Главная      Учебники - Разные     Лекции (разные) - часть 15

 

Поиск            

 

Tеоретическая часть

 

             

Tеоретическая часть

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Magisterská diplomová práce

2010 Markéta Tomášová

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Markéta Tomášová

Интертекстуальность в заголовках русских и чешских СМИ

Magisterská diplomová práce

Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.

2010

Prohlašuji, že jsem předloženou magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím uvedených pramenů a literatury.

....................................................................

Podpis autora práce

Na tomto místě bych chtěla vyjádřit své poděkování vedoucímu diplomové práce panu PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné rady, cenné připomínky a za profesionální a lidský přístup po celou dobu vytváření této diplomové práce. Velký dík taktéž patří Mgr. Natalii Chuveleve, která mi pomáhala v průběhu celé práce a poskytovala konzultace.

Содержание

1. Введение..............................................................................................................................6

2. Tеоретическая часть….....................................................................................................8

2.1. Tермины интертекстуальность, дискурс и диалогичность......................................9

2.2. Tермины аллюзия и цитата.......................................................................................13

2.3. Типы интертекстуальных отношений......................................................................15

2.4. Интертекстуальность в средствах массовой информации (СМИ)……………………………………………………..........................................20

2.5. Заголовок как самостоятельная речевая единица...................................................22

2.6. Возможности выражения интертекстуальности в заголовках современных СМИ .....................................................................................................................................25

3. Практическая част ..........................................................................................................31

3.1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений..............................................................................................................36

3.2. Цитаты из произведений зарубежной художественной литературы..................................................................................................................74

3.3. Цитаты из песен.........................................................................................................86

3.4. Цитаты из сказок........................................................................................................91

3.5. Цитаты из фильмов....................................................................................................97

3.6. Библеизмы................................................................................................................111

3.7. Остальные типы средств интертекстуальности....................................................115

4. Заключение .....................................................................................................................121

5. Список используемых источников ............................................................................124

1. Введение

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей интертекстуальности в заголовках современной прессы. Современный этап развития лингвистики революционный, характеризуется интеграцией всех сфер жизни человека и созданием новых теорий и точек зрения. Лингвисты рассматривают текст как сложный объект, отражающий, с одной стороны, свои специфические черты, а с другой, - общие закономерности, характерные для всех сложных систем. Вместе с глобальной эволюцией происходит эволюция языка и его стилистических форм. Текст, человек и время связаны: они образуют некий синтез, и это позволяет по-новому оценить коммуникативную природу языковых феноменов цитации, аллюзии и архетипичности [Е.М. Дронова, 2004]. Все процессы, протекающие в интертексте, соизмеряются и определяются человеком.

Изучение интертекстуальности в современной лингвистике стало актуальным, начиная с конца 60-х годов 20 века, когда были написаны первые работы по этой теме - Р. Барт (1924, 1975), Ж. Деррин (1967) и Х. Блум (1973). Далее можно назвать И. В Арнольда (1999), Ю. Кристеву (2001), Ю. М. Лотмана (1992), Н. А. Фатееву (2007). С этого времени интертекстуальность как явление межтекстового взаимодействия находится в центре внимания отечественной и зарубежной лингвистики. «Это явление достаточно хорошо изучено применительно к языку художественной и художетвенно-публицистической литературы, но по отношению к языку СМИ оно исследовано еще не в полной мере» [Е.А.Земская, 1996]. Поэтому исследования на материале прессы являются актуальными.

Целью данной работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов – то есть в средствах массовой информации (СМИ) – и их сравнение.

Работа состоит из двух частей – теоретической и практической. В первой части мы определим проблематику межтекстовых связей и объясним термин «интертекстуальность» и способ его выражения в текстах. В теоретической части мы ставим перед собой задачу описать специфичные знаки отдельных типов интертекстуальных выражений в публицистике, которые содержат указание на связь данного текста с другими текстами, и определить способы их реализации в текстах. В этой части мы уточним типологию газетных заголовков и попробуем создать функциональную классификацию интертекстуальных элементов. Важной задачей данной работы является определение роли интертекста в СМИ.

Практическая часть посвящена анализу заголовков. Поэтому объектом исследования являются газетные и журнальные заголовки в российской и чешской прессах. Для этого нужно было собрать достаточное количество материала. База найденных данных составляет 400 русских и 130 чешских примеров; большинство из них было распределено в процессе разбора по отдельным категориям. Категории назначены в практической части работы. В этой части нами делается попытка выявить особенности в чешских и русских СМИ с точки зрения их претекстов и продемонстрировать характерные языковые средства текстов в рамках их преобразовании. У отдельных примеров заголовков приводится комментарий, поясняющий смысль газетной статьи.

Источником материала послужили главным образом центральные газеты России и Чехии в печатном и электронном виде ( русские - «Известия », «Новые известия », «Новая газета », «Новое время », «Комсомольская правда », «Аргументы и факты », «Российская газета », «Московский комсомолец », «Московские новости »; чешские – MF Dnes, Lidové noviny, Právo, Hospodářské noviny, Deník, Haló noviny, Reflex, Týden ). Но источником являются также разные русские сайты сети Интернет.

Материалы исследования могут быть полезны для дальнейших научных исследований в области интертекстуальности. Работа дает возможность глубже понять язык прессы и определить набор приемов, активно осваиваемых чешской и русской прессой в начале ХХI века, оценить их полезность с точки зрения эффективности процесса коммуникации.

Теоретическая часть

2.1. Tермины интертекстуальност ь, дискурс и диалогичность

Интертекстуальность - знаковая черта философии и эстетики литературного постмодернизма. Сегодня этот термин употребляется не только как средство анализа литературного текста, но и как литературоведческая категория. В.Е. Чернявская считает, что интертекстуальность выстуает также как особое качество определенных текстов, взаимодействующих в плане содержания и выражения с иными текстовыми целыми или их фрагментами [Чернявская, 2008, 185]. Постмодернизм как специфический способ мировосприятия отражается во всех направлениях искусства, в том числе в литературном стиле.

Концепция интертекстуальности стала объектом многих лингвистических исследований, и множество из них посвящено художественному тексту. Она позволяет нам провести анализ взаимодействия различных смысловых пластов и измерений в рамках одного литературного произведения [Е.А.Сырцова]. Межтекстовое взаимодействие рассматривается как присутствие в одном тексте части другого текста в форме аллюзий , цитат , ссылок, косвенной или пересказанной речи. В основном, в настоящее время любые межтекстовые отношения и связи называются интертекстуальными.

Говоря об «интертекстуальных связях» и «интертекстуальных отношениях», необходимо применить еще один термин: дискурс . Дискурс можно описать как результат взаимодействия текстов (не только художественных) в пределах литературно-художественного текста. Н.В. Королева в своей диссертационной работе «Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе » указывает, что «дискурс представляет собой сложное образование, состоящее из текста, как единицы коммуникации и способов его взаимодействия с другими текстами, его связей с автором и адресатом, с эпохой и стилем мышления». Интертекстуальность можно понимать более конкретно - как взаимодействие различных видов внутритекстовых дискурсов, дискурс повествователя о дискурсе персонажей, дискурс одного персонажа о дискурсе другого [http://mirslovarei.com/s]. Королева пишет, что «дискурс и дискурсивный анализ появился тогда, когда текст как предмет, объект и единица анализа был изучен настолько полно и обстоятельно, что лингвистика текста как стиль мышления получила очертания завершенности» [Королева, 2004].

Понятие и нтертекстуальность появилось во второй половине XX века и быстро стало одним из ключевых терминов литературоведения. Оно обозначает любое отношение текста к другому тексту. Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 г. теоретиком постструктурализма и ученицей Ролана Барта - Юлией Кристевой [Кристева, 1967]. Ролан Барт (R. Barthes), французский философ-постструктуралист и семиотик, считал, что язык, с одной стороны, является ключевым узлом для социализации, с другой, обладая своей структурой, синтаксисом и грамматикой, несет в себе определенный властный посыл.

Ю. Кристева, исследовательница литературы и языка, сформулировала свою концепцию интертекстуальности на основе переосмысления работы М. М. Бахтина 1924 г. «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве », зафиксировавшего феномен диалога текста с текстами и жанрами. Термин интертекстуальность получает различные дефиниции, но вообще обозначает общие свойства текстов, которые выражают связи между ними, и эти части текста так могут ссылаться друг на друга. Значит, текст может относиться к упоминаемому им тексту. «Мы назовем интертекстуальностью такую текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность – это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [Кристева, 1967]

Основоположником теории интертекстуальности считается М. М. Бахтин, который первый использовал понятие диалогическое слово. Им он обозначает тот факт, что у слова есть характер внутреннего диалога и что оно многозначно. Эту концепцию далее развила Ю. Кристева, которая считала диалогическими не только слова, а весь текст. Таким образом, интертекстуальность оказывается необходимым свойством каждого текста. Этот взгляд, за который Кристеву критиковали, поддерживают также такие авторы, как Гарольд Блум и Ролан Барт. Для них интертекстуальность является необходимостью текстов, и текст они понимают только как сеть цитат. Концепция Ю. Кристевой в атмосфере постмодернистских и деконструктивистских настроений второй половины XX века быстро получила широкое признание. Ведь сверхзадачей постмодерниста было деконструировать противоположность между критической и художественной продукцией и смешать границу между своими и чужими текстами [И.П. Ильин,1996]. Так появляется языковая конструкция «текст в тексте».

