автора.

    Чем менее “заметен” переводчик, тем лучше.

    Говоря о восприятии содержания текста проф.И.В.Арнольд подчёркивает, что разные люди в зависимости от своего жизненного, читательского и социального опыта воспринимают текст по-разному.

    Понимание текста основано на осознании целостности с обязательным учётом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое, поэтому обязательно учитывать пресупозиции, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное “я” присущего, его соц.статус и фоновые знания.

    Описание смысловой структуры текста можно осуществлять в 3-х направлениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном, которые существенны для перевода.

    При вертикальном подходе (целостность) содержание текста рассматривается от текста в целом к его частям, т.е. сначала выделяется тема текста, затем она разбивается на подтемы, в которых в свою очередь различаются составляющие их части. Поэтому переводя отдельные единицы, переводчик учитывает место каждой в общей стр-ре

    содержания исходного текста и соответственно строит смысловую стр-ру создаваемого им текста.

    Горизонтальная структура содержания текста (связность) создаётся с содержанием каждого из его единиц, их взаимодействия и последовательностью расположения в тексте.

    Особое значение для теории перевода имеет описание глубинной структуры содержания текста (понимание смысла), отражающего процесс построения речевых высказываний и включение их в текст. Языковые ср-ва явл-ся носителями “кирпичиков” смысла и в каждом высказывании они отбираются и реорганизуются с тем, чтобы коммуниканты извлекли ту информацию, которая предусматривалась текстом оригинала.

    Сочетание языковых единиц в высказывании создаёт новую информацию, которая отсутствовала в “кирпичиках” смысла. В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение, составляющих его единиц. Halliday выделяет следующие экстралингвистические факторы, значимые для текста: 1.контекст ситуации (вид деятельности-business, medicin; участники дискурса; способ выражения, которым осущ-ся коммуникация)

    1. .контекст культуры

    2. .интертекстуальность (“часть окружения любого текста создаётся набором ранее созданных текстов, которые явл-ся базой для взаимодействия при создании нового текста”)


     

    Есть отличия текста на русс яз и тексат на англ яз. Для англ текста хар-на меньшая степень логизированности (нет как в русском обилия вводных фраз следовательно, очевидно)


     

    Каждый текст включается в жанр и стиль.


     

  4. Перевод деловой корреспонденции, межъязыковые особенности.


 

Контракт состоит из 3-х частей (articles, clause, para) Предмет контракта (subject of the contract)

  • terms of delivery (условия поставки)

  • terms of payment (условия платежа)

  • terms of insurance (условия страхования)

  • terms of claims (условия исков, требований, претензий)

  • penalty (sanctions) (штрафные санкции)

  • force-majeur (форс-мажорные обстоятельства)

  • contingencies (непредвиденные обстоятельства: стихийные бедствия, воен. боевые действия, действия не зависящие не от одной стороны)

  • other terms (иные или прочие условия)

Основными частями делового письма явл-ся: шапка, дата, внутренний адрес, приветствие, основная часть письма, заключительная форма вежливости, подпись.

Дополнительными частями письма явл-ся: строка внимания, суть письма, ссылки/инициалы, приложение и копии, постскриптум, заглавие листа продолжения.

•Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, эл.почты. Аббревиатура - только при написании штата.

•Дата – после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль – день, месяц, год(мы пишем ч/з (.), они ч/з слэш) 13/5/1999; Для Br. хар-но сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th ,1999 (читается с the). Am: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция-

more formal 13 May 1999

•Внутренний адрес – в левой стороне письма, содержит инф-ю о лице или компании, которой адресовано письмо.(вн.адр. идентичен адр. на конверте): Амер. Корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co.-company, Corp.-corporation, Inc.-incorporated, f.e: Brown&Co. В Англии гос-ые компании м.включать сокращения PLC (plc), а частные комп. с огр. ответс. Limited (ltd).

•Строка внимания – указывается конкретное лицо, должность или отдел – исп-ся для удобства сотрудника который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации. f.e: Attention: Mr.John Brown or Attention: Sales Manager

•Приветствие- помещается на левой стороне письма после строки внимания.