Сам термин «интертекст» появился во французском постструктурализме в теории анаграмм Ф. де Соссюра, но генетически он связан именно с русской лингвистической традицией, так как упомянутая выше ранняя работа М. Бахтина («Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве ») появилась как реакция на теорию формальной школы, отталкивающуюся от психологического языкознания Потебни.

Как уже было сказано, вместе с термином интертекстуальность появился также термин диалогичность (в лингвистической литературе не существует четкой границы между этими понятиями). М. М. Бахтин образно трактует каждый текст как диалог. «Диалогичность текста позволяет автору не ограничиваться сферой субъективного, индивидуального сознания, а вводить в текст одновременно несколько субъектов высказывания, которые оказываются носителями разных художественных систем» [Фатеева, 2007, 4-5]. Кристева изменяет понятие диалогичности М. М. Бахтина и тем, что осмысляет текст как «историко-культурную парадигму», как «общество». Текст рассматривается не как вербальная знаковая система, а как конгломерат всех смысловых систем и культурных кодов. Он предстает как всеобщее состояние социокультурного знания, из которого любой текст вытекает и в котором он потом растворяется [Кристева цит. по: Ильин, 1995, 204].

Позднее М. М. Бахтин создает теорию полифоничности, в свете которой рассматривает понятие «чужого слова». Отдельное слово рассматривается им как «аббревиатура высказывания»; нейтральных, «ничьих» слов нет, каждое слово пахнет контекстом и контекстами, в которых оно жило.

Каноническую формулировку понятий интертекстуальность и интертекст, по мнению большинства западных теоретиков, дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом», «другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах» [Барт, 1989]. По мнению И. П. Ильина, «в конечном счете эта идея свелась к тому, что буквально все стало рассматриваться как текст: литература, культура, общество, история и, наконец, сам человек».

Положение, что история и общество могут быть прочитаны как текст, привело к восприятию человеческой культуры как единого интертекста, который в свою очередь служит как бы претекстом любого вновь появляющегося текста. «Согласно этому положению, вся человеческая культура рассматривается как единый текст, включенный в бытие, то есть некий единый интертекст. Все создаваемые тексты, в таком случае, с одной стороны, в основе своей имеют единый предтекст (культурный контекст, литературная традиция), а с другой стороны, в свою очередь являются интертекстами, так как становятся явлениями культуры» [Е.М.Дронова, 2004]. В связи с этой концепцией называются иногда постмодернистские тексты - как «цитатная литература» [Б. Морриссетт, 1975]. Само понятие предполагает построение текста как цепочку из рядоположенных цитат с достигаемым системным эффектом. Как утверждает Умберто Эко, «их узнавание - процедура, требующая определенной культурной компетенции: цитата будет понята лишь в том случае, если зритель догадывается о существовании кое-где кавычек. Отсутствующие в типографском смысле кавычки могут быть обнаружены лишь благодаря внетекстовому знанию»[У. Еко, 1994].

Доктор филологических наук, профессор Б. Гаспаров, выстраивает свою теорию именно как лингвистическую теорию деятельности. «Лингвистика языкового существования» - таков подзаголовок его книги «Язык. Память. Образ » [Гаспаров, 1996]. Гаспаров часто ссылается на работы Р. Барта и Ю. Кристевой и часто соглашается с высказываниями постмодернистов о тексте как о цитатной мозаике. В указанной публикации Гаспаров пишет: «Наша языковая деятельность осуществляется как непрерывный поток "цитации", черпаемой из конгломерата нашей языковой памяти». Б. Гаспаров вводит понятие коммуникативного фрагмента - отрезков речи различной длины, которые хранятся в памяти говорящего и которыми он оперирует как готовыми блоками при создании и интерпретации высказываний. Коммуникативный фрагмент – «первичная, непосредственно заданная в сознании единица языковой деятельности».

Значит, интертекстуальность, в первую очередь, объясняет саму возможность взаимопроникновения элементов текста. Отдельные цитаты и языковые игры, таким образом, представляют собой метафоры между текстами. И именно это и есть самое важное не только для области литературы, но и для средств массовой информации.

2.2. Tермины аллюзия и цитата

Наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным реальным историческим, культурным, литературным и биографическим фактам, которые предполагаются общеизвестными, называется аллюзией (от лат. allusio - намек, шутка). От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста (т.е. предшествующего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) в рассматриваемом тексте оказываются рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде [www.krugosvet.ru]. У аллюзии происходит заимствование элементов претекста выборочно. Н. А. Фатеева описывает это явление в своей публикации: «..... целое высказывание или строка текста-донора, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы «за текстом» - только имплицитно» [Фатеева, 2007]. Аллюзия также может функционировать как средство «расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании», в таком случае «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию» [И.П.Гальперин, 1981].

Цитата – в первом значении дословный фрагмент какого-либо произведения, который однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). До сих пор не определены границы понятия «цитата», нет единых критериев или классификации цитат и их функций. Другое значение термин «цитата» получил в произведениях постмодернистской ориентациии. Здесь цитата стала расширять свое значение - она применяется для номинации любой переклички, связывающей все области культуры. Р. Барт считает цитатой любое заимствование любой части текста-донора текстом-реципиентом - «весь текст – это раскавыченная цитата» [Барт,1989]. Цитата как свойство текста в последнее время стала темой многих научных работ и исследований лингвистов. Она стала предметом анализа художественной литературы, осуществляемого в последние годы с учетом концепции М. М. Бахтина, согласно которой текст строится из старых цитат. Таким образом можно придерживаться высказывания: «Каждый текст является интертекстом» [Барт,1989] - ведь любой текст пишется с помощью уже существующего материала. Авторы исходят из прошлого и включают мнения других в свои произведения.

Что касается публистического стиля, дословные или преобразованные цитаты как вариации интертекста очень часто обнаруживаются на месте заголовочной части газетных статей.

2.3. Типы интертекстуальных отношений

Разные типы моделей рождали различные типы интертекстуальных отношений. В учебниках поэтому существует множество классификаций межтекстовых отношений. Наиболее общая классификация межтекстовых взаимодействий принадлежит французскому литературоведу Жерару Женетту. В его книге «Палимпсесты: литература во второй степени » (1982; рус. перевод 1989) предлагается пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов:

– интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.)

– паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу

– метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой претекст

– гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого

– архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.

Прецедентные компоненты речи можно подразделить на три части: прецедентные тексты (цитаты, аллюзии и т.д.), прецедентные имена и прецедентные высказывания (фразеологизмы, народные пословицы и поговорки, крылатые выражения, широко известные изречения, метафоры и другие).

Е. И. Янович в своей статье предлагает следующее распределение. В зависимости от того, являются ли интертекстуальные (прецедентные) выражения цитированными или преобразованными, можно привести две главные группы:

● прямое цитирование ИВ

● контекстуальное преобразование ИВ

[Е.И.Янович, 2007, 28]

Янович выделяет три типа контекстуальных преобразований ИВ :

1) вариация — изменение лексического состава устойчивых языковых единиц при сохранении их референтной соотносительности;

2) трансформация — изменение лексического и лексико-синтаксического состава устойчивых языковых единиц с изменением их референции и коннотации;

3) модификация — семантическое и лексико-синтаксическое сближение двух ИВ, имеющих один и тот же или разные предметы референции.

[Е.И.Янович, 2007, 28]

1) Вариации - контекстуальные преобразования ИВ, которые не сопровождаются изменением предмета референции, реализуются за счет лексической замены отдельных компонентов ИВ. Введениe в состав ИВ иноязычий в связи с высокой степенью актуализации обозначаемого ими понятия.

«Москва себе не верит » («Москва слезам не верит» — фильм)

(статья о том, что только половина москвичей доверяют итогам выборов в Мосгордуму)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1271590

«Ночь. Улица. Фонарь. Помойка. » («Ночь, улица, фонарь, аптека…» Александр Блок)

-дети из благополучных семей проводят вечера, изучая и перебирая содержимое мусорных баков

http://www.topnews24.ru/press/sgzt/13629-noch.-ulica.-fonar.-pomojjka..html

Контекстуальное преобразование ИВ путем лексических замен дает возможность не только указать на «осовременивание» традиционного стереотипа, но и «корректировать» его национально-культурную принадлежность.

«MotoGP: Хироси Аояма - с корабля на бал .. или наоборот »

(«как Чацкий, с корабля на бал», Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

-статья о чемпионе мира в мотогонках - Хироси Аояма

http://www.motogonki.ru/motogp/motogp_20091118_171934.html

В современной прессе можно наблюдать также лексических новообразований на основе русской лексики:

«МОНтекки из министерства и капулетти из РАН»

(«Монтекки и Капуллетти» из романа «Ромео и Джульетта» У.Шекспира; и сокращение Минобрнауки – МОН) - читатели знают аббревиатуру названия и прецедентные имена «Монтекки»)

-статья о громкой баталии между Минобрнауки и Президиумом РАН

http://www.scientific.ru/trv/2008/007/montekki_i_kapuletti.html

2) Трансформация - определенные сдвиги в соотношении смыслов устойчивых и вновь сконструированных языковых конструкций. Изменение референции наблюдается в результате лексических замен при сохранении синтаксической схемы высказывания. В этих случаях происходит «осовременивание» плана содержания традиционного этнического или социального образа в сознании носителей языка. Тем более вполне предсказуем эффект трансформации, если лексические замены представляют собой лексические единицы, понятийно и тематически неоднородные.

«Глас народа. Жить хорошо, а в Татарстане - еще лучше»

(«Жить хорошо, а хорошо жить – еще лучше» из фильма «Кавказская пленница»)

-каждый второй татарстанец считает, что условия жизни в их республике лучше, чем в других регионах России

http://www.tatar-inform.ru/news/2009/12/14/197737/

У трансформации ИВ, как правило, появляется формирование оттенка ироничности по отношению к существованию в сознании «вечных истин», устойчивых и традиционных стереотипов поведения.

Очень часто средством трансформационных преобразований ИВ является расширение лексико-синтаксического состава устойчивого высказывания. Прежде всего это проявляется в расширении группы сказуемого в синтаксической схеме предложения, что позволяет говорящему указать новые признаки номинируемого предмета или явления

« Гори-гори неясно» («Гори-гори ясно, чтобы не погасло» - название песни Дягилевой Янки и его расширение с помощью отрицательной частицы не-)

-статья о угрозах поджога домов в Москве

http://grani.ru/opinion/m.172930.html

Те же функции пополнения (или пояснения) признаков новых ситуаций, номинируемых посредством трансформированных ИВ, выполняет прием расширения состава ИВ за счет введения новых предикативных частей и перестройки синтаксических схем простых предложений в сложные.

«Над пропастью во лжи, или Что мы знаем о кризисе среднего возраста? » («Над пропастью во ржи» - Д. Сэлинджер; слово «рожь» преобразовано в слово «ложь», название произведения включено в сложное предложение)

-статья о психологических проблемах среднего возраста

http://www.ng.by/ru/issues?art_id=43054

В подобных случаях изменения синтаксической структуры ПВ в процессе их контекстуального преобразования и трансформации становится особенно заметным «эффект диалогизации» интертекстуальных элементов. Трансформационные изменения ИВ не всегда имеют достаточно четко устанавливаемые структурные признаки.

В некоторых научных работах указывается еще одно членение: два основных способа трансформации - замещение и усечение .

Замещениие – это замена слова или слов в прецедентом тексте или во фразеологизме другим словом так, чтобы смысл исконного текста (претекста) менял значение заголовка

«По ком звонят бабушки» («По ком звонит колокол» - роман Эрнеста Хемингуэя) – это преобразование нельзя путать с вариацией, так как вариация не сопровождается изменением предмета референции. Исходное значение названия романа связано со смертью и звоном колокола, но в статье речь идет о жалобе на «Комстар» - телекоммуникационную компанию, который предлагает свои услуги пенсионерам.

http://www.rbcdaily.ru/2010/01/13/media/451686

Усечение – усечение цитаты или устойчивого словосочетания, в результате чего происходит изменение смысла точного содержания заголовка

«Не вынесла душа... » («Не вынесла душа поэта» - из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова). Усечением цитаты автор образовал нечеткое и незаконченное предложение, которое не раскрывает, о чем будет статья и привлекает таким образом читателя.

-в статье говорится о смерти поэтессы Татьяна Бек

http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09

3) М одификаци я - сближение в составе одной языковой единицы двух ПВ; в заголовках газет наблюдается реже

«Много шума из ничего, или "А был ли мальчик?"»

(«Много шума из ничего» - У. Шекспир + «А был ли мальчик?» - из романа «Жизнь Клима Самгина» М. Горького )

- в данном случае сближение затрагивает две ссылки-аллюзии, полностью сохраняющие свой лексический состав и синтаксическую конструкцию.

-статья о конфликте между спортсменкой и тренером сборной России

http://www.championat.ru/other/article-45963.html

По другим наблюдениям лингвистов в настоящее время можно выделить пять типов преобразований : [ В.В. Горлов,1992;36]

1) перестановка или замена отдельных слов;

2) усечение или сокращение состава слов;

3) изменение смысла оборота;

4) преобразование словосочетания по цели высказывания;

5) вставка в известное словосочетание или цитату конкретизирующего определения

Процесс контекстуального преобразования ИВ в газетных текстах, представляющий широкую реализацию креативных способностей носителей языка, свидетельствует о тенденции журналистов к «осовремениванию» норм и стереотипов. Таким образом, можно отметить, что современные периодические издания стремятся вывести адресата на поиск глубинного смысла материала и подчеркнуть авторскую позицию. Отсылка к ИВ ориентирована не на обычную коммуникацию, она выявляет глубинные свойства языковой личности. [Еварестова, 2004]. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Преобразования дают эффект новизны и переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «привлекательность».

2.4. Интертекстуальность в средствах массовой информации (СМИ)

Информационные процессы в настоящее время носят глобальный характер. Передача информации посредством СМИ стала одним из самых частых способов воздействия на каждого человека. Благодаря новым техническим возможностям, СМИ оказывают влияние на все сферы общества. Информация и способ ее передачи определяют образ нашего мышления и образуют наши взгляды. Поэтому форма и содержание текстов средств массовой информации являются очень важными [А.А. Волков]. В текстах СМИ интертекст используется в различных формах – от цитирования до поговорок, содержащих аллюзии. Авторы этих текстов рассчитывают на определенную аудиторию, способную все эти ссылки распознать. Главной функцией, помимо информирования, является развлечение и эффективность коммуникации, и этому соответствует построение заголовков газетных и журнальных статей. Здесь можно наблюдать целый ряд трансформационных и модификационных процессов.

Для публицистического стиля типично постоянное чередование экспрессии и стандарта, постоянное превращение экспрессивных средств в стандарт и поиск новых экспрессивных выражений [В.Г.Костомаров,1971] – таких, как, например, метафоры, аллегории, гиперболы, фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова и т.д. Стилистическое применение этих средств, а также аллюзии привлекают внимание получателя информации к культурному контексту. С помощью этих элементов читатель активизирует определённые знания.

В этой связи широкое распространение получило использование прецедентных текстов . Прецедентные тексты рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и регулярно используются в других текстах. Источниками прецедентного текста могут быть произведения художественной литературы, фольклор, театральные постановки, песни, тексты религиозного, философского, историко-политического характера. Эти тексты, многократно воспроизводимые в речи, способны существовать без контекста [Ухова, 2002]. Использование прецедентных текстов в журналистских текстах и адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности [Г.Костомаров,1999;8]. Прецедентные тексты используются в настоящее время в языке газеты особенно активно. В газетной практике родилась новая форма создания заголовков — перефразирование. В строке прецедентного текста, взятого для заголовка, какое- то слово изменяется, и фраза приобретает совсем иной смысл. Такое перефразирование привлекает внимание читателей своей оригинальностью. Структура привычного высказывания при этом сохраняется [Прейда,2009].

2. 5. Заг оловок как самостоятельная речевая единица

Исходя из классической схемы приема текста автор- текст- реципиент , у публицистического стиля в качестве реципиента предполагается обычный представитель той социальной группы, к которой принадлежит пишущий (журналист). Выбор слов автора всегда ориентирован на собеседника-читателя. Важно, относятся-ли они к одной и той же социальной группе или нет. В случае публицистического стиля существенную роль играет направленность на определенную часть общества [Виноградов С. И., Платонова О. В]. Именно этот факт принимает к сведению журналист, формируя заголовок газетной статьи. Из этого вытекает, что одной из черт журналистского дискурса является адресованность и приспособление текста реципиенту.

Газетный заголовок является самостоятельной речевой единицей, который можно прочесть и воспринять отдельно, вне связи с газетной статей. С одной стороны, заголовок подготавливает нас к пониманию текста; с другой стороны, он может становиться понятным только после прочтения текста. Заголовочный комплекс рассматривается с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов. Между ним и остальным текстом всегда существуют логические отношения. В 90-е годы лексико-стилистические возможности заголовков стали практически неограниченными [Качаев,2007;10]. Исследованию заголовка как самостоятельной речевой единицы посвящено множество работ Е. А. Земской, Г. Я. Солганика и других. Заголовок может также обозначать название раздела или главы книги, и автору или журналисту зачастую трудно выбрать лучший вариант, учитывая то, что статья предназначена для широкой массы. Поэтому он должен пользоваться языком этой, весьма разнообразной, аудитории.

Заголовок выполняет две основные задачи:

1) привлечь и заинтересовать читателей

2) объяснить и приблизить читателю тему статьи

Тенденции в современных газетных заголовках меняются - указывают на существенное увеличение доли иронии, языковой игры и влияния «речевой моды» [Качаев,2007;10]. Заголовок отражает характерные особенности газеты. Изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией.

С точки зрения лексического и синтаксического состава используются все виды интертекстуальности – метафоры, персонификация, метонимия, аллюзии, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания, названия известных песен, кинофильмов, пьес, фразеологизмы, цитаты из произведений, разговорные элементы и гиперболы.

Заголовок или заголовочный комплекс уже сам по себе может служить обозначением темы и содержать в себе вывод, он может наталкивать читателя на размышления. Заголовочный комплекс может оценивать ситуацию, саму тему – в этом случае в заголовке часто употребляется вопрос.

Напр. "Аватар": много шума из ничего или шедевр?

http://www.kp.ru/daily/24422.3/592331/

Иногда в роли заголовка выступают советы, пожелания, представляющие непосредственно не высказанный в тексте, но предполагаемый вывод из сказанного.