 Br ( , ) Am ( : )

Br. Formal – Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, (когда не знаем её семейного положения), Dear Sir(s) and Gentelmen-не употребляют!!!

Br. Less Formal – Sir(s), Madam(s), Br. Informal – Dear John, Dear Mary Am. Formal – Sir(s): Madam(s):

Am. Less Formal – Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentelmen:

Am. Informal – Dear John: Dear Mary: в неофициальном также можно ставить ( , )

•Строка сути письма – м/у приветствием и основным текстом – даются краткие указания сути письма. f.e: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales(касательно, по поводу)

•Основная часть письма – состоит из 3-х частей: введения(introduction), собственно письма(contential part), заключения(complimentary part).

Введение - указываем цель письма (д.б. кратким 2-3 строки) I should be grateful if you send me information about….

Письмо – м. состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг

Заключение – благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку. I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-

000. I look forward to hearing from you.

•Заключительная форма вежливости – как и приветствие отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости:

Строго официально: Respectfully, Respectfully yours,

Менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours, Неофициально: Truly yours(только в Am.), Sincerely(yours), Cordially(yours),


 

Совсем неофициально: Best wishes, Best, Regards,

В конце всегда ставится ( , ) не зависимо от Br. и Am. Варианта Подпись ставится м/у ЗФВ и фамилией отправителя

•Затем пишется имя отправителя – с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность ч/з ( , ) после имени.

•Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки(для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Br. обычно расположена под датой, в Am. в левом нижнем углу.

•Приложение – в левой стороне после ссылки/инициалов.

Enclosure: or Enclosure- or Enc. or Encl. (Catalog, Letter of credit, Copy of Contract)

JB:AS or JB/AS (инициалы машинистки м.б. как строчными так и заглавными буквами)

•Копия – различные варианты написания cc - cc: - CC - CC: - Copies to. Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind. BCC – BCC: - bcc – bcc:

•Постскриптум добавляется чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной инф-ии. PS. PS: PS- P.S.

P.S. If you order within 10 days, I an authorized to offer a ten percent discount

•Если содержание письма не поместилось на 1 страницу, то на 2 надо проставить заглавие листа-продолжения (имя адресата, дата и номер страницы). f.e.: Fazio Motors

Page 2

May 16, 1998

!В деловых письмах (на англ.яз) принята более вежливая форма коммуникации 1.Просим явиться к 9˚˚ в здание главного офиса на собеседование If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.

2.Мы получили ваше письмо от 28 мая Br. We have received your letter of/dated 28 Am. We received………..

!ФСОДЛ предпочитает употребление слов романского происхождения нежели исконно английского

start-begin-commence

get worse-worsen-aggravate-deteriorate

!В англ.яз. решение выполнять обязательства выражается грамматически мод. глаголом shall, to be to, реже should; лексически undertake, be obliged, be bound

come into effect-вступать в законную силу

be binding upon smb.-быть обязательным для обеих сторон

The contract is made in a duplicate (triplicate, quadruplicate, in five copies)-контракт составлен в двух, 3-х, 4-х, 5-и экземплярах

timely-своевременный


 

  1. Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров.


     

    Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

    Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка.

    Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.


     

    Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.

    Свободный перевод может быть признан адекватным, если сего помощью решается

    определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода.


     

    Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и читателей.

    Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное -- художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые

    «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд», он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.


     

    При буквальном переводе изменяется смысл содержания. При вольном смысл остается, меняется стиль.


     

  2. Калькирование и описательный перевод


 

Это типы трансформаций.

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

Глава правительства – head of the government Верховный Суд - Supreme Court

Mixed laws - смешанные законы

Non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.

В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова

skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; maltreatment – неквалифицированное лечение; non-taxable income – не облагаемый налогом доход.