В связи с иронизацией в современных газетных заголовках появляется каламбур - словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова [http://ru.wikipedia.org]. При помощи каламбура можно выразить оценку (юмористическую, сатирическую). В этой функции - экспрессивной - каламбур часто используется в газете: в критических статьях, материалах идеологической направленности, фельетонах. Каламбур часто находим в преобразованных фразеологизмах (фразеологический каламбур). А. В. Кузнецова в своей статье «Каламбур в газетном тексте » пишет, что экспрессивная и характерологическая функции обеспечивают передачу прежде всего экспрессивной, эмоциональной и эстетической информации; их можно считать стилистическими функциями каламбура.

1) Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова.

Напр. Верно, что и курица пьет , но кто видел ее пьяной ?! (Журн. «Сатирикон»)

2) Втоpой по употpебительности вид каламбуpа – обыгpывание сходства в звучании слов или словосочетаний - так называемая парономазия или анноминация. Парономазия - фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются паронимами.[ http://wapedia.mobi/ru]

Напр. "на дворе трава, на траве - дрова"

3) В газетных заголовках прессы распpостpанена форма каламбуpной игpы – изменение звучания существительных (наpицательных или собственных) с целью их пеpеосмысления.

Напр. Вишневый ад

(в статье рассказывается об экспрессии в «Саду» Овчарова – это классическая экранизация классики)

http://www.gazeta.ru/culture/2008/06/23/a_2763274.shtml

Каламбуристы используют богатство слов и словосочетаний, сходных по звучанию, обладая определенным набором исходных элементов (это многозначные или омонимичные слова или словосочетания).

2.5. Возможности выражения интертекстуальности в заголовках современных

СМИ

Для плодотворного изучения языка прессы необходимо принимать во внимание факт, что в этой области происходят быстрые изменения и у авторов публицистических статей почти не существует ограничений в выборе лексических знаков. Язык подчиняется человеческим потребностям и меняется вместе с развитием окружающей среды. Тексты в средствах массовой информации представляют собой дискурс между участниками коммуникации и формированием происходящих событий. Публицистический стиль является одним из самых «открытых» стилей русского языка. В нем присутствуют разговорные способы выражения, экспрессия, элементы из других стилей, а также нередко используются средства художественной выразительности. Также существует опасность засорения языка иностранными словами.

Средства, осуществляющие межтекстуальность текста, могут быть лексическими и синтаксическими. В заголовках современной чешской и русской прессы мы все чаще встречаемся с экспрессией и иронией, журналисты стремятся быть оригинальными и остроумными. В текстообразовании появляется целый ряд интертекстуальных (прецедентных) элементов: метафоры, аллюзии, персонификация, метонимия, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания, названия известных песен, кинофильмов, пьес, фразеологизмы, цитаты из Библии и других произведений, разговорные элементы и гиперболы. Часто в заглавии указываются известные фамилии, а в статье они лишь вскользь упоминаются; в иных случаях в заголовок только выносится фамилия или имя героя литературного произведения, но никак не обозначается главная мысль статьи.

1) Метафора

Метафора распространена во всех жанрах речи, предназначенных для воздействия на эмоции и воображение адресата. Ораторское искусство и публицистика широко пользуются метафорой. Метафора - троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным. Такое определение даёт энциклопедия «Кругосвет.ру».

Египетские археологи "открыли" дверь в царство мертвых

(Египетских археологов порадовала уникальная находка - древняя дверь, сделанная из красного гранита)

- глагол открыть здесь использован в переносном значении – открыть дверь куда-нибудь/ в новую область науки = обнаружить

http://www.pravda.ru/news/interesting_news/29-03-2010/1025048-0/

Разновидностью метафоры (если понимать метафору в широком смысле) можно считать аллюзию - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста с прецедентным фактом, историческим или литературным.

2) Аллюзия

Выше уже было сказано, что аллюзия - это намек на общеизвестный литературный или исторический факт. В качестве намека нередко используют крылатые слова и выражения. Литературная аллюзия рассматривается:

- с позиции интертекстуальности как прецедентный текст

- с позиции стилистических приёмов как фигура речи

Не установлено, представляет ли аллюзия как форма проявления интертекстуальности и аллюзия как стилистический приём одно и то же или это разные понятия.

Губернатору прорубили окно в Европу

(Статья о том, что дело о чартерных перелетах Владимира Артякова рассмотрят в Страсбургском суде)

- употребление словосочетания в Европу прорубить окно (взятого из поэмы «Медний всадник» А.С. Пушкина)

http://www.sgpress.ru/index.php/2009-04-24-07-37-31/item/2174-губернатору-прорубили-окно-в-европу

3) Персонификация (олицетворение)

Понимание и изображение абстрактных понятий или неодушевленных вещей в качестве живых существ, наделенных, подобно личности, определенным характером. Представляет собой таким образом вид метафоры.

●Река пошла в гору

(Подачу воды из реки Томь в Лесную Поляну обеспечил ввод в строй правобережной насосной станции, гидроузла "Рудник")

- река пошла : у нее человеческое свойство

http://www.rg.ru/2008/09/25/reg-kuzbass/voda.html

4) Метонимия

- образное обозначение предмета по одному из его признаков. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. [http://ru.wikipedia.org]

Рабочие руки изменят прописку

(Ростовской области может не хватить рабочих рук для осуществления намеченных проектов)

- здесь руки замещают работников (часть заменяет целое)

www.rg.ru/2007/11/28/reg-jugrossii/kadrovajapolitika.html

5) Пословицы и поговорки

Пословица - жанр фольклора. Представляет собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Пословица всегда несет в себе поучительный смысл и в большинстве случаев имеет ритмическую организацию. В пословице есть определённый законченный смысл в отличии от поговорки.

Поговорка - это краткое образное выражение, речевой оборот. Поговорка определяет какое-либо явление и без контекста не является логически законченным высказыванием.

Лучше поздно, чем никогда (пословица)

(статья о том, что раньше первые роды у женщины старше 30–35 лет были редкостью)

http://gazeta.aif.ru/online/health/678/11_01

УФАС: "Дорог хлеб, когда денег нет" (поговорка)

(о мониторинге формирования розничных цен на хлеб в торговых сетях и магазинах Перми)

http://www.news-614.ws/news/bread_ufas.html

6) Цитаты-названи я известных песен, кинофильмо в и литературных произведений

●Идет охота на "Волков" (песня В. Высоцкого)

http://www.rg.ru/2003/12/17/boeviki.html

Кавказская пленница без шуток (русский фильм «Кавказская пленница»)

http://www.rg.ru/2009/10/20/plennica.html

●Костромская дама с собачкой (произведение «Дама с собачкой» А. П. Чехова)

http://www.pravda.ru/districts/centre/lipetsk/18-09-2004/48397-moscow-0/

7) Общеизвестные цитаты -высказывани я из произведений

Цитаты, которые стали регулярно использоваться в разговорной речи и стали составной частью запасного словаря, часто появляются в газете с расчетом на то, что они заинтересуют и развлекут читателя. Часто бывает и так, что цитаты вводятся в заголовки в измененном виде, - не только для привлечения внимания, но и для выражения отношения автора к высказыванию.

Цитаты чаще всего относятся к художественным произведениям, поэзии и фильмам. Они переходят в разряд устойчивых ходячих выражений.

Отсель грозить мы будем шведу

(цитата из поэмы «Медный всадник»: «Отсель грозить мы будем шведу»

А.С. Пукшин)

-статья о том, что Стокгольм опасается агрессии России и собирается реформировать национальную армию

http://www.chaskor.ru/news/otsel_grozit_my_budem_shvedu__14531

Та же цитата в измененном виде (переобразование):

Отсель грозить мы будем НАТО

(Дмитрий Медведев подписал новую военную доктрину)

http://www.newslab.ru/news/article/304214

8) Фразеологизмы

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения они часто имеют значение иносказательное, и смысл их при этом может быть противоположным буквальному прочтению. Каждое слово фразы имеет свое значение, но в совокупности эти слова приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде , прокатить на вороных ).

Так как цитаты в языке современных СМИ включают в себя фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия, то фразеологизмы могут подвергаться трансформациям.

●Спустя рукава белого халата

(заявлением о ненадлежаще оказанной медицинской услуге занимается прокуратура)

«спустя рукава» - метафоричность (работать спустя рукава = работать плохо, небрежно - отражает реалии прошлого, а в настоящее время используется с переносным значением

«белого халата» - белый халат = врач. Переносное значение – метонимия (часть вместо целого)

http://www.rg.ru/2008/02/08/reg-jugrossii/bolnica.html

9) Гипербола ( преувеличение)

- стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Гипербола используется для усиления эмоционального воздействия на читателя и поэтому с ней чаще всего можно встретиться в поэзии и разговорной речи.

Гора кровавых тел (из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»)

10) Употребление имени или фамилии героя литературного произведения для обозначения характерных черт объекта статьи – прецедентные имена

●Тольяттинский Раскольников пытался убить старуху-процентщицу (Раскольников – гл. герой; «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевский )

http://samara.kp.ru/daily/24314/507600/

Автор многих учебников и журналист М. А. Шостак дает в своей статье иную типологию заголовков [Шостак, 1998]. Она утверждает, что для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида ,[1] указывающие на основную новость.

1) заголовок-хроника (часто дублирует саму новость) «Россиянка скончалась в Израиле от гриппа A/H1N »

http://www.rg.ru/2009/08/28/gripp-anons.html
2) заголовок-«бегущая строка» (в качестве заголовка – начало материала, переходящее в текст («ВСЕГО СЕМЬ ПРОЦЕНТОВ занимает золото в золото-валютном запасе Японии »)
3) заголовок-резюме (он дает возможность прокомментировать событие) «Хотели в Европу — попали за решетку »

http://www.rg.ru/2003/10/10/migranti.html
4) заголовок-цитата (помогает удвоить интерес читателя) «Владимир Путин назвал "полной чушью" информацию о введении новых денег в России »

http://www.rg.ru/2008/12/04/putin-dengi-anons.html
5) заголовок-интрига (заинтересовывает читателя и побуждает к дальнейшему чтению) «Почему иностранцы не едут на Черное море »

http://www.rg.ru/2005/06/03/sochi.html

Шостак в данной статье также определяет новый стиль и выбор лексики для заголовков в настоящее время. Журналисты могут свободно пользоваться различными формами языка и лексикой других стилей. «И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском [Шостак, 1998].

Практическая часть

Главной задачей нашей работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов. Для достижения объективности нужно было создать базу из определенного количества образцов-заголовков. В конечном итоге мы проанализировали 400 русских и 130 чешских заголовков, которые последовательно заносили в таблицу. Заголовки в большинстве случаев найдены в электронных изданиях русских и чешских газет и журналов, но есть также и печатные источники. Все заголовки взяты из газет и журналов, опубликованных в течении последних десяти лет. Надо привести, что чешская печать пользуется интертекстом значительно меньше чем русская.

Сначала мы решили ограничить область наблюдения и избрать для себя только некоторые типы интертекстуальных ссылок. Уже в теоретической части мы показали, какое большое количество типов прецедентных текстов существует в литературе и публицистике. Несмотря на то что в современной прессе читатель часто встречается и с фразеологизмами, пословицами и поговорками, в список материалов они не внесены. Наше внимание было сосредоточено только на тех заголовках, которые относятся к другим печатным произведениям, сказкам, песням, а также к фильмам – домашним и зарубежным. Отдельные объекты исследования классифицированы по нескольким категориям. Итак, в большинстве случаев речь идет об аллюзиях и отсылках к другим текстам, а также о цитатах из известных литературных произведений, из прочих текстов и фильмов.

Отсюда следует, что первой категорией, к которой были отнесены заголовки, является источник-претекст, по которому образована интертекстуальная ссылка. В нашем анализе мы выделяем шесть основных групп претекстов – Библия, литература отечественная, литература зарубежная, сказка, кинофильм и песня. Предполагается, что все эти области культурной жизни человека нам близки и что они создают важную часть наших знаний. Сказки и песни с детства около нас и вместе с литературой образуют фольклорную среду отдельных стран. Именно на это опирается журналист при «монтаже» заголовка статьи. Русские газеты относительно часто пользуются ссылками на художественную литературу, и это свидетельствует о том, что русские любят читать и хорошо знают не только классическую, но и зарубежную литературу. Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из- за того, что их легко запоминать и воспроизвести.

Что касается формы и структуры заголовков, то главным критерием здесь является именно то, происходит ли какое-либо преобразование или в тексте приводится точная, неизмененная цитата. В зависимости от конкретной языковой ситуации цитаты часто подвергаются структурному или семантическому преобразованию.

Ср. «Не пей – козленочком станешь!»

http://www.from-ua.com/technology/40bafc2592e25/

«Не пей, покойничком станешь!»

http://chelyabinsk.ru/news/14125.html

(известная цитата: «Не пей, братец, козленочком станешь» - сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»)

Здесь автор меняет объект «козленочек» на «покойничек», и тем самым передаётся предупреждение, смысл при этом остается тем же.

Интертекстуальные ссылки часто бывают инокультурными, знаменитые мировые цитаты преобразуются семантически или структурно. Претекстом является мировое творчество.

Ср. «Мотоярославец-2009»: Быть или не быть?

http://www.kp.ru/daily/24313.5/507258/

« Быть или не жить - вот в чем вопрос»

(«Быть или не быть – вот в чем вопрос» - Гамлет - У. Шекспир)

http://www.rg.ru/2005/03/23/evtanaz-kino.html

В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение или несколько предложений. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия они могут подвергаться разного рода изменениям; в теоретической части нашей работы мы уже назвали три основных типа преобразования – вариацию, трансформацию и модификацию. На базе найденных данных можно пронаблюдать, какой источник претекстов является самым распространенным в русских и чешских заголовках и какую форму преобразований авторы-журналисты выбирают чаще всего.

У найденного материала важны комментарии, которые поясняют, о чем нас хочет проинформировать автор и каково содержание статьи. Благодаря этому можно узнать, каким образом преобразование цитат изменяет смысл и передает экспрессивность и другой масштаб. Даже знак пунктуации за цитатой может кардинально изменить направленность и цель статьи и таким образом привлекает внимание реципиента.

Ср.: «Лет до ста расти нам без старости?»

- статья о итогах реализации нацпроектов на Дону

http://www.nvgazeta.ru/authorities/1499.html

ориг. «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский - «Хорошо!»)

В нынешних СМИ трансформированные цитаты довольно часто демонстрируют определенную двусмысленность, призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление в большинстве случаев не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Шутки и переосмысления являются характерной чертой прессы последнего периода.

Ср. «Как закалялась стерва»

- статья о западних женщинах: не стоит делать различий между мальчиком и девочкой

http://www.from-ua.com/kio/408fbd5e5734c/

ориг.: «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский)

Включать стилистические изменения интертекстов в наш анализ в качестве отдельной части исследования мы не будем. Со всеми цитатами и аллюзиями в заголовках русских и чешских газет связаны самые обычные явления:

1) расширение состава ИВ

2) сокращение состава ИВ

3) подмена одного из компонентов ИВ

4) изменение состава ИВ вызвано искажением грамматических форм

Самой большой группой русских заголовков в нашем исследовании можно назвать ту, источником которых является отечественная классическая литература. Но в случае чешского материала значительно сложнее определить, к каким областям больше всего обращаются чешские журналисты. В Чехии в последнее время не так популярна отечественная классическая литература; по некоторым мониторингам и опросам, проведенным среди молодых людей можно даже сделать вывод, что чешская литература молодежи не интересна. Именно этот факт сказывается на языке прессы в Чехии. Претекстами интертекстуальных ссылок в чешских СМИ служат в равной степени чешские и иностранные литературные произведения и даже песни. По сравнению с русской печатью в нашей прессе, в заголовках, чаще появляются прецедентные имена.

Количество отдельных найденных нами ИВ в заголовках русской прессы изображено в следующим графике по категориям:

1 2 3 4 5 6

3.1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений

Наш анализ показывает, что наибольшее количество цитат в русских СМИ происходит из отечественной литературы. Этот факт свидетельствует о том, что русские хорошо знают литературу и свою культуру в целом. Интертекстуальные ссылки относятся не только к названиям отдельных произведений, но также к общеизвестным фразам или высказываниям, встречающихся в этих произведениях. Поэтому авторы статей полагаются на то, что аллюзии читателями распознаются.

A) Примеры заголовков в русской печати:

- претекст : «А был ли мальчик?» (из романа «Жизнь Клима Самгина» автора Максима Горького)

o цитация :

А был ли мальчик?

(гендерный тест - члены Международной федерации лёгкой атлетики уверены, что чемпионка мира – мужчина)

http://www.russia.ru/video/news_5162/

· вариации :

А был ли свиной грипп?

(появляется информация о том, что все истории о новом смертельном вирусе есть ничто иное, как выдумка хитрых фармацевтов)

http://rus.ruvr.ru/2010/01/13/3560424.html)

А был ли мэрчик? Итоги «правления» мэра г. Братска Серебренникова Сергея Васильевича

http://www.russia.ru/video/news_5162/

А был ли уран?

(информация о возможной поставке уранового концентрата из Казахстана в Иран)

http://www.interfax.ru/politics/txt.asp?id=117342

- претекст: «А ларчик просто открывался» (из басни «Ларчик» И. А.Крылов)

o цитация :

А ларчик просто открывался

(морозильные лари являются одним из наиболее востребованных типов торгового холодильного оборудования)

http://www.tovr.ru/articles/cat/9/subcat/25/aid/1329

А ларчик просто открывался: обзор корпусов ПК

(статья о том,как сменить множество конфигураций в корпусе ПК)

http://www.xard.ru/articles/case/15344/default.asp

· вариации :

А камень просто открывался (преобразование-трансформация-замещение)

(посредством камня, установленного в сквере на московской окраине, получали секретную информацию)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=644690

- претекст: «На деревню дедушке » (из рассказа «Ванька» А.П. Чехов

· вариации:

На деревню Дедушке. Морозу (преобразование,вариация)

(сумка, в которой письма российских клубов в Великий Устюг, Деду Морозу)

http://www.championat.ru/football/article-46287.html

Письмо на деревню дедушке станет дороже (преобразование, вариация)

(новые тарифы на услуги почты)

http://www.vesti.ru/doc.html?id=249396

- претекст: «Не вынесла душа поэта» (из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова)

o цитация :

Не вынесла душа поэта: в Белоруссии покончила с собой осужденная правозащитница

http://evrazia.org/n.php?id=7638

· вариация:

Не вынесла душа... (преобразование-трансформация-усечение)

(умерла поэтесса Татьяна Бек)

http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09

- претекст: «Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)

o цитация :