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:

  1. названия памятников истории и культуры Зимний дворец – Winter Palace

    White House - Белый Дом,

  2. названия художественных произведений “Белая Гвардия” – The White Guard

    Over the Cuckoo’s Nest – “Над кукушкиным гнездом”,

  3. названия политических партий и движений the Democratic Party – Демократическая партия

  4. исторические события или выражения нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan

плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т.д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция:

Смутные времена – the period of unrest, the Time of Trouble

Татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion, the Tartar conquest

Успенский собор – Uspensky Sobor, the Cathedral of the Assumption

раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers.

Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты:

The Rocky Mountains – Скалистые Горы The Salt Lake - Соленое Озеро

Черное Море - the Black Sea

The Indian Ocean - Индийский океан Ivory Coast - Берег Слоновой Кости

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga

River Dart - река Дарт.

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник income tax - подоходный налог

decision-making - принятие решений risk analysis - анализ риска

database development - развитие базы данных.

Соображения, которые могут помочь сформировать переводческую позицию:

  1. выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным,поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая

    единица – это нередко встречается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).

  2. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени.

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.


 

Правила калькирования

  1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

  2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.

  3. Внекоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико- семантическим модулированием.

  4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.


 

Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.

Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе врусского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин “кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: “kruzhalo” (ring-shaped base of the

cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.

Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.


 

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение


 

Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)


 

С – О - КОД - П - С КАНАЛ СВЯЗИ

ПЗ /(передающее звено – переводчик)

О – BLACK BOX – П

input intake output 100% прием 80%

Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.


 

Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель | Коммуникативный замысел

|

Коммуникативное намерение

Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель.

Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения).

Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение).

Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ).

Существуют каналы коммуникации: Вербальный канал – речь, язык (35%)

Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения.

Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация. 65% информации передается невербально и паравербально.

Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система

– мышление.

При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается

замкнутый круг.


 

Восприятие и понимание иноязычного текста и порождение его на языке перевода.


 

Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности.

Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста.

  1. Ощущения, представления

  2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные).

2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением.

1. и 2. – сознание

Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение. РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса. Существуют 3 фазы РК:

  1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)

  2. Осмысление сказанного или написанного

  3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи Речь в мысль (внутренняя речь)

Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем). Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.

Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода.

Мысли в речь (мысль развертываем в предложения) ЭК состоит из нескольких фаз:

  1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)

  2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)

  3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)

Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания. Агнонимы – ошибки восприятия и понимания

Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др.

Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984. Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.

Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы

2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.

Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине.

Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.

Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности).

Профессиональная компетенция:

  • письменная и устная компетенция

  • текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность)

    жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно- публицистический, официально-деловой, научно-технический)


     

    24. Основные переводоведческие категории

    Категории качества перевода:

    1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями Типы соответствий: - эквивалент

  • вариантное соответствие

  • контекстуальное соответствие

    Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента:

    1. оратор, лектор (вариантное соответствие);

    2. спикер;

    3. эксперт (контекстуальное соответствие);

    Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает понятия эквивалентности и адекватности.

    Эквивалентность – полноценный перевод текста.

    Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в процессе перевода.

    Например, “It was a shock”, Tina said – “Обалдеть можно”, сказала Тина ( в рамках текста) Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении.

    Поскольку есть категория эквивалентности,есть и неэквивалентности.


     

    1. Категория неадекватности / адекватности перевода

    2. Категория вариантности / инвариантности

      То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации инвариантно. Например, get up on the wrong side of bed – встать не с той ноги.

      При вариантности существует несколько правильных, полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бессмысленным дело (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности).

    3. Категория ценности исходной информации. Информация делится на:

  • релевантную Передается всегда.

    Например, женщина держит ребенка на руках (in her arms, not hands)

  • нерелевантную

    Может опускаться при переводе, в силу избыточности информации в исходном тексте.

    1. Категория способа перевода представлена двумя разновидностями:

  • линейный (линеарный) – пословный перевод с английского на русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в комнату – the boy came into the room.

  • трансформационный

Например, в комнату вошел мальчик – a boy came into the room.

 

 

 

 

 

 

 

////////////////////////////