Счастливые! Часов не наблюдают

(российский премьер подарил тульскому рабочему швейцарские часы)

http://mk.tula.ru/15979.html

Счастливые часов не наблюдают и не вносят их в таможенные декларации

(купив за границей красивую дорогостоящую вещь не вносят в таможенную пассажирскую декларацию сведений о покупке)

http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=88327

· вариация:

Сильнейшие часов не наблюдают (преобразование,вариация)

(в Швейцарии мы снова доказали: наш хоккей — лучший на планете)

http://www.mk.ru/editions/daily/interview/2009/05/11/272453-silneyshie-chasov-ne-nablyudayut-.html

Начальники часов не наблюдают ? (преобразование-трансформация-замещение)

(становится начальником - намного больше дел и намного меньше времени, время — это главная ценность)

http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=6B1072A141AE4085ACF958D828A6A3D9

- претекст: «Служить бы рад, прислушиваться тошно » (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)

· вариации:

Служить бы рад… (преобразование-трансформация-усечение)

(с января в силу вступил закон об альтернативной службе)

http://chelyabinsk.rfn.ru/rnews.html?id=3619

Служить бы рад, прислуживаться тоже (преобразование, вариация)

(таков итог интернет-голосования, проведенного на этой неделе «Пермскими соседями»)

http://www.permoboz.ru/txt.php?n=6942

Служить бы рад – призывником быть тошно (преобразование, вариация)

(всероссийский день призывника - назвать праздничным этот день язык не поворачивается)

http://www.pravda.ru/society/2004/8/69/196/18460_army.html

- претекст: «Мой дядя самых честных правил» (Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

o цитация :

МОЙ ДЯДЯ САМЫХ ЧЕСТНЫХ ПРАВИЛ...

(председатель парламента Молдовы Михай Гимпу заявил, что еще один его племянник мог бы занять пост генерального прокурора Республики)

http://novaiagazeta.org.ru/index.php?newsid=1222

· вариации:

Рынок самых честных правил (преобразование,вариация)

(правила игры на рынке)

http://www.fas.gov.ru/article/a_23254.shtml

Мой папа самых честных правил! (преобразование,вариация)

(детские представления об этой профессии -Мой папа работает сотрудником милиции)

http://www.krassever.ru/piece_of_news.php?fID=11781

В. Ющенко самых честных правил Россию уважать себя заставит (преобразование,вариация)

(полагает, что вопрос улучшения отношений Украины и Российской Федерации лежит в «плоскости демократизации РФ»)

http://www.krassever.ru/piece_of_news.php?fID=11781

- претекст: «Луч света в темном царстве» (Название критической статьи А. Добролюбова о драме Островского «Гроза», о главной героине Катерине)

o цитация:

Луч света в темном царстве максимизации прибыли

(Мухаммад Юнус, лауреат Нобелевской премии мира 2006 г. прочел лекцию и ответил на вопросы студентов)

http://www.hse.ru/news/recent/2970982.html

· вариациия

MINI Cooper Cabrio: луч света в мегаполисе (преобразование, вариация)

(один из ярчайших автомобильных идолов современности — MINI)

http://www.infox.ru/auto/testdrive/2009/09/01/Tyest_MINI_Cooper_Ca.phtml

- претекст: «Чтобы не было мучительно больно» (из романа «Как закалялась сталь» Николая Алексеевича Островского)

o цитация:

Чтобы не было мучительно больно

(ученые установили, какие напитки вызывают наибольшее похмелье, а какие наименьшее)

http://www.mk.ru/social/article/2010/01/05/408939-chtobyi-ne-byilo-muchitelno bolno.html

Чтобы не было мучительно больно

(чтобы не было мучительно больно за напрасно потраченные деньги, обратитесь к диску «Автоправа»)

http://www.osp.ru/pcworld/2008/01/4797680/

· вариациия

Как отпраздновать Новый год, чтобы не было мучительно тошно (преобразование,вариация)

http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=89229

- претекст: «Куда зарыть свои пять сольдо...» (из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино», А. Н. Толстой)

o цитация:

Куда зарыть свои пять сольдо...

(Куда теперь инвестировать средства)

http://www.fontanka.ru/2010/01/04/014/

- претекст: «Страна Дураков» (волшебная страна из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино», А. Н. Толстой)

o цитация:

Украина. Не все так страшно в стране дураков

(сходные чувства посетили меня после прочтения статьи «Страна дураков – это страшно»)

http://vlasti.net/news/70204

Почем VISA в страну дураков

(выдача дебитных карт VISA и MasterCard любому желающему с минимальным залогом в 200 долларов в США)

http://www.aferizm.ru/moshen/internet/m_visa_strana_durakov.htm

Сергей Капица: "Россию превращают в страну дураков"

(Россия, некогда самая читающая страна в мире, перестала читать и чем это грозит обществу)

http://kprf.ru/rus_soc/73216.html

- претекст: «Итак, она звалась Татьяна» (из романа Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

o цитация:

Итак, она звалась Татьяна

(происхождения имени Татьяна)

http://www.rol.ru/news/hobby/fashion/02/01/25_006.htm

- претекст: «Береги честь смолоду» (из романа Капитанская дочка, А.С. Пушкин)

o цитация:

Bедь принято было «беречь честь смолоду»

(традиция ранних браков)

http://efamily.ru/articles/109/1163

· вариациия

Береги зубы, как честь смолоду – современные технологии

(преобразование,вариация)

(развитие технологии лечения зубов и протезирования)

http://www.charoit.ru/s_stat4.shtml

- претекст: «....вы берете взятки борзыми щенками?» ( из романа Ревизор - Н. В. Гоголь)

o цитация:

Взятки борзыми щенками уже не актуальны

(гор-исполкома вымогавший и получавший «вознаграждения» был задержан)

http://1k.com.ua/33/details/5/6

Назарбаев борзыми щенками не берет

(южнокорейский бизнесмен Цой Сун Юн-младший признался в суде, что дал президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву крупную взятку)

http://compromat.info/page_11266.htm

Борзыми щенками – брать!

(запрет на получение подарков — это капля в море в борьбе с коррупцией, эти меры практически ничего не дадут)

http://reporter-ufo.ru/1573-borzymi-shhenkami-brat.html

- претекст: «Один день Ивана Денисовича» (А.Солженицын)

· вариации:

Один день Александра Исаевича (преобразование,вариация)

(85-летия автора "Одного дня Ивана Денисовича")

http://www.rg.ru/2003/12/06/odinden.html

Долг перед Иваном Денисовичем (преобразование-трансформация-замещение)

(Солженицын: я понял, что я обязан и могу доделать и доправить эту книгу)

http://www.argumenti.ru/news/2007/02/22/33891

- претекст: «Преступление и наказание» (Достоевский Ф.М)

o цитация:

Преступление и наказание

(происшествие в ночном клубе Перми не может быть квалифицировано иначе как преступление, а виновные должны быть наказаны)

http://www.nevod.ru/local/zvezda/page.php/zvezda/2009-12-08/

- претекст: «В круге первом» (А.Солженицын)

· вариации:

Русский лес в круге первом (преобразование,вариация)

(без Совета по лесной сертификации невозможно сохранить статус России как лесной державы)

http://www.rg.ru/2004/04/23/rusles.html

В круге первых (преобразование-трансформация-замещение)

(зрители посмотрели около 140 документальных и художественных лент о правах человека)

http://www.rg.ru/2006/12/18/stalker.html

- претекст: «Война и мир» (Л.Н. Толстой)

o цитация:

Война и мир газетной строкой

(кроме газеты "Южная Осетия" читатели стали получать "Республику" и осетиноязычную "Хурзарин")

http://www.rg.ru/2008/08/29/chinval-gazety.html

Война и мир Моцарта

(одна из самых интригующих премьер сезона прошла на сцене Мариинского театра - опера seria Моцарта "Идоменей, царь Критский")

http://www.rg.ru/2009/02/19/opera.html

· вариация:

Между войной и миром (преобразование-трансформация-замещение)

(новая книга генерала Геннадия Трошева "Чеченский рецидив. Записки командующего")

http://www.rg.ru/2003/09/16/Mejduvojnojimirom.html

- претекст: «Защита Лужина» (В. Набоков)

· вариация:

Защита Лукина (преобразование,вариация)

(Владимир Лукин представил президенту страны доклад о политике государства в области обеспечения социально-экономических прав граждан)

http://www.rg.ru/2007/04/04/lukin.html

- претекст: «Герой нашего времени» (роман Михаила Юрьевича Лермонтова)

· вариация:

Без героев нашего времени (преобразование,вариация)

(с положительными персонажами у Квирикадзе всегда было туго. Его забияки, отчаянные ловеласы, легкомысленные влюбленные не походят также на героев голливудских мелодрам и боевиков)

http://www.rg.ru/2009/07/14/a332837.html

- претекст: «Бодался теленок с дубом» (А.И.Солженицын)

· вариация:

Бодался Лермонтов с Шаламовым (преобразование-трансформация -замещение)

(На ТВ - новая битва сериалов)

http://www.rg.ru/2007/06/13/bogomolov.html

- претекст: «Пусть неудачник плачет» (М. Зощенко)

· вариация:

Пусть неудачник платит (преобразование-трансформация –замещение)

(Банкротства и ликвидации банков будут проходить под надзором читателей "РГ")

http://www.rg.ru/2005/02/12/miroshnikov.html

- претекст: «Горе от ума» (комедия А. С. Грибоедова)

· вариация:

Горе от таланта (преобразование,вариация)

(мир отмечает 200-летие со дня рождения немецкого романтика Феликса Мендельсона-Бартольди)

http://www.rg.ru/2005/02/12/miroshnikov.html

- претекст: «На золотом крыльце сидели» (Татьяна Толстая)

· вариация:

На "Золотом берегу" сидели... (преобразование-трансформация-замещение)

(Владимир Путин посетил "Золотой берег" - именно так переводится название летней резиденции президента Финляндии Тарьи Халонен "Культаранты")

http://www.rg.ru/2005/08/02/putin.html

- претекст: «Капитанская дочка» (А.С.Пушкин)

· вариация:

Капитанский сын (преобразование,вариация)

(Лидер футбольного "Ростова" растит смену в клубе соперников)

http://www.rg.ru/2008/11/07/reg-jugrossii/osinov.html

- претекст: «Отцы и дети» (И. С. Тургенев)

· вариация:

Отец и дети (преобразование,вариация)

(у Евгения нет обеих рук, но есть пятеро детей - родители вынуждены рассчитывать только на себя)

http://www.rg.ru/2008/08/28/reg-vvolga/mnogodetnie.html

- претекст: «как Чацкий, с корабля на бал» (Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

o цитации:

Николай Борщевский: Лашак удачно попал с корабля на бал

(удачно вошел в игру наш вратарь Лашак)

http://www.sovsport.ru/news/text-item/362655

MotoGP: Хироси Аояма - с корабля на бал .. или наоборот

(о гонках- новый чемприон мира - Хироси Аояма)

http://www.motogonki.ru/motogp/motogp_20091118_171934.html

· вариации:

С корабля - на сцену (преобразование-трансформация-замещение)

(он пришел на сцену с палубы боевого крейсера)

http://www.mvestnik.ru/shwpgn.asp?pid=20090228434

С корабля на совет директоров (преобразование,вариация)

(Олег Жеребцов вернулся к оперативному управлению «Лентой»)

http://www.rbcdaily.ru/2009/04/29/market/412832)

- претекст: «А судьи кто?» (Горе от ума, А.С. Грибоедов)

o цитации:

А судьи кто? Так жить нельзя!

(абсолютно непредвзятогй и совершенно некоррумпированной хоккейный судья)

http://www.championat.ru/hockey/article-40901.html

Д. Мухетдинов: «А судьи кто?» В Казахстане запретили слушать Коран…

(в Казахстане решением городского суда Астаны запрещены аудиозаписи коранических сур)

http://www.islam.ru/pressclub/islamofobia/damuzaqaku/

· вариация:

А судьи чьи? (преобразование,вариация)

(нынешний футбольный сезон бьёт рекорды по числу скандалов с арбитрами)

http://versia.ru/articles/2009/nov/09/futbolnie_perepitii_s_arbitrami

- претекст: «Они сошлись: вода и камень, cтихи и проза, лед и пламень. Не так различны меж собой» (Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

o цитации:

В.Варов: Они сошлись: вода и… камень. Узбекистан и Таджикистан делят богатства природы

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1260348480

· вариации:

Они сошлись – вода и камень, стихи и проза, кнут и пряник…

(преобразование,вариация)

(кнут и пряник – самые простые способы мотивации персонала)

http://www.hrm.ru/db/hrm/1F675E3CFB7F0167C3257464004722DE/vid/article/article.html

Они сошлись: цветок и камень (преобразование-трансформация-замещение)

(статья об устройстве сада)

http://www.istroy.ru/docu/landscape/oni_soshlis_tsvetok_i_kamen/13889.html

Они сошлись - ГУЛАГ и АБВЕР (преобразование,вариация)

(шпионский триллер основан на судьбе двух братьев-близнецо)

http://www.istroy.ru/docu/landscape/oni_soshlis_tsvetok_i_kamen/13889.html

- претекст: «Приглашение на казнь » (роман В. В. Набокова)

o цитация:

Приглашение на казнь (цитация)

(предложили отменить мораторий на смертную казнь в России)

http://www.rg.ru/2005/10/21/kazn.html

- претекст: «я б в ……. пошел» -повторяющаяся конструкция в стихотворении В.Маяковского «КЕМ БЫТЬ?»

· вариация:

«Я б в бетонщики поше» (преобразование, вариация)

(Михаил Полторанин: если бы смог сделать все по другому, ушел бы в бетонщики)

Аргументы и факты №2, январ 2010, стр.9

- претекст: «Пир во время чумы» (А.С.Пушкин)

· вариация:

Пиар во время чумы (преобразование-трансформация-замещение)

(предвыборная кампания в Украине)

Совершенно секретно №12/247, 2009, стр.1

- претекст: «Куда ж нам плыть?» Осень (А.С.Пушкин)

o цитация:

Куда ж нам плыть?

(конфликт между Украиной и Россией вокруг Черноморского флота)

Совершенно секретно №12/247, 2009, стр.10-11

- претекст: «Лунная бомба» (A. П. Платонов)

· вариация:

Лунные бомбы (преобразование,вариация)

(взрывы на шахтах в 15 раз чаще случаются в новолуние)

http://www.rg.ru/2004/04/15/gipoteza.html

- претекст: « Конец прекрасной эпохи » ( Иосиф Бродский)

o цитация:

Конец прекрасной эпохи

(Исполняется 40 лет фестивалю в Вудстоке)

http://www.rg.ru/2009/08/14/woo.html

- претекст: « Факультет ненужных вещей » (Юрий Осипович Домбровский)

o цитация:

Факультет ненужных вещей

(о врачах в России)

http://www.izvestia.ru/voskobojnikov/article3138553/

- претекст: «Мороз и солнце, день чудесный!» (А.С.Пушкин)

o цитации:

Мороз и солнце – день чудесный! Или несколько слов о зимнем маникюре и педикюре

(о зимнем маникюре и педикюре)

http://www.mycharm.ru/articles/text/?id=2737

Мороз и солнце, день чудесный. Оттай скорее, друг железный!

(статья о работе мотора зимой)

http://kp-avto.ru/article/44

· вариации:

МОРОЗ И СОЛНЦЕ — ДЕНЬ ... НАУКИ (преобразование,вариация)

(о науке в Сибире)

http://www.sbras.ru/HBC/article.phtml?nid=534&id=9

Мороз и солнце — день крещенский! (преобразование,вариация)

(о празднике Крещения)

http://www.timashevsk.ru/?q=node/2454

- претекст: «Люблю грозу в начале мая» ( Ф. И.Тютчев)

o цитации:

Погода на завтра: люблю грозу в начале мая

(статья о погоде)

http://ura-inform.com/society/2009/04/30/pogoda_z#

Люблю грозу в начале мая

(о моде, о молнии на одежде)

http://www.glamour.ru/fashion/tendency/detail.php?ID=127046

· вариации:

Люблю грозу… в конце декабря. Погодные аномалии в Одессе (преобразование,вариация)

http://timer.od.ua/?p=54232

Новосибирцы ждут грозу в начале мая (преобразование-трансформация-замещение)

(о судебных процессах среди чиновников)

http://www.fedpress.ru/federal/polit/vlast/id_173489.html

Упрям турист в начале мая (преобразование,вариация)

(не рекомендуют ездить по путевке на майские праздники)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=255092

- претекст: «Дай, Джим, на счастье лапу мне» (С. Есенин: Собаке Качалова)

o цитации:

«Дай, Джим, на счастье лапу мне…»

(двухдневный лагерь «Унидог»)

http://pravda.pskov.ru/rubric/18/2115

Дай, Джим, на счастье лапу мне. Ласковые убийцы

(о бойцовских породах собак)

http://lopata.in.ua/dp/interesnoe/vse-pro-vse/dai-dzhim-na-schaste-lapu-mne laskovye-ubiitsy

· вариация:

ДАЙ ЛАПУ, ДЖИП, НА СЧАСТЬЕ МНЕ (преобразование-трансформация-замещение)

(об автомобилях)

http://www.abw.by/number/see_note/1808/

- претекст: «Средь шумного бала, случайно» (Алексей Толстой)

o цитации:

"Средь шумного бала. Случайно"

(об ошибках на плакатах)

http://www.izvestia.ru/obshestvo/article3118808/0

СРЕДЬ ШУМНОГО БАЛА

(о светской жизни в русском стилe)

http://www.rosvesty.ru/1924/culture/?id=1000000047&i=1

· вариация:

Средь шумного бара случайно... (преобразование,вариация)

(об обманах и плохом обслуживании в кафе и барах)

- претекст: «Собачье сердце» (Михаил Булгаков)

o цитации:

Человеческое собачье сердце

(Защитники животных вручили чиновникам “Меморандум”)

http://www.mk.ru/social/article/2010/03/02/440433-chelovecheskoe-sobache-serdtse.html

«Собачье сердце»

(о беспризорных животных)

http://www.vsp.ru/social/2010/03/15/467910

· вариации :

Дом с собачьим сердцем (преобразование-трансформация-замещение)

(о доме, где жил герой произведения)

http://www.kp.ru/daily/24007.5/83688

Не растопить "собачье сердце" (преобразование-модификация)

(о восприятии книги и современной действительности)

http://www.newsland.ru/News/Detail/id/458987/cat/42/

- претекст: «О доблестях, о подвигах, о славе…» (Александр Блок)

o цитация:

О доблестях, о подвигах, о Славе

(Мстислав Ростропович празднует свое 80-летие)

http://www.belcanto.ru/070327.html

- претекст : «Дама с собачкой» (Антон Чехов)

o цитации:

Дама с собакой

(статья о женщине-спасателе)

http://kamchatka.aif.ru/issues/1519/4

Костромская дама с собачкой

(интервью с жительницей Костромы)

http://www.pravda.ru/districts/centre/lipetsk/18-09-2004/48397-moscow-0/

· вариация:

Собачка переиграла даму (преобразование-модификация)

(о спектакле по рассказу Чехова)

http://infox.ru/afisha/theatre/2009/04/02/dama.phtml

- претекст: «Кто виноват?» ( Александр Герцен)

o цитации:

Ванкувер. Кто виноват ?

http://www.vesti.ru/doc.html?id=344746

Олимпиада. Кто виноват?

http://www.politonline.ru/groups/3650.html

Леонид Радзиховский: Кто виноват

(размышления о сталинских временах)

http://www.vz.ru/columns/2009/8/31/322281.html

- претекст: «Записки из подполья» (Федор Достоевский)

o цитации:

В суд, в суд, в суд! Записки из подполья (корпоративного)

(о регистрации фирм и обществ)

http://vestnikao.ru/blog/v_sud_v_sud_v_sud_zapiski_iz_podpolja_korporativnogo/2009-09-28-8

ОПЫТЫ: Записки из подполья

(в метро в Лондоне можно купить серьезную книгу)

http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2001/02/19/25552

- претекст: «Записки из Мертвого дома» (Федор Достоевский)

o цитации:

Записки из мертвого дома

(Людмила Улицкая и Михаил Ходорковский награждены за "Диалоги")

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1302913

· вариации:

Записки из Русского дома (преобразование, вариация)

(об Олимпиаде)

http://www.runewsweek.ru/sport/32800/

Записки из Белого дома (преобразование, вариация)

(публикации о правительстве РФ)

http://www.vedomosti.ru/blogs/belydom.livejournal.com

- претекст: «Ночь, улица, фонарь, аптека…» (Александр Блок)

o цитации:

Ночь. Улица. Фонарь. Аптека

(статья о работе в аптеке)

http://www.vdmst.ru/17-12-2009/12781

· вариации:

Ночь. Улица. Фонарь. Помойка. (преобразование, вариация)

(Трэш-хантинг. Дети из благополучных семей проводят вечера, изучая и перебирая содержимое мусорных баков)

http://www.topnews24.ru/press/sgzt/13629-noch.-ulica.-fonar.pomojjka..html

Ночь. Улица. Фонарь. Квартплата (преобразование,вариация)

(Петербуржцев заставили платить за свет в подвалах, на чердаках и даже во дворах)

http://www.rg.ru/2009/08/27/piter-plata.html

- претекст: «Выхожу один я на дорогу» ( Михаил Лермонтов)

· вариация:

Выхожу один я на вербовку... (преобразование,вариация)

(Прикинувшись агентом иностранной разведки, наш корреспондент решил проверить бдительность москвичей и их способность противостоять соблазнам)

http://www.kp.ru/daily/22591.5/10837/

- претекст: «Выбранные места из переписки с друзьями» (Н.В. Гоголь)

· вариации:

Выбранные места из переписки Журбина и Михалкова (преобразование,вариация)

(известный композитор и крупный кинорежиссер выясняют отношения)

http://www.izvestia.ru/culture/article3113700/

Андрей Писарев: Выбранные места из переписки с товарищем (преобразование,вариация)

(ответ на письмо читателя на страницах газеты)

http://www.molgvardia.ru/groupchanges/2009/01/23/3993)

- претекст: «Дети подземелья» (Владимир Короленко)

o цитации:

Дети подземелья

(о детях из проблемных семей)

http://www.newizv.ru/news/2009-02-17/105734/

Отказные дети подземелья

(Городской метрополитен пытается проверять документы у дошкольников)

http://www.novayagazeta.spb.ru/2009/52/1

Дети подземелья

(продавец рекламы в московском метро "Олимп" вышел из-под земли)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1024437

- претекст: «Размышления у парадного подъезда» (Николай Некрасов)

o цитации:

Оппозиция: Размышления у парадного подъезда

(о политических партиях в России)

http://www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2008/10/02/163271

Алатырь: размышления у парадного подъезда

(о городе Алатырь в Чувашии)

http://www.cprf.info/region/chuvashiya/news/49296.html

· вариации:

Размышления у служебного подъезда (преобразование,вариация)

(анализ рынка в России)

http://www.indest.ru/analyst/publications/2008/6/127

Размышления у театрального подъезда (преобразование,вариация)

(о театре и премьере спектакля)

http://www.sarov.info/index.php?ch=life&id=8223&view=article&prevview=summary

Размышления у аппаратного подъезда (преобразование,вариация)

(итогы очередного Всемирного конгресса российских соотечественников)

http://old.cp263688.cpanel.tech-logol.ru/articles,8,special,1,590.htm

- претекст: «Голова профессора Доуэля» (Александр Беляев)

o цитация:

И мальчики кровавые в глазах

(выборы в Татарстане, жестокость политиков)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1251599

· вариации:

Голова профессора Эйнштейна (преобразование,вариация)

(статья о современных роботах, которые сейчас создаются)

http://www.3dnews.ru/news/golova_professora_einshteina/

- претекст: «И мальчики кровавые в глазах...» из «Борис Годунов» (А.С.Пушкин)

· вариации:

Мальчики кровавые on-line (преобразование,вариация)

(в интернете процветает жестокость, нет политкорректности, извращают свободу слова)

http://www.globalrus.ru/comments/127470/

Мультики кровавые в глазах (преобразование-трансформация-замещение)

("Первый отряд" — необычный и даже экзотический кинопроект)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1251599

- претекст: «Я поэт, зовусь я Цветик. От меня вас всем приветик» (из Незнайки)

o цитация:

Я поэт,зовусь я Цветик

(о детском саде в Семенове, где есть особая эстетическая программа воспитания)

http://www.nnews.nnov.ru/news/2008/10/14/about_beavers/cwetik/

- претекст: «Трудно быть богом» (Аркадий и Борис Стругацкие)

o цитация:

Кто заменит Лобановского, или Трудно быть Богом

(Киевское "Динамо" скоропостижно заканчивает свой путь в Лиге чемпионов)

http://www.sports.ru/tribuna/blogs/articles/67219.html

· вариации:

Трудно быть Вайлем (преобразование, вариация)

(об уходе из жизни Петра Вайля)

http://www.russ.ru/pole/Trudno-byt-Vajlem

Трудно быть микроблогом (преобразование, вариация)

(треть пользователей Twitter — мертвые души)

http://www.forbesrussia.ru/tehno/internet-i-telekommunikatsii/46143-trudno-byt-mikroblogom

- претекст: «Пикник на обочине» (Аркадий и Борис Стругацкие)

o цитация:

Пикник на обочине Медведицкой гряды

(статья об НЛО)

http://www.kp.ru/daily/24324.3/516050/

Пикник на обочине? Где в Москве можно отдохнуть на природе и не быть оштрафованным

(об активном отдыхе в Москве)

http://www.yoki.ru/style/travel/10-04-2008/59120-piknik_msk-0

- претекст: «Хищные вещи века» (Аркадий и Борис Стругацкие)

o цитация:

Хищные вещи века

(об интернет-аукционах)

http://rosvesty.ru/1882/expert/?id=2945

- претекст: «Полтава» - «Птенцы гнезда Петрова» (А.С.Пушкин)

o цитация:

ПТЕНЦЫ ГНЕЗДА ТАРПИЩЕВА (преобразование, вариация)

(Российские теннисистки снова впереди)

http://rosvesty.ru/1882/guest/?id=2914

- претекст : «Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать » (Михайл Ломоносов)

o цитация:

«Быстрые разумом Невтоны» пройдут практику на «Авангарде»

(о заводе «Авангард»)

http://petrozavodsk.rfn.ru/rnews.html?id=3785&date=06-03-2007

· вариации:

И может собственных Невтонов саянская земля рождать (преобразование,вариация)

(Рифгат Мубараков избран действительным членом российской Инженерной академии)

ttp://www.chemport.ru/chemprodnews_182.html

Быстрые разумом невтоны растут в лицее при физтехе (преобразование,вариация)

(о физико-техническом лицее)

http://www.inspace-media.ru/articles/Bystrye_razumom_nevtony_rastut.html

- претекст : «Хорошо!» - «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский)

o цитация:

Лет до ста расти

(Минфин и Госдума спорят о возможности повышения пенсионного возраста)

http://www.newizv.ru/news/2010-01-13/119884/

Лет до ста расти нам без старости?

(Итоги реализации нацпроектов на Дону)

http://www.nvgazeta.ru/authorities/1499.html

· вариация:

ДО ТРЕХСОТ РАСТИ НАМ БЕЗ СТАРОСТИ (преобразование,вариация)

(американские ученые открыли ген долголетия)

http://www.ogoniok.com/archive/1997/4502/19-34-37/

- претекст: «Евгений Онегин» - «Любви все возрасты покорны» (А.С.Пушкин)

o цитация:

Любви все возрасты покорны

(От «Служебного романа» до «Мамма Миа!»: десять фильмов о поздней любви)

http://www.chaskor.ru/article/lyubvi_vse_vozrasty_pokorny_12931

«Любви» все возрасты покорны

(интервью с баритоном Сергеем Захаровым)

http://www.gudok.ru/culture/?pub_id=343599

· вариация:

Лыжному спорту все возрасты покорны (преобразование,вариация)

(прошли массовые лыжные соревнования)